﻿1
00:00:08,883 --> 00:00:14,764
‫این نبرد در آمریکا به جنگِ ویتنام موسوم است
‫و در ویتنام به جنگِ آمریکا

2
00:00:14,889 --> 00:00:17,934
‫این جنگ خونین بین جبهه‌ی شمال،
‫به رهبریِ کمونیست‌هایی که

3
00:00:17,976 --> 00:00:21,771
‫پس از سال‌ها موفق به شکست
‫استعمارگران فرانسوی شده بودند از یک سو،

4
00:00:21,938 --> 00:00:24,733
‫و جبهه‌ی جنوبِ تحت حمایت آمریکایی‌ها،
‫که پس از فرانسوی‌ها

5
00:00:24,816 --> 00:00:27,235
‫در ویتنام به قدرت رسیده بودند،
‫از سوی دیگر، درگرفت

6
00:00:27,694 --> 00:00:29,821
‫هر جنگ دو مرتبه رخ می‌دهد:

7
00:00:29,946 --> 00:00:32,198
‫اولین بار در میدان نبرد،

8
00:00:32,323 --> 00:00:34,993
‫و دومین بار در خاطره‌ی افراد

9
00:00:39,456 --> 00:00:44,002
‫« هـمـدرد »

10
00:00:48,423 --> 00:00:50,050
‫صاف بشین

11
00:00:50,175 --> 00:00:52,260
‫حالا از اول شروع کن

12
00:00:52,343 --> 00:00:54,471
‫شروع دوباره شعار ما هست

13
00:00:54,637 --> 00:00:55,638
‫شروع مجدد

14
00:00:55,764 --> 00:00:56,765
‫یادآوری

15
00:00:56,848 --> 00:00:57,891
اصلاح

16
00:00:57,932 --> 00:00:58,892
‫انقلاب

17
00:00:59,100 --> 00:01:00,310
‫و بازنویسی

18
00:01:05,940 --> 00:01:07,108
‫رفیق،

19
00:01:07,317 --> 00:01:09,778
‫من هر کاری کردم
‫برای پیشبرد آرمان‌مون بوده

20
00:01:09,903 --> 00:01:13,031
‫مگه اقرارنامه‌ی آخرم اینو ثابت نکرد؟

21
00:01:15,033 --> 00:01:16,659
‫از سینما شروع کن

22
00:01:20,038 --> 00:01:23,166
‫این بار هیچ جزئیاتی رو از قلم ننداز

23
00:01:26,586 --> 00:01:27,837
‫از اول میگم

24
00:01:34,344 --> 00:01:36,763
‫من یه جاسوسم، یه نفوذی،

25
00:01:37,097 --> 00:01:40,183
‫یه مأمور مخفی و یه مرد دوچهره

26
00:01:40,642 --> 00:01:44,270
‫انگار محکوم شده بودم که از نگاه هر دو طرف
‫تمام مشکلات رو ببینم

27
00:01:44,354 --> 00:01:48,441
‫من مأمور نفوذی کمونیست‌ها
‫توی جنوب بودم

28
00:01:49,859 --> 00:01:52,529
‫زمستان سال ۱۹۷۵

29
00:01:52,612 --> 00:01:55,907
‫کلاد جلوی سینما باهام قرار گذاشته بود

30
00:01:55,990 --> 00:01:58,159
‫اون طرفدار چارلز برانسون بود

31
00:01:59,244 --> 00:02:00,578
‫آره، درسته

32
00:02:00,829 --> 00:02:03,790
‫خودم درجریانم که دفعه‌ی قبل گفته بودم
‫فیلم امانوئل پخش می‌شد

33
00:02:04,082 --> 00:02:06,126
‫ولی دیگه اکرانش تموم شده بود

34
00:02:06,543 --> 00:02:09,754
‫مطمئنم فیلم «آرزوی مرگ»
‫روی پرده بود

35
00:02:20,098 --> 00:02:22,392
‫« ۴ ماه پیش از سقوط سایگون »
‫(پایتخت ویتنام جنوبی)

36
00:02:22,475 --> 00:02:23,893
‫آهای، می‌دونی اون چیه؟

37
00:02:25,436 --> 00:02:27,397
‫- یا خدا
‫- چیه؟

38
00:02:27,480 --> 00:02:29,732
‫توی این شهر حسابی تو چشمی ها

39
00:02:30,233 --> 00:02:32,569
‫ولی بازم هر بار غافل‌گیرم می‌کنی

40
00:02:32,694 --> 00:02:35,905
‫آره، رازش تمرینـه، رفیق.
‫یاد می‌گیری.

41
00:02:36,072 --> 00:02:37,907
‫وقتی کارم باهات تموم بشه،

42
00:02:37,991 --> 00:02:41,286
‫می‌تونی خودت رو عضو تیم قایق‌رانی هاوارد
‫جا بزنی و کسی نفهمه

43
00:02:43,580 --> 00:02:45,957
‫- چی چیه؟
‫- بله؟

44
00:02:46,291 --> 00:02:48,209
‫نه، نه، آرزوی مرگ رو میگم

45
00:02:48,418 --> 00:02:51,504
‫آرزوی مرگ.
‫برات معنایی داره؟

46
00:02:53,590 --> 00:02:55,216
‫بسته‌ست. برید

47
00:02:55,341 --> 00:02:57,927
‫ولی مشخصاً یه جای کار می‌لنگید

48
00:02:58,636 --> 00:03:01,639
‫آرزوی مرگ.
‫برات معنایی داره؟

49
00:03:04,184 --> 00:03:07,896
‫من که هنوزم هزار تا آرزو برای زندگیم دارم

50
00:03:07,979 --> 00:03:09,981
‫خب، روحیه‌ات رو نباز

51
00:03:10,064 --> 00:03:12,901
‫خودت رو نباز.
‫جنگ که تموم نشده. بیا.

52
00:03:12,984 --> 00:03:15,778
‫فیلمـه رو توی آمریکا دیدم.
‫در این حد بگم که ظرافت خاصی نداشت،

53
00:03:15,862 --> 00:03:19,574
‫منتها برای آشنایی
‫با فلسفه‌ی هستی‌گرایی خوب بود، ملتفتی؟

54
00:03:20,158 --> 00:03:21,993
‫تازه موسیقیش رو هم هربی هنکاک ساخته

55
00:03:22,076 --> 00:03:26,164
‫اصلاً حرف نداره.
‫قابل‌مقایسه با آهنگ‌های عادی نیست.

56
00:03:26,539 --> 00:03:29,042
‫هنوز تموم نشده. صاف بشین

57
00:03:30,543 --> 00:03:31,920
‫از اول شروع کن!

58
00:03:33,004 --> 00:03:34,714
‫گمونم اینجا راحت باشی

59
00:03:34,797 --> 00:03:37,967
‫من کلاً ترجیح میدم
‫توی این محدوده بشینم

60
00:03:38,051 --> 00:03:42,680
‫میزان صدا عالیـه،
‫ابعاد تصویر هم میدان دیدت رو پر می‌کنه

61
00:03:42,764 --> 00:03:44,682
‫مگه قرار نبود تحت نظر خودم باشه؟

62
00:03:44,891 --> 00:03:46,059
‫فهرستـه رو از کجا آوردی؟

63
00:03:46,142 --> 00:03:47,852
‫مترجمم کجاست پس؟

64
00:03:54,192 --> 00:03:56,027
‫فهرست رو از کجا آوردی؟

65
00:03:58,196 --> 00:04:00,406
‫داره ازش می‌پرسه که
‫فهرست رو از کجا آورده

66
00:04:02,617 --> 00:04:05,578
‫به‌نظرم متوجه ارزشش میشی

67
00:04:05,787 --> 00:04:07,538
‫البته نه همین اول کار

68
00:04:07,622 --> 00:04:09,999
‫تمام این اتفاق‌ها یه گوشه از ذهنت ثبت میشن

69
00:04:10,083 --> 00:04:13,169
‫ولی بعداًها که بیای مرورشون کنی،

70
00:04:13,253 --> 00:04:17,215
‫یادت میاد که چه نقش به‌سزایی

71
00:04:17,298 --> 00:04:19,217
‫توی این جنگ داشتی

72
00:04:19,884 --> 00:04:21,636
‫حالا زُل بزن به صحنه

73
00:04:22,470 --> 00:04:24,013
‫به خودت افتخار کن

74
00:04:24,097 --> 00:04:26,641
‫حداقل نصفِ چیزی که
‫من بهت افتخار می‌کنم

75
00:04:26,724 --> 00:04:29,519
‫بیشتر از نصفش اصلاً از من برنمیاد

76
00:04:29,602 --> 00:04:33,690
‫دقیقاً نصف.
‫من همه‌چیزم نصفه‌ست.

77
00:04:33,773 --> 00:04:39,445
‫دونژادی‌ و دوزبانه‌ام،
‫عملاً اجتماع نقیضین محسوب میشم

78
00:04:40,071 --> 00:04:42,448
‫کلاد مأمور سی‌آی‌اِیـه

79
00:04:42,532 --> 00:04:45,285
‫بدون اون من عمراً
‫رسم و رسوم آمریکایی‌ها رو یاد می‌گرفتم

80
00:04:45,368 --> 00:04:48,496
‫هم زحمت تحصیلاتم رو کِشید،
‫هم فرهنگ عامه‌شون رو بهم یاد داد

81
00:04:48,579 --> 00:04:52,125
‫اون هم مثل تمام هم‌وطن‌هاش
‫خیال می‌کرد می‌تونه وفاداری من رو بخره

82
00:04:52,208 --> 00:04:53,835
‫حالا قراره کسی وارد بشه
‫که بدونِ اون

83
00:04:53,918 --> 00:04:57,630
‫من هیچ‌وقت رسم و رسوم
‫جنوبی‌های ویتنام رو یاد نمی‌گرفتم

84
00:05:00,550 --> 00:05:03,177
‫ژنرال مسئول پلیس مخفی بود

85
00:05:03,261 --> 00:05:06,681
‫اسمش لرزه بر اندام شمالی‌ها

86
00:05:06,764 --> 00:05:08,599
‫و حتی جنوبی‌ها مینداخت

87
00:05:10,727 --> 00:05:12,562
‫چیزی رو هم از دست دادم؟

88
00:05:13,187 --> 00:05:17,025
‫نه، قربان.
‫هنوز به حرف نیومده.

89
00:05:17,108 --> 00:05:20,320
‫انتظار نداشتم شما رو اینجا ببینم.
‫آخه هیچ‌وقت نمیای.

90
00:05:21,404 --> 00:05:24,657
‫گفتم فرصت آموزشی خوبی
‫برای دستیار ویژه‌ی مشتاقت هست

91
00:05:24,741 --> 00:05:26,326
‫فکر من نبود

92
00:05:26,409 --> 00:05:28,494
‫مسئولیت زنـه با خودم بود،
‫من هم مشخصاً باید…

93
00:05:28,578 --> 00:05:31,122
‫تو هم مشخصاً واسه دستگیریش گل کاشتی

94
00:05:31,205 --> 00:05:35,877
‫ولی تو اون‌قدر دل‌رحمی که
‫نمی‌تونی از همچین کله‌شقی حرف بکِشی

95
00:05:35,960 --> 00:05:38,755
‫خپل خان کارکُشته‌ست.
‫فوت و فن بازجویی رو ازش یاد بگیر.

96
00:05:41,090 --> 00:05:42,800
‫آهای، خپل خان

97
00:05:42,925 --> 00:05:47,305
‫مگه بهت نگفتم فقط وقتی تنهایی
‫نارگیل بخور؟!

98
00:05:47,889 --> 00:05:49,640
‫بوی گندش تا این بالا میاد!

99
00:05:49,766 --> 00:05:52,894
‫تازه اینجا سالن درندشتی هم هست!

100
00:05:56,689 --> 00:05:57,940
‫اون ماسماسک رو روشن کنید!

101
00:06:01,652 --> 00:06:03,279
‫فهرستـه رو از کجا آوردی؟

102
00:06:05,907 --> 00:06:09,285
‫من هیچی درمورد فهرست مسخره‌تون نمی‌دونم

103
00:06:09,410 --> 00:06:11,287
‫سؤال ما راجع‌به فهرستـه نیست

104
00:06:11,412 --> 00:06:17,001
‫خودمون می‌دونیم چی توش نوشته،

105
00:06:17,085 --> 00:06:18,920
‫سؤال ما اینـه:

106
00:06:19,003 --> 00:06:20,630
‫چطوری به دستت رسید؟

107
00:06:21,923 --> 00:06:24,509
‫رابطِت کی بود؟

108
00:06:25,968 --> 00:06:29,347
‫من یادداشت‌هات رو خوندم.
‫نقل‌قول‌های محشری توش بود.

109
00:06:29,430 --> 00:06:31,766
‫چطوری این‌قدر با فرهنگ کمونیست‌ها آشنایی؟

110
00:06:31,849 --> 00:06:33,726
‫من اهل مطالعه‌ام، قربان

111
00:06:33,810 --> 00:06:35,353
‫وجه اشتراک کمونیست‌ها اینـه که

112
00:06:35,436 --> 00:06:38,231
‫خیلی راحت توپ و تشر می‌زنن

113
00:06:38,314 --> 00:06:39,982
‫واقعاً مجذوب‌کننده‌ست

114
00:06:40,066 --> 00:06:42,151
‫مثل اون جمله‌ی تروتسکی:

115
00:06:42,235 --> 00:06:45,988
‫« چه باید کرد؟»
‫« چه باید کرد؟»

116
00:06:46,781 --> 00:06:48,366
‫مطمئنم جمله‌ی لنینـه

117
00:06:48,449 --> 00:06:50,576
‫بخوام دقیق بگم،
‫مال چرنیشفسکیـه

118
00:06:50,660 --> 00:06:52,870
‫لنین از اون نقل‌قول کرده

119
00:06:56,958 --> 00:07:00,211
‫درسته، تماشاگر داریم

120
00:07:00,336 --> 00:07:02,171
‫اومدن اجرات رو ببینن

121
00:07:02,880 --> 00:07:03,881
‫صاف بشین

122
00:07:04,799 --> 00:07:07,051
‫بعد از اینجا قراره جایی بری؟

123
00:07:07,468 --> 00:07:09,679
‫میشه لباس‌هام رو از خشک‌شویی بگیری؟

124
00:07:10,138 --> 00:07:12,598
‫واسه شام پیرهن اتو شده می‌خوام

125
00:07:19,272 --> 00:07:21,107
‫رابطت کی بود؟

126
00:07:25,987 --> 00:07:30,366
‫با نفرت خاصی به من نگاه می‌کرد

127
00:07:30,575 --> 00:07:32,660
‫کاملاً هم حق داشت

128
00:07:38,624 --> 00:07:40,501
‫« ۴۸ ساعت قبل »

129
00:07:45,381 --> 00:07:47,550
‫« مقر پلیس ویژه »

130
00:07:54,056 --> 00:07:55,683
‫شنودمون نتیجه داد

131
00:07:55,808 --> 00:07:57,768
‫اطلاعات یه محل مبادله به دستم رسیده

132
00:07:59,228 --> 00:08:00,062
‫خوبه

133
00:08:00,354 --> 00:08:01,772
‫چیکار کنیم، قربان؟

134
00:08:02,023 --> 00:08:03,691
‫گزارشش رو بدم بالا؟

135
00:08:08,362 --> 00:08:09,989
‫یه ماشین گیر بیار

136
00:08:10,114 --> 00:08:11,324
‫چشم، قربان

137
00:08:43,439 --> 00:08:44,649
‫تعقیبش کن

138
00:09:03,668 --> 00:09:05,962
‫درو باز کن

139
00:09:15,471 --> 00:09:16,764
‫سروان

140
00:09:16,973 --> 00:09:19,308
‫می‌خواد یه چیزی رو قورت بده.
‫انگار یه نوار فیلمـه.

141
00:09:24,564 --> 00:09:26,065
درش بیار

142
00:09:39,662 --> 00:09:40,788
‫ قورتش داد

143
00:09:46,669 --> 00:09:47,920
‫منو بزن، برادر

144
00:09:48,921 --> 00:09:50,131
‫چی داره میگه؟

145
00:09:50,214 --> 00:09:51,799
‫می‌خوای بلندتر بگم؟

146
00:09:52,008 --> 00:09:53,593
‫ آشغال کثافت!

147
00:09:55,094 --> 00:09:58,222
‫توهینش اصلاً خلاقانه نبود

148
00:09:58,306 --> 00:10:00,516
‫از بچگی ملت تُف می‌کردن تو صورتم و

149
00:10:00,600 --> 00:10:02,226
‫بهم می‌گفتن آشغال

150
00:10:02,310 --> 00:10:04,103
‫البته گاهی هم محض تنوع،

151
00:10:04,478 --> 00:10:06,981
‫اول بهم می‌گفتن آشغال،
‫بعدش تُف می‌کردن تو صورتم

152
00:10:07,857 --> 00:10:09,108
تنش می خاره

153
00:10:34,675 --> 00:10:36,886
‫انگار حالت تهوع داری.
‫معذبت می‌کنم؟

154
00:10:37,553 --> 00:10:38,596
‫نه

155
00:10:41,932 --> 00:10:44,226
‫یالا، مرد حسابی.
‫ناسلامتی مأموریتت هست ها.

156
00:10:44,310 --> 00:10:46,854
‫تمومش کن بره.
‫نکنه می‌ترسی دست‌هات کثیف بشه؟

157
00:10:46,937 --> 00:10:49,523
‫عُرضه‌ات رو به رخ بکِش، عزیز

158
00:10:49,607 --> 00:10:51,609
‫دماغت رو بکن اون تو

159
00:10:51,692 --> 00:10:52,985
‫و بو بکِش

160
00:10:53,069 --> 00:10:57,239
‫اون پایین رسماً باتلاقـه، مرطوبـه

161
00:10:57,323 --> 00:10:59,450
‫به این کارها میگن ضداطلاعات

162
00:10:59,533 --> 00:11:01,410
‫اینجا هیچی تر و تمیز نیست

163
00:11:02,536 --> 00:11:03,913
‫باید انجامش بدی

164
00:11:03,996 --> 00:11:05,998
‫بهتره بازجویی رو تجربه کنی

165
00:11:08,668 --> 00:11:10,378
‫آخه چی باعث میشه این کشمکش‌ها

166
00:11:10,461 --> 00:11:12,588
‫ارزش این همه فداکاری رو داشته باشه؟

167
00:11:12,672 --> 00:11:15,716
‫درسته. از اُمید حرف می‌زنم

168
00:11:15,800 --> 00:11:18,969
‫اُمیدی که در کنار خانواده‌ام دارم
‫« ۳ روز پیش »

169
00:11:19,053 --> 00:11:22,139
‫هم خانواده‌ی خودم،
‫هم برادران هم‌رزمم

170
00:11:22,848 --> 00:11:26,644
‫برادرهای خونی‌ام:
‫بان و مان

171
00:11:30,648 --> 00:11:33,025
‫گفت «بابا!»
‫دیدی گفتم؟

172
00:11:33,150 --> 00:11:35,194
‫- شنیدید دیگه!
‫- من یه چیزی شنیدم، ولی…

173
00:11:35,319 --> 00:11:38,072
‫بیشتر شبیه آروغ بود

174
00:11:38,197 --> 00:11:39,782
‫صد درصد یه کلمه گفته،

175
00:11:39,907 --> 00:11:42,368
‫ولی گفت
‫«بابا» یا «مامان‌بزرگ»؟

176
00:11:42,952 --> 00:11:44,245
‫شاید هم «آووکادو»؟

177
00:11:44,328 --> 00:11:45,788
‫شبیه «آووکادو» بود ها

178
00:11:46,122 --> 00:11:47,373
‫بگو!

179
00:11:47,498 --> 00:11:49,917
‫اولین کلمه‌ی هیچ بچه‌ای «آووکادو» نیست

180
00:11:50,042 --> 00:11:54,338
‫فقط مهمـه که یه کلمه گفت

181
00:11:54,839 --> 00:11:57,299
‫چرا داریم توی این روز تاریخی که داک

182
00:11:57,550 --> 00:12:00,219
‫برای اولین بار حرف زده و گفته «آووکادو»

183
00:12:00,344 --> 00:12:01,345
‫قهوه می‌خوریم؟

184
00:12:01,846 --> 00:12:02,930
‫نگفت «آووکادو»!

185
00:12:03,013 --> 00:12:04,974
‫خیلی‌خب، باشه. بیاید جشن بگیریم

186
00:12:05,808 --> 00:12:07,226
‫ببخشید. نوشیدنی لطفاً!

187
00:12:07,351 --> 00:12:09,770
‫مگه نمی‌خواستی بری مراسم عشای ربانی؟

188
00:12:10,271 --> 00:12:13,983
‫بچه‌ی من رو واسه نوشیدنی
‫توی روز روشن بهانه نکنید ها

189
00:12:14,108 --> 00:12:16,527
‫انگار یه بهونه لازم داریم. بد میگم، داک؟

190
00:12:17,653 --> 00:12:18,863
‫بیا بغل عموت

191
00:12:21,031 --> 00:12:22,658
یه مریض توی مطبم منتظره که میگه

192
00:12:24,827 --> 00:12:28,414
ویت‌کُنگ پدرِ بان رو کُشته بود

193
00:12:28,414 --> 00:12:32,334
واسه همین می‌دونستیم محالـه بتونیم
راضیش کنیم در راه آرمان مردم بجنگه

194
00:12:32,334 --> 00:12:35,629
من و مان مجبور بودیم هویت اصلی‌مون رو مخفی کنیم

195
00:12:36,839 --> 00:12:38,674
چطوری تونستی فرار کنی؟

196
00:12:39,675 --> 00:12:42,595
بان کلی اصرار داشت که بمونم و
،نوشیدنی بخورم، من هم گفتم

197
00:12:42,720 --> 00:12:45,181
«دارم میرم عشای ربانی، میای؟»

198
00:12:45,306 --> 00:12:47,141
اینو که گفتم با سرعت
صد کیلومتر در ساعت در رفت

199
00:12:48,350 --> 00:12:49,935
نگاه، هنوز داره می‌دوئه

200
00:12:52,897 --> 00:12:56,066
،قول بده وقتی اون روز رسید
مطمئن شی از کشور فرار می‌کنن

201
00:12:59,320 --> 00:13:00,946
گفتی کار واجب داری

202
00:13:04,116 --> 00:13:05,326
چی شده؟

203
00:13:05,993 --> 00:13:07,411
این دفعه چی می‌خوای؟

204
00:13:09,205 --> 00:13:11,207
فهرست کامل مأمورای پلیس مخفی

205
00:13:12,291 --> 00:13:16,086
فکر نکنم تابحال یه فهرست کامل
دیده باشم که سربازها رو هم شامل بشه

206
00:13:18,047 --> 00:13:20,049
اسامی همه رو می‌خوان

207
00:13:21,008 --> 00:13:22,218
مِن‌جمله اسم خودم؟

208
00:13:23,260 --> 00:13:24,470
مِن‌جمله خودت

209
00:13:26,096 --> 00:13:29,099
،وقتی شهر رو پس گرفتیم
همشون باید برن برای اصلاحات

210
00:13:30,017 --> 00:13:31,227
همه

211
00:13:32,228 --> 00:13:33,437
به جز من؟

212
00:13:40,319 --> 00:13:42,154
،اون هم گفت

213
00:13:42,863 --> 00:13:44,281
«به جز تو»

214
00:13:58,462 --> 00:14:01,090
اوه، سروان. خجالتم می‌دید

215
00:14:03,050 --> 00:14:04,260
...کانه

216
00:14:05,678 --> 00:14:08,472
فهرست کارکنان رو داری؟
یه فهرست کامل

217
00:14:08,597 --> 00:14:09,640
واسه چی؟

218
00:14:09,765 --> 00:14:11,976
نمی‌دونم. ژنرال می‌خواست

219
00:14:12,685 --> 00:14:13,894
ایشون که لیست کامل رو دارن

220
00:14:14,812 --> 00:14:17,022
البته که دارن. ژنرالـه دیگه

221
00:14:19,608 --> 00:14:22,570
حالا لیستـه کجا هست؟
می‌خوام بهشون یادآوری کنم

222
00:14:22,695 --> 00:14:25,281
کشوی آخر کمد مدارک

223
00:14:25,406 --> 00:14:26,907
حتماً. مرسی

224
00:14:29,577 --> 00:14:32,162
الان که کل جبهه‌ی شمالی
،قراره شکست بخوره

225
00:14:32,162 --> 00:14:36,000
چطوری باید یه سخنرانیِ «امیدوارکننده» بکنم؟

226
00:14:36,584 --> 00:14:39,169
ژنرال، هیئت اعزامی کنگره‌ی آمریکا

227
00:14:39,169 --> 00:14:41,463
دنبال اخبار نظامی نیستن

228
00:14:42,047 --> 00:14:44,174
کاملاً در جریان شرایط هستن

229
00:14:44,174 --> 00:14:47,469
واقعاً مسخره‌ست که
من باید الهام‌بخش اونا بشم

230
00:14:47,720 --> 00:14:50,306
،مأموریت متمدن‌سازی
،باور به مبارزه در راه حق

231
00:14:50,306 --> 00:14:52,224
راه و رسم آمریکایی و این چیزا

232
00:14:54,476 --> 00:14:58,063
از اون سخنرانی‌ها که مخصوص فارغ‌التحصیل‌های
دانشگاه «فورت لون‌وورت»ـه، مثلاً خودتون

233
00:14:58,063 --> 00:15:02,610
،درستـه، از وقتی هم که تو رو استخدام کردم
انگلیسیم روز به روز داره بی‌نقص‌تر میشه

234
00:15:02,610 --> 00:15:05,905
اشتباه می‌کنم؟ -
بی‌نقص. چه کلمه‌ی سختی -

235
00:15:08,699 --> 00:15:10,409
بیا همین رو به رُخ‌شون بکشیم

236
00:15:10,409 --> 00:15:12,494
یه سری یادداشت برای سخنرانی واسم بنویس

237
00:15:13,037 --> 00:15:14,330
چشم، قربان

238
00:15:14,330 --> 00:15:16,999
صراحتاً با کناره‌گیری آمریکایی‌ها مخالفت می‌کنم

239
00:15:16,999 --> 00:15:19,209
آمریکا هیچ‌جا نمیره

240
00:15:19,209 --> 00:15:21,003
وزیر کیسینجر قول داده

241
00:15:21,003 --> 00:15:23,047
،اون سر حرفش می‌مونه
تازه، برنده‌ی جایزه‌ی نوبل هم هست

242
00:15:27,718 --> 00:15:30,054
توی سخنرانی کلی نقل‌قول بیار

243
00:15:30,054 --> 00:15:32,973
از دو طرف -
کدوم دو طرف؟ -

244
00:15:33,432 --> 00:15:36,226
یعنی از آمریکایی‌ها و خودمون؟

245
00:15:36,226 --> 00:15:39,897
نه. یعنی از اصول اخلاقی
کمونیست‌ها و خودمون

246
00:15:40,773 --> 00:15:42,191
ای وای. ببخشید

247
00:15:42,191 --> 00:15:45,861
،وقتی گفتید اصول اخلاقی کمونیست‌ها
یه چیزی یادم افتاد

248
00:15:45,861 --> 00:15:47,279
یه لحظه

249
00:15:47,279 --> 00:15:50,199
!زودباش. دارم از گشنگی می‌میرم

250
00:16:31,281 --> 00:16:33,117
اینو می‌خواستم

251
00:16:34,743 --> 00:16:38,455
کمونیسم آسیایی و شیوه‌ی خاصِ»
«نابودسازی در آسیای شرقی؟

252
00:16:38,455 --> 00:16:41,458
ریچارد هد؟ -
هدیه‌ی کلاده -

253
00:16:41,458 --> 00:16:43,919
میگه توی لانگلی و پنتاگون
کلی طرفدار پیدا کرده

254
00:16:43,919 --> 00:16:46,964
اگه یه سری نقل‌قول ازش در بیاریم و
،از چندتاشون استفاده کنید

255
00:16:46,964 --> 00:16:49,258
همه با هوش سرشارتون حال می‌کنن، قربان

256
00:16:49,258 --> 00:16:51,135
جز شما که کسی واجد شرایط صحبت درباره‌ی

257
00:16:51,135 --> 00:16:53,721
شیوه‌ی خاص نابودسازی در آسیای شرقی نیست

258
00:16:55,723 --> 00:16:56,974
یه سری یادداشت درست می‌کنم

259
00:17:04,857 --> 00:17:09,028
من عین یه کُلفَت توی
،خونه‌ی ژنرال زندگی می‌کردم

260
00:17:09,028 --> 00:17:10,946
که خیلی تحقیرآمیز بود

261
00:17:11,488 --> 00:17:14,867
ولی خوشبختانه اون عمارت استعمارگرهای فرانسوی
انقدر بزرگ بود که

262
00:17:14,867 --> 00:17:18,579
حریم خصوصی کافی داشتم تا
به کار اصلیم برسم

263
00:18:12,299 --> 00:18:14,051
شنودمون نتیجه داد

264
00:18:14,051 --> 00:18:17,679
چیکار کنیم، قربان؟ گزارشش رو بدم بالا؟

265
00:18:22,518 --> 00:18:24,144
یه ماشین گیر بیار

266
00:18:24,269 --> 00:18:25,479
چشم، قربان

267
00:18:28,065 --> 00:18:29,983
توی باغ یه مشکلی داریم

268
00:18:32,778 --> 00:18:33,987
گوشی دستت

269
00:18:36,782 --> 00:18:37,991
الان خدمت می‌رسم

270
00:18:44,957 --> 00:18:49,169
حتماً مشکل باغبونی خیلی جدی‌ایـه که
با مطبم تماس گرفتی

271
00:18:53,632 --> 00:18:56,051
انگار گربه قراره به کبوتر حمله کنه

272
00:18:56,468 --> 00:18:58,428
کِی؟ -
یکم دیگه -

273
00:19:02,349 --> 00:19:03,559
شنیدی؟

274
00:19:13,986 --> 00:19:15,195
لطفاً دهن‌تون رو باز کنید

275
00:19:27,332 --> 00:19:30,043
کی اون نوار فیلم رو واست
انداخته بود توی صندوق‌پستی؟

276
00:19:35,007 --> 00:19:36,758
رابطت کی بود؟

277
00:19:40,679 --> 00:19:42,556
رابطم؟

278
00:19:44,224 --> 00:19:46,143
،اسم کوچیکش «ویت» هستش

279
00:19:46,643 --> 00:19:48,770
«فامیلش هم «نام

280
00:19:51,690 --> 00:19:54,318
الان فهمیدی منظورم چیـه؟
از فیلم هم بهتره

281
00:19:55,068 --> 00:19:56,069
واقعاً ناامیدکننده‌ست

282
00:19:56,904 --> 00:20:03,785
،وسط صحنه‌ای و منوّر روتـه
اونوقت اینطوری اجرا می‌کنی؟

283
00:20:05,704 --> 00:20:07,706
...ما عین یه خواننده‌ی ماهر باهات رفتار می‌کنیم

284
00:20:08,332 --> 00:20:10,292
پس واسمون زبون باز کن

285
00:20:19,426 --> 00:20:24,097
من می‌دونم که استقلال و آزادی
از هر چیزی ارزشمندترن

286
00:20:25,098 --> 00:20:29,603
جدی؟ از این بابت مطمئنی یا فقط داری
حرف هوشی‌مین رو تکرار می‌کنی؟

287
00:20:30,938 --> 00:20:34,775
اینو هم می‌دونم که
دوران شما به زودی تموم میشه

288
00:20:38,487 --> 00:20:39,696
راست میگی؟

289
00:20:42,616 --> 00:20:44,952
...خیلی زود سایگون سقوط می‌کنه و

290
00:20:45,077 --> 00:20:47,913
همه‌ی شما خائن‌ها که این مارصفت‌ها رو
،توی خونه‌ی خودتون راه دادید

291
00:20:48,538 --> 00:20:52,209
به دست و پاشون میفتید تا
عین ترسوها فراری‌تون بدن

292
00:20:53,710 --> 00:20:56,046
ولی حتی اونموقع هم ول‌کنِ شما نیستیم

293
00:20:57,339 --> 00:21:00,801
موشک‌های کاتیوشامون
تا آخر آسمون دنبال شما میان و

294
00:21:00,926 --> 00:21:05,138
هواپیماهاتون رو تیکه‌تیکه می‌کنن و
عین دل و روده‌ی خوک سوخاری‌تون می‌کنن

295
00:21:07,474 --> 00:21:08,976
زبونش چقدر درازه

296
00:21:17,901 --> 00:21:20,112
« دو ماه بعد »

297
00:21:20,153 --> 00:21:22,739
گزارش‌های اولیه‌ی امروز صبح حاکی از 6 کُشته و 22 زخمی

298
00:21:22,739 --> 00:21:26,785
در حملات ابتدایی به مرکز سایگون می‌باشند

299
00:21:30,455 --> 00:21:31,665
!خاموش

300
00:21:34,501 --> 00:21:38,088
...سفارت آمریکا از شهروندانش خواسته آرامشِ

301
00:21:40,632 --> 00:21:41,800
کلاد اومد

302
00:21:44,261 --> 00:21:46,847
منظورش اینـه هواپیمامون اومد

303
00:21:48,432 --> 00:21:49,933
سلام! اوضاع چطوره، هین؟

304
00:21:49,975 --> 00:21:52,644
امیدوارم برای خانواده‌ات
تصمیم درست رو بگیری

305
00:21:52,811 --> 00:21:54,021
!کلاد

306
00:21:54,438 --> 00:21:56,023
شب بخیر -
خیلی وقتـه ندیدمت -

307
00:21:56,023 --> 00:22:00,027
،درستـه. سوپ فوی مادام خیلی وسوسه‌کننده‌ست

308
00:22:00,277 --> 00:22:03,905
چرا این بچه‌پرروهای تحصیل‌کرده همیشه
اصرار دارن خون سیاه‌ها تو رگ‌هاشونـه؟

309
00:22:06,825 --> 00:22:08,452
!هواپیما

310
00:22:09,328 --> 00:22:14,374
درخواست هواپیما کن -
یه هواپیما به مقصد آمریکا می‌خوایم -

311
00:22:14,374 --> 00:22:17,336
هممون همین رو می‌خوایم

312
00:22:17,836 --> 00:22:22,466
متأسفانه فقط می‌تونیم یه پروازِ شبانه‌ی
غیررسمی در اختیارتون بذاریم. یه سی130

313
00:22:23,300 --> 00:22:26,053
اون که 92 نفر جا داره

314
00:22:26,178 --> 00:22:29,514
کل فک و فامیل من 58 نفرن

315
00:22:29,639 --> 00:22:32,225
تازه خانواده‌ی مادام هم هست

316
00:22:32,934 --> 00:22:34,519
کافی نیست

317
00:22:34,519 --> 00:22:36,188
اگه خبرش پخش شه که
،قصد فرار از کشور رو دارید

318
00:22:36,188 --> 00:22:38,398
می‌دونی که توی خیابون‌ها شورش میشه

319
00:22:38,398 --> 00:22:40,067
من فرار نمی‌کنم

320
00:22:40,692 --> 00:22:43,070
موقتاً عقب‌نشینی می‌کنم

321
00:22:44,071 --> 00:22:46,281
پس این اطلاعات رو
کاملاً محرمانه نگه دار

322
00:22:46,615 --> 00:22:49,117
باید لیست مسافرهات رو کمتر کنی

323
00:22:49,159 --> 00:22:51,787
یادت باشه، وقتی آمریکایی‌ها
،می‌خوان در حقت کم‌لطفی کنن

324
00:22:51,912 --> 00:22:53,372
مستقیم توی چشم‌هات نگاه می‌کنن

325
00:23:01,505 --> 00:23:05,592
می‌خواید بعد تمام کارهایی که
براتون کردیم، ولمون کنید؟

326
00:23:05,717 --> 00:23:08,887
!ما ویتنامی‌ها که بازیچه‌ی دست شما نیستیم

327
00:23:12,307 --> 00:23:13,683
...چی

328
00:23:16,853 --> 00:23:19,398
لطفاً ولمون نکنید

329
00:23:27,572 --> 00:23:29,866
یادت نره مدارک رو نابود کنی

330
00:23:29,866 --> 00:23:32,285
،کارت که تموم شد
با خودم تماس بگیر

331
00:23:36,957 --> 00:23:40,710
ما دوتا هواپیما می‌خوایم! فهمیدی؟

332
00:23:46,383 --> 00:23:49,386
دوتا هواپیما برات جور می‌کنم. قول میدم

333
00:23:49,803 --> 00:23:54,808
ژنرال هم مثل من خوب می‌دونست که
هواپیمای دومی در کار نیست

334
00:23:54,808 --> 00:23:56,226
کلاد هم می‌دونست که ما می‌دونیم

335
00:23:56,893 --> 00:23:59,438
ما هم می‌دونستیم که کلاد می‌دونه

336
00:23:59,438 --> 00:24:01,231
ولی هیچکدوم از اونا نمی‌دونستن که

337
00:24:01,231 --> 00:24:04,526
من قصد نداشتم سوار اون هواپیما بشم

338
00:24:05,527 --> 00:24:09,531
خسته‌ام. دیگه میرم بخوابم

339
00:24:13,577 --> 00:24:14,870
هی، گوش کن

340
00:24:14,870 --> 00:24:16,663
اینو که گوش کنی، عاشقش میشی

341
00:24:16,663 --> 00:24:18,623
طرف دومش رو گوش کن، خب؟

342
00:24:18,623 --> 00:24:21,293
«آهنگ دومش کاورِ آهنگ «سلام، منم؟

343
00:24:21,293 --> 00:24:24,004
از تاد راندگرن هستش -
جونِ من خفه شو -

344
00:24:30,343 --> 00:24:32,596
باید بزنم لهت کنم، پسره‌ی آشغال

345
00:24:32,596 --> 00:24:33,513
...خیلی

346
00:24:38,226 --> 00:24:39,853
«فوق محرمانه»

347
00:24:41,438 --> 00:24:44,900
.این فهرست کامل مأمورهاست
.مسافرها رو انتخاب کن

348
00:24:44,900 --> 00:24:47,068
برای گیر آوردن اون لیست
،خطرات زیادی رو به جون خریدم

349
00:24:47,068 --> 00:24:49,404
ولی ژنرال خودش دودستی اونو تحویل داد

350
00:24:49,404 --> 00:24:51,364
انگار روزنامه‌ی صبحگاهیـه

351
00:24:52,073 --> 00:24:55,035
فقط من می‌دونستم که ژنرال
،قلباً مهربون و دلسوزه

352
00:24:55,035 --> 00:24:57,287
واسه همین چنین کار سختی رو به من سپرد

353
00:24:58,538 --> 00:25:00,707
،به جای اینکه اونایی که میرن رو انتخاب کنم

354
00:25:00,707 --> 00:25:03,877
در وهله‌ی اول اسم کسایی رو
،خط زدم که نمی‌خواستم بیان

355
00:25:03,877 --> 00:25:05,962
تا شدیداً محاکمه بشن

356
00:25:07,797 --> 00:25:10,717
عذاب وجدان داشتم؟ نه

357
00:25:10,717 --> 00:25:14,471
مشتاق بودم توی دادگاه انقلابی‌مون
علیه‌شون شهادت بدم

358
00:25:30,320 --> 00:25:30,654
ژنرال

359
00:25:30,737 --> 00:25:32,781
رئیس‌جمهورمون استعفا داد

360
00:25:32,781 --> 00:25:36,952
...اون ترسوی احمق

361
00:25:37,452 --> 00:25:40,539
نه، کلمه‌ی انگلیسیش به ذهنم نمی‌رسه

362
00:25:41,706 --> 00:25:45,627
،صفت‌های زیادی میشه بهش اختصاص داد
«ولی بهتره بچسبیم به همون «بزدل

363
00:25:49,714 --> 00:25:52,884
نصف اون مدارک محرمانه
درباره‌ی ایالات متحده‌ست

364
00:25:52,884 --> 00:25:56,555
اون آمریکایی‌ها این جنگ‌ها رو
،علیه کمونیسم شروع کردن

365
00:25:56,555 --> 00:26:01,101
ولی الان حوصله‌شون سر رفته و
ماییم که داریم احمق به نظر میایم

366
00:26:21,246 --> 00:26:26,042
کم پیش میومد ژنرال انگشتِ
قطع‌شده‌ی پاش رو نشون بده

367
00:26:26,042 --> 00:26:28,753
یعنی هر نقطه‌ضعفی رو بروز بده

368
00:26:30,005 --> 00:26:32,757
فرصتی بود که نمی‌تونستم ازش بگذرم

369
00:26:33,883 --> 00:26:36,344
یه تقاضای شخصی دارم

370
00:26:36,344 --> 00:26:41,391
میشه سه‌تا صندلی به دوستم بان بدیم؟

371
00:26:43,226 --> 00:26:45,270
من پدرخوانده‌ی پسرشم

372
00:26:47,105 --> 00:26:50,984
اگه همه‌ی سربازهامون
،به اندازه‌ی نیروی هوایی‌مون شجاع بودن

373
00:26:50,984 --> 00:26:52,652
حتماً این جنگ رو می‌بُردیم

374
00:26:53,570 --> 00:26:55,614
ممنونم، قربان

375
00:26:55,614 --> 00:26:57,699
ما زنده می‌مونیم تا بعداً بجنگیم

376
00:26:58,325 --> 00:27:01,494
...ولی فعلاً واقعاً

377
00:27:01,494 --> 00:27:04,706
به‌ فنا رفتیم. همینقدر بگیم کافیـه

378
00:27:05,790 --> 00:27:09,252
،توی دوران دانشگاهت داخل آمریکا
یه جمله قبل از نوشیدن برای

379
00:27:09,252 --> 00:27:13,006
یه آینده‌ی نامعلوم یاد گرفتی؟

380
00:27:14,633 --> 00:27:17,177
«به سلامتی خونِ چشم‌هات»

381
00:27:19,137 --> 00:27:21,181
اصلاً نمی‌دونم یعنی چی

382
00:27:24,601 --> 00:27:26,770
آماده کردن لیست اصلاً کار راحتی نبود

383
00:27:27,479 --> 00:27:29,689
انتخاب بااستعدادترین افسرها و

384
00:27:29,689 --> 00:27:32,984
کمک به فرارشون، برخلاف اهداف انقلاب بود

385
00:27:33,610 --> 00:27:35,570
،ولی انتخاب کردن بی‌استعدادترین‌ها

386
00:27:35,570 --> 00:27:38,490
طبیعتاً باعث میشه ژنرال شک کنه

387
00:27:39,074 --> 00:27:43,787
پس بی‌استعدادهایی رو انتخاب کردم که
در ظاهر بااستعداد بودن

388
00:27:50,960 --> 00:27:54,547
!مادر من «اضافی» نیست -
فقط زن و یه بچه -

389
00:28:01,888 --> 00:28:04,641
می‌ذارم دخترم پیش پرستارش بمونه

390
00:28:05,266 --> 00:28:07,102
همیشه میشه دوباره بچه‌دار شد

391
00:28:10,355 --> 00:28:12,357
هیچکس جای مادر آدم رو نمی‌گیره

392
00:28:13,400 --> 00:28:15,276
می‌دونی پدر مرحومم کی بوده؟

393
00:28:16,736 --> 00:28:18,113
اصلاً به خاطر همینـه که انتخاب شدی

394
00:28:18,738 --> 00:28:21,700
،اون توی دانشکده‌ی حقوق پاریس
...هم‌دانشگاهیِ برادر رئیس‌جمهور تیئو بود

395
00:28:21,825 --> 00:28:26,204
شاید اخبار رو نشنیدی، ولی رئیس‌جمهور
دیشب فرار کرده رفته تایوان

396
00:28:26,329 --> 00:28:29,874
می‌تونی براش یه کارت‌پستال بفرستی و
ازش تقاضای کمک کنی

397
00:28:30,834 --> 00:28:34,671
،خواهش می‌کنم، فقط پنج‌تا صندلیِ دیگه
...وگرنه به خدا

398
00:28:34,796 --> 00:28:36,464
همینجا خودکُشی می‌کنم

399
00:28:37,090 --> 00:28:38,550
توی دفترت

400
00:28:42,470 --> 00:28:44,472
تنهات می‌ذارم

401
00:28:45,932 --> 00:28:47,142
سریع تمومش کنی

402
00:29:18,965 --> 00:29:19,966
!این یه عملیات ضداطلاعات فوریـه

403
00:29:28,391 --> 00:29:30,059
خطرناکـه. دشمن نزدیکـه

404
00:29:30,185 --> 00:29:32,187
!برگردید برید یه جای امن

405
00:29:45,241 --> 00:29:47,202
اینم فهرست کامل مأمورای پلیس مخفی

406
00:29:47,202 --> 00:29:49,954
مال امروزه. دوباره گرفتمش

407
00:29:50,580 --> 00:29:53,041
آخرین مأموریتم به عنوان نفوذی تکمیل شد

408
00:29:56,628 --> 00:30:00,715
...اون زنی که توی سینما دیدم
مطمئن شو بلایی سرش نیاد

409
00:30:00,882 --> 00:30:02,300
بذار سازمان نگران اونش باشه

410
00:30:04,427 --> 00:30:08,431
افراد ژنرال رو کِی دستگیر می‌کنیم؟

411
00:30:10,391 --> 00:30:13,436
،ما داریم برنده میشیم
ولی هنوز برنده نشدیم

412
00:30:14,145 --> 00:30:16,356
نمی‌خوای بذاری که فرار کنن، می‌خوای؟

413
00:30:18,316 --> 00:30:20,985
ژنرال حقشـه مجازات بشه

414
00:30:22,946 --> 00:30:25,156
وقتی رسید آمریکا دست از مبارزه نمی‌کشه

415
00:30:25,615 --> 00:30:31,037
برای اقدامات ضدانقلابی، رو به لابی‌گری و
تحریک و برنامه‌ریزی میاره

416
00:30:33,748 --> 00:30:37,418
دقیقاً هم واسه همین
،باید یکی رو با ژنرال بفرستیم

417
00:30:38,294 --> 00:30:41,297
تا حواسش بهش باشه و بهمون گزارش بده

418
00:30:59,148 --> 00:31:01,442
نه. نه. من نمیرم

419
00:31:02,068 --> 00:31:02,944
جای بحث نداره

420
00:31:06,030 --> 00:31:08,658
،وقتی هواپیما رسید و همه سوار شدن

421
00:31:09,784 --> 00:31:12,203
،میرم پیش ژنرال و بهش میگم

422
00:31:12,912 --> 00:31:15,790
«سفر بخیر. من خونه می‌مونم»

423
00:31:17,917 --> 00:31:20,545
،توی یه فیلم صحنه‌ی تأثیرگذار خوبی میشه

424
00:31:21,504 --> 00:31:23,506
ولی همچین کاری نمی‌کنی

425
00:31:23,715 --> 00:31:26,175
اونجا برای انقلاب مفیدتری تا اینجا

426
00:31:26,301 --> 00:31:27,302
چرا؟

427
00:31:27,802 --> 00:31:30,054
چون جاسوسی با خون من عجین شده؟

428
00:31:30,179 --> 00:31:31,389
خودت دوست داری بری

429
00:31:35,059 --> 00:31:40,231
وقتی دانشگاه بودی، توی نامه‌هایی که
می‌فرستادی کلی از آمریکا تعریف می‌کردی

430
00:31:41,858 --> 00:31:43,234
افکار و خواب‌هات انگلیسیـه

431
00:31:44,861 --> 00:31:46,070
تو عاشق آمریکایی

432
00:31:46,863 --> 00:31:48,031
اعتراف کن

433
00:31:50,742 --> 00:31:52,577
...هم شیفته‌اش بودم، هم حالم ازش

434
00:31:52,702 --> 00:31:54,537
عشق به آمریکا یعنی همین

435
00:31:56,331 --> 00:31:57,999
می‌دونی چیـه، دوست من؟

436
00:32:00,376 --> 00:32:02,128
خونه رو الکی گنده‌اش کردن

437
00:32:27,236 --> 00:32:33,952
کتاب‌ها و کلکسیون آهنگ‌هام رو می‌ذارم برای تو

438
00:32:42,001 --> 00:32:45,046
مطمئن شو خودت و بان
صحیح و سالم می‌رسید آمریکا

439
00:32:51,386 --> 00:32:55,014
بهش بگو پروازم به خاطر درگیری‌ها کنسل شده

440
00:33:02,438 --> 00:33:06,150
« یک روز قبل از سقوط سایگون »

441
00:33:19,706 --> 00:33:20,873
!لان

442
00:33:20,999 --> 00:33:22,542
!عزیزم، بیا بریم

443
00:33:22,667 --> 00:33:24,085
داریم میریم آمریکا

444
00:33:24,210 --> 00:33:26,421
اونجا لباس‌های جدید می‌گیریم

445
00:33:26,587 --> 00:33:28,881
!لان، خواهش می‌کنم
!منتظرمونن

446
00:33:44,355 --> 00:33:45,940
بهتره به حرف مادرت گوش کنی

447
00:33:45,940 --> 00:33:48,651
.همه آماده‌ی رفتنن
.داری معطل‌شون می‌کنی

448
00:33:49,777 --> 00:33:51,446
حداقل اون آهنگ مسخره رو خاموش کن

449
00:33:59,996 --> 00:34:01,831
چرا نمیشه بریم پاریس؟

450
00:34:05,084 --> 00:34:08,379
چرا نمیشه بریم پاریس؟

451
00:34:08,379 --> 00:34:10,173
،چون توی پاریس

452
00:34:10,173 --> 00:34:11,966
نمی‌تونی از اون اصطلاح‌های انگلیسیِ

453
00:34:11,966 --> 00:34:14,385
به‌دردبخوری که یادت دادم، استفاده کنی

454
00:34:15,595 --> 00:34:17,889
یالا. از آمریکا خوشت میاد

455
00:34:17,889 --> 00:34:20,683
همه‌ی جوون‌ها همینن. من هم خوشم اومد

456
00:34:45,208 --> 00:34:47,168
ژنرال این آهنگ رو انتخاب کردن

457
00:35:31,462 --> 00:35:34,715
!چرا از این مسیر میره؟ حکومت نظامیـه

458
00:35:34,841 --> 00:35:36,259
اینطوری بهمون شلیک می‌کنن

459
00:35:38,136 --> 00:35:39,637
!ژنرالـه ها

460
00:36:32,690 --> 00:36:34,275
هیس. داریم میریم سفر

461
00:36:34,400 --> 00:36:36,611
میریم یه جای بهتر

462
00:36:37,236 --> 00:36:38,487
آمریکا

463
00:36:41,365 --> 00:36:46,120
چرا شوهرت به جای دخترش
من رو میاره آمریکا؟

464
00:36:46,954 --> 00:36:49,999
هیچ‌جا بهتر از وطنم نیست

465
00:37:17,235 --> 00:37:21,030
.همگی برای حفاظت از جنوب متحد شوید»
«.شمال را آزاد کنید

466
00:37:26,953 --> 00:37:29,872
،مامان، از دروازه که رد شیم
خطری تهدیدمون نمی‌کنه

467
00:37:59,277 --> 00:38:01,362
خب، گمونم اینجاست که
راهمون از هم جدا میشه

468
00:38:01,362 --> 00:38:05,116
،مطمئنم با رهبری تو
گروهت صحیح و سالم از اینجا میره

469
00:38:05,116 --> 00:38:07,410
تو توی خط مقدمی

470
00:38:07,994 --> 00:38:10,621
ممنونم، کلاد. از آمریکا هم تشکر کن

471
00:38:11,664 --> 00:38:13,541
آره، بهشون میگم

472
00:38:13,541 --> 00:38:16,252
تو چی؟ نقشه‌ی فرار نداری؟

473
00:38:16,252 --> 00:38:18,921
.بیخیال. ما عضو سی‌آی‌ای هستیم
.یه کاریش می‌کنیم

474
00:38:24,135 --> 00:38:25,344
اوه، پسر

475
00:38:25,761 --> 00:38:27,930
خدایا. با کمال میل قبول می‌کنم

476
00:38:27,930 --> 00:38:30,766
،هر وقت ولش کردی
کلیدهاش رو بذار روش

477
00:38:30,766 --> 00:38:33,853
نمی‌خوام سارقش آسیبی بهش بزنه

478
00:38:33,853 --> 00:38:35,354
حتماً

479
00:38:42,778 --> 00:38:44,780
ژنرال آدم خوبیـه

480
00:38:46,032 --> 00:38:47,325
حق با توئـه

481
00:38:47,325 --> 00:38:49,327
گمونم کلی از ثروتش مایه گذاشته

482
00:38:49,327 --> 00:38:51,871
تا زیردست حقیری مثل من رو با خودش ببره

483
00:38:51,871 --> 00:38:53,497
آره

484
00:38:53,497 --> 00:38:56,542
آره، باید قبلاً فرار می‌کردیم تا
مجبور نشیم انقدر هول‌هولکی در بریم

485
00:38:56,542 --> 00:39:00,546
.اصلاً خوشم نمیاد. ناراحتم می‌کنه
.عین اون آهنگ دیون

486
00:39:00,546 --> 00:39:03,174
♪ ،در حالی که دارم راه میرم ♪

487
00:39:03,174 --> 00:39:07,595
♪ برام سؤالـه عشق‌مون چه مشکلی داشت ♪

488
00:39:07,595 --> 00:39:10,723
♪ عشقی که خیلی قوی بود ♪

489
00:39:12,266 --> 00:39:15,353
.اوه، فراری کوچولوی من
.تو رو میگه ها

490
00:39:16,354 --> 00:39:18,064
آهنگش مال «دل شانون»ـه

491
00:39:19,065 --> 00:39:20,649
دل شانون بود

492
00:39:23,277 --> 00:39:25,279
خودشیرین. خیلی‌خب

493
00:39:26,322 --> 00:39:29,325
توی آمریکا می‌بینمت

494
00:39:35,623 --> 00:39:39,251
اتوبوس‌ها میان تا شما رو
ببرن پیش هواپیما

495
00:39:39,251 --> 00:39:43,172
،اگه زبونم رو نمی‌فهمید
یکی رو پیدا کنید که می‌فهمه

496
00:39:43,589 --> 00:39:47,134
انقدر از سربازهای ایالات متحده
آب و غذا نخواید

497
00:39:47,134 --> 00:39:49,470
اینجا که رستوران نیست

498
00:39:50,262 --> 00:39:51,889
دیگه بمب غیرمستقیم نمی‌زنن

499
00:39:52,431 --> 00:39:53,891
گمونم چیز خوبی باشه

500
00:39:54,683 --> 00:39:58,354
.دارن تغییر مکان میدن
.نمی‌خوان تیم‌های تسلیحاتی‌شون لو بره

501
00:40:02,817 --> 00:40:04,360
می‌بینی چی میگه؟

502
00:40:04,485 --> 00:40:08,072
انقدر توی ناز و نعمت بزرگ شده که
حالیش نیست چقدر خوش‌شانسـه که اینجاست

503
00:40:08,197 --> 00:40:12,535
حتی اگه بریم بهشت هم
شاکی‌ایم چرا مثل جهنم گرم نیست

504
00:40:18,124 --> 00:40:21,502
،همه می‌دونستیم قراره چی بشه
ولی نمی‌تونستیم جلوشو بگیریم

505
00:40:21,627 --> 00:40:25,214
تازه بدتر، امیدوار بودیم که
یه خیری برامون داشته باشه

506
00:40:28,092 --> 00:40:29,969
،لیسانسه‌ی بدبخت

507
00:40:30,678 --> 00:40:33,180
اینطوری امید رو نکوب

508
00:40:33,806 --> 00:40:35,182
صدای گریه‌ی داک رو می‌شنوی؟

509
00:40:35,307 --> 00:40:37,726
خون من سرشار از امیده

510
00:40:38,769 --> 00:40:40,020
...ولی خب

511
00:40:40,020 --> 00:40:42,273
تو هم هم‌خونِ منی، یادتـه؟

512
00:40:49,738 --> 00:40:53,576
!هواپیمای 34
!هواپیمای 34 آماده‌ی مسافرگیریـه

513
00:40:54,118 --> 00:40:55,119
هواپیمای ماست

514
00:40:56,370 --> 00:41:00,374
.همین مسیر رو برید
.حرکت کنید

515
00:41:00,374 --> 00:41:02,084
...آره. همینجا

516
00:41:08,174 --> 00:41:11,218
!هواپیمای 34 فقط مال گروه منـه

517
00:41:11,218 --> 00:41:12,887
اینا دیگه کی‌ان؟

518
00:41:12,887 --> 00:41:15,139
اینجا خبری از فرست‌کلاس نیست، ژنرال

519
00:41:15,139 --> 00:41:19,435
.هر صندلی دو نفر
.ویتنامی‌ها هم که همشون ریزه‌میزه‌ان

520
00:41:19,435 --> 00:41:21,770
!ای اشغال کی تو رو خریده؟

521
00:41:21,812 --> 00:41:23,230
!ولش کنید! فقط سوار شید

522
00:41:37,661 --> 00:41:40,039
زود باشید. وقت نداریم دودل شید

523
00:41:40,039 --> 00:41:43,334
!جمع و جور بشینید! جمع و جور

524
00:42:54,363 --> 00:42:55,364
!لین

525
00:43:13,215 --> 00:43:18,053
.تمام افراد غیرنظامی باند فرود رو تخلیه کنن
.این باند فرود دیگه بسته‌ست

526
00:43:19,096 --> 00:43:21,098
!بان! زودباش! بیا پایین

527
00:43:23,058 --> 00:43:24,059
!بدو

528
00:43:48,292 --> 00:43:50,002
!اینجا! اینجا

529
00:44:03,140 --> 00:44:05,559
!بیا بریم، مامان! بیا بریم

530
00:44:08,062 --> 00:44:10,522
،چه اینجا بمیریم، چه حین دویدن
هیچ فرقی نمی‌کنه

531
00:44:11,482 --> 00:44:15,110
.لین. بهم اعتماد کن
.باید سریع بدوئیم

532
00:44:24,578 --> 00:44:28,207
!بریم، بریم
!حرکت کنید! حرکت کنید

533
00:44:29,958 --> 00:44:32,169
!همه سوار شن! یه جا بشینید

534
00:44:32,544 --> 00:44:35,047
!دارن راه میفتن. باید بریم

535
00:44:35,839 --> 00:44:37,675
خیلی‌خب. بیاید بریم

536
00:45:10,040 --> 00:45:12,084
!حرکت کنید! حرکت کنید

537
00:45:12,668 --> 00:45:14,712
!نزدیکتر شید

538
00:45:37,943 --> 00:45:41,572
!سوار شو
!دوست‌هات دیگه مُردن

539
00:47:15,541 --> 00:47:18,460
♪ من زیر بارون راه میرم ♪

540
00:47:18,460 --> 00:47:21,839
♪ اشک‌هام سرازیر میشن و ♪
♪ درد رو حس می‌کنم ♪

541
00:47:21,839 --> 00:47:24,800
♪ ،کاش الان کنارم بودی ♪

542
00:47:24,800 --> 00:47:27,469
♪ تا این بدبختیم تموم شه ♪

543
00:47:27,469 --> 00:47:28,554
♪ کاش می‌شد ♪
