﻿1
00:00:05,964 --> 00:00:10,510
‫[چهار ماه قبل...]

2
00:00:10,510 --> 00:00:12,303
‫و در مورد گزارش‌های خبری خارجی که

3
00:00:12,387 --> 00:00:15,306
‫ادعا می‌کنن عملیات ساخت و ساز در
‫سایت‌های پالایشگاه کبالت که در حال حاضر

4
00:00:15,390 --> 00:00:17,851
‫توسط شرکای جدید چینی ما
‫ساخته میشن، متوقف شده

5
00:00:17,934 --> 00:00:21,271
‫به گفتۀ شرکت بارتوس
‫اخبارتون موثق نیست،

6
00:00:21,354 --> 00:00:24,941
‫و میگن کار روی پالاشگاه‌ها
‫داره به خوبی انجام میشه و

7
00:00:25,025 --> 00:00:28,778
‫هیچکس نباید تعهد چین نسبت به
‫آینده‌مون رو زیر سؤال ببره

8
00:00:28,862 --> 00:00:32,073
‫ساعت یکـه، بریم که با
‫صدراعظم‌مون همراه بشیم

9
00:00:32,741 --> 00:00:34,576
‫عصر بخیر

10
00:00:34,659 --> 00:00:37,662
‫در این مقطع که چالش‌ها و
‫فرصت‌های بزرگی پیش رو داریم

11
00:00:37,746 --> 00:00:39,831
‫براتون آرزوی موفقیت دارم

12
00:00:39,914 --> 00:00:42,292
‫علی‌رغم گزارش‌های
‫بی‌اعتبار رسانه‌های خارجی

13
00:00:42,375 --> 00:00:46,463
‫اتحاد مجدد با فیبن موفقیت بی‌نظیری بود

14
00:00:46,546 --> 00:00:50,884
‫هیچ جنگ پارتیزانی یا آشوبی در کار نیست

15
00:00:50,967 --> 00:00:53,636
‫چیزی که هست، فقط تجدید عشق و محبتِ ماست

16
00:00:54,804 --> 00:00:57,974
‫با این‌حال، هیولای آمریکایی و
‫کشورهای وابسته بهش

17
00:00:58,058 --> 00:00:59,893
‫سعی دارن ما رو خفه کنن

18
00:01:00,477 --> 00:01:07,025
‫ولی تحریم‌های مضحک همیشه شکست
‫می‌خورن، چون عشقِ ما تحریم شدنی نیست

19
00:01:07,108 --> 00:01:08,318
‫خاموشش کنید!

20
00:01:08,401 --> 00:01:09,986
‫دشمنان‌مون می‌دونن داریم پیشرفت می‌کنیم

21
00:01:10,070 --> 00:01:11,237
‫خاموشش کنید!

22
00:01:11,321 --> 00:01:14,449
‫اقتصادمون قویـه.
‫کارگران‌مون راضی هستن.

23
00:01:15,075 --> 00:01:16,701
‫- خواهش می‌کنم!
‫- دشمنان‌مون می‌دونن،

24
00:01:16,785 --> 00:01:18,369
‫پس مجبورن دروغ بگن و بگن...

25
00:01:18,453 --> 00:01:19,871
‫چه مرگتـه؟

26
00:01:19,954 --> 00:01:21,706
‫چرا نمی‌خوابی؟

27
00:01:21,790 --> 00:01:24,709
‫- تو رو خدا خاموشش کنید!
‫- نمی‌تونیم، قصاب

28
00:01:24,793 --> 00:01:27,462
‫رادیو کل روز روشن می‌مونه. دستوره

29
00:01:27,545 --> 00:01:29,798
‫- خاموشش کنید!
‫- یا خدا، خفه خون بگیر!

30
00:01:32,258 --> 00:01:35,220
‫هر کسی که جرأت کنه به من
‫یا کشورم توهین کنه

31
00:01:35,303 --> 00:01:40,517
‫خشمم رو به چشم می‌بینه و
‫هیچ‌وقت بخشیده نمیشه

32
00:01:41,267 --> 00:01:46,689
‫«ساعت یکـه،
‫بریم که با صدراعظم‌مون همراه بشیم.»

33
00:02:02,956 --> 00:02:03,998
‫ساعت یکـه

34
00:02:04,082 --> 00:02:06,960
‫وقتشـه با سخنرانی روزانه‌ی
‫صدراعظم ورنام همراه بشیم

35
00:02:07,710 --> 00:02:09,963
‫دروغ خبیثانه‌ای دهن به دهن شده

36
00:02:10,046 --> 00:02:13,925
‫که قرارداد تجارت آزادمون با چین
‫به صنعت شکر محلی‌مون آسیب زده

37
00:02:14,008 --> 00:02:17,512
‫که مغازه‌ها بیخ تا بیخ
‫پر شدن از شکر بُنجل چینی

38
00:02:17,595 --> 00:02:20,890
‫و رقابت برای تولیدکننده‌های
‫خانگی‌مون سخت شده

39
00:02:20,974 --> 00:02:22,267
‫یه دروغ خبیثانه

40
00:02:22,350 --> 00:02:26,396
‫این دروغ‌ها رو باور نکنید.
‫صنعت چغندر و شکر قویـه.

41
00:02:26,479 --> 00:02:29,274
‫تولیدکنندگان شکرمون در
‫‌وست‌گیت راضی هستن

42
00:02:29,357 --> 00:02:30,316
‫آشغالِ ‌وست‌گیت

43
00:02:30,400 --> 00:02:33,319
‫هر به اصطلاح اعتراضی
‫در مزارع چغندر قند

44
00:02:33,403 --> 00:02:36,197
‫چیزی جز نمایش مسخره‌ی آمریکایی نیستن

45
00:02:36,281 --> 00:02:38,908
‫نذارید ذهن‌های کثیف شما رو گول بزنن

46
00:02:38,992 --> 00:02:41,786
‫باید سعی کنید

47
00:02:41,870 --> 00:02:44,080
‫ذهن هوشیاری داشته باشید

48
00:03:02,265 --> 00:03:03,850
‫و واقعاً کی

49
00:03:03,933 --> 00:03:08,229
‫بابت مشکلات مشاغل محلی‌مون و
‫گزارشات ناآرامی توی ‌وست‌گیت مقصره؟

50
00:03:08,313 --> 00:03:09,814
‫بهتون میگم کی

51
00:03:09,898 --> 00:03:12,609
‫کپلینگر، این چپ‌گرای رذل

52
00:03:12,692 --> 00:03:15,278
‫اون هنوز پای ِکاره و با یک درصدی‌ها
‫همکاری می‌کنه

53
00:03:15,361 --> 00:03:18,031
‫تا حاصل زحمات ما رو نابود کنه

54
00:03:18,114 --> 00:03:22,368
‫برای مخالفان‌مون، پیغام
‫واضح و ساده‌ای دارم

55
00:03:22,368 --> 00:03:24,787
‫ساعت یکـه،
‫بیاید به صدراعظم‌مون ملحق بشیم

56
00:04:36,150 --> 00:04:40,154
‫« رژیم »

57
00:04:59,424 --> 00:05:00,800
‫سرده!

58
00:05:00,883 --> 00:05:04,053
‫سرده . سرده!

59
00:05:12,687 --> 00:05:15,648
‫این چه کوفتیه پوشیدی؟
‫درش بیار!

60
00:05:15,732 --> 00:05:20,611
‫و بسوزونش. البته اگه با این سرما،
‫بشه آتیشی روشن کرد

61
00:05:20,611 --> 00:05:22,530
‫شنیدم پسره دیگه توی
‫تخت‌خواب صدراعظم می‌خوابه

62
00:05:22,613 --> 00:05:23,865
‫کمی نگران‌کننده‌ست

63
00:05:23,948 --> 00:05:26,617
‫گمونم نگرانی‌های بزرگتری
‫داشته باشیم، ویکتور

64
00:05:26,701 --> 00:05:29,287
‫مثلاً اینکه کل اقتصادمون
‫در آستانه‌ی فروپاشیـه

65
00:05:29,370 --> 00:05:31,247
‫من هم به اندازه‌ی تو نگرانم

66
00:05:31,331 --> 00:05:34,709
‫اپلای پسرم به دانشگاه پرینستون،
‫اکانتِ آیفونم،

67
00:05:34,792 --> 00:05:37,962
‫ویلام توی میامی،
‫همگی دارن به گا میرن

68
00:05:38,046 --> 00:05:40,089
‫انگار دارم مثل سگِ یه کولی زندگی می‌کنم

69
00:05:40,173 --> 00:05:44,093
‫با این‌حال، یادمه سرِ ماجراجویی
‫کریدور فیبن خیلی خوشحال بودی

70
00:05:44,177 --> 00:05:47,221
‫«تحریم‌ها؟ بیاید جلو ببینیم چی‌کاره‌اید»
‫گمونم با طعنه اینو گفتی

71
00:05:47,305 --> 00:05:49,682
‫نه، نه، نه، من هنوزم
‫از سیاست‌های خانم حمایت می‌کنم

72
00:05:49,766 --> 00:05:52,810
‫- می‌دونی که، فقط...
‫- فقط؟ فقط چی؟

73
00:05:52,894 --> 00:05:55,521
‫می‌خوای تعطیلات رو بری جایی که
‫قوانینی در کار نباشه؟

74
00:05:55,605 --> 00:05:57,815
‫کُت‌هاتون رو در بیارید.
‫الانه که شما رو ببینه.

75
00:06:01,569 --> 00:06:03,821
‫عددش! عدد، عزیزم. یادته؟

76
00:06:04,864 --> 00:06:06,616
‫«تحریم‌های مسخره ما رو از پا در نمیاره»

77
00:06:06,699 --> 00:06:09,369
‫آره، این هم خوبه. راستش بهتره

78
00:06:10,036 --> 00:06:11,454
‫خب، خوشحالم که اعلام کنم

79
00:06:11,537 --> 00:06:15,083
‫20 تا از 26تا کانون شعر تکمیل شده

80
00:06:15,166 --> 00:06:17,919
‫کیف پولم خالی شده،
‫ولی بازم خبر فوق‌العاده‌ایـه

81
00:06:18,002 --> 00:06:19,295
‫آخه چرا 26تا؟

82
00:06:19,379 --> 00:06:23,841
‫یادت نیست؟ به تعداد نسخه‌های اصلی مجموعه
‫شعر «نغمه‌های معصومیت» از ویلیام بلیک

83
00:06:23,966 --> 00:06:25,760
‫اینجا دما 4000 درجه‌ست لامصب

84
00:06:25,843 --> 00:06:28,638
‫- شرمنده، خانم، از روی عادتـه
‫- من یه‌کم می‌خوام، لطفاً

85
00:06:28,721 --> 00:06:30,139
‫وقت صبحونه‌اتـه

86
00:06:31,682 --> 00:06:33,476
‫از اگنس معذرت‌خواهی کن

87
00:06:33,559 --> 00:06:36,771
‫اخیراً خیلی شیطون شده

88
00:06:37,480 --> 00:06:39,649
‫- راستی اگنس؟
‫- بله خانم؟

89
00:06:39,732 --> 00:06:42,485
‫دهنش بوی بد میده.
‫دقت کردی؟

90
00:06:42,568 --> 00:06:44,237
‫نمی‌دونم، خانم

91
00:06:44,320 --> 00:06:46,531
‫خب، بیا باهم حلش کنیم

92
00:06:46,614 --> 00:06:47,865
‫در ضمن اگنس؟

93
00:06:50,618 --> 00:06:51,786
‫حالش چطوره؟

94
00:06:53,830 --> 00:06:55,915
‫هنوز امروز حالش رو نپرسیدم، خانم

95
00:06:57,125 --> 00:07:00,420
‫و اگنس، بازم واسم کولر بیار!

96
00:07:00,503 --> 00:07:01,629
‫حتماً، خانم

97
00:07:02,922 --> 00:07:06,884
‫حتی اگه تظاهراتِ ‌وست‌گیت واقعی بودن

98
00:07:06,968 --> 00:07:08,428
‫که نیستن

99
00:07:08,511 --> 00:07:12,181
‫کارگرانِ چغندرمون بابت چی باید اعتراض کنن؟

100
00:07:12,265 --> 00:07:14,475
‫چین دوستِ ماست

101
00:07:14,559 --> 00:07:16,144
‫خوب می‌خوابی، قصاب؟

102
00:07:16,227 --> 00:07:20,314
‫به همه‌ی مواردی که چین روی
‫آینده‌ی ما سرمایه‌گذاری می‌کنه فکر کنید

103
00:07:20,773 --> 00:07:23,067
‫زیرساخت‌ها. جاده‌ها

104
00:07:23,151 --> 00:07:26,404
‫پالایشگاه‌های کبالت جدید فوق‌العاده‌مون

105
00:07:26,821 --> 00:07:30,575
‫همه‌ی این مشارکت‌ها به زودی نتیجه میده

106
00:07:30,658 --> 00:07:35,079
‫هر کسی که جز این بگه، یا دست‌نشونده‌ی
‫سرویس اطلاعاتی آمریکاست

107
00:07:35,163 --> 00:07:38,583
‫یا یکی از حامیانِ توهمی کپلینگره

108
00:07:38,666 --> 00:07:41,502
‫که رویای سقوطِ من رو داره
‫[نوشته‌ی ادوارد کپلینگر]

109
00:07:41,586 --> 00:07:45,715
‫خب، سقوطی در کار نیست
‫[امان از این رادیو. تقدیم به تو، اِد]

110
00:07:45,798 --> 00:07:49,093
‫عشق ما زیادی قویـه
‫[امان از این رادیو. تقدیم به تو، اِد]

111
00:07:49,177 --> 00:07:52,138
‫هیچکس نمی‌تونه بینِ ما قرار بگیره

112
00:07:53,014 --> 00:07:54,849
‫من یکی که ماجرای اسب رو نمیگم بهش

113
00:07:54,932 --> 00:07:57,018
‫باید ماجرای اسب رو بهش بگیم

114
00:07:57,101 --> 00:07:59,770
‫پس خودت بهش بگو.
‫جزو حیطه‌ی کاری خودتـه.

115
00:07:59,854 --> 00:08:03,608
‫من وزیر ارتباطاتم، نه استاد سوارکاری

116
00:08:03,691 --> 00:08:06,152
‫وای لعنتی. خیلی سرده

117
00:08:06,235 --> 00:08:11,240
‫حاضرم واسه یه شال گردن خانواده‌ام رو هم بکُشم.
‫یه شال گردن. حاضرم گلوشون رو جر بدم.

118
00:08:15,495 --> 00:08:17,038
‫خیلی‌خب

119
00:08:18,623 --> 00:08:20,416
‫به حق چیزای ندیده

120
00:08:20,500 --> 00:08:21,876
‫صبح بخیر

121
00:08:21,959 --> 00:08:24,045
‫گوش کنید، قبل اینکه شروع کنیم،
‫میشه یه چیزی بگم؟

122
00:08:24,128 --> 00:08:26,839
‫نیازی به چهره‌های ساکت و نگران‌تون ندارم

123
00:08:26,923 --> 00:08:29,425
‫همه‌تون باید توی عادی بودن بهتر بشید

124
00:08:29,425 --> 00:08:31,928
‫حال و هوای بازنده‌هاست و من دوستش ندارم

125
00:08:32,011 --> 00:08:35,932
‫و باعث میشه به همه‌تون بی‌اعتماد بشم و
‫بخوام سر به تن‌تون نباشه

126
00:08:36,015 --> 00:08:38,476
‫پس، توی عادی بودن بهتر بشید

127
00:08:38,976 --> 00:08:43,439
‫خانم، دشمنان خارجی، به جز مداخله‌ی نظامی
‫هر کاری که

128
00:08:43,523 --> 00:08:48,819
‫از دست‌شون برمیاد می‌کنن تا
‫به خاطر کریدور فیبن ما رو مجازات کنن

129
00:08:48,903 --> 00:08:52,073
‫مسدود کردنِ دارایی‌ها، ممنوعیت سفر،
‫تحریک جدایی‌طلبان...

130
00:08:52,156 --> 00:08:54,283
‫من که اسمش رو می‌ذارم
‫تحریم‌های ریاکارانه

131
00:08:54,367 --> 00:08:56,619
‫آره، ولی جز اینا چه اخبار جدیدی هست؟

132
00:08:56,702 --> 00:09:00,456
‫شنیدم که با شروع توافق ما با چین،
‫بازارها به ثبات می‌رسن

133
00:09:00,540 --> 00:09:03,125
‫قرار بود توافق مبادله‌ی آزاد با چین
‫واسمون منفعت داشته باشه

134
00:09:03,209 --> 00:09:04,293
‫نه که اقتصادمون رو خشک کنه

135
00:09:04,835 --> 00:09:08,673
‫خانم، توافق تجارت آزاد با چین
‫هنوز اونقدری که امیدوار بودیم موثر نبوده

136
00:09:08,756 --> 00:09:11,008
‫همونطور که از تظاهراتِ ‌وست‌گیت خبر دارید،

137
00:09:11,092 --> 00:09:13,052
‫وارداتِ اجناس بی‌کیفیت
‫به صنایع‌مون صدمه زده و...

138
00:09:13,135 --> 00:09:15,638
‫مزخرفاتِ چغندر قند واسم مهم نیست

139
00:09:15,721 --> 00:09:18,391
‫فقط از پالایشگاه‌های کبالت بگید

140
00:09:18,891 --> 00:09:21,018
‫قرار بود چین پالایشگاه‌هامون رو
‫مُدرنیزه کنه و

141
00:09:21,102 --> 00:09:24,564
‫به اقتصادمون شوک رو به جلو وارد کنه،
‫پس سودمون کوش؟

142
00:09:24,647 --> 00:09:26,023
‫از کِی به سوددهی می‌رسن؟

143
00:09:26,107 --> 00:09:28,818
‫به زودی، خانم، امیدواریم

144
00:09:28,901 --> 00:09:32,822
‫اما پیمانکاران چینی
‫با مشکلات فنی مواجه شدن

145
00:09:32,905 --> 00:09:34,574
‫خب، چقدر غافلگیر کننده

146
00:09:34,657 --> 00:09:36,242
‫تا ابد که نمی‌تونم صبر کنم

147
00:09:36,325 --> 00:09:37,702
‫در همین حین، خانم

148
00:09:37,785 --> 00:09:41,163
‫با بسته شدنِ سه کارخونه‌ی چغندر قندِ دیگه

149
00:09:41,247 --> 00:09:44,041
‫تظاهرات ‌وست‌گیت داره وخیم میشه

150
00:09:44,125 --> 00:09:46,502
‫بهتره راجع به لاپوشونی کردنِ
‫ظاهر قضیه بحث کنیم

151
00:09:46,586 --> 00:09:52,258
‫خانم، میشه راجع به حادثه‌ای که
‫دیروز اتفاق افتاده حرف بزنیم؟

152
00:09:55,845 --> 00:09:57,930
‫یه مشکلی

153
00:09:58,764 --> 00:10:00,516
‫مربوط به یه اسبـه

154
00:10:01,976 --> 00:10:03,894
‫مشتاقم ادامه‌شو بشنوم

155
00:10:04,395 --> 00:10:05,855
‫یکی از پلیس‌های اسب‌سوارمون

156
00:10:05,938 --> 00:10:09,400
‫تظاهرات کارگران چغندر رو توی
‫‌وست‌گیت زیر نظر داشته

157
00:10:09,483 --> 00:10:12,069
‫خب، اسمش رَم کرده

158
00:10:12,153 --> 00:10:13,863
‫واقعاً تقصیر جمعیت بوده، خانم

159
00:10:13,946 --> 00:10:18,326
‫اسبه جفتک پرونده و به یه زن لگد زده

160
00:10:18,409 --> 00:10:20,828
‫به قسمتِ شکمش

161
00:10:20,953 --> 00:10:21,996
‫اون زن باردار بوده

162
00:10:22,079 --> 00:10:25,750
‫- میشه گفت یه سقط جنین ناخواسته
‫- اواخر دوران بارداری بوده

163
00:10:25,833 --> 00:10:27,627
‫صحیح، اون‌وقت زنه چی شد؟

164
00:10:27,710 --> 00:10:30,087
‫با کمال تأسف، فوت کرد

165
00:10:30,171 --> 00:10:32,798
‫ببخشید، چرا اینو بهم می‌گید؟

166
00:10:32,882 --> 00:10:36,052
‫خب خانم، مسئله اینه که این ماجرا

167
00:10:36,052 --> 00:10:39,680
‫شده شعار افراد ناراضی‌ ‌وست‌گیت
‫توی تظاهرات‌شون

168
00:10:39,764 --> 00:10:44,769
‫امان از دستِ ‌وست‌گیتی‌های لعنتی و
‫نیازهای احساسی کوفتی‌شون

169
00:10:44,852 --> 00:10:46,312
‫کثافت‌ها عین بچه می‌مونن!

170
00:10:46,395 --> 00:10:48,064
‫بله، موافقم خانم، موافقم

171
00:10:48,147 --> 00:10:49,857
‫با این‌حال، به نظرم عاقلانه‌ست که

172
00:10:49,940 --> 00:10:54,445
‫یه گفتگوی عمومی با
‫مردم ‌وست‌گیت داشته باشید؟

173
00:10:54,528 --> 00:10:59,367
‫همه چی رو از نزدیک لمس کنید،
‫گفتگویی با بچه‌ها؟

174
00:11:00,326 --> 00:11:04,622
‫باشه، یه جلسه‌ی سؤال و جواب
‫با بچه‌های ‌وست‌گیت اینجا توی کاخ

175
00:11:04,705 --> 00:11:06,207
‫ولی گفته باشم

176
00:11:06,290 --> 00:11:08,501
‫قرار نیست واسه احساساتِ
‫مسخره‌شون حس کنم

177
00:11:08,584 --> 00:11:10,461
‫وای خدا، چقدر  گرمـه!

178
00:11:11,128 --> 00:11:12,672
‫دیگه کی گرمشـه؟

179
00:11:40,032 --> 00:11:44,036
‫[پیامک با کد آمریکا: وضعیتت افتضاحـه.
‫ولی یه راه خلاصی برات هست.]

180
00:11:57,591 --> 00:12:00,386
‫آهای! آهای، این کارا چیه؟

181
00:12:01,095 --> 00:12:02,555
‫- بزن بریم قصاب
‫- کجا؟

182
00:12:04,932 --> 00:12:06,142
‫به چپ

183
00:12:07,727 --> 00:12:09,603
‫- کجا دارید منو می‌برید؟
‫- اگه فکری به سرت بزنه

184
00:12:09,687 --> 00:12:11,272
‫- یه گلوله توی مغزت خالی می‌کنیم
‫- محاله اون همچین کاری کنه

185
00:12:11,355 --> 00:12:13,733
‫- تو هیچی نیستی!
‫- تکون بخور!

186
00:12:21,031 --> 00:12:22,199
‫به چپ

187
00:12:39,133 --> 00:12:40,760
‫سلام، هربرت

188
00:12:42,011 --> 00:12:43,429
‫من اِد هستم

189
00:12:44,138 --> 00:12:45,389
‫کپلینگر...

190
00:12:46,182 --> 00:12:47,892
‫تو اینجا چیکار می‌کنی؟

191
00:12:47,975 --> 00:12:49,185
‫اینجا زندگی می‌کنم

192
00:12:49,268 --> 00:12:50,644
‫نه، نمی‌کنی

193
00:12:50,728 --> 00:12:52,813
‫مطمئنم که محل زندگیم اینجاست

194
00:12:52,897 --> 00:12:54,607
‫نه، نه، نه، تو توی ییلاق...

195
00:12:54,690 --> 00:12:55,983
‫توی ییلاق زندگی می‌کنی

196
00:12:56,066 --> 00:12:58,778
‫جدی؟ اصلاً اینطور به نظر نمیاد

197
00:12:58,861 --> 00:13:03,073
‫نه، نه، نه، نه. دیدمت

198
00:13:03,532 --> 00:13:07,369
‫تو با سرافکندگی توی خونه‌ی بزرگ
‫در شمال کشور زندگی می‌کنی

199
00:13:07,453 --> 00:13:09,830
‫همگی این رو می‌دونیم.
‫همه تو رو دیدن.

200
00:13:09,914 --> 00:13:13,125
‫آهان، اون. آره، متأسفانه
‫جادوی فیلم‌برداری بود.

201
00:13:13,209 --> 00:13:16,837
‫هر از گاهی با کمال احترام منو
‫از سلولم می‌برن به اون عمارت

202
00:13:16,921 --> 00:13:19,548
‫تا برای شماها از
‫داستان‌سرایی‌شون فیلم‌برداری کنن

203
00:13:19,632 --> 00:13:21,717
‫ای دروغگوی کثافت

204
00:13:21,801 --> 00:13:24,512
‫آره، متوجهم بعد از همه‌ی چیزهایی که
‫ورنام بهتون گفته، گیج‌کننده‌ست

205
00:13:24,595 --> 00:13:28,474
‫نه، فقط صدراعظم بودی
‫سعی کردی نابودمون کنی

206
00:13:28,557 --> 00:13:31,143
‫تو و اون دوستای چپ‌گرای رانت‌خوارت

207
00:13:31,227 --> 00:13:33,020
‫یه نصیحتی بهت می‌کنم، هربرت

208
00:13:33,103 --> 00:13:37,358
‫از یه زندانی به هم‌بندیش،
‫هر چیزی که خیال می‌کردی می‌دونی

209
00:13:37,441 --> 00:13:40,736
‫اون بالا وقتی آزاد بودی

210
00:13:40,820 --> 00:13:43,239
‫مثل یه ابره

211
00:13:44,406 --> 00:13:46,742
‫فقط باید بذاری رد بشه

212
00:13:53,749 --> 00:13:55,167
‫بفرما...

213
00:13:57,211 --> 00:13:59,213
‫تام، کلید

214
00:14:03,008 --> 00:14:04,301
‫ممنون

215
00:14:04,385 --> 00:14:07,388
‫شنیدم اهل مزارع چغندری، آره؟

216
00:14:07,471 --> 00:14:09,807
‫مامانم اهل ‌وست‌گیت بود

217
00:14:13,727 --> 00:14:15,604
‫اینم از این

218
00:14:15,688 --> 00:14:16,897
‫نگران تام و وین نباش

219
00:14:16,981 --> 00:14:22,486
‫اونا آدمای خیلی خیلی دوست‌داشتنی‌ای هستن
‫که راه درازی رو اومدن، مخصوصاً وین

220
00:14:22,570 --> 00:14:24,613
‫پس اونا بودن که کتابت رو بهم دادن؟

221
00:14:24,697 --> 00:14:27,408
‫کتاب. کتاب.
‫خدایا، نخوندیش که، خوندی؟

222
00:14:28,284 --> 00:14:30,077
‫- نه
‫- امیدوارم نخونده باشی

223
00:14:30,160 --> 00:14:32,830
‫افکار فاسد یه چپ‌گرای پیر

224
00:14:34,540 --> 00:14:36,333
‫واسه چی هنوز سر پاییم؟

225
00:14:36,417 --> 00:14:38,043
‫بیا. بشینیم

226
00:14:39,253 --> 00:14:40,462
‫بفرما

227
00:14:41,297 --> 00:14:43,299
‫آروم، آروم، وین

228
00:14:47,511 --> 00:14:49,138
‫این دیگه چیه؟

229
00:14:49,680 --> 00:14:51,390
‫خب، توی سلولم دلم می‌گیره

230
00:14:51,473 --> 00:14:55,561
‫پس تام و فین دوست دارن هر از گاهی
‫منو برای جشن نیمه‌شب بیارن به این تونل‌ها

231
00:14:56,312 --> 00:14:57,938
‫راز بین خودمون

232
00:15:01,775 --> 00:15:03,569
‫واقعاً ورنام داره عذابت میده، مگه نه؟

233
00:15:03,652 --> 00:15:07,114
‫یعنی، عیبی نداره.
‫اینجا دنبال تسویه حساب نیستم.

234
00:15:07,197 --> 00:15:10,200
‫به جایی رسیدم که حقیقتاً...

235
00:15:11,327 --> 00:15:13,704
‫- گمونم دلم براش می‌سوزه
‫- نه، نه، دهنت رو ببند کثافت

236
00:15:13,787 --> 00:15:15,497
‫مراقب حرف زدنت باش، قصاب

237
00:15:15,581 --> 00:15:17,708
‫اسمش رو درست میگی وگرنه
‫حق نداری سر میز من بشینی

238
00:15:17,791 --> 00:15:19,209
‫شیرفهم شدی؟

239
00:15:19,877 --> 00:15:21,295
‫حالا برو بیرون

240
00:15:22,379 --> 00:15:23,547
‫ولی هنوز سوسیسم رو نخوردم

241
00:15:23,631 --> 00:15:25,507
‫قرار هم نیست بخوری.
‫امشب نه. برو.

242
00:15:29,178 --> 00:15:32,181
‫تام، دوستِ من،
‫اگه میشه یه لحظه تنهامون بذار

243
00:15:38,312 --> 00:15:39,229
‫این پایین، با احترام باهات برخورد میشه

244
00:15:40,189 --> 00:15:42,399
‫خب؟ برام مهم نیست چیکار کردی

245
00:15:43,984 --> 00:15:47,154
‫من و تو الان مثل هم هستیم.
‫من هم همچین بهتر از تو نیستم.

246
00:15:47,237 --> 00:15:49,907
‫راستش، توی خیلی موارد،
‫خیلی هم بدتر هستم.

247
00:15:56,956 --> 00:15:58,374
‫ممنون

248
00:16:01,919 --> 00:16:03,587
‫قورتش نده

249
00:16:08,968 --> 00:16:10,386
‫قورتش نده. قورتش نده

250
00:16:16,600 --> 00:16:18,602
‫[پیامک از خط آمریکایی:
‫راهی واسه خلاصی هر دوتون هست]

251
00:16:21,605 --> 00:16:23,607
‫[آمریکا سلامتی پسرت رو بهش برمی‌گردونه]

252
00:16:28,612 --> 00:16:31,615
‫[من به کشورم وفادارم]

253
00:16:35,619 --> 00:16:38,622
‫[لطفاً دیگه با من تماس نگیرید.]

254
00:16:48,132 --> 00:16:50,843
‫خیلی‌خب، از این طرف لطفاً،
‫بچه‌های ‌وست‌گیتی.

255
00:16:50,926 --> 00:16:52,720
‫اونایی که از صدراعظم سؤال دارید

256
00:16:52,803 --> 00:16:54,805
‫لطفاً روی صندلی‌های مشخص شده بشینید

257
00:16:56,098 --> 00:16:57,891
‫از این طرف بیاید، لطفاً

258
00:17:04,606 --> 00:17:06,692
‫اون‌وقت دقیق آمار این بچه‌ها رو در آوردیم؟

259
00:17:06,775 --> 00:17:09,445
‫بین‌شون معترض و تندرو که نیست؟

260
00:17:09,528 --> 00:17:11,321
‫سوابق همه‌ی بچه‌ها بررسی شده

261
00:17:11,405 --> 00:17:12,698
‫- بهت اطمینان میدم
‫- خوبه

262
00:17:12,781 --> 00:17:14,867
‫اصلاً نمی‌خوام از ابزار شکنجه‌ی
‫سایز کوچیک استفاده بشه

263
00:17:14,950 --> 00:17:18,162
‫آره، ایشالا که کار به اونجاها نمی‌کشه

264
00:17:20,372 --> 00:17:26,336
‫خانم، لطفاً به خاطر داشته باشید که
‫اینا مردم واقعی ‌وست‌گیت هستن و

265
00:17:26,420 --> 00:17:28,380
‫شما پخش زنده خواستید

266
00:17:28,464 --> 00:17:29,757
‫چرا همش همه این رو میگن؟

267
00:17:29,840 --> 00:17:31,842
‫خیال کردی قراره چیکار کنم؟

268
00:17:31,925 --> 00:17:37,056
‫ولی به نظرم عاقلانه‌ست که
‫چند لحظه‌ای رو سکوت اعلام کنید

269
00:17:38,307 --> 00:17:39,725
‫من اسمی از اون اسب نمیارم

270
00:17:39,808 --> 00:17:42,019
‫لازم نیست کلمه‌ی «اسب» رو به کار ببرید

271
00:17:42,102 --> 00:17:45,397
‫گمونم اکثر مردم متوجه میشن که
‫روی هم رفته، مربوط به اسبه‌ست

272
00:17:45,481 --> 00:17:47,191
‫اینقدر این «اسب» کیری رو به زبون نیار!

273
00:17:47,274 --> 00:17:50,152
‫خیلی‌خب، بدون هیچ مقدمه‌ای، پسرها و دخترها

274
00:17:54,948 --> 00:17:57,659
‫خدایا، چقدر اینجا گرمـه.
‫عذر می‌خوام.

275
00:17:57,743 --> 00:18:01,914
‫خب، صبح بخیر همگی

276
00:18:01,997 --> 00:18:04,541
‫صبح بخیر، خانم صدراعظم

277
00:18:04,625 --> 00:18:06,627
‫چقدر دوست‌داشتنی

278
00:18:06,710 --> 00:18:12,716
‫حالا، می‌خوام شروع کنم با یه...

279
00:18:17,888 --> 00:18:22,101
‫یه سری سؤالات. کی اول می‌پرسه؟

280
00:18:22,893 --> 00:18:24,061
‫بله؟

281
00:18:24,728 --> 00:18:25,854
‫مامانم... مامانم... ببخشید

282
00:18:25,938 --> 00:18:28,065
‫نه، مشکلی نیست، عزیزم.
‫یه نفسی تازه کن.

283
00:18:29,066 --> 00:18:31,527
‫مامانم میگه شاید مجبور بشیم
‫غذا رو جیره‌بندی کنیم

284
00:18:31,610 --> 00:18:33,654
‫به خاطر اختلال توی زنجیره‌ی تأمین

285
00:18:33,737 --> 00:18:35,531
‫- باید نگران...
‫- نه، نه، نه، نه

286
00:18:35,614 --> 00:18:38,117
‫بیاید خودمون رو با این کلمات نترسونیم

287
00:18:38,200 --> 00:18:40,327
‫«جیره‌بندی»، «زنجیره‌ی تأمین»

288
00:18:40,410 --> 00:18:43,080
‫نه، ما اقتصاد قوی و خوبی داریم

289
00:18:43,163 --> 00:18:46,166
‫کشاورزی‌مون خوبـه.
‫فقط صرفه‌جو باشید.

290
00:18:46,250 --> 00:18:49,753
‫من هم این مدت قناعت کردم.
‫مصرف کره و نوشیدنی رو کمتر کردم.

291
00:18:49,837 --> 00:18:51,797
‫کمتر کردن‌شون واسم خوب بوده

292
00:18:51,880 --> 00:18:54,133
‫پس فقط ازم الگو بگیرید و
‫مصرف‌تون رو کاهش بدید

293
00:18:54,216 --> 00:18:56,093
‫بازم همه‌ی غذاهای مورد علاقه‌‌تون رو
‫می‌تونید بخورید

294
00:18:56,176 --> 00:18:59,638
‫خب؟ خوبه. بعدی کیه؟ آره

295
00:18:59,721 --> 00:19:01,765
‫من با پدر و مادرم توی ‌وست‌گیت زندگی می‌کنم

296
00:19:01,849 --> 00:19:03,517
‫آره، یه بویی حس کردم

297
00:19:05,477 --> 00:19:08,647
‫ای وای. این شوخی معمولاً جواب میده

298
00:19:08,730 --> 00:19:13,110
‫نه، من عاشق بوی کارخونه‌هام.
‫بوی شغل و کار میده.

299
00:19:13,193 --> 00:19:16,530
‫و همیشه پیوند خاصی با
‫شما ‌وست‌گیتی‌ها داشتم

300
00:19:16,613 --> 00:19:19,449
‫- لطفاً ادامه بده عزیزم
‫- پدر و مادرم نگران هستن

301
00:19:19,533 --> 00:19:22,077
‫که کارخونه‌ی تولید قند بسته بشه

302
00:19:22,161 --> 00:19:25,289
‫مشکلی برامون پیش نمیاد؟
‫با وجود چین و اینا؟

303
00:19:25,372 --> 00:19:27,040
‫«با وجود چین و اینا»؟

304
00:19:27,124 --> 00:19:30,377
‫خب، این حرفِ دهنِ بچه نیست، مگه نه؟

305
00:19:30,460 --> 00:19:32,171
‫ممنون از سؤالت

306
00:19:32,254 --> 00:19:36,508
‫مشکلی برای مزارع
‫تولید چغندر پیش نمیاد. آره

307
00:19:36,592 --> 00:19:39,511
‫توافق تجارت آزاد با چین موفقیت‌آمیز میشه

308
00:19:39,595 --> 00:19:41,722
‫آزادی فیبن هم ارزش زحمت‌مون رو داره

309
00:19:41,805 --> 00:19:45,517
‫ولی بذارید این رو بگم،
‫کمی غرور داشته باشید

310
00:19:46,476 --> 00:19:49,771
‫من فیبن رو براتون پس گرفتم.
‫بهتون قدرت دادم، بیخیال.

311
00:19:49,855 --> 00:19:52,274
‫با اولین سرعت‌گیر که نباید واشر بسوزونید

312
00:19:52,649 --> 00:19:55,819
‫مردم ِواقعی باشید.
‫اینقدر غُر نزنید.

313
00:19:55,903 --> 00:20:00,699
‫بذارید من کارم رو بکنم و
‫سپاس‌گزار باشید، خب؟

314
00:20:02,451 --> 00:20:04,244
‫باشه. شرمنده

315
00:20:04,328 --> 00:20:07,748
‫آره، نه، معذرت‌خواهی نکن عزیزم.
‫تو رو سرزنش نمی‌کنم.

316
00:20:09,082 --> 00:20:10,125
‫خیلی‌خب. بعدی کیه؟

317
00:20:11,043 --> 00:20:13,420
‫ولی قبلش، به همه خوش می‌گذره؟

318
00:20:13,503 --> 00:20:15,214
‫- آره
‫- آره؟ خیلی‌خب خوبه

319
00:20:15,297 --> 00:20:17,382
‫بریم سؤال بعدی. یالا، بپرسید

320
00:20:22,846 --> 00:20:26,767
‫خب، وقتی بزرگ شدم،
‫می‌خوام دکتر بشم،

321
00:20:26,850 --> 00:20:29,645
‫- مثل شما...
‫- ببخشید، ولی یه اسبِ کوفتی

322
00:20:30,520 --> 00:20:33,649
‫همه‌اش به خاطر همینـه.
‫یه اسب. چقدر مسخره‌ست.

323
00:20:33,732 --> 00:20:36,276
‫اسب‌ها رم می‌کنن دیگه، عادیـه

324
00:20:36,360 --> 00:20:39,738
‫وای نه، شاید من به اسبه گفتم
‫که به اون زنه جفتک بندازه

325
00:20:39,821 --> 00:20:41,490
‫پیتیکو، پیتیکو، پیتیکو، بوم!

326
00:20:41,573 --> 00:20:44,952
‫آره، البته! همگی منو سرزنش کنید.
‫همه‌اش تقصیر من بوده.

327
00:20:45,035 --> 00:20:47,746
‫گوش کنید، ببخشینا،
‫اگه چیزی به زاییدنت نمونده،

328
00:20:47,829 --> 00:20:49,623
‫توی تظاهرات حکومتی شرکت نکن!

329
00:20:49,706 --> 00:20:51,792
‫می‌بینید، این دقیقاً همون چیزیـه
‫که آمریکایی‌ها می‌خوان

330
00:20:51,875 --> 00:20:56,630
‫اونا ترس و آشوب می‌خوان چون
‫بودجه‌ی دفاعی‌شون از همینجا نون می‌خوره

331
00:20:56,713 --> 00:20:58,715
‫و شماها هم

332
00:20:58,799 --> 00:21:00,008
‫دو دستی این رو تقدیم‌شون می‌کنید

333
00:21:00,092 --> 00:21:05,889
‫همینطور کپلینگر، اون موش مارکسیست،
‫دوباره داره از قِبَلِ شما پولدار میشه!

334
00:21:05,973 --> 00:21:09,101
‫توی عمارتش قایم شده و
‫می‌خواد ما رو براندازی کنه

335
00:21:09,184 --> 00:21:12,312
‫توطئه و دسیسه می‌کنه،
‫روی دیوارهامون قارچ و کپک می‌ذاره،

336
00:21:12,396 --> 00:21:13,939
‫می‌خواد همه‌مون رو مسموم کنه!

337
00:21:14,606 --> 00:21:18,652
‫ببخشید، شرمنده، عزیزم،
‫داشتی می‌گفتی می‌خوای...

338
00:21:19,736 --> 00:21:21,071
‫می‌خوای دکتر بشی؟

339
00:21:21,154 --> 00:21:23,448
‫میشه یکی یه دستمال بهش بده؟

340
00:21:23,532 --> 00:21:25,659
‫صحیح، به نظرم دیگه کافیه

341
00:21:25,742 --> 00:21:26,910
‫...واسه جوانی جمعیت امروز.

342
00:21:27,327 --> 00:21:29,955
‫ولی پدر و مادرت باید
‫وسایل زیادی برات بخرن

343
00:21:31,039 --> 00:21:33,292
‫آره. حتماً از هوای سرد و خشک بوده

344
00:21:33,375 --> 00:21:35,335
‫- چی؟ سرد؟
‫- گرم، گرم

345
00:21:35,419 --> 00:21:37,671
‫- البته، هوای گرم
‫- نشئه‌ای؟!

346
00:21:37,754 --> 00:21:40,966
‫دست از سرم بردار لعنتی. حالا...

347
00:21:41,049 --> 00:21:44,261
‫گوش کن، عصبانی نیستم،
‫ولی اونجا خیلی خشک بود

348
00:21:44,344 --> 00:21:45,887
‫رطوبت‌سنج هم واسه همینه دیگه؟

349
00:21:45,971 --> 00:21:47,889
‫- این وظیفه‌ی توئـه، درسته؟
‫- آره

350
00:21:48,348 --> 00:21:50,142
‫نفس و بوی دهن رو هم که بهت گفتم؟

351
00:21:50,225 --> 00:21:54,271
‫عصبانی نیستم، ولی هوا خیلی خشک بود و
‫دهنت بوی بد میده

352
00:22:11,246 --> 00:22:14,207
‫پزشکان کاخ می‌گویند که
‫این حادثه به سرعت حل شد،

353
00:22:14,291 --> 00:22:16,335
‫اما علی‌رغم یک حادثۀ مختصر پزشکی،

354
00:22:16,335 --> 00:22:18,712
‫که حتی شامل توبیخ منتقدان خارجی
‫و حامیان آنها بود...

355
00:22:20,505 --> 00:22:22,841
‫- چای سیاه می‌خوری؟
‫- ممنون، نه

356
00:22:23,508 --> 00:22:26,345
‫هیچ‌وقت نوشیدنی‌هایی که شبیه
‫ادرارِ گرم هستن دوست نداشتم

357
00:22:29,973 --> 00:22:32,768
‫- حالت خوبه؟
‫- آره. آره. آره

358
00:22:32,851 --> 00:22:34,811
‫- عالی‌ام
‫- چقدر خوب. تبریک میگم

359
00:22:34,895 --> 00:22:39,608
‫تو چطور؟ می‌بینم که
‫هنوز ظاهرت رو حفظ کردی

360
00:22:39,691 --> 00:22:44,404
‫این ته ریش و ظاهر ژولیده‌ات
‫نشون میده خیلی خونسردی

361
00:22:44,488 --> 00:22:48,533
‫به نیکی گفتم: «برام سؤالـه
‫اون پایین بهش چطور می‌گذره»

362
00:22:48,617 --> 00:22:51,745
‫و بعدش یادم افتاد

363
00:22:51,828 --> 00:22:56,249
‫تا وقتی که آینه داشته باشی،
‫کِیفت کوکـه

364
00:22:56,333 --> 00:23:00,837
،خب، اگه واقعاً می‌خوای بدونی
،اخیراً یکم احساس پیری می‌کنم

365
00:23:01,671 --> 00:23:02,881
کمی احساس تنهایی می‌کنم

366
00:23:03,173 --> 00:23:04,508
ولی خیلی خوب می‌خوابم

367
00:23:05,425 --> 00:23:08,428
خوابِ لحظه‌ی موفقیت بزرگت رو می‌بینی؟

368
00:23:09,763 --> 00:23:11,640
الینا -
صدر اعظم -

369
00:23:11,723 --> 00:23:12,933
آره

370
00:23:13,475 --> 00:23:17,270
می‌تونم بپرسم دقیقاً چرا اینجایی؟

371
00:23:18,522 --> 00:23:19,731
آره

372
00:23:21,858 --> 00:23:26,363
توی رادیو شنیدم موضع محکم
و جدیدی در مقابل غرب گرفتی

373
00:23:26,446 --> 00:23:29,324
طعنه‌ی ساده‌ای که توش نهفته‌ست
نظرم رو جلب کرد

374
00:23:30,867 --> 00:23:32,327
سرگرم‌کننده‌ست، مگه نه؟

375
00:23:32,411 --> 00:23:33,870
خب، بالأخره، دوست‌های آمریکایی‌مون

376
00:23:33,954 --> 00:23:36,081
هیچوقت از مخالفتم
با امپریالیسم خوششون نمی‌اومد

377
00:23:36,164 --> 00:23:39,042
اونا بیشتر تو رو ترجیح می‌دادن
که زنِ ساده و مطمئنی بودی

378
00:23:39,126 --> 00:23:42,462
همه‌مون یادمونه که با دریافت یه چک
جلوشون تعظیم کردی و تسلیم شدی

379
00:23:42,546 --> 00:23:45,715
.خب، اون دوره دیگه تموم شده
.اونا رو بیرون کردم

380
00:23:45,799 --> 00:23:48,468
واقعاً؟ -
برای مردمِ کارگر شرافتمند -

381
00:23:48,552 --> 00:23:50,720
فکر و ذکرِ همیشگی تو -
آره، آره، آره. درسته -

382
00:23:50,804 --> 00:23:53,181
،مردمِ کارگر شرافتمند
مثل اون مرد گردن‌کلفتت

383
00:23:53,265 --> 00:23:56,268
وحشی‌هایی مثل اون واقعاً
نگرانت می‌کنن، مگه نه؟

384
00:23:57,769 --> 00:24:00,730
نه، اون هیچوقت مهم نبود

385
00:24:00,814 --> 00:24:03,108
ولی تو میونه‌ی خیلی خوبی
با ناقص‌العقل‌ها داری

386
00:24:03,191 --> 00:24:04,901
اونا به راحتی قبولت می‌کنن

387
00:24:04,985 --> 00:24:08,280
و به همون راحتی کنار میذارنت -
،قصاب‌ها -

388
00:24:08,363 --> 00:24:10,490
خب، اونا واقعاً چرندیاتت رو باور می‌کنن

389
00:24:10,574 --> 00:24:15,495
تو یه پیرمرد ژیگولوی پست فطرتی
،با اون کتابِ گِی و چای لپ‌سنگت

390
00:24:15,579 --> 00:24:17,581
!تزهای جناح چپت رو ور می‌زنی -
نه -

391
00:24:17,664 --> 00:24:20,417
نه، گمونم منم باید مثل تو روانی می‌بودم

392
00:24:20,500 --> 00:24:23,962
آدم‌های داغون واقعاً عاشق
آدم‌های داغونن، اینطور نیست؟

393
00:24:24,045 --> 00:24:28,258
دستِ من نیست که
من جالبم و تو نیستی

394
00:24:28,592 --> 00:24:31,761
،اونا در درد به دنیا میان
،پس تو دردشون رو تبدیل به خشم می‌کنی

395
00:24:31,845 --> 00:24:33,805
و خشمشون رو تبدیل به چماقت می‌کنی

396
00:24:33,889 --> 00:24:35,515
زیرکانه‌ست

397
00:24:35,599 --> 00:24:38,852
ولی حالا دارن از همون چماق
علیه خودت استفاده می‌کنن، مگه نه، الینا؟

398
00:24:40,228 --> 00:24:44,024
و خودتم می‌دونی. و خیلی می‌ترسی

399
00:24:44,107 --> 00:24:48,069
،و برای همین اینجایی

400
00:24:52,991 --> 00:24:55,202
درسته

401
00:24:58,663 --> 00:25:00,081
...خب

402
00:25:01,625 --> 00:25:04,836
از استراحتت لذت ببر، ادی

403
00:25:10,425 --> 00:25:12,469
خانواده‌ام کجاست؟

404
00:25:16,389 --> 00:25:19,226
شاید لیسبون باشن؟

405
00:25:23,021 --> 00:25:25,023
بابتِ ماجرای اسبه متأسفم

406
00:25:26,566 --> 00:25:30,362
صورت و شکمش. ولی یکم برای بعد نگه دارید

407
00:25:40,247 --> 00:25:42,249
خیلی خب، عزیزهای من

408
00:25:43,458 --> 00:25:47,170
در حالی که عملکرد صدر اعظم
،تحسینِ همگانی رو برانگیخته

409
00:25:47,254 --> 00:25:49,548
ما گزارشاتی دریافت کردیم
...که در حینِ پرسش و پاسخ

410
00:25:49,631 --> 00:25:55,220
ایشون احتمالاً قربانیِ حمله‌ای از طریق
امواج بسامد رادیویی توسط سی‌آی‌ای شده

411
00:25:55,303 --> 00:25:57,889
دکترها میگن این حملات می‌تونن
،باعثِ ایجاد اختلال فکری

412
00:25:57,973 --> 00:26:00,850
بدخلقی و حتی خون دماغ بشن

413
00:26:00,934 --> 00:26:03,478
،گرچه صدر اعظم قبلاً بهبود پیدا کردن

414
00:26:03,562 --> 00:26:06,565
همچنان تحت نظر پزشکان باقی می‌مونه

415
00:26:06,648 --> 00:26:10,694
که میگن بعیده دچار عوارضِ بلندمدتی بشن

416
00:26:10,777 --> 00:26:14,406
اگر می‌خواید برای صدر اعظم
...آرزوی سلامتی کنید

417
00:26:36,928 --> 00:26:38,972
.خوش برگشتی
بیا. بشین، بشین، بشین

418
00:26:47,731 --> 00:26:50,900
آره، می‌دونم، بی‌رحمانه‌ست

419
00:26:53,570 --> 00:26:56,531
.اشکالی نداره، عزیزهای دوست داشتنی
شما چاره‌ی دیگه‌ای نداشتید

420
00:26:56,615 --> 00:26:59,034
بیاید غذا بخوریم

421
00:26:59,618 --> 00:27:03,163
امشب، می‌بینم که پنیر داریم

422
00:27:03,246 --> 00:27:05,832
اون اینجا بود -
آره، آره -

423
00:27:05,915 --> 00:27:07,375
در مورد من سؤالی پرسید؟

424
00:27:09,586 --> 00:27:12,005
نه، نه

425
00:27:13,298 --> 00:27:13,965
واقعاً؟ -
آره -

426
00:27:14,049 --> 00:27:15,300
چی گفت؟

427
00:27:15,383 --> 00:27:19,179
ازم پرسید قصابش رو دیدم یا نه

428
00:27:23,058 --> 00:27:25,060
متأسفم، دوستِ من

429
00:27:29,481 --> 00:27:31,483
حقیقت داره

430
00:27:32,692 --> 00:27:35,320
من قصابم -
نه. نه، نیستی. نه -

431
00:27:35,403 --> 00:27:36,696
چرا، هستم -
نه، نیستی -

432
00:27:36,780 --> 00:27:38,239
هستم -
تو به مردم صدمه می‌زنی -

433
00:27:38,323 --> 00:27:41,326
ولی بعد از اون مجبورت کرد چیکار کنی؟

434
00:27:41,409 --> 00:27:43,912
آره؟ به آدم‌های بیشتری صدمه بزنی -
خفه شو -

435
00:27:43,995 --> 00:27:48,208
تو به آدم‌ها صدمه زدی
چون می‌خواستی اون دوستت داشته باشه

436
00:27:51,252 --> 00:27:54,089
اون واقعاً دوستم داشت

437
00:28:01,012 --> 00:28:02,639
...یه توصیه

438
00:28:03,848 --> 00:28:07,602
دست از جنگیدن بردار
و از خیر همه چی بگذر

439
00:28:07,686 --> 00:28:09,646
مثل من ولش کن، باشه؟

440
00:28:12,899 --> 00:28:14,651
هنوز که کتابم رو نخوندی، نه

441
00:28:15,110 --> 00:28:16,486
البته که نه

442
00:28:16,569 --> 00:28:17,612
حتی یه صفحه هم نخوندی؟

443
00:28:18,238 --> 00:28:20,407
نه -
آفرین مرد خوب -

444
00:28:24,786 --> 00:28:28,498
،نیکی، اگه من حامله بودم
نمی‌رفتم تظاهرات

445
00:28:28,581 --> 00:28:31,292
یعنی ممکنه هر اتفاقی بیفته

446
00:28:31,376 --> 00:28:33,670
می‌دونی، ممکنه توی شلوغی زمین بخورم

447
00:28:33,753 --> 00:28:36,297
یا حتی یه اسب بهم لگد بزنه

448
00:28:36,381 --> 00:28:40,593
باید به هر قیمتی که شده
از بچه محافظت کنی، مگه نه؟

449
00:28:43,221 --> 00:28:44,305
نیکی؟

450
00:28:50,103 --> 00:28:51,730
دارم از دستشون میدم

451
00:28:52,439 --> 00:28:53,815
مردمم رو

452
00:28:53,898 --> 00:28:56,192
چون اونا رو در فاصله نگه می‌داری

453
00:28:57,193 --> 00:28:58,695
چی؟ نه، اینطور نیست -
چرا، همینطوره -

454
00:28:58,778 --> 00:28:59,779
خب، تو از کجا می‌دونی؟

455
00:28:59,863 --> 00:29:02,574
انقدر بچگانه رفتار نکن، لنی

456
00:29:02,657 --> 00:29:06,369
!محض رضای خدا
.اعتراضات واقعی هستن

457
00:29:06,619 --> 00:29:09,164
چین نصفِ مردم ‌وست‌گیت رو بیکار کرده

458
00:29:09,247 --> 00:29:10,874
و خودتم می‌دونی

459
00:29:11,416 --> 00:29:16,296
.باید بری و مردمت رو ببینی
.جایی باشی که زندگی می‌کنن

460
00:29:16,796 --> 00:29:19,257
...نه، نه. نه، راهش این نیست
.نه، من این کارو نمی‌کنم

461
00:29:19,340 --> 00:29:21,176
نه. به هیچ وجه -
من تمام مدت باهات هستم -

462
00:29:21,259 --> 00:29:22,719
نه، نه. این کارو نمی‌کنم. نمی‌تونم

463
00:29:22,802 --> 00:29:24,220
...و تمام داروهات

464
00:29:24,304 --> 00:29:26,097
و اسباب راحتیت رو میاریم -
نه نمی‌تونم -

465
00:29:26,181 --> 00:29:28,767
انگار اصلاً از کاخ بیرون نرفتی -
نه، گفتم نمی‌تونم -

466
00:29:28,850 --> 00:29:31,060
!باید این کارو بکنی، لنی

467
00:29:32,228 --> 00:29:34,105
و می‌تونی

468
00:29:35,940 --> 00:29:37,358
بهم اعتماد کن، می‌تونی

469
00:29:38,902 --> 00:29:40,320
چه اتفاقی می‌افته؟

470
00:29:40,987 --> 00:29:44,157
،با ماشین می‌ریم شتسویل

471
00:29:44,240 --> 00:29:49,537
،و تو لبخند زیبات رو به لب میاری
،و حرف‌های قشنگت رو می‌زنی

472
00:29:49,621 --> 00:29:53,249
و اون بدبخت‌های فقیر رو خوشحال می‌کنی

473
00:29:53,333 --> 00:29:55,960
و بعدش میایم خونه

474
00:29:57,712 --> 00:29:58,838
باشه؟

475
00:29:59,547 --> 00:30:01,216
و اینم بی-12. ممنون، ریچل. ما رفتیم

476
00:30:05,345 --> 00:30:07,597
...صدر اعظم ورنام امروز شخصاً

477
00:30:07,680 --> 00:30:11,434
با نمایندگان اتحادیه‌ی تولیدکنندگان چغندر قند
...در ‌وست‌گیت ملاقات خواهند کرد

478
00:30:11,518 --> 00:30:13,895
تا به نگرانی‌های معترضان رسیدگی کند

479
00:30:13,978 --> 00:30:14,979
ما چی می‌خوایم؟

480
00:30:15,063 --> 00:30:16,731
!شغل برای ‌وست‌گیت

481
00:30:16,815 --> 00:30:17,774
کِی می‌خوایم؟

482
00:30:17,857 --> 00:30:18,858
!الان

483
00:30:18,942 --> 00:30:22,445
منابع میگن صدر اعظم امیدواره
...به خشونت و شورشی پایان بده

484
00:30:22,529 --> 00:30:24,781
که در تظاهراتِ اخیر مشاهده شده

485
00:30:24,823 --> 00:30:26,825
...و گفتگوی پرثمر و التیام‌بخشی

486
00:30:27,367 --> 00:30:29,536
با کارگرانِ چغندر قند کشورمون برقرار کنه

487
00:30:30,286 --> 00:30:32,247
بین موضوعاتی که برای مباحثه تعیین شده

488
00:30:32,330 --> 00:30:36,334
استراتژی‌هایی برای محدود کردن
رقابتِ چینی در تجارت شکر وجود دارن

489
00:30:36,835 --> 00:30:38,878
...صدر اعظم مشتاقه که دوباره

490
00:30:38,962 --> 00:30:42,715
در بین مردمِ ‌وست‌گیت حضور پیدا کنه
...که مدت‌هاست تأکید داره

491
00:30:42,799 --> 00:30:46,427
قلب و روح طبقه‌ی کارگر کشورمون هستن

492
00:30:50,473 --> 00:30:52,016
شرمنده

493
00:30:52,892 --> 00:30:56,938
فکر کردم شاید ملاقات
توی اتاق من راحت‌تر باشه

494
00:30:57,021 --> 00:31:00,650
همونطور که می‌بینی، من افقی شدم

495
00:31:01,359 --> 00:31:03,778
اوه، تام و وینِ بیچاره

496
00:31:04,445 --> 00:31:08,825
.تقصیرِ شما نیست، دوستان
هرگز تقصیرِ شما نبوده

497
00:31:09,617 --> 00:31:12,328
اخبار رو که شنیدی، آره؟

498
00:31:12,412 --> 00:31:14,205
آره. اون داره شکست می‌خوره

499
00:31:14,289 --> 00:31:18,418
آره، اون برای ملاقات
با اتحادیه‌ی چغندر قند به ‌وست‌گیت رفته

500
00:31:18,501 --> 00:31:21,671
انقدر درمونده شده که
از حبابش بیرون رفته

501
00:31:21,754 --> 00:31:25,633
...و هربرت، این بهم نشون میده

502
00:31:26,593 --> 00:31:28,177
ممنون، دوستِ من

503
00:31:28,219 --> 00:31:30,638
یه صندلی از اونجا بردار

504
00:31:31,139 --> 00:31:36,436
این بهم نشون میده اینجا ته خطه

505
00:31:36,978 --> 00:31:40,356
.فکر کنم همه چی تمومه
.فکر کنم دورانش به پایان رسیده

506
00:31:40,440 --> 00:31:43,026
حالا، ما هنوز اسیرِ هوس‌هاش هستیم

507
00:31:43,109 --> 00:31:47,822
،شاید ما هم با رژیمش بمیریم
ولی اگه زنده بمونیم، یه نقشه لازم داریم

508
00:31:47,906 --> 00:31:49,991
ما؟ -
آره -

509
00:31:50,074 --> 00:31:52,035
ما. باهم

510
00:31:54,162 --> 00:31:55,914
و دیدگاهت

511
00:31:56,789 --> 00:31:57,999
آره

512
00:31:59,459 --> 00:32:00,627
قراره چکار کنیم؟

513
00:32:00,710 --> 00:32:03,755
هر کاری. همه چی -
به مردم پسش می‌دیم؟ -

514
00:32:03,838 --> 00:32:05,423
آره -
مزرعه‌ها، کارخونه‌ها؟ -

515
00:32:05,506 --> 00:32:07,300
آره -
اصلاحاتِ ارضی؟ -

516
00:32:07,383 --> 00:32:08,760
گفتم که همه رو انجام می‌دیم، هربرت

517
00:32:08,843 --> 00:32:10,887
و آمریکایی‌ها رو بیرون نگه می‌داریم؟

518
00:32:10,970 --> 00:32:12,805
آره، معلومه

519
00:32:17,310 --> 00:32:18,478
چیه؟

520
00:32:18,561 --> 00:32:20,563
.این کارو می‌کنیم
.این کارو می‌کنیم

521
00:32:20,647 --> 00:32:24,609
یعنی به وضوح اول باید یه جوری
تحریم‌ها رو برداریم

522
00:32:24,651 --> 00:32:27,320
و بازارها رو تثبیت کنیم
تا از فاجعه‌ی تمام عیار جلوگیری کنیم

523
00:32:27,362 --> 00:32:28,404
ولی بعد از اون، آره

524
00:32:28,404 --> 00:32:30,406
آره، آمریکا رو بیرون می‌کنیم

525
00:32:35,078 --> 00:32:38,081
تو زیاد حرف می‌زنی -
می‌تونم این کارو بکنم -

526
00:32:39,123 --> 00:32:41,709
ولی یالا، به روحم نگاه کن

527
00:32:41,793 --> 00:32:43,962
دلیلی برای دروغ گفتن بهت ندارم، هربرت

528
00:32:45,838 --> 00:32:47,256
و اون چی؟

529
00:32:48,967 --> 00:32:50,677
اون چی؟

530
00:32:50,760 --> 00:32:52,595
چه اتفاقی برای اون می‌افته؟

531
00:32:54,138 --> 00:32:59,018
،خب، واقعاً نمی‌دونم چرا برات مهمه
با توجه به رفتاری که باهات کرده

532
00:32:59,894 --> 00:33:03,690
،ولی به طور عادلانه محاکمه میشه

533
00:33:03,773 --> 00:33:07,777
تا مردم بتونن ببینن اون کیه
و چیکار کرده

534
00:33:07,860 --> 00:33:11,864
چطور من تمام مدت درد رو
احساس کردم و نه اون

535
00:33:12,991 --> 00:33:17,286
،و بعدش به سزای اعمالش می‌رسه

536
00:33:17,370 --> 00:33:19,372
و بالأخره از شرش خلاص می‌شیم

537
00:33:34,929 --> 00:33:37,223
[لینکِ موقعیت مکانی]

538
00:33:42,937 --> 00:33:47,191
[اگنس و اسکار، ما آمریکایی و واقعی هستیم]
[می‌تونیم کمک‌تون کنیم، لطفاً باهامون حرف بزنید]

539
00:33:55,908 --> 00:33:59,203
[گوش میدم]

540
00:34:07,336 --> 00:34:08,796
این بوی چیه؟

541
00:34:08,880 --> 00:34:12,133
خدایا. ماشین بوی مجرای ادراری خوک میده

542
00:34:12,216 --> 00:34:14,677
باید توی ‌وست‌گیت باشیم -
یکم روغنِ معطر می‌خوای؟ -

543
00:34:14,761 --> 00:34:17,638
آره، لطفاً. ممنون

544
00:34:17,722 --> 00:34:19,265
ممنون، عشقم

545
00:34:22,852 --> 00:34:25,021
.خیلی متأسفم
یعنی، تهویه مطبوع این ماشین

546
00:34:25,104 --> 00:34:26,898
به خوبیِ تهویه مطبوع کاخ کار نمی‌کنه

547
00:34:26,981 --> 00:34:28,900
روی درجه‌ی آخر تنظیم شده، نیکی

548
00:34:28,983 --> 00:34:29,984
واقعاً؟

549
00:34:31,819 --> 00:34:33,279
اشکالی نداره

550
00:34:33,362 --> 00:34:36,491
تو قبلاً تشخیصِ سندرم
پیش از یائسگی دادی، دکتر

551
00:34:38,993 --> 00:34:41,245
آره، گمونم تشخیص دادم

552
00:34:42,622 --> 00:34:44,040
من تیکه‌ی خوبی نیستم؟

553
00:34:44,582 --> 00:34:46,000
عزیزانِ من

554
00:34:46,459 --> 00:34:48,836
اوه، چقدر دلم می‌خواد دوباره با شما باشم

555
00:34:48,920 --> 00:34:53,800
،که به این معما جواب بدم
چه اتفاقی برای عشق ما افتاده؟

556
00:34:54,717 --> 00:34:56,344
ما گذاشتیم سرگردان شه

557
00:34:56,427 --> 00:34:59,806
ذهن‌های بی‌ملاحظه که همدیگه رو می‌رونن

558
00:35:00,181 --> 00:35:01,974
کله‌شق

559
00:35:02,058 --> 00:35:05,353
وقتی در واقع می‌خوایم
...باهم یکی بشیم

560
00:35:05,436 --> 00:35:09,816
،مثل یه بچه و مادرش
پوست روی پوست

561
00:35:09,899 --> 00:35:12,235
و بنابراین، ازتون خواهش می‌کنم

562
00:35:12,318 --> 00:35:14,195
من رو از خودتون نرونید

563
00:35:14,278 --> 00:35:16,614
دوباره من رو بپذیرید

564
00:35:24,372 --> 00:35:26,374
به نظر میاد از دیدنت خوشحال شدن

565
00:35:27,834 --> 00:35:28,876
اون خوشحال به نظر میاد

566
00:35:28,960 --> 00:35:32,672
نه، اون فقط به این خاطر خوشحاله
که همه می‌دونن من اومدم پیشش

567
00:35:32,755 --> 00:35:33,840
نفسِ عمیق بکش

568
00:35:34,423 --> 00:35:36,050
سعی کن زیاد نفس نکشی -
خیلی خب -

569
00:35:38,010 --> 00:35:41,806
،خانم صدر اعظم. سایلس گنز هستم
رئیس اتحادیه‌ی چغندر قند

570
00:35:41,889 --> 00:35:44,517
باعث افتخارمه که این همه راه اومدید -
،خواهش می‌کنم -

571
00:35:44,600 --> 00:35:47,311
همیشه خوشحال میشم
بینِ ‌وست‌گیتی‌ها باشم

572
00:35:47,395 --> 00:35:49,564
!سلام، ‌وست‌گیت -
سلام -

573
00:35:50,189 --> 00:35:51,607
!خوشحالم که اینجام

574
00:35:51,691 --> 00:35:52,733
سلام

575
00:35:52,817 --> 00:35:55,528
در واقع مرحله‌ی اول شستشوی چغندرهای قنده

576
00:35:55,611 --> 00:35:57,446
و بعدش اونا رو تیکه تیکه می‌کنیم

577
00:35:57,530 --> 00:35:58,823
و این رو توی مرحله‌ی بعدی بهتون نشون میدم

578
00:35:58,823 --> 00:36:00,116
این بو از محتوای آبیه که
از چغندرهای قند استخراج میشه

579
00:36:00,283 --> 00:36:02,743
یه جورایی شبیه بوی  سگه

580
00:36:03,452 --> 00:36:05,079
،راستش ماها دیگه بهش عادت کردیم

581
00:36:05,163 --> 00:36:07,748
چیزهایی که بوی سگ نمیدن
واسه ما بوی بدی میدن

582
00:36:10,042 --> 00:36:12,336
‏300 هزار هکتار محصولِ چغندر قند

583
00:36:12,420 --> 00:36:15,464
که ازشون کمی بیشتر از 4 میلیون تُن
شکرِ تصفیه شده می‌فروشیم

584
00:36:15,464 --> 00:36:17,508
...اگه الان توی فروشگاه‌ها شکرِ چینی باشه

585
00:36:17,592 --> 00:36:21,095
،که تقریباً نصفِ قیمت شکر ماست
معلومه که مردم به جاش اون رو می‌خرن

586
00:36:21,179 --> 00:36:23,681
درسته، البته -
ما احمق نیستیم، می‌دونی؟ -

587
00:36:23,764 --> 00:36:26,726
نه -
،ولی اگه کارخونه تعطیل شه -

588
00:36:26,809 --> 00:36:28,561
نمی‌دونم چطوری کار دیگه‌ای بکنم

589
00:36:28,644 --> 00:36:31,022
همین -
مگر این که توی گوانگژو استخدام کنن -

590
00:36:31,105 --> 00:36:33,774
لطفاً. اگه ممکنه؟

591
00:36:34,692 --> 00:36:35,776
بله؟

592
00:36:36,152 --> 00:36:38,696
،قبل از این که ادامه بدم
می‌خوام یه چیزی بگم

593
00:36:38,779 --> 00:36:43,993
من عمیقاً فوتِ اون زن و بچه‌ی بیچاره
،در اعتراضات رو تسلیت میگم

594
00:36:44,035 --> 00:36:50,291
و به همین دلیل می‌خوام
به احترام اونا لحظه‌ای سکوت کنیم

595
00:36:54,170 --> 00:36:57,548
من حالا عازمِ سفرهایی برای گوش دادن
به مطالباتِ مردم

596
00:36:57,632 --> 00:37:01,260
در سراسر کشور میشم که مطمئن شم
خونریزیِ بیشتری اتفاق نیفته

597
00:37:01,344 --> 00:37:04,722
در ضمن، ما تلاش می‌کنیم
...وارداتِ شکر چینی

598
00:37:04,805 --> 00:37:06,557
به فروشگاه‌هامون رو مهار کنیم

599
00:37:06,641 --> 00:37:10,228
...اصلاحاتی انجام خواهد شد

600
00:37:10,311 --> 00:37:13,481
برای محافظت از حقوق
کارگرانِ چغندر قندمون

601
00:37:13,564 --> 00:37:16,984
‌وست‌گیت دوباره رونق خواهد گرفت

602
00:37:17,818 --> 00:37:20,071
آره. آره

603
00:37:22,448 --> 00:37:24,659
،صدر اعظم ورنام
این پیشکشی کوچک از طرفِ ماست

604
00:37:34,919 --> 00:37:37,797
!از جلوی صورتم دور کن، نیکی

605
00:38:03,614 --> 00:38:04,740
آره؟

606
00:38:04,824 --> 00:38:07,702
.بذار ما حرف بزنیم
.وانمود کن تماس خانوادگیه

607
00:38:07,785 --> 00:38:10,121
به هر حال جایی که هستی
زیر نظر گرفته نمیشی

608
00:38:10,204 --> 00:38:11,122
خیلی خب

609
00:38:11,789 --> 00:38:13,958
رژیمِ صدر اعظم ورنام
قراره سرنگون بشه

610
00:38:14,041 --> 00:38:15,918
،شاید فردا نباشه
ولی بالأخره اتفاق می‌افته

611
00:38:16,002 --> 00:38:19,046
،اگه توی کاخ بمونی
.تو و پسرت گیر می‌افتید

612
00:38:19,130 --> 00:38:21,048
باید بیای بیرون

613
00:38:21,132 --> 00:38:23,592
شما واقعاً می‌تونید به ما کمک کنید؟

614
00:38:23,676 --> 00:38:27,471
آره. ما رابط‌هایی داریم
که می‌تونن به شما کمک کنن

615
00:38:27,555 --> 00:38:28,889
گوشم با شماست

616
00:38:28,973 --> 00:38:32,518
تنها چیزی که ازتون می‌خوایم
اطلاعاتی از حلقه‌ی داخلیه

617
00:38:32,935 --> 00:38:36,689
،الگوهای روزمره‌شون، چی می‌خورن
،با کی حرف می‌زنن

618
00:38:36,772 --> 00:38:40,818
،شب‌ها کجا میرن
.عادت‌هاشون، حرکاتشون

619
00:38:40,901 --> 00:38:42,778
ولی می‌تونیم بعداً در مورد اینا صحبت کنیم

620
00:38:42,862 --> 00:38:46,490
مهم‌ترین چیز بیرون آوردن شما و پسرتونه

621
00:38:48,701 --> 00:38:50,578
آقا، من نمی‌دونم شما کی هستی

622
00:38:50,661 --> 00:38:53,289
شرمنده؟ -
من نمی‌دونم شما کی هستی -

623
00:38:55,458 --> 00:38:57,460
من به صدر اعظمم وفادارم

624
00:38:58,336 --> 00:39:00,046
تو یه شیطانی. دیگه هیچوقت بهم زنگ نزن

625
00:39:00,129 --> 00:39:01,547
...گوش کن

626
00:39:02,298 --> 00:39:05,051
چه اتفاقی برای عشق ما افتاده؟

627
00:39:05,593 --> 00:39:08,095
گذاشتیم سرگردان شه

628
00:39:08,179 --> 00:39:09,889
ذهن‌های بی‌ملاحظه

629
00:39:11,849 --> 00:39:13,768
کله‌شق

630
00:39:14,435 --> 00:39:17,605
من رو از خودتون نرونید، عزیزانِ من

631
00:39:17,688 --> 00:39:19,148
،آقای لاسکین

632
00:39:19,190 --> 00:39:23,652
من مدارکی از یک توطئه‌ی دردسرساز کشف کردم

633
00:39:23,652 --> 00:39:25,821
...می‌خوام فوراً نیروهای امنیتی مسلح رو

634
00:39:25,905 --> 00:39:29,325
به دفترِ اتحادیه‌ی چغندر قند
در ‌وست‌گیت بفرستی

635
00:39:29,408 --> 00:39:31,744
اوه، دوباره من رو بپذیرید

636
00:39:31,827 --> 00:39:33,704
...خانم، منظورتون اینه که می‌خواید ما

637
00:39:33,788 --> 00:39:36,832
مدارکی از یک توطئه‌ی دردسرساز کشف کنیم؟

638
00:39:36,916 --> 00:39:38,959
نه، تو این رو میگی، نه من

639
00:39:39,043 --> 00:39:43,297
پس این رو نمی‌گید که توی دفترِ اتحادیه
اسلحه و پول جاساز کنیم؟

640
00:39:43,381 --> 00:39:45,508
.نه، تو الان این رو گفتی
.حرفِ توئه، نه من

641
00:39:45,591 --> 00:39:49,178
می‌خوام احساس کنم
که احساسم می‌کنید

642
00:39:49,261 --> 00:39:54,141
،خانم، اگه این کارو بکنید
.اعتراضات گسترش پیدا می‌کنن

643
00:39:54,934 --> 00:39:59,939
آقای لاسکین، چرا نمیری از کشورمون
...محافظت کنی به همون روشِ خاصی

644
00:40:00,022 --> 00:40:02,149
که فقط تو بلدی انجامش بدی

645
00:40:04,068 --> 00:40:06,654
خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم

646
00:40:06,737 --> 00:40:09,365
می‌خوام بالأخره اتفاق بیفته

647
00:40:16,122 --> 00:40:17,289
!هی

648
00:41:09,133 --> 00:41:10,342
هربرت

649
00:41:11,760 --> 00:41:13,679
من نمی‌تونم بخوابم

650
00:41:17,975 --> 00:41:20,978
...خب، اجازه بده -
!نه، نه، نه -

651
00:41:21,604 --> 00:41:23,606
من نمی‌خوام بخوابم

652
00:41:24,773 --> 00:41:25,774
نه؟

653
00:41:29,653 --> 00:41:31,155
،از وقتی دیدمت

654
00:41:32,865 --> 00:41:34,450
،هر وقت می‌خوابم

655
00:41:34,492 --> 00:41:36,994
...یک دقیقه، پنج دقیقه، یک ساعت

656
00:41:37,912 --> 00:41:39,538
هیچی نیست

657
00:41:40,581 --> 00:41:41,999
می‌فهمی؟ پوچیِ محضه

658
00:41:42,875 --> 00:41:45,628
هیچ خوابی نمی‌بینم. هیچی

659
00:41:48,797 --> 00:41:50,007
خیلی خب

660
00:41:51,008 --> 00:41:52,426
خب، چی میگی؟

661
00:41:54,970 --> 00:41:57,264
انگار مُردم و زیرِ خاکم

662
00:41:57,348 --> 00:41:59,808
هربرت، من درک می‌کنم

663
00:41:59,892 --> 00:42:01,352
واقعاً؟ -
آره -

664
00:42:01,435 --> 00:42:03,062
اون کارش همینه

665
00:42:07,233 --> 00:42:12,404
...اون مغز رو از اکسیژن، اطلاعات

666
00:42:12,488 --> 00:42:15,950
و هر نوع واقعیتِ اجتماعی محروم می‌کنه

667
00:42:16,033 --> 00:42:18,494
این کاریه که می‌کنه

668
00:42:18,577 --> 00:42:20,996
از چه کوفتی حرف می‌زنی؟

669
00:42:23,958 --> 00:42:26,418
خیلی خب، خیلی خب، خیلی خب

670
00:42:26,502 --> 00:42:29,171
.کاسه‌ی صبرت لبریز شده
.برای تغییر بی‌قراری

671
00:42:29,255 --> 00:42:33,050
می‌فهمم، همه‌مون همینطوریم -
نه، به من نگاه کن -

672
00:42:37,179 --> 00:42:39,181
من دوستت ندارم

673
00:42:42,017 --> 00:42:44,812
لازم نیست دوستم داشته باشی -
چرا، لازمه -

674
00:42:44,895 --> 00:42:47,231
.مجبورم دوستت داشته باشم
.و دوستت هم می‌داشتم

675
00:42:47,314 --> 00:42:48,691
به من نگاه کن

676
00:42:51,819 --> 00:42:54,238
ولی دوستت ندارم

677
00:43:04,498 --> 00:43:08,127
شرایط برای شماها همیشه یکسانه، مگه نه؟

678
00:43:09,295 --> 00:43:10,754
الان می‌بینم واقعاً کی هستی

679
00:43:10,838 --> 00:43:13,799
تو نمی‌خوای چیزی رو که به صلاحته
انتخاب کنی، مگه نه؟

680
00:43:13,882 --> 00:43:16,302
من ذاتِ واقعیت رو می‌بینم -
،نمی‌تونم کمکت کنم، هربرت -

681
00:43:16,385 --> 00:43:17,803
چون نمیشه بهت کمک کرد

682
00:43:17,886 --> 00:43:20,014
تو و اون کتابِ آشغالت

683
00:43:20,097 --> 00:43:22,057
،خب، شاید اگه بخونیش
.یه چیزی یاد بگیری

684
00:43:22,141 --> 00:43:24,310
ولی خب شماها نمی‌خواید
چیزی یاد بگیرید، مگه نه؟

685
00:43:24,393 --> 00:43:25,686
نمی‌خواید به خودتون کمک کنید

686
00:43:25,769 --> 00:43:27,438
فقط می‌خواید توی احساساتتون زندگی کنید

687
00:43:27,521 --> 00:43:29,315
فقط رویا رو می‌خواید

688
00:43:29,398 --> 00:43:31,859
نه، من اون رو می‌خوام

689
00:43:31,942 --> 00:43:33,235
آره، آره

690
00:43:33,611 --> 00:43:34,570
قصاب

691
00:44:29,833 --> 00:44:32,836
خب، قطعاً توجهش رو جلب کردی

692
00:44:34,713 --> 00:44:37,341
یالا. بیا بریم

693
00:44:38,717 --> 00:44:40,427
در اقدامی بر اساس اطلاعاتِ موثق

694
00:44:40,511 --> 00:44:42,513
از مجریانِ قانون محلی و مرکزی

695
00:44:42,596 --> 00:44:44,848
افسرانِ امنیتی دولتی این هفته

696
00:44:44,932 --> 00:44:47,893
از توطئه‌ای در ابعاد وحشتناک

697
00:44:47,976 --> 00:44:50,270
داخل اتحادیه‌ی ملی چغندر قند پرده برداشتند

698
00:44:51,689 --> 00:44:53,399
،انبارِ بزرگی از اسلحه

699
00:44:53,482 --> 00:44:57,194
به همراه ذخایر هنگفتی
،از پول رایج ایالات متحده

700
00:44:57,277 --> 00:45:00,656
در دفترِ رئیس اتحادیه
سایلس گنز کشف شدند

701
00:45:00,739 --> 00:45:03,701
در پی حمله‌ای هدفمند که
اواخر دیشب انجام شد

702
00:45:03,784 --> 00:45:05,661
:در جواب، صدر اعظم اعلام کردند

703
00:45:05,744 --> 00:45:09,456
کل جنبش اعتراضی ‌وست‌گیت»
ماه‌ها به طور مخفیانه

704
00:45:09,540 --> 00:45:11,875
با سازمانِ اطلاعات آمریکا همکاری داشته

705
00:45:11,959 --> 00:45:15,754
در تلاشی برای فروپاشی
و سرنگونی صدارتِ اعظم من

706
00:45:15,838 --> 00:45:18,132
!مرگ بر ورنام
!مرگ بر ورنام

707
00:45:18,215 --> 00:45:21,385
وقتی تندروها در ‌وست‌گیت عهد کردن
،انتقام دستگیریِ گنز رو بگیرن

708
00:45:21,468 --> 00:45:24,054
...منابع نظامی هشدارِ درگیری بلندمدت

709
00:45:24,138 --> 00:45:27,683
با شورشی‌های مسلحی رو میدن
که عزمِ نابودی دارن

710
00:45:28,726 --> 00:45:32,020
حالا بیشتر و بیشتر به خشونت کشیده میشه

711
00:45:32,104 --> 00:45:33,313
بیاید امیدوار باشیم اینطور بشه

712
00:45:33,564 --> 00:45:36,108
حمله کردن به معترضانِ آرام
من رو تبدیل به هیولا می‌کنه

713
00:45:36,191 --> 00:45:40,237
جنگیدن با شورشی‌های مسلح
من رو تبدیل به محافظ می‌کنه

714
00:45:40,320 --> 00:45:42,072
اگنس؟ -
بله، خانم؟ -

715
00:45:42,156 --> 00:45:43,741
باید پروتکل‌های جدید طراحی کنیم

716
00:45:43,824 --> 00:45:44,992
هرچی شما بخواید، خانم

717
00:45:45,075 --> 00:45:49,121
.لوازمِ الکترونیکی غربی توی کاخ ممنوعه
.همه چینی باشه

718
00:45:49,204 --> 00:45:51,165
،ساکنانِ کاخ داخل محوطه‌ی کاخ باقی می‌مونن

719
00:45:51,248 --> 00:45:52,833
از جمله خودت و اسکار

720
00:45:52,916 --> 00:45:54,251
تدابیرِ احتیاطی رو افزایش می‌دیم

721
00:45:54,334 --> 00:45:56,628
اگه یه موقعیتِ اضطراری
برای اسکار پیش بیاد چی، خانم؟

722
00:45:56,712 --> 00:45:59,214
.این یه موقعیتِ اضطراریه
اصلاً به من گوش میدی؟

723
00:45:59,298 --> 00:46:01,175
جنگِ داخلی ممکنه نزدیک باشه

724
00:46:01,258 --> 00:46:03,385
اسکار تمام وقت پیش من می‌مونه

725
00:46:03,469 --> 00:46:05,888
الان خانواده‌ی من در خطرِ تروره

726
00:46:05,971 --> 00:46:07,389
بله، خانم

727
00:46:08,015 --> 00:46:09,558
همه چی درست میشه، اگنس

728
00:46:09,641 --> 00:46:11,685
بله، خانم -
حرفم رو باور نمی‌کنی؟ -
