﻿1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
آنچه گذشت

2
00:00:09,375 --> 00:00:12,000
پدرت خیلی برات ارزش قائله

3
00:00:12,083 --> 00:00:18,041
اسیر اون زن شدیم

4
00:00:18,125 --> 00:00:20,208
این بازی‌ها رو تموم کن

5
00:00:20,583 --> 00:00:23,458
قول بده که گروگان‌ها رو آزاد می‌کنی

6
00:00:23,750 --> 00:00:26,541
می‌خوام پیمان‌هایی ببندم که
برای این کشور سودمند خواهند بود

7
00:00:26,625 --> 00:00:28,458
صرفا باید زیر یک بیرق جدید
دریانوردی کنم

8
00:00:28,541 --> 00:00:30,583
می‌خوای به نیابت از جناب یابوشیگ
دریانوردی کنی؟

9
00:00:30,666 --> 00:00:31,750
کدومش مهم‌تره؟

10
00:00:32,333 --> 00:00:35,875
بقای قبیله‌مون، یا بقای ژاپن؟

11
00:00:36,750 --> 00:00:39,666
از سرورمون قطع امید نکن

12
00:00:39,750 --> 00:00:43,833
حتی اگر به‌نظر بیاد که خودش
از خودش قطع امید کرده

13
00:00:44,250 --> 00:00:46,083
...هیروماتسو

14
00:00:46,166 --> 00:00:49,583
به خوبی با وظیفه‌ش آشنا بود

15
00:00:50,125 --> 00:00:54,791
حالا حاضری که نقش خودت رو ایفا کنی؟

16
00:00:55,166 --> 00:00:57,041
حاضرم

17
00:01:42,083 --> 00:01:46,000
[ منطقه‌ی شونای - چهارده سال پیش ]

18
00:01:47,958 --> 00:01:50,458
تا الان سه‌بار گیر افتاده

19
00:01:50,541 --> 00:01:53,458
پدرش آکچی جینسای خائن بود

20
00:01:53,500 --> 00:01:54,541
می‌شه باهاش تنها باشم؟

21
00:02:00,541 --> 00:02:02,000
اسمت بانو ماریکو بود؟

22
00:02:04,625 --> 00:02:06,791
توی فرهنگ ما اسمت ماریاست

23
00:02:08,708 --> 00:02:10,125
اسم زیباییه

24
00:02:12,625 --> 00:02:15,916
جوون‌تر از این حرف‌هایی که
بخوای این‌قدر غمگین باشی

25
00:02:17,125 --> 00:02:19,791
من هم هم‌سن و سال خودتم

26
00:02:22,000 --> 00:02:25,166
من هم با غم و فقدان آشنام

27
00:02:27,500 --> 00:02:33,500
ولی معتقدم یه دلیلی داشت
که خدا بهم رحم کرده

28
00:02:35,083 --> 00:02:38,916
و حالا هم به تو رحم کرده

29
00:02:42,916 --> 00:02:45,375
ای پدر ما که در آسمانی

30
00:02:45,958 --> 00:02:48,375
.نام تو مقدس باد
ملکوت تو بیاید

31
00:02:48,458 --> 00:02:52,041
 اراده تو چنانکه در آسمان است
 بر زمین نیز کرده شود

32
00:02:52,125 --> 00:02:56,791
ما را در آزمایش میاور
...بلکه از شریر ما رارهایی ده

33
00:03:14,708 --> 00:03:17,500
...واسه مواقعی که حرفی برای گفتن نداری

34
00:03:17,583 --> 00:03:22,291
و صرفا نیاز به یه تکیه‌گاه داری

35
00:05:15,708 --> 00:05:17,708
«شوگان»

36
00:05:29,583 --> 00:05:33,166
«قسمت نهم: آسمان زرشکی»

37
00:05:39,333 --> 00:05:41,250
داریم نزدیک می‌شیم

38
00:05:41,333 --> 00:05:42,625
بله

39
00:05:45,625 --> 00:05:47,083
چرا فرستادت اینجا؟

40
00:05:48,166 --> 00:05:49,958
به تو مربوط نمی‌شه

41
00:05:50,916 --> 00:05:53,583
صرفا داریم هم‌زمان به اوساکا
سفر می‌کنیم

42
00:05:56,375 --> 00:05:58,250
خب، هرکس مسئول جون خودشه

43
00:06:00,125 --> 00:06:02,000
آنجین

44
00:06:02,750 --> 00:06:04,958
اوه، دوست‌هات با ابریشم گرونی

45
00:06:05,000 --> 00:06:09,416
با نقره‌ی بی‌ارزش ژاپنی مبادله کردن
از ماکائو برگشتن

46
00:06:10,750 --> 00:06:12,458
دوستان واقعیِ ژاپنی‌ها

47
00:06:18,125 --> 00:06:21,791
بگو به محض اینکه به کاخ برسیم
افراد ایشیدو میان به استقبال‌مون

48
00:06:22,291 --> 00:06:23,500
بگو باید نزدیک‌مون بمونه

49
00:06:24,416 --> 00:06:27,375
دستور داد که وقتی افراد جناب ایشیدو اومدن
نزدیک‌مون بمونی

50
00:06:35,291 --> 00:06:37,250
صادقانه ترجمه کردی؟

51
00:06:39,708 --> 00:06:40,750
بله

52
00:06:50,791 --> 00:06:53,791
از این شهر متنفرم

53
00:07:37,416 --> 00:07:38,750
خانواده حاکم اونو

54
00:07:41,916 --> 00:07:45,041
تمام افراد توی کاخ، الان
 اسیر جناب ایشیدو هستن

55
00:07:45,875 --> 00:07:49,958
اگر از هر خانواده اشرافی، یک نفر اینجا
گروگان باشه، کسی نمی‌تونه باهاش مخالفت کنه

56
00:07:55,833 --> 00:07:57,166
آنجین

57
00:07:59,583 --> 00:08:01,875
فردا حاکم ایشیدو رو می‌بینیم

58
00:08:02,583 --> 00:08:05,208
می‌خوام اونجا پیشم باشی

59
00:08:06,500 --> 00:08:07,500
نه

60
00:08:07,958 --> 00:08:11,500
اون موقع پیشنهادمون رو می‌دیم

61
00:08:11,750 --> 00:08:12,583
فهمیدی؟

62
00:08:12,666 --> 00:08:14,333
حاکم ایشیدو -
اوهوم -

63
00:08:14,416 --> 00:08:15,416
هوم

64
00:08:15,875 --> 00:08:16,916
فردا. باشه

65
00:08:17,000 --> 00:08:19,416
یابوشیگ، ممنون که بهم اعتماد کردی

66
00:08:20,208 --> 00:08:24,416
،وقتی طلای کاتولیک‌ها رو بهت بدم
می‌فهمی که ارزشش رو داشته

67
00:08:25,625 --> 00:08:26,625
فهمیدی؟

68
00:08:28,666 --> 00:08:29,500
کاملا

69
00:08:29,583 --> 00:08:31,000
هوم

70
00:08:35,416 --> 00:08:37,000
خب، باز تنها شدیم

71
00:08:39,583 --> 00:08:41,208
یه‌کم استراحت کن، جناب آنجین

72
00:08:49,625 --> 00:08:52,666
.پس حقیقت داره
اومدی

73
00:08:53,625 --> 00:08:56,458
بابت اتاق‌های تنگ و کوچیک‌مون
عذرخواهی می‌کنم

74
00:09:00,083 --> 00:09:04,291
مجبور بودیم اتاق‌ها رو
بدیم به خانواده حاکم اوتومو

75
00:09:06,375 --> 00:09:10,041
بابت رنجی که متحمل شدین متاسفم

76
00:09:11,500 --> 00:09:16,625
و همین‌طور بابت زایمان بانو شیزو
توی همچین کاخ شریری

77
00:09:18,625 --> 00:09:21,041
ای‌کاش می‌تونستم کنارتون باشم

78
00:09:24,041 --> 00:09:26,166
از حاکم توراناگا خبری نداری؟

79
00:09:41,291 --> 00:09:44,208
بیاید امیدوار باشیم که
این قضیه عملی بشه

80
00:09:48,166 --> 00:09:50,875
مطمئنی مرتده بود؟

81
00:09:50,958 --> 00:09:54,750
بوی کثافتی که از گالی می‌اومد
بهم اطمینان داد

82
00:09:54,833 --> 00:09:56,833
کلی محافظ ژاپنی دور و برشه

83
00:09:57,333 --> 00:09:59,958
اون زن مترجمه هم پیششه

84
00:10:00,041 --> 00:10:02,708
بانو ماریا؟ -
آره، همون دوست فسقلیت -

85
00:10:02,791 --> 00:10:04,958
توراناگا یه نقشه‌ای داره

86
00:10:05,666 --> 00:10:08,083
باید بفهمیم چه نقشه‌ایه

87
00:10:12,083 --> 00:10:14,750
بعید می‌دونم مرتده
از طرف توراناگا اومده باشه

88
00:10:15,458 --> 00:10:17,583
،وقتی رفته بودم ادو
آزاد شده بود

89
00:10:18,333 --> 00:10:20,125
توراناگا وا داده

90
00:10:20,958 --> 00:10:25,000
شاید هم تو متوجه حقه‌شون نشدی

91
00:10:25,625 --> 00:10:26,875
این فرق داشت

92
00:10:28,500 --> 00:10:31,458
وفادارترین خادمش، خودش رو
جلوش کشت

93
00:10:32,083 --> 00:10:33,750
وقتی جان بلکتورن اینجاست

94
00:10:33,833 --> 00:10:36,250
یعنی می‌خواد به نحوی
خودش رو نجات بده

95
00:10:36,333 --> 00:10:37,958
خر بیار و باقالی بار کن

96
00:10:40,000 --> 00:10:41,416
جنگ در راهه

97
00:10:54,916 --> 00:10:57,291
عجب هدیه جذابی

98
00:10:57,666 --> 00:10:58,666
تعظیم کن ببینم

99
00:10:59,875 --> 00:11:01,750
نه، این شکلی نه

100
00:11:01,833 --> 00:11:04,250
اگه قرار باشه دل دشمنان‌مون رو
به‌دست بیاریم

101
00:11:04,500 --> 00:11:05,833
باید بتونی درست تعظیم کنی

102
00:11:06,416 --> 00:11:07,666
.کمرت رو صاف کن
آفرین

103
00:11:08,375 --> 00:11:09,416
چی کار می‌کنی؟

104
00:11:09,500 --> 00:11:10,500
تعظیم کردن رو یادش بده

105
00:11:21,166 --> 00:11:23,833
.خوبه، عالیه
همینه

106
00:11:23,916 --> 00:11:25,458
...چرا

107
00:11:25,541 --> 00:11:26,541
حرف نزن

108
00:11:28,208 --> 00:11:29,458
منو نا امید نکن

109
00:11:45,041 --> 00:11:48,916
یابوشیگ، چه سریع از ادو اومدی

110
00:11:50,291 --> 00:11:54,916
محبت کردی که زندانیم رو برگردوندی

111
00:11:55,000 --> 00:11:56,166
باعث افتخارم بود

112
00:11:56,791 --> 00:11:59,208
ولی واسه تو نیاوردمش

113
00:11:59,708 --> 00:12:02,500
می‌خواد با ایشیدو پیمان ببنده

114
00:12:03,333 --> 00:12:07,375
هرچی نباشه، نباید تمام تفنگ‌ها
...فقط دست یه حاکم باشه

115
00:12:07,458 --> 00:12:08,625
درست نمی‌گم؟

116
00:12:10,291 --> 00:12:11,375
اهمیتی نداره

117
00:12:11,958 --> 00:12:15,250
این بربر به زودی به کلیسا
تحویل داده می‌شه

118
00:12:15,750 --> 00:12:18,291
هرچقدر دوست داری درباره مسیحیت
چرت و پرت تلاوت کن

119
00:12:18,791 --> 00:12:20,500
ولی بهش آسیبی نزن

120
00:12:21,041 --> 00:12:22,333
چون مال خودمه

121
00:12:26,750 --> 00:12:28,000
شب به‌خیر

122
00:12:29,041 --> 00:12:31,541
من «کیاما اوکان ساداناگا» هستم

123
00:12:31,625 --> 00:12:33,833
عضو هیئت بزرگان

124
00:12:33,916 --> 00:12:37,291
درسته، مخلص‌ترین خادم پروردگار

125
00:12:37,916 --> 00:12:39,375
و خادم پرتغالی‌ها

126
00:12:39,458 --> 00:12:41,333
کدومش برات اولویت داره؟
خدا یا پول؟

127
00:12:44,041 --> 00:12:48,250
من زیاد خودم رو درگیرِ
مسائل دینی نمی‌کنم

128
00:12:49,125 --> 00:12:52,333
ولی تمرکز اصلیم رو تجارته

129
00:12:53,500 --> 00:12:55,500
...و می‌تونم با اطمینان بگم

130
00:12:56,250 --> 00:13:01,208
به اندازه کافی توی این کشور
دزدان دریایی بازرگان داریم

131
00:13:02,458 --> 00:13:06,291
همکارهات خیلی دیر به اینجا رسیدن

132
00:13:08,791 --> 00:13:09,791
همکارهام؟

133
00:13:09,875 --> 00:13:11,333
ولی من که دزد دریایی نیستم

134
00:13:47,416 --> 00:13:49,333
خوش اومدی یابوشیگ

135
00:13:52,166 --> 00:13:55,958
به نیابت از حاکم توراناگا
...خودم رو تسلیم هیئت

136
00:13:56,708 --> 00:14:02,166
و بابت مرگ همسر باهوش تایکو
تسلیت عرض می‌کنم

137
00:14:05,125 --> 00:14:07,416
سخنرانی تو خالی از جانب یک خائن

138
00:14:08,458 --> 00:14:11,166
همون‌طور که برای
 نبارا جوزن هم توضیح داده بودم

139
00:14:11,250 --> 00:14:15,666
برای فراری دادن توراناگا از اوساکا
فریب خوردم

140
00:14:15,750 --> 00:14:21,291
قبل از اینکه فریبت دادن تا بکشیش
بهش گفتی یا بعدش؟

141
00:14:24,833 --> 00:14:27,166
گردن من در برابر شمشیر شما
از مو باریک‌تره

142
00:14:27,250 --> 00:14:30,916
ولی می‌خوام یه نگاهی به هدیه‌م بندازید

143
00:14:32,291 --> 00:14:35,583
آنجین، یک زمانی هاتاموتوی
 تحسین‌شده‌ی توراناگا بود

144
00:14:36,083 --> 00:14:38,000
حالا به من وفاداره

145
00:14:38,625 --> 00:14:40,333
به خوبی تعلیم دیده

146
00:14:40,583 --> 00:14:43,750
و ناخدای به‌شدت ماهریه

147
00:14:47,375 --> 00:14:49,250
ولیعهد، علاقه‌ای به یک بربر نداره

148
00:14:54,375 --> 00:14:55,375
مرخصید

149
00:14:56,416 --> 00:14:57,791
چشم

150
00:15:04,333 --> 00:15:05,333
تعظیم کن

151
00:15:07,833 --> 00:15:08,833
برگرد

152
00:15:09,416 --> 00:15:11,875
.سعی‌مون رو کردیم آنجین
...دیگه نمی‌دونم

153
00:15:19,916 --> 00:15:23,250
بانو ماریکو وارد می‌شود

154
00:15:50,875 --> 00:15:53,375
بانو ماریکو، بازگشتت به اوساکا رو
خیر مقدم عرض می‌کنم

155
00:15:58,250 --> 00:16:00,666
...بابت نامزدی مسرت‌بخش‌تون

156
00:16:01,500 --> 00:16:03,250
به شما و بانو اوشیبا
تبریک می‌گم

157
00:16:03,958 --> 00:16:08,333
از اینکه با این خائن بزدل
سفر کردی، تعجب کردم

158
00:16:09,958 --> 00:16:12,416
خبری از پیشروی توراناگا آوردی؟

159
00:16:13,166 --> 00:16:15,708
باید بگم که سرورم درحال عزاداریه

160
00:16:16,333 --> 00:16:20,625
طبیعتاً مرگ پسرش
خیلی ناراحتش کرده

161
00:16:20,875 --> 00:16:22,958
پسرهای دیگه‌ای هم داره

162
00:16:26,916 --> 00:16:29,875
دیدنت برام لذت‌بخشه، ماریکو

163
00:16:30,750 --> 00:16:32,333
خیلی وقت بود ندیده بودمت

164
00:16:34,916 --> 00:16:35,916
بله

165
00:16:37,166 --> 00:16:39,416
آخرین‌بار بچه بودیم
که همدیگه رو دیدیم

166
00:16:39,958 --> 00:16:43,875
من و ماریکو سال‌های زیادی رو
توی آزوچی باهم بودیم

167
00:16:44,666 --> 00:16:47,333
یادته قبلا توی مشاعره
باهم رقابت می‌کردیم؟

168
00:16:48,500 --> 00:16:49,750
یادمه

169
00:16:52,208 --> 00:16:53,791
برای گرامی‌داشت دایوین

170
00:16:53,875 --> 00:16:55,916
یک مشاعره برگزار می‌شه

171
00:16:56,583 --> 00:16:59,125
باعث افتخارمونه

172
00:16:59,208 --> 00:17:00,750
اگر بیت اول رو تو انتخاب کنی

173
00:17:01,916 --> 00:17:03,041
...بیت مدنظرم اینه

174
00:17:06,791 --> 00:17:09,500
...مادامی که برف

175
00:17:09,583 --> 00:17:12,000
در مه شبِ سرد باقی می‌ماند

176
00:17:12,416 --> 00:17:14,750
...یک شاخه‌ی عریان

177
00:17:16,166 --> 00:17:17,375
خارق العاده‌ست

178
00:17:18,500 --> 00:17:20,125
هرچند یه‌کم غم‌انگیزه

179
00:17:21,666 --> 00:17:24,416
ولی لابه‌لای این همه قتل و خیانت

180
00:17:25,041 --> 00:17:28,833
مسابقه دادنت برامون خوشآیند خواهد بود

181
00:17:29,375 --> 00:17:32,708
متاسفانه، بنده شرکت نمی‌کنم

182
00:17:34,208 --> 00:17:35,208
منظورت چیه؟

183
00:17:35,500 --> 00:17:37,500
متاسفم

184
00:17:38,041 --> 00:17:41,083
ولی قرار نیست اینجا بمونم

185
00:17:41,166 --> 00:17:46,375
فردا با بانو کوری و شیزو
اوساکا رو ترک می‌کنم

186
00:17:50,916 --> 00:17:52,916
به مقصد کجا؟

187
00:17:53,666 --> 00:17:56,125
به ادو می‌ریم تا با سرورمون دیدار کنیم

188
00:17:57,041 --> 00:18:00,375
درخواست دادن که خودم همراهی‌شون کنم

189
00:18:00,625 --> 00:18:01,916
...اون

190
00:18:02,791 --> 00:18:07,458
همون‌طور که گفتی توراناگا
تا چند هفته دیگه می‌رسه

191
00:18:07,541 --> 00:18:11,583
آخرین‌باری که بانو شیزو
حاکم توراناگا رو دیده، چند ماه پیش بوده

192
00:18:11,666 --> 00:18:15,833
و سرورم، پسر نوقدمش رو ندیده

193
00:18:15,916 --> 00:18:16,916
...بانو ماریکو

194
00:18:17,500 --> 00:18:21,291
بهتره یک موقع دیگه درباره این مسئله خصوصی
 صحبت کنیم

195
00:18:21,666 --> 00:18:22,666
...شاید بهتر باشه

196
00:18:22,708 --> 00:18:25,291
ممنون، ولی نه‌خیر

197
00:18:26,500 --> 00:18:28,291
فردا می‌رم

198
00:18:28,375 --> 00:18:29,375
جایگاهت رو یادت رفته

199
00:18:32,916 --> 00:18:34,000
...بنده رو عفو کنید

200
00:18:35,166 --> 00:18:36,708
قصد جسارت نداشتم

201
00:18:38,250 --> 00:18:43,125
روزی که لازم باشه، به همراه سرورم
به اوساکا میام

202
00:18:44,916 --> 00:18:48,250
مگر اینکه اینجا زندانی باشم

203
00:18:51,875 --> 00:18:53,833
هیچ‌کس اینجا زندانی نیست

204
00:18:56,666 --> 00:18:59,458
ولی از اونجایی که گستاخانه صحبت کردی

205
00:18:59,916 --> 00:19:02,833
وظیفه دارم از بزرگان هیئت بخوام
تا رفتارت رو به‌طور رسمی بررسی کنن

206
00:19:03,583 --> 00:19:04,583
حاکم کیاما؟

207
00:19:05,416 --> 00:19:06,833
نظرت چیه؟

208
00:19:08,375 --> 00:19:09,416
موافقم

209
00:19:09,833 --> 00:19:10,833
خوبه

210
00:19:11,625 --> 00:19:13,791
ماریکو تا اون موقع
همین‌جا می‌مونه

211
00:19:16,875 --> 00:19:18,291
...باعث افتخارمه

212
00:19:26,250 --> 00:19:27,250
...هرچند

213
00:19:28,583 --> 00:19:35,583
وظیفه اصلی من، خدمت به سرورم توراناگاست
و دستور دارم که از اینجا برم

214
00:19:36,166 --> 00:19:37,458
باید صبور باشی

215
00:19:37,666 --> 00:19:40,041
حتی یک‌ذره هم نمی‌تونم
رفتنم رو به تاخیر بندازم

216
00:19:40,125 --> 00:19:41,125
،همین‌جا می‌مونی
ختم کلام

217
00:19:41,166 --> 00:19:42,958
...کلام زمانی ختم می‌شه

218
00:19:43,916 --> 00:19:47,666
که شعور داشته باشی
و بذاری حرفم رو تموم کنم

219
00:19:53,083 --> 00:19:58,583
من یه دهاتی نیستم که
کسی بخواد برام امر و نهی کنه

220
00:20:00,166 --> 00:20:02,458
...من دختر حاکم بزرگ

221
00:20:02,541 --> 00:20:05,083
آکچی جینسای هستم

222
00:20:07,833 --> 00:20:10,750
اجداد من به مدت هزارسال
سامورایی بودن

223
00:20:11,458 --> 00:20:17,541
و من هیچ‌وقت اسیر، گروگان
و یا زندانیِ کسی نمی‌شم

224
00:20:19,708 --> 00:20:22,875
...هروقت بخوام می‌تونم برم

225
00:20:23,666 --> 00:20:25,750
بقیه هم به همین شکل

226
00:20:28,833 --> 00:20:31,416
منتظر جلسه‌ی بزرگان می‌مونی

227
00:20:33,750 --> 00:20:35,208
دیگه صحبتی نمونده

228
00:20:56,291 --> 00:20:59,083
چه مرگت شده تو؟

229
00:20:59,666 --> 00:21:01,500
دیوونه شدی؟

230
00:21:02,750 --> 00:21:05,625
احمقی مگه دختر؟"

231
00:21:07,250 --> 00:21:08,875
عذر می‌خوام

232
00:21:09,958 --> 00:21:12,000
اتفاقات امشب غیرمنتظره بود

233
00:21:13,041 --> 00:21:15,041
خوب می‌دونستی داری چی کار می‌کنی

234
00:21:15,458 --> 00:21:17,333
توراناگا بهت گفته بود
چنین کاری بکنی

235
00:21:17,416 --> 00:21:19,833
هم من این رو می‌دونم
هم ایشیدو

236
00:21:22,375 --> 00:21:24,666
توراناگا چه نقشه‌ای داره؟

237
00:21:25,291 --> 00:21:28,541
.می‌تونم کمکش کنم
باهم می‌تونیم عملیش کنیم

238
00:21:28,916 --> 00:21:30,625
دستوراتی که بهت داده رو بهم بگو

239
00:21:30,708 --> 00:21:32,250
جناب یابوشیگ -
چیه؟ -

240
00:21:32,333 --> 00:21:35,125
قصد ندارم آرامش‌تون رو خراب کنم

241
00:21:35,916 --> 00:21:37,333
یا آرامش بقیه رو

242
00:21:39,833 --> 00:21:41,708
به‌گمونم آنجین هم خبر داره

243
00:21:42,125 --> 00:21:46,875
آنجین برای انجام امور خودش
اومده اینجا

244
00:21:48,708 --> 00:21:53,208
متاسفم، باید از حضورتون
مرخص بشم

245
00:21:55,416 --> 00:21:57,041
امروز خیلی خسته شدم

246
00:22:02,000 --> 00:22:05,208
"...شاخه‌ی عریان"
عجب شعر مسخره‌ای

247
00:22:05,291 --> 00:22:07,500
کی توی فصل بهار
با «شاخه عریان» شعر می‌گه؟

248
00:22:09,416 --> 00:22:11,416
بیا دیگه ابله

249
00:22:17,625 --> 00:22:19,083
چرا همچین کردی؟

250
00:22:20,916 --> 00:22:22,166
باید استراحت کنم

251
00:22:23,291 --> 00:22:25,333
باید فردا صبح برم

252
00:22:25,416 --> 00:22:26,833
ولی حق رفتن نداری

253
00:22:27,750 --> 00:22:29,000
جلوت رو می‌گیرن

254
00:22:30,041 --> 00:22:34,791
،باتوجه به نگهبانان مسلحی که همه‌جا بودن
احتمالا به‌زور جلوت رو می‌گیرن

255
00:22:34,875 --> 00:22:37,916
پس جناب ایشیدو نشون می‌ده
که به‌زور من رو نگه داشته

256
00:22:39,208 --> 00:22:42,666
همون‌طور که بقیه اشرافیان رو توی این کاخ
زندانی کرده

257
00:22:46,500 --> 00:22:52,708
،می‌خوای خودت رو زخمی کنی
تا نشون بدی شمشیرشون تیزه

258
00:22:54,708 --> 00:22:56,166
...جناب آنجین، لطفا

259
00:22:57,916 --> 00:22:59,875
دخالت نکن

260
00:23:02,333 --> 00:23:03,666
...می‌شه به‌خاطر چیزهایی

261
00:23:05,916 --> 00:23:08,083
که از سر گذروندیم، دخالت نکنی؟

262
00:23:20,916 --> 00:23:22,416
...به عنوان پسرت

263
00:23:22,791 --> 00:23:24,375
نگران آبروی خاندان‌مون هستم

264
00:23:25,541 --> 00:23:29,083
صرفا دارم به وظیفه‌م عمل می‌کنم

265
00:23:29,166 --> 00:23:30,500
وظیفه‌ت به کی؟

266
00:23:31,500 --> 00:23:32,625
خانواده‌ت؟

267
00:23:33,166 --> 00:23:35,375
توضیحش سخته

268
00:23:36,625 --> 00:23:38,625
وظیفه‌ای که نسبت به خدا داری چی؟

269
00:23:39,833 --> 00:23:43,791
لطفا، حاکم کیاما هم‌کیش مسیحی ماست
که مقام بالایی هم داره

270
00:23:44,375 --> 00:23:46,791
حتی اون هم ازت می‌خواد
که توی اوساکا بمونی

271
00:23:47,291 --> 00:23:51,125
می‌گه خانواده‌های ما تحتِ
 بیرق خداوند، متحد و یکی هستن

272
00:23:51,208 --> 00:23:55,250
واسه همین می‌خوام با نوه‌ش
نامزد کنم

273
00:23:57,250 --> 00:23:59,125
ما به جناب توراناگا خدمت می‌کنیم

274
00:24:00,166 --> 00:24:02,250
باید با هرکس که سرورمون بگه
ازدواج کنی

275
00:24:07,625 --> 00:24:10,333
از این خانواده دیگه خسته شدم

276
00:24:10,416 --> 00:24:14,000
همیشه بابت آوازه‌ای که داری
خجالت می‌کشم

277
00:24:14,083 --> 00:24:15,125
بابت چی؟

278
00:24:15,208 --> 00:24:16,208
من چی کار کردم مگه؟

279
00:24:16,291 --> 00:24:18,291
دلیلی نداره که خجالت بکشیم

280
00:24:20,375 --> 00:24:21,875
پس تمومش کن

281
00:24:21,958 --> 00:24:24,916
،اگه امروز سعی کنی بری
جلوت رو می‌گیرن

282
00:24:25,916 --> 00:24:27,708
...و اگر بی‌آبرو شدی

283
00:24:32,916 --> 00:24:36,500
دیگه من رو پسر خودت ندون

284
00:25:49,083 --> 00:25:51,750
بانوی من، حاضرید؟

285
00:25:59,333 --> 00:26:00,500
بریم

286
00:26:01,833 --> 00:26:04,166
همه آماده شید

287
00:26:08,750 --> 00:26:09,750
می‌ریم

288
00:26:25,583 --> 00:26:27,583
ببخشید، بانو ماریکو

289
00:26:27,916 --> 00:26:30,500
مجوز گذر دارید؟

290
00:26:30,583 --> 00:26:33,666
ببخشید، ولی به مجوز نیازی نداریم

291
00:26:34,416 --> 00:26:37,333
...طبق دستو حاکم ایشیدو

292
00:26:38,375 --> 00:26:40,250
باید مجوز داشته باشید

293
00:26:41,375 --> 00:26:46,458
سرورم به من دستور داده
تا بانوانش رو به ادو ببرم

294
00:26:46,708 --> 00:26:48,125
لطفا بذارید رد بشیم

295
00:26:48,875 --> 00:26:53,791
متاسفم، ولی بدون مجوز
هیچ حاکم و ملتزمینی

296
00:26:53,875 --> 00:26:58,375
.نمی‌تونه کاخ اوساکا رو ترک کنه
دستوریه که حاکم ایشیدو داده

297
00:27:00,416 --> 00:27:02,208
چاره‌ای برام نذاشتی

298
00:27:05,625 --> 00:27:06,750
لطفا بکشش

299
00:27:26,083 --> 00:27:27,458
بانو باید همین الان بره

300
00:27:50,250 --> 00:27:53,625
میای، رهبری‌شون رو به عهده می‌گیری؟

301
00:27:54,458 --> 00:27:56,041
باعث افتخارمه، بانوی من

302
00:27:57,583 --> 00:27:58,583
بکشیدشون

303
00:28:25,791 --> 00:28:28,250
خدمت به شما باعث افتخارم بود

304
00:28:55,625 --> 00:28:57,750
...حاکم کیاما، حاکم اونو

305
00:28:58,458 --> 00:29:01,291
لطفا به این مردان دستور بدید
که از سر راهم برن کنار

306
00:29:01,666 --> 00:29:03,666
اختیارش رو نداریم

307
00:29:04,500 --> 00:29:06,125
اینا خادمان حاکم ایشیدو هستن

308
00:29:06,500 --> 00:29:08,083
هیچ اختیاری نداریم

309
00:29:08,583 --> 00:29:14,916
پس حقیقت داره که ما رو
بر خلاف میل‌مون نگه داشتن

310
00:29:15,666 --> 00:29:18,250
درخواست برگزاری جلسه می‌دم

311
00:29:18,833 --> 00:29:22,875
من خادم حاکم توراناگا هستم
و دستوراتم هم واضحن

312
00:29:24,833 --> 00:29:27,833
باید بذارین دستورات سرورم رو اجرا کنم

313
00:29:46,500 --> 00:29:47,625
بانو ماریکو

314
00:29:58,208 --> 00:30:00,041
لطفا از سر راه‌م برید کنار

315
00:30:14,541 --> 00:30:17,083
نباید به بانو ماریکو
آسیبی برسه

316
00:31:29,125 --> 00:31:32,125
جنگیدن با این همه مرد غیرممکنه

317
00:31:45,958 --> 00:31:48,833
باید برگردیم

318
00:31:50,708 --> 00:31:51,708
...هرچند

319
00:31:54,333 --> 00:31:57,875
این مردان نذاشتن وظیفه‌ای
که به سرورم دارم رو اجرا کنم

320
00:32:00,583 --> 00:32:03,125
و من هم نمی‌تونم با همچین ننگی
زندگی کنم

321
00:32:14,666 --> 00:32:17,500
به‌هنگامِ غروب، هاراگیری می‌کنم

322
00:32:33,166 --> 00:32:34,833
حاکم کیاما

323
00:32:35,958 --> 00:32:38,958
به عنوان یک مسیحی، درک می‌کنی

324
00:32:39,041 --> 00:32:41,291
که گرفتنِ جون خودم
یک گناهِ اخلاقیه

325
00:32:41,375 --> 00:32:43,708
رسماً ازت درخواست می‌کنم
تا در هاراگیری‌م دستیارم باشی

326
00:33:19,291 --> 00:33:23,250
به‌عنوان هم‌کیش مسیحیش
نسبت بهش مسئولم

327
00:33:24,416 --> 00:33:27,708
وگرنه با شقاوت ابدی
مواجه می‌شه

328
00:33:28,375 --> 00:33:29,625
اون دیگه تصمیمش با خودشه

329
00:33:31,083 --> 00:33:32,291
بلوف زد

330
00:33:32,708 --> 00:33:37,500
با خودکشی، روحش رو
به شقاوت ابدی دچار نمی‌کنه

331
00:33:37,875 --> 00:33:40,083
همه‌تون در اشتباهید

332
00:33:41,000 --> 00:33:44,791
بانو ماریکو سر حرفش می‌مونه

333
00:33:47,041 --> 00:33:50,583
...این انتقامیه که می‌خواد

334
00:33:51,625 --> 00:33:53,708
...از سرنوشت

335
00:33:54,291 --> 00:33:55,833
و از همه‌مون بگیره

336
00:33:56,958 --> 00:34:03,875
می‌خواد خودش رو بکشه
 تا از این بی‌آبرویی خلاص بشه

337
00:34:05,416 --> 00:34:10,708
بعدش تمامی اهالی اوساکا
به‌خاطر اینکه گذاشتن بمیره، بی‌آبرو می‌شن

338
00:34:12,833 --> 00:34:15,000
این دیگه یه‌کم مبالغه‌آمیزه

339
00:34:22,625 --> 00:34:24,875
چه اندرزی داری؟

340
00:34:25,166 --> 00:34:29,708
اندرزی برای شما ندارم، حاکم ایشیدو

341
00:34:32,208 --> 00:34:34,291
...اگر بذارید بمیره

342
00:34:35,958 --> 00:34:39,916
تمام خانواده‌های اشرافی
در اوساکا، شورش می‌کنن

343
00:34:41,708 --> 00:34:46,041
...اگر بذارید بره

344
00:34:47,291 --> 00:34:50,500
بقیه گروگان‌ها هم درخواست رفتن می‌کنن

345
00:34:59,625 --> 00:35:02,208
افراد ایشیدو، در تمام کاخ‌ها رو قفل کردن

346
00:35:02,291 --> 00:35:04,166
تونستیم به موقع بریم

347
00:35:05,458 --> 00:35:09,041
می‌خوایم افتخار خدمت به بانو ماریکو رو
در کنار خودتون، نصیب‌مون کنید

348
00:35:09,916 --> 00:35:11,500
همراهی‌تون باعث افتخاره

349
00:35:22,041 --> 00:35:27,750
آنجین برای دیدار با ولیعهد احضار شده

350
00:35:51,083 --> 00:35:54,583
شنیدم که ژاپنی رو
روان صحبت می‌کنی

351
00:35:55,291 --> 00:35:57,625
متوجه حرف‌هام می‌شی؟

352
00:35:58,208 --> 00:35:59,208
بله

353
00:35:59,625 --> 00:36:04,541
ولی احتراماً ازتون درخواست دارم
تا از کلمات ساده استفاده کنید

354
00:36:04,625 --> 00:36:06,666
یه جمله‌ی از پیش انتخاب شده

355
00:36:07,416 --> 00:36:08,875
پس باهوش هستی

356
00:36:10,958 --> 00:36:13,125
کنجکاوم بدونم که ماریکو
این رو یادت داده یا نه

357
00:36:24,625 --> 00:36:25,791
ممنون که اومدی

358
00:36:27,583 --> 00:36:31,083
ولیعهد، خواستار دیدار با آنجین شده

359
00:36:31,583 --> 00:36:34,708
،چون به مترجم نیاز داریم
ازت خواستم که بیای

360
00:36:35,875 --> 00:36:37,541
می‌خواد ترجمه کنم

361
00:36:38,375 --> 00:36:40,375
با این حیله می‌خواسته
من رو بکشونه اینجا

362
00:36:40,458 --> 00:36:41,833
لطفا بذار صحبت کنه

363
00:36:43,083 --> 00:36:45,791
خدمت به شما باعث افتخاره

364
00:36:47,583 --> 00:36:52,041
آنجین بابت این دیدار
از ولیعهد ممنونه

365
00:36:58,583 --> 00:36:59,916
دیگه بازی درآوردن بسه

366
00:37:01,375 --> 00:37:03,333
من بازی‌ای درنمیارم

367
00:37:04,750 --> 00:37:08,208
تنها هدفم اجرای وظیفه‌امه

368
00:37:08,291 --> 00:37:11,583
نمی‌تونی جامه شرافت
به تنِ جنگ‌طلبی سرورت کنی

369
00:37:12,166 --> 00:37:14,250
فکرنکن اگه مهره‌ی
این نقشه توراناگا باشی

370
00:37:14,333 --> 00:37:16,041
می‌تونی آزادیت رو به‌دست بیاری

371
00:37:16,291 --> 00:37:18,833
متاسفم، ولی در اشتباهید

372
00:37:18,916 --> 00:37:24,125
تنها نیتی که سرورم داره
پایان دادن به این جنگه

373
00:37:27,916 --> 00:37:30,000
می‌شه برای آنجین ترجمه کنی؟

374
00:37:31,750 --> 00:37:36,875
می‌خوام رابطه‌ای که یه زمان
بین‌مون بود رو درک کنه

375
00:37:37,916 --> 00:37:42,250
وقتی بچه بودیم، ماریکو
همه کارها رو درست انجام می‌داد

376
00:37:42,750 --> 00:37:45,083
همیشه می‌دونست باید کجا بایسته

377
00:37:45,166 --> 00:37:48,250
و کِی بدون اینکه ازش بخوان
یک اتاق رو ترک کنه

378
00:37:50,833 --> 00:37:55,500
براش آسون بود

379
00:37:56,375 --> 00:37:59,208
داره درباره دوران بچگی مشترک‌مون
صحبت می‌کنه

380
00:38:01,041 --> 00:38:03,375
حکم خواهر همدیگه رو داشتیم

381
00:38:07,291 --> 00:38:09,333
ولی پدران‌مون، دشمنان همدیگه بودن

382
00:38:11,041 --> 00:38:13,041
بدبختیِ اونا نصیب ما شد

383
00:38:13,666 --> 00:38:16,250
حتی توی کاخ‌مون هم جنگ شده بود

384
00:38:20,375 --> 00:38:22,583
ولی من ماریکو رو داشتم

385
00:38:24,416 --> 00:38:29,166
اون بانیِ دلخوشیم بود

386
00:38:30,916 --> 00:38:34,125
ولی بعدش فرستادنش رفت

387
00:38:38,708 --> 00:38:45,708
به مدت چند سال، این زنی که ماریکو
...بهش تبدیل شده بود رو نمی‌شناختم

388
00:38:47,458 --> 00:38:49,791
...ماریکویی که می‌خواست به‌خاطر پدرش

389
00:38:50,333 --> 00:38:54,000
شهید بشه

390
00:38:55,291 --> 00:38:56,625
ولی الان درکش می‌کنم

391
00:38:57,750 --> 00:39:00,458
...دختری که همه کارها رو درست انجام می‌داد

392
00:39:01,208 --> 00:39:03,333
خشم بزرگی توی سینه‌ش خونه کرده

393
00:39:05,125 --> 00:39:09,833
فقط و فقط به‌دنبال نابودیه

394
00:39:11,958 --> 00:39:16,958
از این قضایا خسته نشدی؟

395
00:39:17,041 --> 00:39:18,833
چی کار می‌شه کرد؟

396
00:39:19,291 --> 00:39:20,791
تسلیم یک مرگ بیهوده بشم؟

397
00:39:23,416 --> 00:39:25,208
مثل «شاخه عریان»ت خشک بشم؟

398
00:39:25,291 --> 00:39:31,750
این بازی‌هایی که می‌گی من در میارم رو
فقط تو می‌تونی تموم بکنی

399
00:39:39,666 --> 00:39:41,958
چنین قدرتی ندارم

400
00:39:43,625 --> 00:39:47,458
وجود من، فقط برای محافظت از پسرمه

401
00:39:48,708 --> 00:39:53,208
بگو ببینم، با سوراخ کردن قلبت
چطور می‌خوای از پسرت محافظت کنی؟

402
00:39:55,833 --> 00:39:57,166
بهتره بریم

403
00:40:14,166 --> 00:40:19,541
پذیرش مرگ، به معنای تسلیم شدن نیست

404
00:40:23,625 --> 00:40:29,000
گل اگر پژمرده نشه که گل نیست

405
00:40:37,875 --> 00:40:40,708
...توراناگا هزاران جنگجوی تحت امر

406
00:40:40,791 --> 00:40:42,750
و کلی خادم داره

407
00:40:43,250 --> 00:40:45,333
خیلی بزدلانه‌ست که یه زن رو
برای اجرای نقشه‌ش فرستاده

408
00:40:45,375 --> 00:40:46,500
از کارهاش برداشت اشتباه می‌کنی

409
00:40:52,708 --> 00:40:55,833
.نه، برداشتم کاملا درست بوده
داره از وفاداریت سوء استفاده می‌کنه

410
00:40:56,166 --> 00:40:57,750
ارزش زندگیت بیش‌تر از این حرف‌هاست

411
00:40:59,166 --> 00:41:00,916
مرگ و زندگی یکیه

412
00:41:01,000 --> 00:41:02,750
جفت‌شون ارزش و هدف دارن

413
00:41:04,291 --> 00:41:06,583
ولی یکیش دائمیه

414
00:41:09,041 --> 00:41:10,708
نیازی نیست چیزی رو
به این آدم‌ها ثابت کنی

415
00:41:11,208 --> 00:41:12,416
منظورت رو رسوندی

416
00:41:13,125 --> 00:41:14,375
لازم نیست به‌خاطرش بمیری

417
00:41:17,875 --> 00:41:19,375
خیلی هم لازمه

418
00:41:21,083 --> 00:41:23,708
واسه همین بود که پدرم زنده نگه‌م داشت

419
00:41:24,375 --> 00:41:25,541
...ازت درخواست می‌کنم

420
00:41:26,375 --> 00:41:31,666
...التماست می‌کنم
که اگر عقل سلیم و حتی خدا

421
00:41:32,541 --> 00:41:38,875
،از خودکشی منصرفت نمی‌کنه
می‌شه به‌خاطر من منصرف بشی؟

422
00:42:09,625 --> 00:42:10,875
یه پیغام از حاکم ایشیدو آوردم

423
00:42:16,875 --> 00:42:19,958
...پیشنهادتون مبنی بر خدمت به‌جای مرگ رو

424
00:42:20,041 --> 00:42:21,166
پذیرفته

425
00:42:22,375 --> 00:42:24,916
...ولی یک درخواست داره

426
00:42:40,458 --> 00:42:43,333
بعد از این همه سال
هنوز صلیبت رو به همراه داری

427
00:42:44,500 --> 00:42:45,833
دوباره تصمیمت رو گرفتی

428
00:42:46,333 --> 00:42:47,500
درسته

429
00:42:48,791 --> 00:42:50,291
می‌خوام اعتراف کنم

430
00:42:51,250 --> 00:42:52,541
همین‌جا اعتراف کن

431
00:43:04,000 --> 00:43:07,041
پدر، مرا ببخش
چرا که مرتکب گناه شدم

432
00:43:07,875 --> 00:43:12,875
لاکن تنها می‌تونم اعتراف کنم
که لایق اعتراف کردن نیستم

433
00:43:18,791 --> 00:43:23,875
ای دختر خدا، کاش می‌تونستم
برات مراسم عشای ربانی درستی بگیرم

434
00:43:26,083 --> 00:43:30,875
ولی اینجا نه محرابی داریم
و نه جامه مناسب رو

435
00:43:30,958 --> 00:43:33,500
پس بیا به‌خاطر این همه سالی
که همدیگه رو می‌شناختیم

436
00:43:34,333 --> 00:43:39,666
و زمان کمی که برامون مونده
از فنجون خالی، چای بخوریم

437
00:45:36,625 --> 00:45:38,083
...من، تودا ماریکو

438
00:45:40,333 --> 00:45:42,291
...دختر آکچی جینسای

439
00:45:43,291 --> 00:45:45,541
این شعر رو از خودم به عنوانِ
سخن آخرم به‌جای می‌ذارم

440
00:46:04,333 --> 00:46:10,291
حاکم کیاما، لطفا برای دستیاری
در مرگم به جلو بیا

441
00:47:16,750 --> 00:47:17,791
خودم انجامش می‌دم

442
00:47:21,041 --> 00:47:24,666
همین الانش هم با جهنم آشنام

443
00:47:26,000 --> 00:47:27,458
غصه‌ش رو نخور

444
00:47:43,708 --> 00:47:45,583
لطفا تا موقع مُردنم صبر کن

445
00:48:45,291 --> 00:48:46,375
این هم از مجوزت

446
00:48:47,500 --> 00:48:51,083
،با اینکه رفتنت احمقانه‌ست
چون به زودی برمی‌گردی

447
00:48:51,166 --> 00:48:52,833
ولی می‌تونی فردا صبح بری

448
00:49:00,250 --> 00:49:01,250
حاکم ایشیدو

449
00:49:02,916 --> 00:49:05,833
من هم می‌خوام برم

450
00:49:05,916 --> 00:49:08,875
من هم می‌خوام با خانواده‌م برم

451
00:49:08,958 --> 00:49:13,708
به ما هم اجازه رفتن می‌دید؟

452
00:49:15,500 --> 00:49:16,875
مگه ما زندانبانیم؟

453
00:49:18,041 --> 00:49:19,666
هیچ‌کس توی این کاخ
گروگان گرفته نشده

454
00:49:20,541 --> 00:49:24,500
اگه قصد رفتن دارید، درخواست بدید
تا مجوزتون صادر بشه

455
00:49:25,458 --> 00:49:27,375
یک زن دون‌پایه، تهدید به خودکشی می‌کنه

456
00:49:27,458 --> 00:49:29,791
.و به مهمان‌نوازی ولیعهد، اهانت

457
00:49:31,708 --> 00:49:32,916
چندش‌آوره

458
00:50:51,041 --> 00:50:53,208
حالم خوبه، ستسو

459
00:51:11,750 --> 00:51:17,333
.سرورم، اگر می‌خواید استراحت کنید
نگهبان‌ها بیدارن

460
00:51:18,958 --> 00:51:20,375
می‌خواستم بخوابم

461
00:51:20,916 --> 00:51:21,791
به‌گمونم کل شب رو بیدار می‌مونن

462
00:51:22,791 --> 00:51:26,291
دلیل‌شون برای جشن گرفتن رو درک می‌کنم

463
00:52:36,500 --> 00:52:37,625
بهمون حمله شده

464
00:53:14,125 --> 00:53:15,000
بهمون حمله شده

465
00:53:15,125 --> 00:53:16,125
زود بیاید

466
00:53:16,541 --> 00:53:17,541
بهمون حمله شده

467
00:53:17,916 --> 00:53:19,000
همه رو بیدار کن

468
00:53:36,000 --> 00:53:37,166
کی هستن؟

469
00:53:37,250 --> 00:53:39,125
.جنگجویان شینوبی
اومدن سراغ من

470
00:53:44,666 --> 00:53:45,875
...کار ایشیدوئه

471
00:53:45,916 --> 00:53:47,916
نمی‌ذاره زنده از اینجا بریم

472
00:53:48,000 --> 00:53:49,375
به کاخ نفوذ کردن

473
00:53:49,416 --> 00:53:50,416
ساکت

474
00:53:54,750 --> 00:53:55,750
گوش کنید

475
00:53:57,375 --> 00:53:58,416
بهشون بگو برن عقب

476
00:53:58,625 --> 00:53:59,916
برید کنار

477
00:54:21,625 --> 00:54:22,625
مواظب باش

478
00:54:22,791 --> 00:54:23,791
بهتره بریم توی انبار

479
00:54:24,041 --> 00:54:25,375
درهاش ازمون محافظت می‌کنه

480
00:54:25,750 --> 00:54:26,750
نه، باید بریم به سمت دروازه

481
00:54:26,750 --> 00:54:28,375
خطر دستگیر شدن رو
به جون نمی‌خرم

482
00:54:29,875 --> 00:54:31,916
بیرون یه انبار هست که
درهای ضخیمی داره

483
00:54:49,500 --> 00:54:50,875
جناب یابوشیگ

484
00:55:06,541 --> 00:55:08,125
جایی واسه رفتن نداریم

485
00:55:09,041 --> 00:55:11,666
فیتیله‌ها رو آماده کنید

486
00:55:13,375 --> 00:55:15,166
می‌خوان در رو بترکونن

487
00:55:19,750 --> 00:55:21,375
انفجار همه‌مون رو می‌کشه

488
00:55:21,875 --> 00:55:23,500
جناب یابوشیگ، کمکم کن

489
00:55:24,625 --> 00:55:26,250
جناب یابوشیگ

490
00:55:26,291 --> 00:55:29,416
محض رضای خدا و بیا کمکم کن
این رو بچسبونم به در

491
00:55:32,875 --> 00:55:34,000
جناب آنجین

492
00:55:38,250 --> 00:55:39,250
تقلا نکن

493
00:55:43,625 --> 00:55:46,208
محض رضای خدا، کمکم کن
هلش بدم سمت در

494
00:55:51,125 --> 00:55:53,708
...من، آکچی ماریکو -
بانو ماریکو، از در فاصله بگیر -

495
00:55:53,750 --> 00:55:56,625
...به این حمله بی‌شرمانه حاکم ایشیدو

496
00:55:56,750 --> 00:55:58,000
بانو ماریکو، بیا اینور

497
00:55:58,750 --> 00:55:59,875
...به وسیله مرگم، اعتراض می‌کنم

498
00:56:00,000 --> 00:56:01,000
بانو ماریکو
