﻿1
00:01:13,865 --> 00:01:15,784
‫هنری، تفنگت رو بده من.

2
00:01:15,867 --> 00:01:17,452
‫زودباش، تفنگت رو بده.

3
00:01:17,535 --> 00:01:18,536
‫این چه کاری بود کردم؟

4
00:01:19,579 --> 00:01:20,538
‫تفنگت رو بده.

5
00:01:21,331 --> 00:01:22,874
‫تفنگت رو بده هنری.

6
00:01:23,583 --> 00:01:24,417
‫تفنگت رو بده.

7
00:01:25,251 --> 00:01:26,419
‫نکن هنری!

8
00:01:33,551 --> 00:01:38,098
‫[سه ماه بعد]

9
00:02:27,188 --> 00:02:28,731
‫تفنگتم بذار.

10
00:02:30,191 --> 00:02:31,234
‫تو دیگه کی هستی؟

11
00:02:31,317 --> 00:02:33,778
‫صرفاً رهگذرم.

12
00:02:35,405 --> 00:02:37,991
‫با دو انگشتت تفگنت رو در بیار.
‫بذار جایی که دستت نرسه.

13
00:02:46,583 --> 00:02:47,500
‫چرا با تیر نزدیش؟

14
00:02:47,584 --> 00:02:49,752
‫تفنگ‌هامون همه ازم دور بودن.

15
00:02:51,171 --> 00:02:54,841
‫- تازه اذیتم که نکرد.
‫- آره، دارم می‌بینم.

16
00:02:56,301 --> 00:02:57,177
‫براش سوپم درست کردی؟

17
00:02:57,260 --> 00:02:59,387
‫آره، درست کردم.

18
00:02:59,470 --> 00:03:01,931
‫- ناسلامتی هوا سرده.
‫- دنبال برادرم می‌گردم.

19
00:03:04,058 --> 00:03:06,644
‫- من جایی ندیدمش.
‫- هنوز که نگفتم چه شکلیه.

20
00:03:06,728 --> 00:03:08,813
‫- شباهتی به خودت داره؟
‫- کمی.

21
00:03:08,897 --> 00:03:11,191
‫- پس ندیدمش.
‫- دختری همراهشه.

22
00:03:11,900 --> 00:03:13,026
‫حالا می‌تونم بیام پایین؟

23
00:03:13,693 --> 00:03:15,612
‫نه. الی!

24
00:03:19,073 --> 00:03:20,700
‫بهت چی گفته بودم؟

25
00:03:20,783 --> 00:03:22,452
‫بی‌خیال جول. این‌ها که پیر و پاتالن.

26
00:03:22,535 --> 00:03:25,371
‫- این روانی کوچولو کیه؟
‫- این رو ولش کن.

27
00:03:25,455 --> 00:03:26,915
‫می‌خوام بهم بگی الآن کجاییم.

28
00:03:26,998 --> 00:03:28,541
‫اگه نقشه داری پس چرا گم شدی؟

29
00:03:28,625 --> 00:03:31,127
‫لابد توی جنگل به اون بزرگی
‫تابلوها رو خیابون رو گم کردیم.

30
00:03:31,211 --> 00:03:32,128
‫چه بی‌اعصاب.

31
00:03:35,089 --> 00:03:37,884
‫تا اینجا می‌دونم که این اطرافیم.
‫ولی دقیقاً کجاشیم؟

32
00:03:37,967 --> 00:03:40,261
‫و به نفعته جوابت با اونی که
‫خانمت گفته مو نزنه.

33
00:03:41,471 --> 00:03:42,847
‫راستش رو بهش گفتی؟

34
00:03:42,931 --> 00:03:44,098
‫آره.

35
00:03:44,557 --> 00:03:46,434
‫الآنم داری راستش رو می‌گی؟

36
00:03:46,517 --> 00:03:47,894
‫آره.

37
00:04:01,241 --> 00:04:04,202
‫خب، ظاهراً که جای خوبی رو
‫برای قایم شدن پیدا کردین.

38
00:04:04,285 --> 00:04:05,161
‫قایم شدن؟

39
00:04:05,912 --> 00:04:08,164
‫پسر جون، قبل اینکه جنابعالی
‫به دنیا بیای ما اینجا بودیم.

40
00:04:08,248 --> 00:04:11,334
‫- که از باقی مردم دور بمونیم.
‫- ولی من موافق نبودم.

41
00:04:14,254 --> 00:04:16,506
‫گوش کن، نمی‌خوام درمورد برادرت
‫حرفی بزنم که ناراحت بشی،

42
00:04:16,589 --> 00:04:18,091
‫ولی اگه تا اینجاش رو اومدی،

43
00:04:18,174 --> 00:04:20,301
‫پس می‌دونی اون بیرون چه خبره.

44
00:04:20,385 --> 00:04:22,053
‫- وضع برج کودی رو دیدین؟
‫- آره، نزدیکش شدیم.

45
00:04:22,136 --> 00:04:23,513
‫اطرافش پر از مبتلاست.

46
00:04:23,596 --> 00:04:27,058
‫آره، وضع لارامی و منطقه‌ی
‫سرخ‌پوستی ویند ریورم همینه.

47
00:04:27,141 --> 00:04:30,061
‫هر جایی که قبلاً آدم بوده،
‫الآن دیگه نمی‌شه رفت اونجا.

48
00:04:30,144 --> 00:04:32,814
‫- پس اسم تامی به گوشت نخورده؟
‫- نوچ.

49
00:04:32,897 --> 00:04:34,023
‫کرم‌های شب‌تاب چی؟

50
00:04:34,107 --> 00:04:35,900
‫تابستون که می‌شه چندتایی می‌بینیم.

51
00:04:35,984 --> 00:04:37,902
‫منظورم حشره نبود، افرادش رو گفتم.

52
00:04:37,986 --> 00:04:39,279
‫یعنی ملت کرم شب‌تاب شدن؟

53
00:04:43,283 --> 00:04:46,995
‫- نظری نداری که بهترین مسیر به غرب کدومه؟
‫- چرا.

54
00:04:48,663 --> 00:04:49,706
‫برو سمت شرق.

55
00:04:50,915 --> 00:04:53,459
‫ولی اصلاً سمت اون‌طرف رودخونه نرو.

56
00:04:55,169 --> 00:04:57,588
‫- ابداً.
‫- مگه اون‌طرفش چیه؟

57
00:04:57,672 --> 00:04:58,798
‫مرگه.

58
00:04:59,340 --> 00:05:01,426
‫ما که ندیدیم کی اونجاست،

59
00:05:01,509 --> 00:05:04,554
‫ولی جنازه‌هایی که ازشون
‫جا مونده رو دیدیم.

60
00:05:05,263 --> 00:05:07,807
‫عده‌ای ازشون مبتلا بودن،
‫عده‌ای هم نبودن.

61
00:05:08,308 --> 00:05:12,228
‫اگه برادرت غرب رودخونه باشه،
‫یعنی دیگه مرده.

62
00:05:16,983 --> 00:05:18,568
‫ما با این حرف‌ها نمی‌ترسیم.

63
00:05:18,651 --> 00:05:20,695
‫این که ترسیده.

64
00:05:35,084 --> 00:05:36,627
‫تو که حرفشون رو باور نکردی.

65
00:05:36,711 --> 00:05:38,129
‫مدت زیادیه اینجا زندگی می‌کنن.

66
00:05:39,839 --> 00:05:42,216
‫- بذارش سر جاش.
‫- اون‌ها که چیزی نمی‌دونن.

67
00:05:42,300 --> 00:05:43,760
‫حتی اسم کرم شب‌تابم نشنیده بودن.

68
00:05:49,015 --> 00:05:50,975
‫جول؟ جول؟

69
00:05:51,059 --> 00:05:52,143
‫جول، حالت خوبه؟

70
00:05:52,226 --> 00:05:53,561
‫- جول؟
‫- خفه شو.

71
00:05:53,644 --> 00:05:54,687
‫داری می‌میری؟

72
00:05:55,688 --> 00:05:56,731
‫حالم خوبه.

73
00:05:56,814 --> 00:05:58,900
‫- خوبم، خوبم.
‫- مطمئنی خوبی؟

74
00:05:58,983 --> 00:06:00,234
‫- چیزیم نیست.
‫- دارم جدی می‌پرسم.

75
00:06:00,318 --> 00:06:02,236
‫چون اگه جنابعالی بمیری من چیکار کنم .

76
00:06:02,320 --> 00:06:03,613
‫- گفتم چیزیم نیست.
‫- خب حالا.

77
00:06:04,781 --> 00:06:08,493
‫فقط یهویی از سرما حالم بد شد.

78
00:06:12,538 --> 00:06:13,331
‫خیلی‌خب.

79
00:06:14,624 --> 00:06:18,252
‫پس می‌ریم کرم‌های شب‌تاب
‫و تامی رو پیدا می‌کنیم.

80
00:06:19,295 --> 00:06:20,838
‫کاری نداره که.

81
00:06:21,422 --> 00:06:23,966
‫فقط باید از رودخونه‌ی مرگ رد بشیم.

82
00:06:50,284 --> 00:06:52,537
‫اینم از رودخونه‌ی مرگ. چه ترسناکه.

83
00:06:54,205 --> 00:06:55,540
‫شروع نکن.

84
00:06:56,833 --> 00:06:58,835
‫چیزی نمونده هوا تاریک بشه.

85
00:06:58,918 --> 00:07:00,211
‫چند تا غار کنار رودخونه‌ست.

86
00:07:00,294 --> 00:07:02,463
‫اونجا اتراق می‌کنیم،
‫صبح از رودخونه رد می‌شیم.

87
00:07:02,547 --> 00:07:04,132
‫خوبه. مردیم از گشنگی.

88
00:07:04,215 --> 00:07:05,383
‫کاش دو تا خرگوش می‌دزدیدم.

89
00:07:05,466 --> 00:07:06,801
‫خودمون شکار می‌کنیم.

90
00:07:06,884 --> 00:07:08,219
‫می‌تونی بهم یاد بدی؟

91
00:07:09,387 --> 00:07:10,930
‫حالا فعلاً راه بیفت.

92
00:07:39,542 --> 00:07:41,878
‫زود بیا پایین تا نیفتادی و گردنت نشکسته.

93
00:07:56,476 --> 00:07:58,019
‫خلاصه داشتم فکر می‌کردم،

94
00:07:58,728 --> 00:08:02,064
‫فرض بگیریم شب‌تاب‌ها رو پیدا کنیم،
‫اوضاعمون روال بشه،

95
00:08:02,148 --> 00:08:04,275
‫نمونه‌ای از خون من رو بردارن،

96
00:08:04,358 --> 00:08:06,652
‫بذارن توی دستگاه باکلاسی
‫که پادزهری درست کنه.

97
00:08:07,987 --> 00:08:08,988
‫خب؟

98
00:08:09,071 --> 00:08:10,198
‫بعدش چی می‌شه؟

99
00:08:11,407 --> 00:08:13,618
‫- یعنی بعدش چی کار کنیم؟
‫- «کنیم»؟

100
00:08:14,410 --> 00:08:16,871
‫باشه حالا. غلط کردم، خودت رو گفتم.

101
00:08:16,954 --> 00:08:19,081
‫می‌تونی هر کاری می‌خوای بکنی.

102
00:08:19,165 --> 00:08:21,542
‫می‌خوای کجا بری؟ یا چی کار کنی؟

103
00:08:22,502 --> 00:08:24,003
‫تا حالا چنین انتخابی نداشتم.

104
00:08:25,588 --> 00:08:26,714
‫لابد...

105
00:08:27,924 --> 00:08:30,468
‫خونه‌ی روستایی پیدا می‌کنم، کنار مزرعه‌ای،

106
00:08:31,135 --> 00:08:32,303
‫یا حتی گله‌ای.

107
00:08:32,386 --> 00:08:34,055
‫چه باحال. چه گله‌ای؟

108
00:08:34,805 --> 00:08:35,723
‫گوسفند.

109
00:08:36,474 --> 00:08:38,392
‫- می‌خوام گوسفند پرورش بدم.
‫- گوسفند؟

110
00:08:39,519 --> 00:08:40,853
‫چون ساکت و آرومن،

111
00:08:41,521 --> 00:08:42,897
‫و حرف گوش می‌دن.

112
00:08:42,980 --> 00:08:44,524
‫باشه حالا، فهمیدم.

113
00:08:45,858 --> 00:08:48,611
‫پس می‌خوای با گوسفند سر و کله بزنی.

114
00:08:49,487 --> 00:08:50,613
‫چه شاعرانه.

115
00:08:54,450 --> 00:08:56,285
‫تو چی؟ خودت کجا می‌ری؟

116
00:09:02,959 --> 00:09:05,253
‫لابد به خاطر اینه که کل عمرم
‫توی منطقه‌ی قرنطینه بودم.

117
00:09:05,336 --> 00:09:06,712
‫انگار پشت آدم اقیانوسیه،

118
00:09:06,796 --> 00:09:08,965
‫و جلوش فقط دیواره،

119
00:09:09,048 --> 00:09:10,591
‫آدم مجبوره فقط بالای سرش رو نگاه کنه.

120
00:09:11,551 --> 00:09:13,719
‫هر کتابی که توی کتابخونه‌ی مدرسه
‫پیدا کردم رو خوندم.

121
00:09:13,803 --> 00:09:17,014
‫از نیل آرمسترانگ گرفته،
‫تا باز آلدرین و جیم لاول.

122
00:09:17,098 --> 00:09:18,391
‫می‌دونی کدومشون رو بیشتر دوست دارم؟

123
00:09:18,474 --> 00:09:22,019
‫- سالی راید.
‫- خود سالی راید پدرسگ.

124
00:09:22,687 --> 00:09:24,605
‫بین فضانوردها بهترین اسم رو داره.

125
00:09:37,410 --> 00:09:38,953
‫درست می‌شه دیگه، نه؟

126
00:09:39,745 --> 00:09:41,080
‫واکسنه رو می‌گم.

127
00:09:42,039 --> 00:09:44,250
‫باید قبل این‌همه بدبختی
‫به این سوال فکر می‌کردیم.

128
00:09:45,418 --> 00:09:48,588
‫- روی سم امتحانش کردم.
‫- چی رو؟

129
00:09:48,671 --> 00:09:50,840
‫می‌دونستم مبتلاست.

130
00:09:50,923 --> 00:09:53,175
‫کمی از خونم روی رد گازگرفتگیش ریختم.

131
00:09:53,259 --> 00:09:54,635
‫آره، می‌دونم. حرکتم مسخره بود.

132
00:09:54,719 --> 00:09:55,845
‫ولی...

133
00:09:58,848 --> 00:10:00,141
‫می‌خواستم نجاتش بدم.

134
00:10:05,354 --> 00:10:07,982
‫گمونم چنین مسائلی انقدر ساده نباشه.

135
00:10:08,649 --> 00:10:12,403
‫مارلین شاید ویژگی‌های عجیبی داشته باشه،
‫ولی آدم احمقی نیست.

136
00:10:12,778 --> 00:10:15,364
‫اگه گفته که می‌تونن درستش کنن،
‫پس لابد می‌تونن.

137
00:10:18,951 --> 00:10:20,661
‫می‌خوای شیفت اول کشیک بدی یا دوم؟

138
00:10:21,746 --> 00:10:23,372
‫کلاً خودم کشیک می‌دم.

139
00:10:23,456 --> 00:10:24,790
‫تو برو بخواب.

140
00:10:27,335 --> 00:10:28,669
‫جای من درمورد...

141
00:10:29,795 --> 00:10:32,131
‫ماه و دامداری خواب ببین.

142
00:10:32,882 --> 00:10:34,008
‫باشه.

143
00:10:54,028 --> 00:10:55,529
‫هنوزم توی خواب زمزمه می‌کنی.

144
00:10:56,280 --> 00:10:57,698
‫زود بیدار شدم.

145
00:10:57,782 --> 00:10:59,325
‫خوابت برده بود، واسه همین کشیک وایستادم.

146
00:10:59,408 --> 00:11:00,826
‫تو این شرایط باید بیدارم کنی.

147
00:11:02,036 --> 00:11:04,288
‫- نمی‌شه که چنین کاری کنی.
‫- چرا نشه؟

148
00:11:05,039 --> 00:11:06,207
‫همین الآن انجام دادم.

149
00:11:06,957 --> 00:11:08,584
‫مسئولیت تو گردن منه، فهمیدی؟

150
00:11:08,668 --> 00:11:10,127
‫پس چرت نزن.

151
00:11:10,670 --> 00:11:13,673
‫سروصدا نکردم، حواسم به پشت سرم بود،

152
00:11:13,756 --> 00:11:16,008
‫دنبال رد پا گشتم،
‫جای بلند و مرتفعی پیدا کردم،

153
00:11:16,092 --> 00:11:17,301
‫و همونجا کشیک دادم.

154
00:11:17,385 --> 00:11:19,428
‫همون‌جوری که یادم داده بودی.

155
00:11:20,429 --> 00:11:22,598
‫چی بگم راستش، استعدادم ذاتیه دیگه.

156
00:11:34,819 --> 00:11:36,278
‫دفعه‌ی بعد بیدارم کن.

157
00:11:37,446 --> 00:11:38,572
‫بله قربان.

158
00:11:53,421 --> 00:11:56,090
‫اینم رودخونه‌ی مرگ.
‫هنوزم اثری از کسی نیست.

159
00:11:57,216 --> 00:11:58,134
‫خیلی‌خب.

160
00:12:58,235 --> 00:12:59,403
‫دارم یاد می‌گیرم سوت بزنم.

161
00:12:59,487 --> 00:13:00,529
‫مگه بلد نبودی؟

162
00:13:01,030 --> 00:13:02,448
‫از صداش مشخص نیست بلد نیستم؟

163
00:13:02,531 --> 00:13:03,324
‫نه.

164
00:13:05,659 --> 00:13:08,329
‫خدایی چطوری با انگشت سوت می‌زنید؟

165
00:13:08,412 --> 00:13:10,247
‫- استعداد می‌خواد.
‫- ولم کن بابا.

166
00:13:10,331 --> 00:13:11,707
‫ولی یادم بده چطوری شکار کنم.

167
00:13:11,791 --> 00:13:12,958
‫آها.

168
00:13:13,042 --> 00:13:16,295
‫جوری می‌گه «آها» انگار یعنی
‫«چون دختره نمی‌تونه شکار کنه».

169
00:13:16,962 --> 00:13:18,506
‫تیراندازیش رو که می‌تونی.

170
00:13:19,215 --> 00:13:22,176
‫- ولی احشای شکار رو بعید می‌دونم.
‫- احشا یعنی چی؟

171
00:13:22,259 --> 00:13:24,804
‫- در آوردن دل و روده‌ی شکار.
‫- آره راستی.

172
00:13:24,887 --> 00:13:26,222
‫حالا چرا بهش می‌گن احشا؟

173
00:13:26,305 --> 00:13:28,557
‫آخه از معنیش انگار باید
‫اعضایی رو داخلش قرار بدی،

174
00:13:28,641 --> 00:13:30,351
‫ولی درواقع باید...

175
00:13:30,434 --> 00:13:32,978
‫اعضای داخلیش رو خارج کنی.

176
00:13:35,523 --> 00:13:37,441
‫ولی همچنان برام جالبه‌ها.

177
00:13:47,993 --> 00:13:49,119
‫سد راهمون شد.

178
00:13:50,496 --> 00:13:51,747
‫خیال نکن ویل لیوینگستونی.

179
00:13:51,831 --> 00:13:53,749
‫نه بابا، اصلاً مگه شبیهش داریم؟

180
00:13:54,959 --> 00:13:57,378
‫- پس از اینجا برق تولید می‌شه؟
‫- آره.

181
00:13:58,337 --> 00:14:00,256
‫ولی بیشتر نپرس که بلد نیستم.

182
00:14:01,131 --> 00:14:03,217
‫می‌تونستی توضیح الکی بدی.

183
00:14:03,300 --> 00:14:04,510
‫من که باورم می‌شد.

184
00:14:06,053 --> 00:14:09,598
‫رودخونه رو باش. چه آبی خوش‌رنگیه.

185
00:14:16,605 --> 00:14:20,359
‫می‌گم جول، نکنه رودخونه‌ی مرگ این باشه؟

186
00:14:50,097 --> 00:14:51,432
‫بیا پشتم.

187
00:14:55,686 --> 00:14:56,937
‫دنبال دردسر نمی‌گردیم.

188
00:14:57,021 --> 00:14:58,647
‫صرفاً داریم رد می‌شیم.

189
00:14:58,731 --> 00:14:59,607
‫تفنگت رو بنداز.

190
00:15:12,161 --> 00:15:12,953
‫تو...

191
00:15:13,829 --> 00:15:15,039
‫پنج قدم برو عقب.

192
00:15:15,122 --> 00:15:16,498
‫نمی‌شه با حرف حلش کنیم؟

193
00:15:16,582 --> 00:15:17,708
‫نمی‌شه خفه‌خون مرگ بگیری؟

194
00:15:17,791 --> 00:15:19,335
‫باشه، آروم باش.

195
00:15:24,798 --> 00:15:26,133
‫چیزی نمی‌شه.

196
00:15:28,761 --> 00:15:30,054
‫نزدیک مبتلاها بودین؟

197
00:15:30,137 --> 00:15:31,221
‫این حوالی مبتلایی ندیدیم.

198
00:15:31,305 --> 00:15:32,431
‫آره جون عمه‌ات.

199
00:15:37,811 --> 00:15:39,146
‫فرصت دیگه‌ای بهتون نمی‌دم‌ها.

200
00:15:40,189 --> 00:15:43,901
‫اگه مبتلا باشید و سگه متوجه بشه،
‫خودش تیکه‌تیکه‌تون می‌کنه.

201
00:16:02,878 --> 00:16:05,005
‫گفتم که. صرفاً رهگذریم.

202
00:16:06,548 --> 00:16:07,591
‫نوبت اونه.

203
00:16:36,954 --> 00:16:38,455
‫سلام. سلام!

204
00:16:39,915 --> 00:16:40,833
‫سلام.

205
00:16:48,966 --> 00:16:51,218
‫ده ثانیه بیشتر وقت می‌دم متقاعدم کنید.

206
00:16:52,177 --> 00:16:53,053
‫واسه چی اومدید اینجا؟

207
00:16:54,596 --> 00:16:56,265
‫دنبالم برادرم می‌گردم.

208
00:16:56,348 --> 00:16:57,850
‫همین و بس.

209
00:17:04,732 --> 00:17:05,858
‫اسمت چیه؟

210
00:17:08,527 --> 00:17:09,611
‫جول.

211
00:18:26,396 --> 00:18:27,564
‫تامی!

212
00:18:56,176 --> 00:18:57,719
‫تو اینجا چه غلطی می‌کنی؟

213
00:18:59,471 --> 00:19:01,390
‫اومدم نجاتت بدم.

214
00:19:21,827 --> 00:19:23,078
‫اگه خواستید بازم  غذا هست.

215
00:19:23,662 --> 00:19:24,580
‫ممنون خانم.

216
00:19:25,205 --> 00:19:27,166
‫خیلی وقته غذای درست و حسابی نخوردیم.

217
00:19:27,249 --> 00:19:29,001
‫راستش گمونم این اولین
‫غذای درست و حسابی منه.

218
00:19:29,084 --> 00:19:30,627
‫این آشغال خیلی خوشمزه‌ست.

219
00:19:31,879 --> 00:19:33,130
‫معذرت می‌خوام.

220
00:19:33,213 --> 00:19:34,173
‫الی،

221
00:19:34,256 --> 00:19:35,841
‫باید ادبمون رو حفظ کنیم دیگه.

222
00:19:41,346 --> 00:19:42,181
‫چته؟

223
00:19:43,473 --> 00:19:45,642
‫- تو چه‌ات شده؟
‫- ادب اون کجا رفته؟

224
00:19:45,726 --> 00:19:47,519
‫فقط کنجکاو بود.

225
00:19:47,603 --> 00:19:49,813
‫معمولاً بچه‌هایی که اینجان
‫ظاهر و رفتارشون مثل تو نیست.

226
00:19:49,897 --> 00:19:52,524
‫صحیح. شاید خودم یادشون دادم.

227
00:19:54,401 --> 00:19:56,069
‫تفنگم هم باید پس بدید.

228
00:19:56,153 --> 00:19:57,905
‫اون‌ها هم مسلح نیستن.

229
00:19:58,739 --> 00:19:59,615
‫راستش، عه...

230
00:20:00,949 --> 00:20:03,035
‫گمونم از در اشتباهی وارد شدیم.

231
00:20:03,118 --> 00:20:04,536
‫افراد ایشون می‌خواستن ما رو بکشن.

232
00:20:04,620 --> 00:20:06,788
‫چون باید مواظب باشیم که
‫پای کی رو به اینجا باز می‌کنیم.

233
00:20:06,872 --> 00:20:08,415
‫ولی بی‌خطریم. صرفاً کسایی که...

234
00:20:08,498 --> 00:20:09,917
‫بخوان باهامون در بیفتن رو می‌ترسونیم.

235
00:20:10,000 --> 00:20:11,293
‫بماند که دو تا پیر پاتال رو...

236
00:20:11,376 --> 00:20:13,086
‫- اون‌طرف رودخونه ترسوندید.
‫- بسه الی.

237
00:20:13,170 --> 00:20:14,796
‫بهمون گفتن کلی جنازه این اطراف ول کردید.

238
00:20:14,838 --> 00:20:16,590
‫همون‌ها بودن که می‌خواستن باهامون در بیفتن.

239
00:20:16,590 --> 00:20:18,842
‫حرف‌های ناجور پشت سر آدم
‫لزوماً واقعیت نداره.

240
00:20:18,926 --> 00:20:20,844
‫حداقل همیشه این‌جوری نیست.

241
00:20:25,432 --> 00:20:26,350
‫ببین خانم،

242
00:20:27,226 --> 00:20:29,561
‫بابت مهمون‌نوایزتون خیلی ممنونیم.

243
00:20:30,896 --> 00:20:33,440
‫ولی اگه می‌شه بذارید کمی
‫اوقات خانوادگی داشته باشیم.

244
00:20:36,193 --> 00:20:37,110
‫خب،

245
00:20:38,820 --> 00:20:41,657
‫راستش ماریا جزو خانواده‌ی خودمونه.

246
00:20:42,991 --> 00:20:45,535
‫ مبارک باشه.

247
00:20:48,372 --> 00:20:50,499
‫جول، تبریک بگو دیگه.

248
00:20:53,752 --> 00:20:54,878
‫تبریک می‌گم.

249
00:20:59,967 --> 00:21:01,885
‫- بریم اطراف رو نشونتون بدم؟
‫- آره.

250
00:21:03,053 --> 00:21:05,222
‫تقریباً هفت سال پیش اینجا مستقر شدیم.

251
00:21:05,305 --> 00:21:06,932
‫اون‌زمان عده‌ی زیادی اینجا نبودن.

252
00:21:07,015 --> 00:21:09,226
‫اون بخشش از قبل حفاظت‌شده بود،

253
00:21:09,309 --> 00:21:11,687
‫برای همین از اونجا دور شهرک دیوار کشیدیم.

254
00:21:11,770 --> 00:21:15,023
‫جلوی بیشتر غارتگرها رو می‌گیره،
‫ولی همچنان زیاد بهمون سر می‌زنن.

255
00:21:15,107 --> 00:21:17,901
‫- گفتی مبتلا هم میاد؟
‫- آره، ولی با گروه‌های کوچیک‌تر.

256
00:21:17,985 --> 00:21:19,194
‫توی شهر واسه خودون پرسه می‌زنن.

257
00:21:19,278 --> 00:21:21,113
‫با این‌همه مناطق باز که این حوالی داریم،

258
00:21:21,196 --> 00:21:22,823
‫اینجا جلب توجه می‌کنه.

259
00:21:22,906 --> 00:21:25,826
‫هنوز رمینگتون هفتصدم رو دارم،
‫ولی براش دوربین درجه‌دار پیدا کردم.

260
00:21:25,909 --> 00:21:27,452
‫دقت تیراندازی رو می‌بره بالا.

261
00:21:27,494 --> 00:21:29,496
‫از یک کیلومتری مغز اون
‫حرومزاده‌ها رو می‌زنم.

262
00:21:29,496 --> 00:21:32,040
‫- می‌شه به منم یاد بدی؟
‫- نه، نمی‌شه.

263
00:21:32,749 --> 00:21:35,085
‫- چطوری صدای اینجا رو در نیاوردید؟
‫- محتاط بودیم.

264
00:21:35,168 --> 00:21:36,211
‫اینکه وسط ناکجاآبادیم بی‌تأثیر نیست.

265
00:21:36,295 --> 00:21:38,755
‫تبلیغ جایی که داریم رو نمی‌کنیم،
‫با بی‌سیم صحبت نمی‌کنیم.

266
00:21:39,715 --> 00:21:41,425
‫اینجا عبادتگاهمونه.
‫چندین مذهب رو شامل می‌شه.

267
00:21:42,009 --> 00:21:43,760
‫اینم مدرسه‌مون. اینم رخت‌شورخانه.

268
00:21:43,844 --> 00:21:46,555
‫بانک قدیمی‌مون الآن بازداشتگاهه،
‫البته نیازی که بهش نداریم.

269
00:21:46,638 --> 00:21:48,181
‫از سد برق می‌گیرید؟

270
00:21:48,265 --> 00:21:50,100
‫چند سال پیش درستش کردیم.

271
00:21:50,183 --> 00:21:53,186
‫بعدم رفتیم سراغ فاضلاب،
‫لوله‌کشی، آب‌گرم‌کن،

272
00:21:53,270 --> 00:21:54,354
‫با چراغ.

273
00:21:54,438 --> 00:21:56,481
‫اینجا واقعاً جوابه.

274
00:21:59,818 --> 00:22:01,069
‫عه جول، اینجا رو باش.

275
00:22:05,866 --> 00:22:08,410
‫خب، الآن مثلاً تو مسئول اینجایی؟

276
00:22:08,493 --> 00:22:10,495
‫کسی مسئول جایی نیست.

277
00:22:10,579 --> 00:22:11,705
‫من توی شورای شهرم.

278
00:22:11,788 --> 00:22:13,040
‫با رأی مردم انتخاب شدم،

279
00:22:13,123 --> 00:22:15,292
‫به سی‌صد نفر خدمت می‌کنم،
‫از جمله کودکان.

280
00:22:15,375 --> 00:22:16,543
‫همه مشارکت می‌کنن.

281
00:22:16,626 --> 00:22:18,670
‫با همدیگه گشت می‌زنیم،
‫آشپزی می‌کنیم، تعمیر می‌کنیم،

282
00:22:18,754 --> 00:22:20,047
‫شکار می‌کنیم، برداشت می‌کنیم.

283
00:22:20,130 --> 00:22:22,090
‫هر چیزی که توی این شهر می‌بینید،

284
00:22:22,174 --> 00:22:25,260
‫از گلخانه گرفته تا دام‌هامون،
‫همه توش سهیم هستیم.

285
00:22:25,344 --> 00:22:26,678
‫مالکیت جمعی داریم.

286
00:22:27,220 --> 00:22:28,889
‫پس کمونیست‌اید.

287
00:22:30,015 --> 00:22:31,350
‫نه. از این کلمه خوشم نمیاد.

288
00:22:31,433 --> 00:22:32,934
‫ولی همینه. واژه درستش اینه.

289
00:22:33,018 --> 00:22:34,311
‫جامعه اشتراکیه، کمونیستیم.

290
00:22:35,979 --> 00:22:38,899
‫- شوخی نکن!
‫- این از همه‌شون کوچیکتره.

291
00:22:39,733 --> 00:22:41,109
‫چند ماه پیش به دنیا اومد،
‫می‌خوای نازش کنی؟

292
00:22:41,193 --> 00:22:42,861
‫- آره، اسمش چیه؟
‫- شیمر.

293
00:22:42,944 --> 00:22:44,988
‫سلام شیمر. چقدر تو نازی.

294
00:22:45,072 --> 00:22:47,407
‫گمونم بهتره بذاریم دوش بگیرن،
‫لباس نو بهشون بدیم.

295
00:22:47,491 --> 00:22:49,534
‫می‌تونن اون خونه خالی که جلوی
‫خونه‌ی خودمونه بمونن.

296
00:22:49,618 --> 00:22:51,703
‫آره، جای قشنگیه.

297
00:22:51,787 --> 00:22:54,498
‫از سال ۲۰۰۳ کسی توش نرفته،
‫ولی جای گرم و دنجیه.

298
00:22:54,581 --> 00:22:57,250
‫- بازم جای بدی نیست.
‫- از سرمونم زیادیه.

299
00:22:57,334 --> 00:22:59,044
‫ما که تا الآن مشکلی نداشتیم.

300
00:23:02,964 --> 00:23:05,884
‫اگه شما می‌خواید صحبت کنید
‫خودم می‌تونم الی رو ببرم اونجا.

301
00:23:08,178 --> 00:23:09,096
‫باشه. خیلی‌خب.

302
00:23:11,264 --> 00:23:13,183
‫- جول.
‫- چیزی نمی‌شه.

303
00:23:14,976 --> 00:23:16,061
‫بریم؟

304
00:23:16,978 --> 00:23:17,896
‫عه، آره.

305
00:23:23,360 --> 00:23:24,653
‫چیه؟ نکنه خانمت نمی‌ذاره؟

306
00:23:24,736 --> 00:23:27,197
‫- جول.
‫- اون نمی‌ذاشت پای بی‌سیم صحبت کنی؟

307
00:23:27,280 --> 00:23:28,990
‫برای همین جوابم رو نمی‌دادی؟

308
00:23:29,074 --> 00:23:32,119
‫بعد اینکه شب‌تاب‌ها رو پیچوندم،
‫ماریا و افرادش پیدام کردن.

309
00:23:32,869 --> 00:23:34,413
‫آدم‌های خوبی‌ان.

310
00:23:35,205 --> 00:23:36,915
‫مجبور نبودن راهم بدن، ولی دادن.

311
00:23:36,998 --> 00:23:38,667
‫فقط ازم خواستن تابع قوانینشون باشم.

312
00:23:38,750 --> 00:23:41,086
‫- ناسلامتی من برادرتم.
‫- آره، خودم می‌دونم.

313
00:23:42,671 --> 00:23:44,840
‫نسبت به اینجا خیلی احتیاط می‌کنن،

314
00:23:44,923 --> 00:23:46,216
‫که البته حق هم دارن.

315
00:23:46,299 --> 00:23:49,010
‫- اگه کسی بفهمه ما اینجاییم...
‫- خودم شنیدم.

316
00:23:49,094 --> 00:23:51,054
‫ممکنه آدم‌های ناجوری بیان اینجا.

317
00:23:51,138 --> 00:23:53,765
‫منم برات همینم؟ آدم ناجوری‌ام؟

318
00:23:53,849 --> 00:23:55,475
‫- جول...
‫- تامی، اون کارهایی که من کردم،

319
00:23:55,559 --> 00:23:57,269
‫کارهایی که بابتش قضاوتم کردی،

320
00:23:57,352 --> 00:23:58,854
‫برای این بود که جونمون رو نجات بدم.

321
00:23:58,937 --> 00:24:00,313
‫جفتمون انجام دادیم.

322
00:24:00,397 --> 00:24:02,065
‫اصلاً چرا بگیم «کارها»؟

323
00:24:02,983 --> 00:24:03,942
‫آدم کشتیم دیگه.

324
00:24:04,901 --> 00:24:06,653
‫منم بابتش قضاوتت نمی‌کنم.

325
00:24:07,571 --> 00:24:09,739
‫به بهترین شکلی که بلد بودیم
‫سعی کردیم زنده بمونیم.

326
00:24:09,823 --> 00:24:11,741
‫ولی راه‌های دیگه‌ای هم بود.

327
00:24:13,493 --> 00:24:14,870
‫صرفاً راه دیگه‌ای بلد نبودیم.

328
00:24:14,953 --> 00:24:16,413
‫تامی، اگه می‌دونستی چند ماه اخیر،

329
00:24:16,496 --> 00:24:18,290
‫چه مصیبتی کشیدم که پیدات کنم...

330
00:24:18,373 --> 00:24:19,875
‫قراره بچه‌ام به دنیا بیاد.

331
00:24:21,418 --> 00:24:23,336
‫چند ماه اول حاملگی ماریاست.

332
00:24:24,838 --> 00:24:26,756
‫واسه همین باید حواسم به خودم باشه.

333
00:24:32,345 --> 00:24:34,473
‫راستش رو بخوای بدجوری می‌ترسم.

334
00:24:35,056 --> 00:24:38,643
‫ولی نمی‌دونم چرا...
‫حس می‌کنم بابای خوبی می‌شم.

335
00:24:44,691 --> 00:24:46,443
‫تا ببینیم دیگه.

336
00:24:49,946 --> 00:24:51,907
‫«تا ببینیم دیگه؟»

337
00:24:51,990 --> 00:24:54,868
‫- فقط همین؟
‫- مگه می‌خواستی چی بگم؟

338
00:24:59,664 --> 00:25:01,791
‫صرفاً چون زندگی تو برات تموم شد،

339
00:25:03,251 --> 00:25:05,587
‫دلیل نمی‌شه برای منم تموم بشه.

340
00:25:11,801 --> 00:25:15,305
‫کمی آذوقه برمی‌داریم و سعی می‌کنیم
‫تا صبح دیگه مزاحم شما نشیم.

341
00:26:23,790 --> 00:26:27,127
‫[تا اون‌طرف خیابون رفتم.]

342
00:26:51,818 --> 00:26:52,944
‫سلام.

343
00:27:02,162 --> 00:27:03,288
‫ماریا.

344
00:27:27,062 --> 00:27:31,858
‫[سارا: متولد ۲۰ ژوئیه ۱۹۸۹
‫متوفی ۲۷ سپتامبر ۲۰۰۳]   
‫[کوین: متولد ۴ آوریل ۲۰۰۰
‫متوفی ۲۹ سپتامبر ۲۰۰۳]

345
00:27:38,156 --> 00:27:39,491
اوه‏،‏ خوبه‏.‏

346
00:27:40,241 --> 00:27:42,702
با این عوضش کردم‏.‏
بگیر‏،‏ امتحانش کن‏.‏

347
00:27:49,709 --> 00:27:51,544
خیلی بنفشه‏.‏

348
00:27:51,628 --> 00:27:53,546
‏-‏ بادمجونیه‏.‏ اندازه‌ست؟
‏-‏ آره

349
00:27:53,630 --> 00:27:55,965
‏-‏ کفش‌هات زیاد بزرگ نیستن؟
‏-‏ نه‏.‏

350
00:27:56,049 --> 00:27:58,343
‏-‏ بقیه وسایلم کجاست؟
‏-‏ توی لباس چرک‌ها‏.‏

351
00:27:58,426 --> 00:28:00,095
‏-‏ چیزی که برات گذاشتم رو گرفتی؟
‏-‏ آره‏.‏

352
00:28:00,178 --> 00:28:02,514
‏-‏ عجیب‌ترین هدیه عمرم بود‏.‏
‏-‏ ولی به درد می‌خوره‏.‏

353
00:28:03,056 --> 00:28:06,351
‏-‏ کی موهات رو کوتاه کرده؟
‏-‏ آرایشگاه‌های سطح جهانی‏.‏

354
00:28:06,518 --> 00:28:07,519
بذار قیچیم رو بیارم‏.‏

355
00:28:07,602 --> 00:28:09,187
‏-‏ نه‏،‏ من‏.‏‏.‏‏.‏
‏-‏ فقط مرتبش می‌کنم‏.‏

356
00:28:09,270 --> 00:28:11,189
فقط نوک‌گیری می‌کنم‏.‏ قول میدم‏.‏

357
00:28:14,651 --> 00:28:17,404
خب‏،‏ قبلاً شغلت این کارها بود؟

358
00:28:17,904 --> 00:28:22,534
نه‏،‏ من دستیار دادستان منطقه
اوماهای نبراسکا بودم‏.‏

359
00:28:23,952 --> 00:28:25,286
آدم بدها رو می‌انداختم زندون‏.‏

360
00:28:26,538 --> 00:28:27,706
چه باحال‏،‏ گمونم‏.‏

361
00:28:27,789 --> 00:28:31,459
ولی همیشه از مو کوتاه کردن خوشم می‌اومد‏.‏
شاید از اون کارهای مامان‌هاست‏.‏

362
00:28:32,585 --> 00:28:34,629
به یادبودی که تامی درست کرده
نگاه می‌کردی؟

363
00:28:35,547 --> 00:28:36,381
آره‏.‏

364
00:28:38,591 --> 00:28:41,428
‏-‏ بابت بچه‌هات متأسفم‏.‏
‏-‏ چیزی نیست‏.‏

365
00:28:41,511 --> 00:28:42,971
و یه بچه بود‏.‏
فقط کِوین‏.‏

366
00:28:43,805 --> 00:28:45,724
سارا دختر جول بود‏.‏

367
00:28:50,645 --> 00:28:53,982
‏-‏ شاید بهتر بود چیزی نگم‏.‏
‏-‏ نه‏،‏ چیزی نیست‏.‏

368
00:28:56,359 --> 00:28:58,278
گمونم یه‌کم رفتارش
رو توضیح میده‏.‏

369
00:28:59,154 --> 00:29:00,905
ببین‏،‏ نمی‌پرسم تو با اون
چیکار می‌کنی‏.‏

370
00:29:01,030 --> 00:29:01,489
خوبه‏.‏

371
00:29:01,573 --> 00:29:03,408
ولی مشخصه که چیزهایی هست
که در مورد جول نمی‌دونی‏.‏

372
00:29:03,491 --> 00:29:06,411
مثلاً اینکه چطور آدم می‌کشته؟
اون چیزها رو می‌دونم‏.‏

373
00:29:08,747 --> 00:29:10,915
‏-‏ پس متوجه نگرانی من هستی‏.‏
‏-‏ دیگه از اون کارها نمی‌کنه‏.‏

374
00:29:10,999 --> 00:29:13,793
‏-‏ دیگه آدم نمی‌کشه؟
‏-‏ آدم بی‌گناه نمی‌کشه‏.‏

375
00:29:13,877 --> 00:29:16,171
و تامی هم این کارها رو کرده‏.‏
نگران اون هم هستی؟

376
00:29:19,382 --> 00:29:21,176
تامی از جول پیروی می‌کرده‏.‏

377
00:29:21,259 --> 00:29:24,220
‏-‏ درست مثل تو‏.‏
‏-‏ خب‏،‏ شاید من از تامی باهوش‌ترم‏.‏

378
00:29:24,304 --> 00:29:25,472
توهین نباشه‏.‏

379
00:29:26,389 --> 00:29:27,724
قطعاً باهوش هستی‏.‏

380
00:29:27,807 --> 00:29:29,893
وکیل خیلی خوبی می‌شدی‏.‏

381
00:29:30,477 --> 00:29:32,312
چیزهای زیادی هست
که بهم نمیگی‏.‏

382
00:29:33,855 --> 00:29:34,773
خوبه‏.‏

383
00:29:35,857 --> 00:29:37,609
حرف منم همینه‏.‏

384
00:29:38,526 --> 00:29:40,612
حواست باشه که
به کی ایمان داری‏.‏

385
00:29:41,321 --> 00:29:44,866
تنها کسایی که می‌تونن بهمون
خیانت کنن‏،‏ کسایی هستن که بهشون اعتماد داریم.‏

386
00:29:47,911 --> 00:29:48,787
می‌فهمی؟

387
00:29:50,580 --> 00:29:52,957
الیوت گارفیلد‏.‏ شما رو
به اتاق بعدی می‌برم‏.‏

388
00:29:54,209 --> 00:29:57,462
آره‏.‏ من دوست تونی هستم‏،‏
تونی دی‌فارست

389
00:29:58,880 --> 00:29:59,881
چه خوب‏.‏

390
00:30:00,757 --> 00:30:01,925
منم بازیگرم‏.‏

391
00:30:02,842 --> 00:30:04,093
جدی؟

392
00:30:04,177 --> 00:30:06,095
خب‏،‏ مادرت خبر داره‏.‏

393
00:30:06,179 --> 00:30:07,514
که این‌طور‏.‏

394
00:30:08,097 --> 00:30:09,224
خب‏.‏‏.‏‏.‏

395
00:30:10,475 --> 00:30:12,477
گمونم بعداً می‌بینیمت‏.‏

396
00:30:12,560 --> 00:30:15,063
‏-‏ آره گمونم‏.‏
‏-‏ شب بخیر‏.‏

397
00:30:15,188 --> 00:30:16,105
بهش چی گفتی؟

398
00:30:16,189 --> 00:30:17,482
گفتم توی اون اتاق منتظرشم‏.‏

399
00:30:17,565 --> 00:30:19,025
به نظر آزرده خاطر نشد‏.‏

400
00:30:36,709 --> 00:30:38,461
گفتن می‌تونم اینجا پیدات کنم‏.‏

401
00:30:41,756 --> 00:30:43,675
گفتم زحمتت رو کم کنم‏.‏

402
00:30:52,892 --> 00:30:54,811
نباید اون حرف‌ها رو می‌زدم‏.‏

403
00:30:56,229 --> 00:30:57,981
حتی خودم هم باورشون ندارم‏.‏

404
00:30:59,607 --> 00:31:01,943
می‌دونم که خوشحالی‏.‏
فقط‏.‏‏.‏‏.‏

405
00:31:03,319 --> 00:31:04,946
برات پیچیده‌ست‏.‏‏.‏‏.‏

406
00:31:05,613 --> 00:31:06,948
و معذرت می‌خوام

407
00:31:10,451 --> 00:31:12,036
خب‏،‏ باهام آشتی هستی یا نه؟

408
00:31:12,120 --> 00:31:15,039
این رفتن به سمت دانشگاه‏،‏
مأموریت انتحاریه؟

409
00:31:15,582 --> 00:31:16,833
نه‏.‏

410
00:31:16,916 --> 00:31:19,419
خطرناکه‏،‏ ولی چیزی نیست
که تو از پسش بر نیای‏.‏

411
00:31:19,502 --> 00:31:20,753
فقط آماده باش و
به کارت برس‏.‏

412
00:31:20,837 --> 00:31:22,881
کسی رو داشتی که تا اونجا بره و برگرده؟

413
00:31:22,964 --> 00:31:24,090
همه‌شون‏.‏‏.‏‏.‏

414
00:31:25,133 --> 00:31:26,259
جریان چیه؟

415
00:31:29,679 --> 00:31:31,014
اون مصونه‏.‏

416
00:31:32,974 --> 00:31:35,101
‏-‏ چی؟
‏-‏ اِلی‏.‏

417
00:31:35,685 --> 00:31:37,520
مبتلا شد‏،‏ ولی مریض نشد‏.‏

418
00:31:38,438 --> 00:31:39,355
تامی‏.‏

419
00:31:40,398 --> 00:31:43,484
تامی‏،‏ خودم دیدم که
گازش گرفتن‏.‏

420
00:31:43,568 --> 00:31:45,695
چند ماه پیش بود‏.‏
چند ماه‏.‏

421
00:31:46,529 --> 00:31:48,072
اون مصونه‏.‏

422
00:32:07,800 --> 00:32:09,344
از همون اولش بگو‏.‏

423
00:32:13,014 --> 00:32:14,766
کار مارلین بود‏.‏‏.‏‏.‏

424
00:32:15,433 --> 00:32:18,144
اون ما رو اجیر کرد که
ببریمش پیش شب‌تاب‌ها‏.‏

425
00:32:18,853 --> 00:32:20,188
کار بد پیش رفت‏.‏

426
00:32:20,980 --> 00:32:22,315
تس رو گاز گرفتن‏.‏

427
00:32:23,733 --> 00:32:27,111
اون مجبورم کرد که قسم بخورم
که این بچه رو می‌برم‏.‏

428
00:32:27,278 --> 00:32:28,363
خواسته قبل از مرگش بود‏.‏

429
00:32:28,446 --> 00:32:30,365
اون موقع باید چی‌کار می‌کردم؟

430
00:32:32,075 --> 00:32:34,619
تا کانزاس رسیدیم‏،‏ و بعدش‏.‏‏.‏‏.‏

431
00:32:35,703 --> 00:32:38,206
می‌دونی‏،‏ اون جونم رو
در برابر‏.‏‏.‏‏.‏

432
00:32:38,289 --> 00:32:39,832
یه بچه دیگه نجات داد‏.‏

433
00:32:41,000 --> 00:32:43,211
اگه پنج سال پیش بود‏،‏
پسره رو داغونش می‌کردم‏.‏

434
00:32:43,836 --> 00:32:46,464
ولی اون مجبور شد بهش
شلیک کنه تا من رو نجات بده‏.‏

435
00:32:46,547 --> 00:32:48,091
چهارده سالشه‏.‏

436
00:32:48,675 --> 00:32:52,595
چون خیلی کُند بودم و اونقدر کَر
بودم که نشنیدم داره نزدیک میشه‏.‏

437
00:32:55,181 --> 00:32:56,724
و دیدم‏.‏‏.‏‏.‏

438
00:32:59,352 --> 00:33:01,354
دیدم یه مرد برادر خودش رو کشت‏.‏‏.‏‏.‏

439
00:33:02,355 --> 00:33:05,274
تا اون رو نگاه کنه‏،‏
و من فقط تماشا کردم‏.‏

440
00:33:05,525 --> 00:33:07,777
و امروز فکر می‌کردم اون سگ
می‌خواد تیکه تیکه‌اش کنه‏.‏‏.‏‏.‏

441
00:33:07,860 --> 00:33:09,988
چون بوی چیزی رو روش حس کرده بود

442
00:33:10,613 --> 00:33:12,115
و من فقط خشکم زده بود‏.‏

443
00:33:13,408 --> 00:33:15,743
نمی‌تونستم تکون بخورم‏.‏

444
00:33:16,452 --> 00:33:18,454
نمی‌دونستم چی باید بگم‏.‏
فقط‏.‏‏.‏‏.‏

445
00:33:21,332 --> 00:33:22,875
خیلی ترسیده بودم‏.‏

446
00:33:26,671 --> 00:33:29,007
تو فکر می‌کنی من هنوز
از پس کارها بر میام‏،‏ ولی‏.‏‏.‏‏.‏

447
00:33:29,841 --> 00:33:31,384
دیگه اون آدم قدیمی نیستم‏.‏

448
00:33:32,593 --> 00:33:33,720
من ضعیفم‏.‏

449
00:33:34,470 --> 00:33:35,763
اخیراً‏،‏ لحظاتی هست که‏.‏‏.‏‏.‏

450
00:33:35,847 --> 00:33:38,182
ترس یهو پیداش میشه و‏.‏‏.‏‏.‏

451
00:33:38,975 --> 00:33:40,101
قلبم‏.‏‏.‏‏.‏

452
00:33:40,852 --> 00:33:42,770
انگار دیگه نمی‌تپه‏.‏

453
00:33:47,817 --> 00:33:49,068
و خواب‌هایی می‌بینم‏.‏

454
00:33:51,779 --> 00:33:52,905
هر شب‏.‏‏.‏‏.‏

455
00:33:53,531 --> 00:33:55,074
چه خواب‌هایی؟

456
00:33:55,575 --> 00:33:58,911
نمی‌دونم‏.‏
یادم نمیاد‏.‏

457
00:33:59,996 --> 00:34:01,914
فقط می‌دونم که وقتی
بیدار میشم‏.‏‏.‏‏.‏

458
00:34:05,293 --> 00:34:07,211
یه چیزی رو از دست دادم‏.‏

459
00:34:08,296 --> 00:34:10,298
توی خوابم دارم شکست می‌خورم‏.‏

460
00:34:11,716 --> 00:34:13,259
کار همیشه من همینه‏.‏

461
00:34:13,885 --> 00:34:15,845
تمام مدت این‌طور بودم‏.‏‏.‏‏.‏

462
00:34:15,928 --> 00:34:17,180
اون رو پشت سر هم‏.‏‏.‏‏.‏

463
00:34:17,889 --> 00:34:19,432
ناامید کردم‏.‏

464
00:34:21,017 --> 00:34:22,185
می‌خوای من ببرمش؟

465
00:34:22,268 --> 00:34:24,437
من به کشتنش میدم‏.‏ می‌دونم‏.‏

466
00:34:24,520 --> 00:34:25,646
می‌دونم‏.‏

467
00:34:26,522 --> 00:34:28,232
باید ترکش کنم‏.‏

468
00:34:29,859 --> 00:34:30,777
جول‏.‏

469
00:34:31,402 --> 00:34:33,821
برای همین از دستم
عصبانی شدی‏،‏ مگه نه؟

470
00:34:33,905 --> 00:34:36,032
تا جبران کارهایی باشه که کردیم؟

471
00:34:38,284 --> 00:34:42,163
خب‏،‏ اینم فرصتیه برای تو که
بچه‌ات رو توی جهانی بهتر به دنیا بیاری‏.‏

472
00:34:42,246 --> 00:34:43,915
تو از من جوون‌تری‏.‏
هنوز قوی هستی‏.‏

473
00:34:43,998 --> 00:34:46,125
خودت گفتی‏،‏ برمی‌گردی‏.‏

474
00:34:46,209 --> 00:34:47,752
باید اون رو ببری‏.‏

475
00:34:54,342 --> 00:34:56,761
و نباید به کسی بگی‏،‏
حتی به ماریا‏.‏

476
00:34:58,304 --> 00:35:00,223
تامی‏،‏ من فقط به تو اعتماد دارم‏.‏

477
00:35:00,306 --> 00:35:03,976
اگه کس دیگه‌ای گاز گرفتگی‌های روی
اون رو ببینه‏،‏ بدونه چی زیر پوستشه‏.‏‏.‏‏.‏

478
00:35:04,060 --> 00:35:05,603
با تیر می‌زنتش.‏

479
00:35:08,022 --> 00:35:10,483
این آخرین خواسته من از توئه‏.‏

480
00:35:12,735 --> 00:35:13,861
قسم می‌خورم‏.‏

481
00:35:28,334 --> 00:35:29,836
طلوع آفتاب می‌برمش‏.‏

482
00:35:44,392 --> 00:35:48,312
شماره 38 برای توئه.‏
برو چپ‏،‏ چپ‏،‏ راست‏.‏

483
00:35:48,437 --> 00:36:03,828
حس می‌کنم که ترجیح میدی
تنها باشی‏،‏ لوسی‏.‏

484
00:36:03,911 --> 00:36:06,706
می‌دونه اگه سلام نکنیم‏،‏ یعنی
می‌دونستیم که کارش زشته‏.‏

485
00:36:06,789 --> 00:36:08,666
خیلی خب‏.‏
ولی سعی کنید مودب باشید‏.‏

486
00:36:08,749 --> 00:36:10,835
‏-‏ مودب چیه؟
‏-‏ دروغ‏.‏‏.‏‏.‏

487
00:36:13,754 --> 00:36:15,173
سلام؟

488
00:36:15,256 --> 00:36:18,176
آقای گارفیلد؟
من و لوسی اومدیم‏.‏

489
00:36:40,323 --> 00:36:41,240
الی؟

490
00:36:51,250 --> 00:36:53,377
واقعاً فقط نگران
همین چیزها بودن؟

491
00:36:54,503 --> 00:36:56,464
پسرها؟
فیلم‌ها؟

492
00:36:57,298 --> 00:36:59,842
تصمیم گرفتن برای اینکه چه لباسی
به چه دامنی میاد‏.‏

493
00:37:01,177 --> 00:37:02,511
عجیب و غریبه‏.‏

494
00:37:06,140 --> 00:37:08,267
‏-‏ ببین‏.‏‏.‏‏.‏
‏-‏ چرا اومدی اینجا؟

495
00:37:09,685 --> 00:37:12,480
‏-‏ اومدم با تو صحبت کنم‏.‏
‏-‏ نه‏،‏ چرا هنوز اینجایی؟

496
00:37:12,563 --> 00:37:14,398
می‌خوای من رو بذاری و بری‏،‏
برو‏.‏

497
00:37:17,151 --> 00:37:18,694
چی شنیدی؟

498
00:37:20,738 --> 00:37:23,282
‏"‏باید ولش کنم‏.‏
تو باید ببریش‏.‏‏"‏

499
00:37:27,245 --> 00:37:29,789
می‌دونی‏،‏ امروز ازت دفاع کردم‏،‏
چون فکر کردم‏.‏‏.‏‏.‏

500
00:37:34,919 --> 00:37:37,546
من این تصمیم رو به خاطر
خودت گرفتم‏.‏

501
00:37:37,964 --> 00:37:39,882
با تامی برات خیلی بهتره‏.‏

502
00:37:40,925 --> 00:37:42,385
اون منطقه رو بهتر از من می‌شناسه‏.‏‏.‏‏.‏

503
00:37:42,468 --> 00:37:44,595
‏-‏ من برات اهمیت دارم یا نه؟
‏-‏ معلومه که اهمیت داری‏.‏

504
00:37:44,679 --> 00:37:46,806
پس از چی می‌ترسی؟

505
00:37:50,059 --> 00:37:52,228
همه کسایی که
برام مهم بودن‏.‏‏.‏‏.‏

506
00:37:52,311 --> 00:37:54,855
یا مُردن یا ترکم کردن‏.‏

507
00:37:55,398 --> 00:37:58,067
همه به‌جز توی لعنتی‏!‏

508
00:37:58,150 --> 00:38:00,403
پس بهم نگو که با یکی دیگه
برام امن‌تره‏.‏‏.‏‏.‏

509
00:38:00,486 --> 00:38:03,572
چون واقعیت اینه که
بیشتر می‌ترسم‏.‏

510
00:38:11,122 --> 00:38:12,248
حق با توئه‏.‏

511
00:38:13,708 --> 00:38:15,251
تو دخترم نیستی‏.‏

512
00:38:16,043 --> 00:38:18,212
و منم مطمئنم که بابات نیستم‏.‏

513
00:38:20,298 --> 00:38:21,841
فردا صبح‏.‏‏.‏‏.‏

514
00:38:22,967 --> 00:38:25,094
ما راهمون از هم جدا میشه‏.‏

515
00:39:59,563 --> 00:40:00,648
بفرما‏.‏

516
00:40:21,919 --> 00:40:22,962
اسطبل‌ها‏.‏

517
00:40:47,778 --> 00:40:49,613
نکنه اومدی خداحافظی کنی؟

518
00:40:49,697 --> 00:40:50,489
نه‏.‏

519
00:40:51,073 --> 00:40:52,992
اومدم یکی از این اسب‌ها رو بدزدم و برم‏.‏

520
00:40:53,451 --> 00:40:55,411
اگه می‌خواستی خودم یکی بهت می‌دادم‏.‏

521
00:40:55,411 --> 00:40:56,454
می‌دونم‏.‏

522
00:40:57,204 --> 00:40:58,164
بگذریم‏.‏‏.‏‏.‏

523
00:40:58,914 --> 00:41:01,000
اون برای نیم ساعت پیش و گمونم‏.‏‏.‏‏.‏

524
00:41:04,545 --> 00:41:05,754
تو لایق حق انتخابی‏.‏

525
00:41:05,838 --> 00:41:07,256
هنوزم فکر می‌کنم اگه
با تامی بری بهتر‏.‏‏.‏‏.‏

526
00:41:07,339 --> 00:41:08,507
بریم‏.‏

527
00:41:09,383 --> 00:41:10,301
باشه‏.‏

528
00:41:30,779 --> 00:41:31,864
‏- دو دستی بگیرش‏.‏
‏-‏ باشه‏.‏

529
00:41:35,326 --> 00:41:36,702
مسیر کلی؟

530
00:41:36,785 --> 00:41:39,622
برو جنوب شرق تا
برسی به بزرگراه 25‏.‏

531
00:41:39,705 --> 00:41:42,208
درست جلوی بزرگراهه‏.‏
حتماً می‌بینیش‏.‏

532
00:41:58,349 --> 00:42:01,060
برای جفتتون اینجا
جایی هست‏.‏

533
00:42:02,019 --> 00:42:03,562
روش حساب می‌کنم‏.‏

534
00:42:08,150 --> 00:42:09,193
میشه این رو قرض بگیرم؟

535
00:42:10,528 --> 00:42:11,445
آره‏.‏

536
00:42:11,529 --> 00:42:13,197
چون ماریا مال من رو ازم گرفت‏.‏

537
00:42:13,280 --> 00:42:15,199
من که قبول کردم‏،‏ جول‏.‏

538
00:42:22,373 --> 00:42:24,208
خداحافظ‏،‏ برادر بزرگ‌تر‏.‏

539
00:42:39,515 --> 00:42:40,849
ببندش‏.‏

540
00:43:05,291 --> 00:43:06,208
رفت سمت راست‏.‏

541
00:43:06,292 --> 00:43:08,335
‏-‏ ترسیدی‏.‏
‏-‏ هدف خیلی کوچیکه‏.‏

542
00:43:08,419 --> 00:43:11,338
بزرگ‌تر از چیزیه که باید باشه‏.‏
پوکه رو بنداز بیرون‏.‏

543
00:43:12,131 --> 00:43:13,841
و نترسیدم‏.‏

544
00:43:14,466 --> 00:43:16,885
‏-‏ لوله بلند خیلی مزخرفه‏.‏
‏-‏ خیلی خب‏،‏ بدش من‏.‏

545
00:43:18,345 --> 00:43:19,680
درست نشونه‌گیری نمی‌کنه‏.‏

546
00:43:19,763 --> 00:43:20,723
خودت می‌بینی‏.‏

547
00:43:22,308 --> 00:43:23,976
نفس عمیق به داخل‏،‏
نفس رو آروم میدی بیرون‏.‏

548
00:43:24,059 --> 00:43:25,978
جوری ماشه رو باید بکشی
انگار عاشقشی‏.‏

549
00:43:27,313 --> 00:43:29,607
قرار نیست جواب بده‏.‏
درست نشونه نمی‌گیره‏.‏

550
00:43:31,859 --> 00:43:34,194
لعنتی

551
00:43:51,962 --> 00:43:54,840
خب‏،‏ قبلاً هم همه جا مثل
جکسون اداره می‌شد؟

552
00:43:54,923 --> 00:43:56,216
نه‏.‏

553
00:43:56,300 --> 00:43:58,552
کشور برای این چیزها
خیلی بزرگ بود‏.‏

554
00:43:59,178 --> 00:44:01,597
اون موقع‏،‏ عملاً می‌شد دو جور
یه همه چیز نگاه کرد‏.‏

555
00:44:01,680 --> 00:44:04,141
بعضی‌ها می‌خواستن مالک
همه چیز باشن‏.‏

556
00:44:04,808 --> 00:44:07,561
و بعضی‌ها نمی‌خواستن
کسی مالک چیزی باشه‏.‏

557
00:44:08,729 --> 00:44:10,189
تو از کدومشون بودی؟

558
00:44:10,272 --> 00:44:12,191
هیچ‌کدوم‏.‏
من کارم رو می‌کردم‏.‏

559
00:44:12,816 --> 00:44:14,902
که ساخت و ساز بود؟

560
00:44:14,985 --> 00:44:16,487
درسته‏.‏

561
00:44:16,570 --> 00:44:19,031
خونه‏،‏ فروشگاه‏،‏
از اینجور چیزها‏.‏

562
00:44:19,114 --> 00:44:21,033
بهمون می‌گفتن ‏"‏پیمان‌کار‏.‏‏"‏

563
00:44:22,785 --> 00:44:24,912
‏"‏پیمان‌کار‏.‏‏"‏

564
00:44:25,788 --> 00:44:27,331
خیلی باحاله‏.‏

565
00:44:27,873 --> 00:44:30,000
آره‏،‏ باحال بودیم‏.‏

566
00:44:30,834 --> 00:44:32,461
همه عاشق پیمان‌کارها بودن‏.‏

567
00:44:33,170 --> 00:44:34,088
ایول‏.‏

568
00:44:46,350 --> 00:44:48,519
خب‏،‏ پس اگه توپ چهارم
رو خراب کنی‏.‏‏.‏‏.‏

569
00:44:48,602 --> 00:44:49,978
باید تیم رو به تیم مقابل بدی؟

570
00:44:50,562 --> 00:44:52,314
آره‏.‏ بهش میگن ‏"‏برگشت‏.‏‏"‏

571
00:44:52,398 --> 00:44:53,524
برگشت‏.‏

572
00:44:54,274 --> 00:44:56,944
ولی اگه از ده یارد رد بشی‏.‏‏.‏‏.‏

573
00:44:57,027 --> 00:44:58,904
برمی‌گردی به بخش اول؟

574
00:44:58,987 --> 00:44:59,905
آره‏.‏

575
00:45:00,614 --> 00:45:04,827
پس عملاً توی یه مسیر
حرکت می‌کنی‏.‏

576
00:45:04,910 --> 00:45:06,036
عملاً‏،‏ آره‏.‏

577
00:45:06,829 --> 00:45:10,374
‏-‏ ولی با خشونت‏.‏
‏-‏ اوه‏،‏ خب‏.‏ اینم هست‏.‏

578
00:45:11,667 --> 00:45:14,628
خب‏،‏ چطوره؟ پنج روزه رسیدیم‏.‏

579
00:45:14,712 --> 00:45:18,257
آسون هم بودن‏.‏ نمی‌دونم تامی
از چی می‌ترسید‏.‏

580
00:45:18,340 --> 00:45:20,217
هنوز وقت هست
تا متوجه بشیم‏.‏

581
00:45:20,300 --> 00:45:21,927
‏"‏هنوز وقت هست
تا متوجه بشیم‏.‏‏"‏

582
00:45:22,636 --> 00:45:25,973
‏"‏پیمان‌کـــــار‏.‏‏"‏

583
00:45:38,610 --> 00:45:41,989
خانه شاخ‌های بزرگ‏.‏
یعنی چی؟

584
00:45:42,072 --> 00:45:43,323
علامت تیمه‏.‏

585
00:45:44,241 --> 00:45:45,492
یه‌جور گوسفنده‏.‏

586
00:45:45,576 --> 00:45:46,702
دیدی؟

587
00:45:46,785 --> 00:45:48,704
یه قدم به رویاهات نزدیک‌تر شدی‏.‏

588
00:45:49,371 --> 00:45:50,664
ولی کسی از شب‌تاب‌ها
رو نمی‌بینم‏.‏

589
00:45:50,748 --> 00:45:52,666
احتمالاً وسط شهر باشن‏.‏

590
00:45:52,750 --> 00:45:54,334
اونجا امن‌تره‏.‏

591
00:45:56,587 --> 00:45:57,921
از این طرف بیا‏.‏

592
00:46:07,347 --> 00:46:08,849
خب‏،‏ این مکان‌ها‏.‏‏.‏‏.‏

593
00:46:09,641 --> 00:46:11,351
مردم اینجاها زندگی می‌کردن
و چیکار می‌کردن؟

594
00:46:11,435 --> 00:46:13,395
‏-‏ می‌رفتن سر کلاس؟
‏-‏ آره‏.‏

595
00:46:13,479 --> 00:46:16,648
‏-‏ حتی با اینکه آدم بزرگ بودن‏.‏
‏-‏ یه جورایی آدم بزرگ بودن‏.‏

596
00:46:16,732 --> 00:46:19,234
من فکر می‌کنم بیشتر
جشن گرفتن و‏.‏‏.‏‏.‏

597
00:46:19,318 --> 00:46:21,487
فهمیدن چیزهای دیگه
در مورد خودشون بود‏.‏

598
00:46:21,570 --> 00:46:23,864
این که بفهمن می‌خوان
با زندگیشون چیکار کنن‏.‏

599
00:46:23,947 --> 00:46:26,408
می‌خوان با زندگیشون چیکار کنن‏.‏

600
00:46:28,410 --> 00:46:29,953
برای همین داشتم فکر می‌کردم‏.‏

601
00:46:30,996 --> 00:46:32,331
.راستش‏،‏ دلم نمی‌خواد گوسفند داری کنم

602
00:46:32,414 --> 00:46:34,124
منظورمه‏،‏ اگه قرار باشه هر کاری
دلم خواست بکنم‏.‏

603
00:46:34,166 --> 00:46:35,292
قرار همین بود‏.‏

604
00:46:35,375 --> 00:46:36,710
خب‏.‏‏.‏‏.‏

605
00:46:36,794 --> 00:46:38,587
وقتی بچه بودم‏،‏ می‌خواستم
خواننده بشم‏.‏

606
00:46:38,670 --> 00:46:39,880
خفه شو‏.‏

607
00:46:41,006 --> 00:46:42,549
کجاش خنده داره؟

608
00:46:43,467 --> 00:46:45,636
‏-‏ حالا باید یه چیزی بخونی‏.‏
‏-‏ نه‏.‏

609
00:46:45,719 --> 00:46:47,930
‏-‏ بی‌خیال‏،‏ مرد‏.‏ نمی‌خندم‏.‏
‏-‏ همین الان خندیدی‏.‏

610
00:46:48,013 --> 00:46:49,348
آره‏،‏ باشه‏،‏ درسته‏.‏

611
00:46:50,140 --> 00:46:52,309
خب‏،‏ بعداً برام بخون‏.‏

612
00:46:52,392 --> 00:46:54,019
من قراره جهان رو
نجات بدم‏،‏ مرد‏.‏

613
00:46:54,102 --> 00:46:56,522
کمترین کاریه که می‌تونی
برام بکنی‏.‏

614
00:46:57,689 --> 00:46:59,024
منطقیه‏.‏

615
00:47:05,197 --> 00:47:06,490
اون‌ها میمون هستن؟

616
00:47:07,032 --> 00:47:08,992
باید از آزمایشگاه‌های قدیمی باشن‏.‏

617
00:47:09,368 --> 00:47:10,911
ببین چطور میرن‏.‏

618
00:47:10,994 --> 00:47:12,538
اولین باره میمون می‌بینی؟

619
00:47:12,621 --> 00:47:14,456
اولین باره میمون می‌بینم‏.‏

620
00:47:19,127 --> 00:47:20,295
اونجا رو ببین‏.‏

621
00:47:21,588 --> 00:47:24,716
[ساختمان علوم زیست‌پزشکی]

622
00:47:25,509 --> 00:47:26,635
رسیدیم‏.‏

623
00:47:31,390 --> 00:47:34,518
‏-‏ ایستگاه نگهبان‌ها‏.‏
‏-‏ خبری از نگهبان نیست‏.‏

624
00:47:36,812 --> 00:47:37,938
آره‏.‏

625
00:47:38,021 --> 00:47:38,939
اسلحه؟

626
00:47:40,566 --> 00:47:41,608
آره‏.‏

627
00:48:45,297 --> 00:48:46,882
قطعاً اینجا دکتر بوده‏.‏

628
00:48:56,892 --> 00:48:58,226
یه لیست جمع‌آوری وسایل هست‏.‏

629
00:48:58,894 --> 00:49:01,063
چیزیه که قبل از جابه‌جایی
درست می‌کنن‏.‏

630
00:49:01,146 --> 00:49:02,397
یعنی رفتن؟

631
00:49:05,817 --> 00:49:07,361
همه‌شون نرفتن‏.‏

632
00:49:54,491 --> 00:49:57,202
خب‏،‏ حداقل کلیکر نیستن‏.‏

633
00:49:57,285 --> 00:49:59,204
آره‏،‏ شب‌تابی هم نیست‏.‏

634
00:50:00,038 --> 00:50:03,208
شاید بعد از این همه تحقیقات‏،‏
به میمون تبدیل شدن‏.‏

635
00:50:20,434 --> 00:50:21,977
رفتن اینجا؟

636
00:50:22,060 --> 00:50:23,854
همه سنجاق‌ها به اونجا ختم میشن‏.‏

637
00:50:23,937 --> 00:50:25,814
شاید می‌خوان از وضعیت
آب و هوا فرار کنن‏.‏‏.‏‏.‏

638
00:50:25,897 --> 00:50:27,190
یا یه ساختمون بهتر؟

639
00:50:27,274 --> 00:50:28,483
نمی‌دونم‏.‏

640
00:50:28,567 --> 00:50:31,611
‏-‏ از این طرف بیا‏.‏
‏-‏ خفه شو‏.‏

641
00:50:47,252 --> 00:50:48,587
از پشت‏.‏

642
00:51:08,440 --> 00:51:10,108
‏-‏ آماده‌ای؟
‏-‏ آره‏.‏

643
00:51:15,864 --> 00:51:19,993
بیا اینجا‏.‏ بیا اینجا‏.‏
بیا‏،‏ گرفتمت‏.‏

644
00:51:22,329 --> 00:51:23,121
جول‏!‏

645
00:51:58,990 --> 00:52:00,408
جول‏!‏ سوار اسب شو‏!‏

646
00:52:01,535 --> 00:52:02,619
سوار اسب شو‏.‏

647
00:52:04,788 --> 00:52:05,580
جول‏!‏

648
00:52:10,001 --> 00:52:10,877
بگیریدش‏!‏

649
00:52:10,961 --> 00:52:11,795
برو‏!‏

650
00:52:13,547 --> 00:52:14,381
برید عقب‏!‏

651
00:52:15,006 --> 00:52:15,799
لعنتی‏!‏

652
00:52:17,717 --> 00:52:18,885
عوضی‌ها‏!‏

653
00:52:26,768 --> 00:52:29,312
دنبالمون نمی‌کنن‏.‏
گمونم در امانیم‏.‏

654
00:52:30,147 --> 00:52:31,106
جول؟

655
00:52:31,189 --> 00:52:32,440
جول؟

656
00:52:33,108 --> 00:52:34,609
جول‏،‏ نه‏،‏ نه‏،‏ نه‏!‏
لعنتی‏!‏

657
00:52:34,693 --> 00:52:35,652
لعنتی‏!‏

658
00:52:37,237 --> 00:52:38,280
جول؟

659
00:52:38,989 --> 00:52:40,031
جول؟

660
00:52:41,575 --> 00:52:42,909
لعنتی‏.‏

661
00:52:44,077 --> 00:52:45,662
جول‏،‏ چشم‌هات رو باز کن‏.‏

662
00:52:45,745 --> 00:52:48,290
چشم‌هات رو باز کن‏.‏
جول‏،‏ باید بلند بشی‏.‏

663
00:52:50,917 --> 00:52:53,170
بدون تو از پسش بر نمیام‏.‏

664
00:52:53,253 --> 00:52:56,256
نمی‌دونم کجا باید برم‏،‏
نمی‌دونم چیکار باید بکنم‏.‏

665
00:52:57,215 --> 00:52:58,341
جول‏.‏

666
00:53:04,389 --> 00:53:05,515
تو رو خدا‏.‏

667
00:53:07,475 --> 00:53:09,019
جول‏،‏ تو رو خدا‏.‏
