﻿1
00:00:06,083 --> 00:00:08,208
آنچه گذشت

2
00:00:08,541 --> 00:00:13,291
حاضری به وظیفه‌ت عمل کنی؟

3
00:00:13,583 --> 00:00:15,458
حاضرم

4
00:00:16,208 --> 00:00:18,041
من فردا راه می‌افتم می‌رم

5
00:00:18,125 --> 00:00:19,125
جایگاهت رو فراموش کردی

6
00:00:19,208 --> 00:00:22,541
مگر اینکه اینجا حبس باشم

7
00:00:22,625 --> 00:00:24,666
هیچ‌کس اینجا حبس نیست

8
00:00:25,666 --> 00:00:28,666
پس حقیقت داره که بر خلاف میل‌مون
اینجا اسیر شدیم

9
00:00:29,458 --> 00:00:31,708
نمی‌تونیم با این لکه ننگ
زندگی کنم

10
00:00:35,083 --> 00:00:36,166
این هم از جوازتون

11
00:00:37,250 --> 00:00:40,333
جنگ‌سالار بزرگ رو ببینید
که چطوری با حیله و حقه

12
00:00:40,416 --> 00:00:41,833
زیردستانش رو به فنا داد

13
00:00:41,916 --> 00:00:43,958
حاکم ایشیدو پیغام فرستاده

14
00:00:43,958 --> 00:00:47,125
...پیشنهاد خدمت‌تون به جای مرگ رو

15
00:00:47,125 --> 00:00:48,583
پذیرفته

16
00:00:49,208 --> 00:00:50,625
به قلعه نفوذ کردن

17
00:00:50,666 --> 00:00:51,750
باید بریم سمت دروازه

18
00:00:51,833 --> 00:00:53,250
ریسک اسیر شدن رو
به جون نمی‌خرم

19
00:00:53,541 --> 00:00:55,041
...کار ایشیدوئه

20
00:00:55,041 --> 00:00:56,916
عمراً اگه بذاره زنده از اینجا بریم

21
00:01:01,500 --> 00:01:02,500
بانو ماریکو

22
00:01:15,500 --> 00:01:16,833
نایجل

23
00:01:16,916 --> 00:01:18,583
هیس، صدامون رو می‌شنوه

24
00:01:19,083 --> 00:01:20,583
من که ساکتم

25
00:01:22,416 --> 00:01:23,666
کی قراره بفهمه آخه؟

26
00:01:24,750 --> 00:01:27,500
.نگاه‌ش کن
به‌نظر تیز میاد

27
00:01:28,333 --> 00:01:30,166
.ساکت باش
صدات رو می‌شنوه

28
00:01:30,250 --> 00:01:31,625
فقط می‌خوام نگاه کنم

29
00:01:31,708 --> 00:01:34,375
اگه مادر بفهمه اینجاییم
خیلی عصبانی می‌شه

30
00:01:36,708 --> 00:01:37,708
مواظب باش

31
00:01:39,958 --> 00:01:40,958
چرا لبه‌ش پریده؟

32
00:01:42,250 --> 00:01:46,458
چون پدربزرگ با همین شمشیر
با ارتش بزرگی از آدمکش‌های ژاپنی جنگید

33
00:02:03,416 --> 00:02:06,000
واقعا یه وحشی بهت دادش؟

34
00:02:23,166 --> 00:02:25,500
آنجین؟ آنجین؟

35
00:02:26,083 --> 00:02:27,083
بلند شو

36
00:02:27,500 --> 00:02:29,500
آنجین، آنجین

37
00:02:29,500 --> 00:02:30,500
بلند شو

38
00:02:36,458 --> 00:02:38,291
بانو ماریکو

39
00:02:43,041 --> 00:02:44,375
من رو ببخش

40
00:04:16,375 --> 00:04:20,625
«شوگون»

41
00:04:32,833 --> 00:04:36,666
«قسمت دهم: رویا در رویا»

42
00:05:36,458 --> 00:05:40,750
این اتفاقات، ناگوار و اجتناب‌پذیر بودن

43
00:05:41,916 --> 00:05:45,458
کاخ اوساکا مثل قبل امن نیست

44
00:05:45,458 --> 00:05:47,458
اینش رو دیگه مطمئنیم

45
00:05:48,666 --> 00:05:51,625
باید اجازه داده می‌شد که بانو ماریکو

46
00:05:51,625 --> 00:05:54,041
بدون وقوع هیچ حادثه‌ای
اوساکا رو ترک کنه

47
00:05:55,083 --> 00:05:57,333
الان دیگه چه اهمیتی داره؟

48
00:06:02,708 --> 00:06:06,333
برادرم یک نامه اعتراضی نوشته

49
00:06:12,416 --> 00:06:13,958
مرگِ خادم وفادارش

50
00:06:13,958 --> 00:06:15,958
باعث شده شوکه بشه

51
00:06:16,666 --> 00:06:20,666
مخفیانه ادو رو ترک کرده
و داره برای جنگ، آماده می‌شه

52
00:06:22,083 --> 00:06:25,458
این هیچ معنایی نداره

53
00:06:25,833 --> 00:06:31,750
اینکه بخواد همین‌جا تسلیم بشه
یا توی میدان نبرد، به خودش بستگی داره

54
00:06:33,375 --> 00:06:38,541
فقط اینکه ما متحدیم مهمه

55
00:06:42,375 --> 00:06:48,541
درنظر گرفتن این احتمال
که امکان داشته این حمله

56
00:06:48,625 --> 00:06:51,666
به‌دستور یکی از اعضای هیئت
...رخ داده باشه

57
00:06:54,041 --> 00:06:57,541
اقدام بسیار شنیعی بود

58
00:06:57,541 --> 00:07:01,041
فقط از توراناگای حقه‌باز
همچین چیزی برمیاد

59
00:07:02,000 --> 00:07:05,125
می‌خواد بین‌مون تفرقه بندازه

60
00:07:06,125 --> 00:07:09,916
وظیفه‌ی ماست تا این تهدید رو خنثی کنیم

61
00:07:11,125 --> 00:07:12,375
...به‌نظرم

62
00:07:13,000 --> 00:07:15,041
باید لشگرکشی کنیم

63
00:07:16,291 --> 00:07:21,166
قبلش باید بانو ماریکو رو
به شیوه مسیحیان دفن کنیم

64
00:07:21,916 --> 00:07:24,750
بابت مرگ بانو ماریکو متاسفم

65
00:07:24,750 --> 00:07:28,083
ولی بهتره فراموش نکنیم
که اون یه آکچی بود

66
00:07:29,125 --> 00:07:31,791
فرزند کسی بود که پدر بانو اوشیبا رو کشت

67
00:07:35,500 --> 00:07:37,125
...از روی بخشش و سخاوت

68
00:07:39,708 --> 00:07:41,000
...حرمت بانو ماریکو رو

69
00:07:43,291 --> 00:07:45,583
نگه می‌داریم

70
00:07:49,708 --> 00:07:51,166
باشه

71
00:07:52,583 --> 00:07:55,666
در این‌صورت، بعد از خاکسپاری
به جنگ می‌ریم

72
00:07:56,500 --> 00:07:59,875
ولیعهد هم از این تصمیم
حمایت کرده؟

73
00:07:59,958 --> 00:08:00,958
مشخصه

74
00:08:01,291 --> 00:08:04,958
بیرق اون، به جناح
مشروعیت می‌ده

75
00:08:06,083 --> 00:08:08,625
و حمله توراناگا رو
نامشروع می‌کنه

76
00:08:09,125 --> 00:08:12,458
مرتد رو چی کار می‌کنیم؟

77
00:08:12,625 --> 00:08:15,416
بعد از رای‌گیری برای جنگ

78
00:08:15,500 --> 00:08:19,750
اتفاقی که برای اون می‌افته
برای من اهمیتی نداره

79
00:08:26,625 --> 00:08:29,083
جنگ، اجتناب‌ناپذیره

80
00:08:30,083 --> 00:08:31,291
اجتناب‌ناپذیره

81
00:08:48,041 --> 00:08:49,583
...شاید این مسئله

82
00:08:50,458 --> 00:08:53,666
نیازمند بحث بیش‌تری باشه

83
00:08:54,500 --> 00:08:56,500
این‌قدر خرافاتی نباش

84
00:08:56,500 --> 00:09:00,625
ما مثل دهاتی‌ها، واسه معنی‌تراشی
به آب و آتیش نمی‌زنیم

85
00:09:04,458 --> 00:09:07,416
ما محافظان کشور هستیم

86
00:09:08,791 --> 00:09:11,000
رای‌گیری انجام شده

87
00:09:22,250 --> 00:09:26,416
به‌نظر سرحال میای

88
00:09:32,125 --> 00:09:35,000
شنواییت بهتر شده؟

89
00:09:35,416 --> 00:09:36,875
گوش‌هام

90
00:09:40,041 --> 00:09:41,541
ممنون

91
00:09:46,833 --> 00:09:50,833
فکر می‌کردم بانو ماریکو
فقط دستگیر می‌شه

92
00:09:53,083 --> 00:09:55,833
مقاومت کرد و مُرد

93
00:09:57,208 --> 00:09:59,250
کاری از دست‌مون برنمی‌اومد

94
00:10:01,041 --> 00:10:04,791
اقداماتت فراموش نخواهند شد

95
00:10:05,333 --> 00:10:07,375
بعد از کشتن توراناگا

96
00:10:07,375 --> 00:10:10,208
در هیئت، بهت کرسی داده می‌شه

97
00:10:14,458 --> 00:10:16,083
...عجیبیش اینجاست

98
00:10:20,916 --> 00:10:25,291
که وقتی تایکو قرار بود
 به جنگِ با توراناگا بره

99
00:10:26,541 --> 00:10:29,041
...همه رای موافق دادن

100
00:10:29,041 --> 00:10:31,291
تا اینکه زلزله اومد

101
00:10:31,291 --> 00:10:34,250
زلزله بزرگی بود که زیرِ دریاچه بیوا اومد

102
00:10:35,208 --> 00:10:38,166
متحدانش گفتن که بد شگونه

103
00:10:39,458 --> 00:10:42,375
تایکو مجبور شد صلح کنه

104
00:10:43,041 --> 00:10:44,958
اون مال خیلی وقت پیش بود

105
00:10:48,416 --> 00:10:49,666
کجاست؟

106
00:10:51,041 --> 00:10:53,208
گربه ماهی رو بابتش
سرزنش کرد

107
00:10:53,958 --> 00:10:56,833
دم کلفت و زشتش
زمین رو می‌لرزونه

108
00:10:56,916 --> 00:10:59,250
یابوشیگ، یابوشیگ

109
00:11:01,541 --> 00:11:04,875
توی اون حوض، گربه ماهی‌ای نیست

110
00:11:05,875 --> 00:11:07,083
...آه

111
00:11:11,250 --> 00:11:12,500
خودم می‌دونم

112
00:11:14,208 --> 00:11:15,875
برگرد به ایزو

113
00:11:16,958 --> 00:11:19,791
.ارتشت رو جمع کن
منتظر فرمانم باش

114
00:11:23,083 --> 00:11:25,000
هان؟

115
00:11:51,458 --> 00:11:53,125
تو رو به آسمون برمی‌گردونم

116
00:12:02,041 --> 00:12:03,958
دختران زیادی رو به‌دنیا بیار

117
00:12:43,750 --> 00:12:46,291
واقعا یه وحشی بهت دادش؟

118
00:12:48,166 --> 00:12:51,125
ما زندگی می‌کنیم و می‌میریم

119
00:13:06,375 --> 00:13:09,166
...مدت زیادی رو بی‌هوش بودی

120
00:13:18,875 --> 00:13:25,375
بانو ماریکو رو چند روز پیش
 دفن کردن

121
00:13:33,333 --> 00:13:36,083
پاشو، وقت رفتنه

122
00:13:36,916 --> 00:13:40,666
افراد حاکم کیاما تا بندرگاه
همراهیت می‌کنن

123
00:14:04,708 --> 00:14:06,791
قال قضیه رو بکن بره

124
00:14:10,541 --> 00:14:13,875
جواز برگشتنت به گالیِ جناب توراناگا
صادر شده

125
00:14:14,541 --> 00:14:15,708
این هم از گذرنامه‌ت

126
00:14:16,750 --> 00:14:19,458
چرا حاکم کیاما بهم اجازه رفتن داده؟

127
00:14:19,541 --> 00:14:20,916
جناب یابوشیگ کجاست؟

128
00:14:21,000 --> 00:14:24,958
.داره گالی رو توی خلیج اوساکا آماده می‌کنه
اومدم ببرمت پیشش

129
00:14:32,000 --> 00:14:34,666
تمام خانواده‌ها رو از اوساکا آزاد کردن

130
00:14:34,750 --> 00:14:37,833
خدا رو شکر دیگه اون بحران تموم شد

131
00:14:38,541 --> 00:14:40,458
توراناگا تسلیم نمی‌شه

132
00:14:41,625 --> 00:14:42,666
فعلا نمی‌شه

133
00:14:42,750 --> 00:14:45,750
جناب ایشیدو، هیئت بزرگان رو
وادار به جنگ کرده

134
00:14:46,750 --> 00:14:48,958
بانو اوشیبا، حمایت پسرش رو جلب کرده

135
00:14:49,041 --> 00:14:51,416
توراناگا در عرض چند هفته
خواهد مُرد

136
00:14:51,500 --> 00:14:55,541
پس هنوز یوشی توراناگا رو نشناختی

137
00:15:07,958 --> 00:15:09,458
گروگان‌ها آزاد شدن

138
00:15:10,458 --> 00:15:12,041
به همون چیزی که می‌خواست رسید

139
00:15:13,916 --> 00:15:17,208
بدون اینکه کار خاصی بکنه و بجنگه

140
00:15:20,916 --> 00:15:22,333
صرفا با استفاده از یک زن
عملیش کرد

141
00:15:27,041 --> 00:15:30,708
...قبل از مردنش

142
00:15:32,625 --> 00:15:33,916
صدام رو نشنیده

143
00:15:35,333 --> 00:15:37,166
من به خدا جواب پس می‌دم

144
00:15:37,250 --> 00:15:40,666
نه خدای من و خدای تو

145
00:15:44,125 --> 00:15:45,125
خدای واحد

146
00:15:51,083 --> 00:15:52,541
به‌نظرت قابل قبول بوده؟

147
00:15:53,416 --> 00:15:55,833
خیالت راحت، قبلش تقدیس شده بود

148
00:15:57,750 --> 00:16:00,833
قبل از اینکه بمیره، اومد پیشم
و گناهانش آمرزیده شد

149
00:16:06,208 --> 00:16:08,708
به‌نظرم دیدن رفتار متمدنانه‌ی الان‌مون
خوش‌حالش می‌کرد

150
00:16:12,625 --> 00:16:16,000
آره، شاید

151
00:16:19,083 --> 00:16:21,875
شاید یه زمانی برسه که
اختلافات‌مون رو بذاریم کنار

152
00:16:24,708 --> 00:16:25,750
آره

153
00:16:27,208 --> 00:16:28,708
همه‌ش مسخره‌بازیه

154
00:16:29,250 --> 00:16:35,333
کاتولیک، پروتستان و کالوینیست

155
00:16:36,208 --> 00:16:39,791
حیف که همچین روزی نمی‌رسه

156
00:16:42,958 --> 00:16:44,083
به‌نظرت می‌رسه، پدر؟

157
00:16:48,666 --> 00:16:51,666
اینجا برام کمین کردین؟

158
00:16:51,750 --> 00:16:54,000
مثل دفعه قبل که سعی کردم برم؟

159
00:16:55,083 --> 00:16:56,625
الان دیگه تحت محافظت کسی نیستم

160
00:16:57,333 --> 00:16:59,166
اینجوری قراره بمیرم؟

161
00:16:59,833 --> 00:17:01,416
انکار نمی‌کنم

162
00:17:03,166 --> 00:17:04,833
قرار بود توی این جنگل‌ها بمیری

163
00:17:06,750 --> 00:17:08,458
ولی بعدش یه قول و قراری
گذاشته شد

164
00:17:10,333 --> 00:17:11,958
زنده از اوساکا می‌ری

165
00:17:13,291 --> 00:17:17,375
...باید ببخشی که نمی‌تونم

166
00:17:18,583 --> 00:17:20,791
حرفت رو قبول داشته باشم

167
00:17:21,666 --> 00:17:25,000
سر این قضیه، فقط باید
بهم اعتماد کنی

168
00:17:52,375 --> 00:17:54,708
خدا پشت و پناهت، جناب آنجین

169
00:18:03,708 --> 00:18:04,958
خواسته‌ی بانو ماریا بود

170
00:18:11,875 --> 00:18:14,375
قبل از مردنش، از کلیسا خواست
که بهت رحم کنم

171
00:18:17,708 --> 00:18:19,125
بهت رحم کردم

172
00:18:19,833 --> 00:18:21,666
به قولی که بهش دادم
عمل کردم

173
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
خدانگهدار

174
00:18:29,250 --> 00:18:30,333
و موفق باشی

175
00:19:29,583 --> 00:19:33,708
بر یک شاخه‌ی عریان» یعنی چی؟»

176
00:19:34,625 --> 00:19:37,625
دوستم نوشتتش

177
00:19:38,625 --> 00:19:40,625
همونی که اخیراً دفن شد؟

178
00:19:43,208 --> 00:19:45,041
درسته

179
00:19:46,333 --> 00:19:50,791
پس باید شعرش رو تکمیل کنیم

180
00:19:53,041 --> 00:19:56,791
دوست داری بیت بعدیش چی باشه؟

181
00:19:57,083 --> 00:19:58,916
...خب

182
00:20:00,000 --> 00:20:02,458
...یک شاخه، هم می‌تواند میوه دهد

183
00:20:02,708 --> 00:20:04,833
هم گل

184
00:20:08,333 --> 00:20:10,458
...چطوره بنویسیم

185
00:20:14,916 --> 00:20:18,125
گل اگر پژمرده نشود و نیفتد که گل نیست

186
00:20:20,125 --> 00:20:23,208
نعمت است وجودِ باد

187
00:20:49,583 --> 00:20:52,333
از اولش هم نباید می‌رفتیم اوساکا

188
00:20:54,333 --> 00:20:56,583
...جفت‌مون می‌تونیم

189
00:20:56,583 --> 00:20:58,625
با کشتیت سفر کنیم

190
00:20:58,791 --> 00:20:59,958
می‌تونیم بریم به وطنت

191
00:21:01,166 --> 00:21:03,583
اسم کشورت چی بود؟

192
00:21:03,833 --> 00:21:06,416
کشور -
آره، اسمش چی بود؟ -

193
00:21:07,583 --> 00:21:08,958
انگلیس

194
00:21:09,041 --> 00:21:10,166
من رو ببر اونجا

195
00:21:11,916 --> 00:21:12,916
متوجه نیستی؟

196
00:21:13,083 --> 00:21:15,041
...یالا

197
00:21:15,541 --> 00:21:16,833
شیرجه زدن رو یادم بده

198
00:21:16,833 --> 00:21:18,833
همون‌طور که به توراناگا یاد دادی

199
00:21:18,833 --> 00:21:20,791
به من هم یاد بده

200
00:21:21,625 --> 00:21:24,166
هان؟ -
خودت رو جمع و جور کن مرد -

201
00:21:24,250 --> 00:21:26,291
چی داری می‌گی؟ عجله کن

202
00:21:28,583 --> 00:21:29,708
ببین

203
00:22:08,541 --> 00:22:09,541
اومی

204
00:22:19,500 --> 00:22:21,166
...متاسفم

205
00:22:22,375 --> 00:22:23,416
...حاکم یابوشیگ

206
00:22:24,583 --> 00:22:26,750
بهم دستور داده شده
تا شمشیرهات رو ازت بگیرم

207
00:22:29,916 --> 00:22:31,083
شمشیرهام

208
00:22:35,583 --> 00:22:42,416
این افراد فرمانبردارِ حاکم توراناگا هستن

209
00:22:45,083 --> 00:22:48,875
دستور هم از طرف ایشون
صادر شده

210
00:22:51,333 --> 00:22:52,500
البته

211
00:22:55,250 --> 00:22:56,250
از این‌طرف

212
00:23:03,166 --> 00:23:08,375
دشمنان‌مون، شب‌هنگام
نگهبانان‌مون رو غافلگیر کردن

213
00:23:08,791 --> 00:23:11,458
خوب می‌دونستن باید به کجا حمله کنن

214
00:23:11,958 --> 00:23:14,583
به عقیده ما کارِ مسیحیان بوده

215
00:23:14,958 --> 00:23:17,666
اوضاع افتضاحه

216
00:23:18,958 --> 00:23:23,291
دشمنان؟ کار مسیحی‌ها بوده؟

217
00:23:29,750 --> 00:23:30,750
بانو ماریکو

218
00:23:33,041 --> 00:23:34,458
از این‌طرف

219
00:23:35,375 --> 00:23:37,541
لطفا دست نگه دار

220
00:23:39,208 --> 00:23:42,000
تا وقتی کسانی که به متخاصمان مسیحی
کمک کردن رو پیدا نکنیم

221
00:23:42,000 --> 00:23:45,958
هیچ‌کس در این دهکده
در امان نخواهد بود

222
00:23:45,958 --> 00:23:49,083
دستورِ حاکم توراناگاست

223
00:24:12,208 --> 00:24:13,041
سرورم

224
00:24:13,125 --> 00:24:17,125
ممنون که همسران و خادمانم رو برگردوندی

225
00:24:17,625 --> 00:24:21,333
خبر مرگ بانو ماریکو به گوش‌تون رسیده؟

226
00:24:21,833 --> 00:24:23,375
آره، خبر دارم

227
00:24:24,875 --> 00:24:26,125
...اون شب

228
00:24:26,125 --> 00:24:30,500
دیده بودنت که متخاصمان رو
به منازل من، راه داده بودی

229
00:24:33,750 --> 00:24:40,333
یکی از خدمتکاران ماریکو
باهات توی انباری بود

230
00:24:40,333 --> 00:24:42,500
واسه اومی نامه فرستاد

231
00:24:43,666 --> 00:24:47,291
می‌گن بعد از مرگ بانو ماریکو

232
00:24:47,291 --> 00:24:50,000
دچار عذاب وجدان شدی
و طلبِ بخشش کردی

233
00:24:52,500 --> 00:24:57,208
وظیفه خودم دونستم تا به سرورمون
اطلاع بدم

234
00:24:58,416 --> 00:25:01,000
تو در این حمله بهشون کمک کردی؟

235
00:25:06,541 --> 00:25:07,916
بله

236
00:25:08,583 --> 00:25:09,708
بسیار خب

237
00:25:10,125 --> 00:25:13,166
تمام زمین‌هات ازت گرفته می‌شه

238
00:25:13,166 --> 00:25:16,125
لطفا تا طلوعِ فردا شکمت رو بِبر

239
00:25:16,916 --> 00:25:17,958
...سرورم

240
00:25:18,583 --> 00:25:21,541
،اگه قرار بر کشتنم هست
درست حسابی من رو بکشید

241
00:25:22,000 --> 00:25:24,375
مثلا با توپ، اعدامم کنید

242
00:25:25,375 --> 00:25:28,583
یا بندازیدم جلوی یه مشت
 ماهیِ گوشت‌خوار وحشی

243
00:25:29,083 --> 00:25:30,833
!التماس می‌کنم
لطفا

244
00:25:31,916 --> 00:25:35,791
،پیشنهاداتِ خوبی هستن
ولی بهت اعتماد ندارم

245
00:25:36,083 --> 00:25:39,750
لطفا تا موقع طلوع خورشید
عملِ هاراگیری رو انجام بده

246
00:25:44,000 --> 00:25:45,750
ایزو جزء ممالک قبیله‌ی کاشیگیه

247
00:25:45,750 --> 00:25:48,625
اومی رو وارث خودم اعلام می‌کنم

248
00:25:48,625 --> 00:25:51,291
و درخواست دارم تا بهش بخشیده بشه

249
00:25:51,291 --> 00:25:56,125
درخواستت به‌جاست، ولی ایزو
دیگه مال تو نیست که بخوای ببخشیش

250
00:25:58,125 --> 00:25:59,833
دوست داری چه کسی در مرگت
دستیارت باشه؟

251
00:26:04,208 --> 00:26:05,208
آنجین

252
00:26:08,416 --> 00:26:09,416
نه

253
00:26:11,958 --> 00:26:13,833
...در این‌صورت

254
00:26:13,833 --> 00:26:17,458
باعث افتخارمه که شما دستیارم باشید، سرورم

255
00:26:18,666 --> 00:26:19,958
می‌پذیرم

256
00:26:21,375 --> 00:26:22,583
فردا می‌بینمت

257
00:26:26,958 --> 00:26:30,208
امیدوارم «فودو مویو» فردا رو
با لبخندش تقدیس کنه

258
00:27:02,000 --> 00:27:03,208
هوم

259
00:27:04,083 --> 00:27:05,083
...بانو فوجی

260
00:27:10,250 --> 00:27:12,875
...سرحال

261
00:27:12,875 --> 00:27:16,375
و قوی به‌نظر میای

262
00:27:19,833 --> 00:27:21,333
متشکرم

263
00:27:21,416 --> 00:27:22,458
جناب آنجین

264
00:27:40,666 --> 00:27:43,500
دیگه مترجم نداریم

265
00:28:00,125 --> 00:28:05,458
از پسر نوزادم محافظت کردین

266
00:28:06,083 --> 00:28:08,125
از همه‌تون ممنونم

267
00:28:09,916 --> 00:28:14,500
بعد از اینکه توی اوساکا از هم
جدا شدیم، خیلی‌ها رو از دست دادیم

268
00:28:15,583 --> 00:28:19,750
اعم از حاکم ناگاکادو

269
00:28:19,750 --> 00:28:23,166
که هنوز داغش به دل‌مونه

270
00:28:24,250 --> 00:28:29,083
خداروشکر تنها پسرم نبود

271
00:28:29,083 --> 00:28:31,083
به لطف تو

272
00:28:45,416 --> 00:28:50,875
روزی که کاخ اوساکا رو ترک کردیم

273
00:28:50,875 --> 00:28:54,833
بانو اوشیبا این رو مخفیانه بهمون داد

274
00:28:57,583 --> 00:28:58,625
خوندینش؟

275
00:29:00,083 --> 00:29:02,500
معلومه که نه

276
00:29:46,500 --> 00:29:48,250
...اگه می‌تونستم کلمات رو

277
00:29:49,833 --> 00:29:51,875
مثل گل و برگ، پخش کنم

278
00:29:52,833 --> 00:29:54,500
اشعارم عجب آتیشی درست می‌کردن

279
00:29:57,041 --> 00:30:01,666
سراییدن چنین شعر زیبایی
از شما بعیده

280
00:30:03,583 --> 00:30:05,333
بانو ماریکو این شعر رو گفته

281
00:30:08,416 --> 00:30:12,875
دیگه فقط کلماتشن که پیش‌مون باقی موندن

282
00:30:19,791 --> 00:30:26,125
ولی عجب آتیشی به‌پا کرد

283
00:30:36,083 --> 00:30:37,791
این چیه؟

284
00:30:39,625 --> 00:30:43,625
حاوی بقایای همسرم، حاکم تادایوشی

285
00:30:43,625 --> 00:30:47,208
و پسرم سوروماروئه

286
00:30:47,875 --> 00:30:51,541
بایستی توی معبد خانوادگیم
دفن‌شون می‌کردم

287
00:30:52,375 --> 00:30:54,833
ولی می‌خوام نزدیکم باشن

288
00:30:55,375 --> 00:30:57,375
...نمی‌دونم باید چی کار کنم

289
00:30:58,666 --> 00:30:59,750
جناب آنجین

290
00:31:01,875 --> 00:31:06,083
فردا می‌رم

291
00:31:07,041 --> 00:31:10,833
حاکم توراناگا بهم اجازه داده
تا برم و راهبه بشم

292
00:31:13,250 --> 00:31:16,833
متوجه حرف‌هام می‌شی؟

293
00:31:19,458 --> 00:31:20,458
راهبه؟

294
00:31:22,500 --> 00:31:24,541
بانو فوجی، راهبه؟

295
00:31:26,458 --> 00:31:27,583
بله

296
00:31:27,666 --> 00:31:28,666
راهبه

297
00:31:31,458 --> 00:31:33,583
...ای‌کاش

298
00:31:33,833 --> 00:31:37,375
پیشم می‌موندی

299
00:31:40,291 --> 00:31:41,541
غیرممکنه

300
00:31:42,625 --> 00:31:44,291
دستور می‌دم بمونی

301
00:31:46,291 --> 00:31:47,666
...بانو فوجی

302
00:31:48,708 --> 00:31:49,875
تو همسر منی

303
00:31:50,458 --> 00:31:53,875
بسیار متاسفم

304
00:31:53,875 --> 00:31:59,291
ولی من دیگه همسرتون نیستم

305
00:32:01,125 --> 00:32:05,416
خدمتم به حاکم توراناگا
به پایان رسیده

306
00:32:08,250 --> 00:32:10,041
به خوبی هم بهش خدمت کردی

307
00:32:13,041 --> 00:32:14,041
...بانو فوجی

308
00:32:15,666 --> 00:32:17,958
بهترین راهبه می‌شی

309
00:32:21,416 --> 00:32:23,041
سعی‌م رو می‌کنم

310
00:32:25,583 --> 00:32:27,666
...هرچند

311
00:32:28,291 --> 00:32:32,583
به‌خاطر این دهکده ناراحتم

312
00:32:33,458 --> 00:32:34,458
آجیرو

313
00:32:36,875 --> 00:32:38,500
بعد از اتفاقی که برای کشتی‌تون افتاد

314
00:32:38,500 --> 00:32:40,583
مجازات سنگینی شامل حالِ
اهالی دهکده شد

315
00:32:41,708 --> 00:32:43,208
من هم ناراحتم

316
00:32:49,791 --> 00:32:50,791
بانو فوجی

317
00:32:54,583 --> 00:32:57,041
به حاکم توراناگا پیغام برسون

318
00:32:57,833 --> 00:33:00,500
می‌خوام فردا ببینمش

319
00:34:36,083 --> 00:34:37,583
شمشیر و تفنگت رو بده

320
00:34:50,666 --> 00:34:52,583
می‌برمت پیش حاکم توراناگا

321
00:35:24,958 --> 00:35:27,166
...بهش بگو

322
00:35:28,041 --> 00:35:33,166
بابت نابودی کشتیش، متاسفیم

323
00:35:34,000 --> 00:35:39,250
افرادم تا وقتی خرابکار رو پیدا نکنن
آروم نمی‌گیرن

324
00:35:44,625 --> 00:35:49,250
سرورم، ترجمه این حرف‌ها برای
یک ماهی‌گیر ساده، امر ممکنی نیست

325
00:35:49,916 --> 00:35:51,333
هنوز نفهمیده؟

326
00:35:55,083 --> 00:35:56,083
بهش بگو

327
00:35:59,125 --> 00:36:02,208
ببخشید که فریبت دادم، ملوان آنجین

328
00:36:03,375 --> 00:36:09,000
اسم اصلی من «تونوموتو آکینو» هست
و در استان آزوچی، به‌دنیا اومدم

329
00:36:09,666 --> 00:36:10,791
من یک سامورایی‌ام

330
00:36:13,125 --> 00:36:15,583
برای جاسوسیِ دشمنانش

331
00:36:15,666 --> 00:36:21,041
چند سال پیش، سرورم بهم دستور داد
تا به دین پرتغالی‌ها تغییر دین بدم

332
00:36:21,125 --> 00:36:24,541
واسه همین، اسم موراجی رو
روی خودم گذاشتم و اومدم اینجا

333
00:36:25,458 --> 00:36:27,625
اقلاً کاتولیک نیستی

334
00:36:31,125 --> 00:36:36,708
من هم مسیحی‌ام، هم تونوموتو آکینو

335
00:36:36,791 --> 00:36:38,708
خادمِ جناب توراناگا

336
00:36:38,791 --> 00:36:41,375
هردو هویتم رو دارم

337
00:36:42,000 --> 00:36:45,416
سرورم می‌گه تا وقتی کسانی که
کمک کردن تا کشتیت نابود بشه رو

338
00:36:45,500 --> 00:36:49,541
پیدا نکنه، آروم نخواهد گرفت

339
00:36:51,208 --> 00:36:52,208
...موراجی

340
00:36:53,541 --> 00:36:55,333
می‌خوام یه چیزی رو
به ژاپنی بگم

341
00:36:55,416 --> 00:36:57,166
اگه غلط گفتم، هوام رو داشته باش

342
00:36:58,958 --> 00:37:02,791
ممنون که دیدار با من رو پذیرفتید

343
00:37:04,250 --> 00:37:07,291
...روزی که تسلیمِ برادرتون شدید

344
00:37:07,291 --> 00:37:11,000
از الان بابت بی‌احترامیم عذر می‌خوام

345
00:37:12,458 --> 00:37:14,708
...ولی اون موقع

346
00:37:17,250 --> 00:37:20,875
...قطعِ

347
00:37:22,458 --> 00:37:23,458
چیز کرده بودم

348
00:37:25,750 --> 00:37:26,750
امید؟

349
00:37:26,791 --> 00:37:28,125
امید؟

350
00:37:28,208 --> 00:37:31,958
یا نکنه منظورت ایمانه؟

351
00:37:33,125 --> 00:37:34,958
توی این مورد، جفت‌شون یکی‌ان

352
00:37:40,500 --> 00:37:43,125
لطفا آجیرو رو ببخش

353
00:37:44,375 --> 00:37:47,250
...یک‌نفر قطع امید کرد

354
00:37:49,708 --> 00:37:52,833
ولی آجیرو وفاداره

355
00:37:54,000 --> 00:37:59,916
بدبختی دهکده‌ی من
چرا براش مهمه؟

356
00:38:01,583 --> 00:38:05,041
مگه دنبال این نیست که
 از دشمنانش، انتقام بگیره؟

357
00:38:05,125 --> 00:38:09,750
می‌پرسه چرا نمی‌خوای
با دشمنانت بجنگی؟

358
00:38:09,833 --> 00:38:11,708
دشمنانِ من، کشتیم رو نسوزوندن

359
00:38:12,000 --> 00:38:15,708
می‌گه دشمنانش، کشتیش رو نسوزوندن

360
00:38:15,791 --> 00:38:20,833
.کار بانو ماریکو بود
از جنگم با کاتولیک‌ها نفرت داشت

361
00:38:20,916 --> 00:38:22,875
...می‌گه کار بانو ماریکو بوده

362
00:38:22,875 --> 00:38:25,750
چرا که از جنگ با مسیحیان
در ژاپن، نفرت داشته

363
00:38:25,833 --> 00:38:28,750
در نتیجه، در اوساکا یک قول و قراری
گذاشته بود

364
00:38:30,250 --> 00:38:34,708
زنده موندنم رو با نابودیِ کشتیم
مبادله کرد

365
00:38:35,041 --> 00:38:40,875
زنده موندنش رو با نابودی کشتیش
معامله کرده

366
00:38:41,333 --> 00:38:42,791
متوجه‌اید؟

367
00:38:45,166 --> 00:38:46,666
این مرگ، درست نیست...

368
00:38:47,458 --> 00:38:51,083
بهتره بیش‌تر از این
خون و خونریزی نشه

369
00:38:51,791 --> 00:38:54,791
جنگِ آنجین چی؟

370
00:38:58,250 --> 00:39:00,083
دیگه بهش نیازی ندارم

371
00:39:03,541 --> 00:39:05,625
...جنگِ من

372
00:39:08,000 --> 00:39:10,333
جنگ کوچیکیه

373
00:39:13,791 --> 00:39:15,291
درخواستش رو رد می‌کنم

374
00:39:16,958 --> 00:39:18,000
چرا؟

375
00:39:18,875 --> 00:39:24,583
کسانی که بهم خیانت کردن
همچنان توی قلمروم دارن نفس می‌کشن

376
00:39:24,583 --> 00:39:26,458
نمی‌تونم نادیده‌ش بگیرم

377
00:39:26,708 --> 00:39:31,708
می‌گه تا وقتی خائن پیدا نشده
حکمش سر جاش می‌مونه

378
00:39:43,875 --> 00:39:45,208
چی کار می‌کنی؟

379
00:39:45,666 --> 00:39:47,458
من خیانت کردم

380
00:39:51,708 --> 00:39:52,708
من بمیرم

381
00:39:53,125 --> 00:39:54,625
نه اهالی دهکده

382
00:39:55,458 --> 00:39:57,041
فکر کردی کی هستی؟

383
00:39:58,458 --> 00:40:02,541
واقعا فکر کرده اگه خودش رو بکشه

384
00:40:02,541 --> 00:40:05,666
دیگه دنبال این خائنین نمی‌گردم؟

385
00:40:08,166 --> 00:40:10,625
...من بمیرم

386
00:40:12,166 --> 00:40:15,041
نه اهالی دهکده

387
00:40:19,750 --> 00:40:20,750
نه

388
00:40:25,708 --> 00:40:27,250
متوجه نیستی؟

389
00:40:31,833 --> 00:40:33,458
من اومدم اینجا تا ازت استفاده کنم

390
00:40:38,875 --> 00:40:40,500
تا ازت استفاده کنم

391
00:40:43,125 --> 00:40:45,875
از همون روزی که به ساحلت اومدم

392
00:40:47,291 --> 00:40:49,583
همش دروغ گفتم

393
00:40:49,666 --> 00:40:54,125
بهت دروغ گفتم

394
00:41:10,416 --> 00:41:12,083
دشمن

395
00:41:50,458 --> 00:41:51,750
زندگی می‌کنیم و می‌میریم

396
00:42:00,625 --> 00:42:07,083
...من، آنجین، با کشتنِ خودم

397
00:42:07,083 --> 00:42:13,625
به مجازات بی‌رحمانه‌ی اهالی این دهکده
به دستِ یوشی توراناگا اعتراض می‌کنم

398
00:42:26,750 --> 00:42:27,750
بسه

399
00:42:36,791 --> 00:42:39,666
اگه کارت تموم شده

400
00:42:39,666 --> 00:42:41,625
پاشو برو اون کشتی رو بازسازی کن

401
00:42:41,625 --> 00:42:44,500
و برام یک ناوگان بساز

402
00:43:10,291 --> 00:43:12,875
یه همدم مناسب برای زنم پیدا کن

403
00:43:13,500 --> 00:43:15,791
فقط طرف خنگ و احمق نباشه

404
00:43:18,208 --> 00:43:22,250
...من رو وارث خودتون اعلام کردید

405
00:43:22,250 --> 00:43:25,958
بابتش ممنونم

406
00:43:25,958 --> 00:43:27,250
...عمو جان

407
00:43:33,166 --> 00:43:38,541
قسم می‌خورم که آبروی
 قبیله‌ی کاشیگی رو حفظ کنم

408
00:43:39,041 --> 00:43:41,541
اگه از این بابت مطمئن نبودم
آبروش رو بهت نمی‌سپردم

409
00:43:42,291 --> 00:43:47,000
تو رو پسر نداشته‌ی خودم می‌دونستم

410
00:43:50,708 --> 00:43:52,333
شعری که برای مرگم نوشتم

411
00:44:16,791 --> 00:44:19,916
...جسدم را

412
00:44:19,916 --> 00:44:24,250
.نه بسوزانید و نه دفن کنید
آن را همین‌جا رها سازید

413
00:44:24,250 --> 00:44:26,791
تا شکم چند سگ گرسنه
از آن سیر شود

414
00:44:28,208 --> 00:44:29,791
قشنگه، نه؟

415
00:44:30,791 --> 00:44:33,375
به‌نظرم هیچ‌وقت این‌قدر
در شعر سرایی ماهر نبودم

416
00:44:34,708 --> 00:44:38,583
خیلی چیزها ازتون یاد گرفتم

417
00:44:41,375 --> 00:44:43,458
و حالا روند آموزشت
به پایان می‌رسه

418
00:44:50,625 --> 00:44:51,791
وصیتنامه‌م

419
00:44:57,791 --> 00:44:59,416
مرگِ خوبی داشته باشید

420
00:45:19,541 --> 00:45:22,666
متاسفم که قرار نیست
بیش از این ادامه پیدا کنه

421
00:45:24,625 --> 00:45:27,000
برادرزاده‌م، خادم خوبی خواهد بود

422
00:45:28,375 --> 00:45:30,416
خوش‌شانسید که قراره همچین خادمی
داشته باشید

423
00:45:31,875 --> 00:45:33,750
بابتش ازت ممنونم

424
00:45:35,458 --> 00:45:37,000
بابت آنجین هم همین‌طور

425
00:45:37,291 --> 00:45:39,458
بابت اون هم باید از من
تشکر کنید

426
00:45:56,500 --> 00:45:59,791
...ای‌کاش زنده می‌موندم و می‌دیدم

427
00:46:02,291 --> 00:46:06,291
که نقشه‌های مبهم‌تون
 چطور پیش می‌ره

428
00:46:07,916 --> 00:46:09,375
...کاش اولین جنگ برادرزاده‌م

429
00:46:10,333 --> 00:46:12,208
و جنگ آنجین، علیه مسیحیانی

430
00:46:12,208 --> 00:46:13,916
که کشتی‌ش رو سوزوندن رو می‌دیدم

431
00:46:14,375 --> 00:46:16,750
چه روزهایی که از دستم نرفته

432
00:46:17,750 --> 00:46:19,916
ای‌کاش به همین سادگی بود

433
00:46:22,916 --> 00:46:24,875
...اون کشتی، بایستی نابود می‌شد

434
00:46:26,583 --> 00:46:31,875
تا بشه جونِ آنجین رو نجات داد

435
00:46:32,708 --> 00:46:37,250
...پیدا کردن یک پاسدار برای پخش کردنِ باروت

436
00:46:37,250 --> 00:46:39,583
خیلی هم سخت نبود

437
00:46:40,250 --> 00:46:45,458
ماریکو با کلیسا مذاکره کرد
و من هم پذیرفتم

438
00:46:46,541 --> 00:46:49,166
کشتی رو شما سوزوندین

439
00:46:52,458 --> 00:46:56,666
حیله‌ای ضروری، برای محک زدنِ آنجین بود

440
00:46:58,375 --> 00:47:01,958
شاید یک روز
حقیقت رو بهش گفتم

441
00:47:02,666 --> 00:47:08,791
ولی باید کشتی رو بازسازی کنه

442
00:47:08,791 --> 00:47:12,625
و به احتمال زیاد، باز هم
باید نابودش کنم

443
00:47:14,500 --> 00:47:20,666
بعید می‌دونم دیگه بتونه
از ژاپن بره

444
00:47:23,125 --> 00:47:26,666
...تعیین مسیر بادها

445
00:47:27,875 --> 00:47:32,125
بر اساس میل‌تون، چه حسی داره؟

446
00:47:34,291 --> 00:47:36,875
من مسیر باد رو کنترل نمی‌کنم

447
00:47:37,833 --> 00:47:39,333
صرفا بررسیش می‌کنم

448
00:47:43,833 --> 00:47:46,291
ولی چطور قراره پیروز بشید؟

449
00:47:46,291 --> 00:47:48,583
تعداد نیروهاتون کم‌تر از اوناست

450
00:47:48,791 --> 00:47:51,166
...ارتش ولیعهد قراره حمله کنه

451
00:47:53,208 --> 00:47:55,375
می‌خواید «آسمان زرشکی» رو اجرا کنید؟

452
00:47:57,583 --> 00:47:59,208
...به‌گمونم قابل اجراست

453
00:47:59,208 --> 00:48:03,541
ولی چگونگیش رو نمی‌دونم

454
00:48:04,333 --> 00:48:06,958
...اقلاً قبل از مُردنم، بهم بگو

455
00:48:07,458 --> 00:48:08,791
یابوشیگ

456
00:48:10,750 --> 00:48:13,916
...بعد از این همه اتفاقاتی که پشت سر گذاشتیم

457
00:48:14,541 --> 00:48:19,541
فکر می‌کردم از بین این همه آدم
...تو بهتر متوجه بشی

458
00:48:20,458 --> 00:48:23,583
که آسمان زرشکی، دیگه تموم شده‌ست

459
00:48:23,583 --> 00:48:25,750
حالا که بزرگان، متحد شدن

460
00:48:25,750 --> 00:48:28,625
دیگه عمراً بتونم ارتشی
به اوساکا بفرستم

461
00:48:28,625 --> 00:48:30,958
این عملاً خودکشیه

462
00:48:32,666 --> 00:48:37,791
درنتیجه، یک زن رو فرستادم
تا کاری رو بکنه

463
00:48:37,791 --> 00:48:40,041
که یک ارتش نمی‌تونست بکنه

464
00:48:50,750 --> 00:48:54,416
متوجه نیستی قراره
چه اتفاقی بیفته؟

465
00:49:00,125 --> 00:49:02,583
...در عرض یک ماه

466
00:49:02,791 --> 00:49:06,375
با دشمنان‌مون در سکیگاهارا
مواجه می‌شیم

467
00:49:08,208 --> 00:49:13,125
پنج ارتش، در میدان نبرد
حالت تهاجمی به خود می‌گیرن

468
00:49:15,833 --> 00:49:18,291
...و حق با توئه

469
00:49:18,291 --> 00:49:23,166
اگر ارتش ولیعهد، حامیِ ایشیدو باشه
کارِ من تمومه

470
00:49:31,166 --> 00:49:32,500
...هرچند

471
00:49:32,500 --> 00:49:34,750
...به‌لطف اقدامات بانو ماریکو

472
00:49:35,500 --> 00:49:39,458
بانو اوشیبا از هم‌پیمانی
با ایشیدو خسته شده

473
00:49:39,791 --> 00:49:42,541
برام یک نامه فرستاده
و مخفیانه بهم قول داد

474
00:49:43,083 --> 00:49:46,541
که نمی‌ذاره ارتش ولیعهد
وارد میدان نبرد بشه

475
00:49:48,541 --> 00:49:52,416
در روز نبرد، ایشیدو
بیرقی نخواهد داشت

476
00:49:53,291 --> 00:49:58,041
،قبل از اینکه شمشیری از غلافش دربیاد
حاکمان علیه‌ش شورش می‌کنن

477
00:49:59,833 --> 00:50:03,250
اون موقع‌ست که رویای من
احقاق می‌شه

478
00:50:05,041 --> 00:50:11,416
از ادو، پایتخت اقتدارم شروع می‌کنم

479
00:50:12,208 --> 00:50:16,041
کشوری بدون جنگ

480
00:50:16,041 --> 00:50:18,791
دورانی صلح‌آمیز

481
00:50:21,666 --> 00:50:24,333
همه‌مون این امر رو ممکن کردیم

482
00:50:25,708 --> 00:50:27,833
تو، من

483
00:50:29,375 --> 00:50:31,208
...بانو ماریکو

484
00:50:33,083 --> 00:50:37,125
و حتی بربری که از دریا اومد

485
00:50:44,625 --> 00:50:49,500
بارها به این فکر کردم که
بزنم بکشمش، ولی منصرف شدم

486
00:50:51,125 --> 00:50:53,208
...نه واسه اینکه مهمه

487
00:50:54,500 --> 00:50:57,916
ما بدونِ اون هم بقا پیدا می‌کنیم

488
00:51:02,541 --> 00:51:07,875
صرفا چون می‌خندونتم نکشتمش

489
00:51:08,166 --> 00:51:10,958
و دشمنانم به یک حواس‌پرتی
نیاز دارن

490
00:51:12,916 --> 00:51:14,541
این ریا کاریه

491
00:51:15,958 --> 00:51:17,333
...جون‌مون

492
00:51:17,333 --> 00:51:21,583
این همه انسان خرد و زیردست
خودشون رو فدا کردن

493
00:51:21,583 --> 00:51:23,750
تا یک پیروزی به نامِ ما ثبت بشه

494
00:51:24,791 --> 00:51:30,958
یادته آنجین، روزی که باهاش آشنا شدیم
و بهش گفتم که مبارزه‌ش بیهوده‌ست

495
00:51:30,958 --> 00:51:37,041
برگشت چی گفت؟

496
00:51:38,583 --> 00:51:41,000
«مگر اینکه پیروز بشم»

497
00:51:42,458 --> 00:51:48,083
اگه پیروز بشی، هرچیزی ممکنه

498
00:51:50,041 --> 00:51:53,333
حتی شوگون شدن

499
00:51:56,375 --> 00:51:59,000
همیشه همین رو می‌خواستی، مگه نه؟

500
00:52:00,250 --> 00:52:05,000
توی قلب مخفیت، از ما نیک‌تر نیستی

501
00:52:06,500 --> 00:52:08,041
حقیقت رو بهم بگو

502
00:52:08,791 --> 00:52:10,583
من که می‌میرم و به کسی نمی‌گم

503
00:52:26,583 --> 00:52:29,750
چرا باید آینده رو برای یک مُرده
فاش کرد؟

504
00:53:09,208 --> 00:53:13,125
می‌خوای تا صومعه پارو بزنی
که من رو برسونی؟

505
00:53:14,708 --> 00:53:17,500
بانو فوجی، این همه مدت
تو به من خدمت کردی

506
00:53:17,583 --> 00:53:20,541
لطفا بذار برات جبران کنم

507
00:53:21,708 --> 00:53:22,708
ببین

508
00:53:29,625 --> 00:53:30,625
بیا

509
00:53:31,208 --> 00:53:32,208
به دریا

510
00:53:33,541 --> 00:53:34,833
آخرین درخواستمه

511
00:53:39,541 --> 00:53:43,000
همیشه اعتقاد داشتم که اگر
روحی به اعماق فرستاده بشه

512
00:53:43,083 --> 00:53:49,458
تا ابد در اون اعماق
زنده خواهد بود

513
00:53:50,666 --> 00:53:52,041
متوجه شدی؟

514
00:53:55,000 --> 00:53:59,625
باهمدیگه... تا ابد

515
00:54:37,791 --> 00:54:42,291
باهمدیگه تا ابد

516
00:55:18,250 --> 00:55:22,583
بذار دستِ تو آخرین دستی باشه
که حملش می‌کنه

517
00:55:46,583 --> 00:55:47,750
طناب‌ها رو بلند کنید

518
00:55:47,916 --> 00:55:49,500
طناب‌ها رو بلند کنید

519
00:55:49,583 --> 00:55:52,416
.می‌دونم خسته‌اید، ولی مد شده
پس باید دوباره تلاش کنیم

520
00:55:52,458 --> 00:55:54,041
بیا

521
00:55:54,208 --> 00:55:55,208
منتظر علامتم باشید

522
00:55:55,916 --> 00:55:56,916
بکشید

523
00:56:08,541 --> 00:56:10,625
الکی داریم وقت‌مون رو هدر می‌دیم

524
00:56:10,708 --> 00:56:13,666
.به آب بیش‌تری نیاز داریم
بگو استراحت کنن

525
00:56:14,208 --> 00:56:15,583
استراحت کنید

526
00:56:42,166 --> 00:56:44,916
صحیح

527
00:56:45,416 --> 00:56:47,625
آره، این عالیه

528
00:56:47,708 --> 00:56:49,083
طناب‌ها رو بلند کنید

529
00:56:49,166 --> 00:56:50,291
طناب‌ها رو بلند کنید

530
00:56:50,333 --> 00:56:53,875
یالا فلک‌زده‌ها

531
00:56:53,958 --> 00:56:55,541
حس می‌کنم این سری موفق می‌شیم

532
00:56:56,125 --> 00:56:57,166
...گوش کنید

533
00:56:57,208 --> 00:57:00,208
نه موراجی، اینا رو ترجمه نکن دیگه

534
00:57:04,041 --> 00:57:05,041
بکشید

535
00:57:27,166 --> 00:57:28,625
ایناهاش

536
00:57:30,833 --> 00:57:34,375
!گفته بودم خوشگله
گفته بودم ارزشش رو داره

537
00:57:50,125 --> 00:57:52,000
کافیه، کافیه

538
00:57:56,125 --> 00:57:57,333
آفرین

539
00:57:59,833 --> 00:58:00,833
ممنون

540
00:58:03,458 --> 00:58:04,583
کارت عالی بود

541
00:58:05,875 --> 00:58:06,875
ممنون

542
00:58:50,625 --> 00:58:51,625
هوم

543
00:59:31,541 --> 00:59:37,583
«شوگون»
