﻿1
00:00:12,220 --> 00:00:16,725
‫« هـواخـواه »

2
00:01:05,273 --> 00:01:06,983
‫چی شده؟

3
00:01:08,193 --> 00:01:09,903
‫فقط می‌خواستم مطمئن بشم

4
00:01:10,945 --> 00:01:14,449
‫- در مورد چی؟
‫- در مورد خپله

5
00:01:18,661 --> 00:01:20,330
‫این وقت شب اینجا چیکار می‌کنی؟

6
00:01:20,330 --> 00:01:22,207
‫واقعاً معذرت می‌خوام...

7
00:01:22,457 --> 00:01:26,294
‫چرا باید فقط بخاطر این قضیه تا اینجا بیای؟

8
00:01:26,586 --> 00:01:28,588
‫هرکاری صلاح می‌دونی انجام بده

9
00:01:28,922 --> 00:01:32,300
‫خودت می‌دونی باید چیکار کنی

10
00:01:35,053 --> 00:01:36,763
‫بیا برگردیم بخوابیم

11
00:01:42,102 --> 00:01:46,189
‫ها؟ هم‌رزم فرمانده!
‫چطور می‌تونی همچین سوالی بپرسی؟

12
00:01:46,356 --> 00:01:48,066
‫خیلی‌خب، خیلی‌خب

13
00:01:48,274 --> 00:01:49,984
‫خب بعدش چی شد؟

14
00:01:54,531 --> 00:01:57,617
‫وقتی حرف دوپهلوی ژنرال رو به "بون" گفتم

15
00:01:57,617 --> 00:01:59,702
‫دوستم تو روم خندید...

16
00:02:00,578 --> 00:02:03,039
‫"ژنراله دیگه! می‌خواستی چی بگه؟"

17
00:02:03,039 --> 00:02:04,707
‫"هیچوقت بهت نمیگه چیکار کنی..."

18
00:02:04,707 --> 00:02:07,085
‫"ولی بهتره انجامش بدی
‫وگرنه دخل خودت رو میاره"

19
00:02:10,130 --> 00:02:13,174
‫هم‌رزم فرمانده! فتنه‌گره بازم شروع کرده!

20
00:02:22,892 --> 00:02:26,187
‫توی این اردوگاه کوفتی
‫بدون من هیچ‌کاری نمی‌تونن بکنن

21
00:02:30,108 --> 00:02:32,110
‫همین‌جا بمون. یکم دیگه میام

22
00:02:32,110 --> 00:02:33,903
‫یه خودکار و چند تا کاغذ دیگه بهش بده

23
00:02:45,123 --> 00:02:49,002
‫ببین، توی همچین شرایطی
‫سه گزینه جلوی پاته:

24
00:02:49,377 --> 00:02:51,129
‫ژنرال چی می‌خواد؟

25
00:02:51,129 --> 00:02:54,883
‫یک اعدام علنی، یک حادثه‌ی ناگوار
‫یا یک ناپدیدشدن اسرارآمیز؟

26
00:02:57,218 --> 00:03:00,430
‫یه اعدام علنی که در ظاهر
‫یه حادثه‌ی ناگواره، معلومه دیگه

27
00:03:02,015 --> 00:03:03,892
‫در این صورت، باید یه سرقت مسلحانه باشه

28
00:03:05,476 --> 00:03:07,187
‫کاری می‌کنم اونجور به‌نظر بیاد

29
00:03:08,062 --> 00:03:11,941
‫نه، این وظیفه‌ی منه
‫ژنرال از من خواسته انجامش بدم

30
00:03:11,941 --> 00:03:13,776
‫تو که هیچ تجربه‌ای نداری

31
00:03:14,027 --> 00:03:15,653
‫مگه تو داری؟

32
00:03:15,653 --> 00:03:18,114
‫ناسلامتی بحث سر ترور هدفمنده

33
00:03:18,364 --> 00:03:20,742
‫پریدن با چتر و به مسلسل بستن که نیست

34
00:03:25,205 --> 00:03:26,915
‫آخه قضیه اینه که...

35
00:03:27,665 --> 00:03:29,876
‫من یه چترباز عادی نبودم

36
00:03:32,503 --> 00:03:34,339
‫چی؟

37
00:03:34,339 --> 00:03:36,716
‫گمونم اسمشو شنیدی
‫برنامه‌ی اف-6؟

38
00:03:38,218 --> 00:03:39,928
‫چی؟

39
00:03:44,766 --> 00:03:48,061
‫شرمنده. هیچوقت به تو و "مان" نگفتم

40
00:03:50,313 --> 00:03:53,107
‫اف-6 یه برنامه‌ی فوق سری بود

41
00:03:53,733 --> 00:03:56,611
‫خودت می‌دونی این یعنی چی

42
00:04:01,658 --> 00:04:04,661
‫برنامه‌ی اف-6، عزرائیل

43
00:04:05,370 --> 00:04:08,456
‫فهمیدن اینکه دوستم
‫یه قاتل تعلیم دیده‌ست

44
00:04:08,456 --> 00:04:11,668
‫و ده‌ها نفر از همرزم‌هامون رو کشته
‫ وحشتناک بود

45
00:04:12,085 --> 00:04:14,963
‫ولی حقیقتش
‫باعث شد خیالمم راحت بشه

46
00:04:15,755 --> 00:04:18,216
‫من تنها کسی نبودم
‫که این همه سال دروغ می‌گفته

47
00:04:19,842 --> 00:04:21,928
‫و می‌تونستم از مهارتش استفاده کنم

48
00:04:25,306 --> 00:04:27,267
‫« جیمی جانسون »

49
00:04:31,604 --> 00:04:33,314
‫وایسا ببینم، می‌تونم توی این مورد کمکت کنم

50
00:04:34,315 --> 00:04:36,025
‫هی، ببین

51
00:04:36,192 --> 00:04:37,986
‫وقت شیرینی خوردنشه

52
00:04:39,070 --> 00:04:41,406
‫اوناهاش، ببین...

53
00:04:41,739 --> 00:04:43,491
‫هر روز همین‌کارو می‌کنه

54
00:04:43,491 --> 00:04:45,451
‫یک هفته‌ست روند کارهاش تغییری نکرده

55
00:04:50,790 --> 00:04:52,500
‫می‌دونی چیه؟

56
00:04:53,042 --> 00:04:54,919
‫این اواخر واقعاً پرحرف شدی

57
00:04:56,129 --> 00:04:57,839
‫چت شده؟

58
00:05:02,176 --> 00:05:03,886
‫یه چیزی بگو

59
00:05:05,054 --> 00:05:06,764
‫خودت گفتی زیادی پرحرف شدم

60
00:05:12,353 --> 00:05:15,106
‫سر ظهر، دقیق سروقت اومد

61
00:05:16,232 --> 00:05:19,569
‫آره، تازه دوقلو به‌دنیا آوردن

62
00:05:20,570 --> 00:05:22,989
‫جفتشون پسرن؟ یا یکی پسره یکی دختر؟

63
00:05:22,989 --> 00:05:24,532
‫نمی‌دونم

64
00:05:24,532 --> 00:05:26,159
‫گندش بزنن!

65
00:05:26,159 --> 00:05:27,493
‫چت شده؟

66
00:05:27,535 --> 00:05:30,788
‫آخه... چرا باید بچه‌ها رو میاورد...

67
00:05:31,622 --> 00:05:33,624
‫نمی‌خواستم ببینمشون

68
00:05:35,001 --> 00:05:38,921
‫درهرحال می‌دیدیشون
‫توی مهمونی طول‌عمر

69
00:05:39,756 --> 00:05:41,466
‫مهمونی طول‌عمر؟

70
00:05:43,092 --> 00:05:44,677
‫تف توش، نگو که...!

71
00:05:44,677 --> 00:05:46,387
‫دعوتش شدیم

72
00:05:47,930 --> 00:05:49,599
‫خودش اینا رو آورد 

73
00:05:49,599 --> 00:05:52,769
‫خپله خیلی افتخار می‌کنه
‫که مادرش 80 سالش شده...

74
00:05:53,519 --> 00:05:55,772
‫- گفت...
‫- جوری که اوضاع داره پیش میره

75
00:05:55,772 --> 00:05:58,024
‫شرط می‌بندم بیشتر از من عمر می‌کنه

76
00:06:09,577 --> 00:06:11,621
‫دوست دارم بدونم حال "مان" چطوره؟

77
00:06:11,621 --> 00:06:13,331
‫اگر نتونسته از کشور خارج بشه

78
00:06:14,832 --> 00:06:19,379
‫احتمالاً همین الان داره توی زندانی
‫شکنجه میشه که اسمشو گذاشتن اردوگاه بازپروری

79
00:06:21,381 --> 00:06:23,132
لعنتی

80
00:06:23,132 --> 00:06:24,842
‫بون، نه!

81
00:06:35,311 --> 00:06:38,314
‫بون، بس کن!
‫اگر کسی ببینتمون چی؟

82
00:06:38,940 --> 00:06:41,150
‫خیابون خلوتیه
‫خروجی سرراستی به بزرگراه داره

83
00:06:41,776 --> 00:06:43,486
‫این خیابون همینجوریشم پر از جرم و جنایته...

84
00:06:44,237 --> 00:06:47,990
‫پس اگر کیف پولش رو برداریم پلیس فکر می‌کنه
‫یه دزدی بوده که بیخ پیدا کرده

85
00:06:47,990 --> 00:06:51,244
‫دیوونه شدی؟ می‌خوای اینجا انجامش بدی؟
‫‌جایی که خانواده‌ش زندگی می‌کنن؟

86
00:06:51,953 --> 00:06:53,663
‫گوش کن چی میگم...

87
00:06:54,205 --> 00:06:56,332
‫اینجا بهترین جا برای کشتنشه

88
00:06:56,707 --> 00:07:00,461
‫می‌تونیم بین ماشین
‫ دیوار و آب‌راه گیرش بندازیم

89
00:07:01,337 --> 00:07:04,757
‫یه شلیک، یا پشت گوشش
‫یا توی پیشونیش

90
00:07:04,757 --> 00:07:06,467
‫بستگی داره کدوم جهتی ایستاده باشه

91
00:07:07,802 --> 00:07:09,804
‫درهرحال، کثیف‌کاری میشه

92
00:07:10,012 --> 00:07:11,848
‫تابه‌حال پاشیدن مغز رو دیدی؟

93
00:07:11,848 --> 00:07:13,808
‫آره، معلومه، از صحنه‌های موردعلاقمه

94
00:07:13,808 --> 00:07:15,393
‫می‌دونی از چی بدم میاد؟

95
00:07:15,393 --> 00:07:17,437
‫وقتی می‌پاشه توی دهنت

96
00:07:17,437 --> 00:07:20,106
‫تکه‌هاش گنده و سیاهن
‫و ذرات خون لخته‌شده توشه...

97
00:07:23,443 --> 00:07:27,155
‫متاسفانه پسرم رفته سر کار
‫و عروسم بچه‌ها رو برده بگردونه

98
00:07:27,530 --> 00:07:30,867
‫فقط من خونه‌م. تنها
‫(به فرانسوی)

99
00:07:30,867 --> 00:07:33,703
‫- مثل همیشه
‫- که اینطور

100
00:07:34,871 --> 00:07:39,125
‫خب، پس بعداً برمی‌گردیم

101
00:07:39,125 --> 00:07:42,378
‫این همه راه اومدین
‫حالا می‌خواین ول کنین برین؟

102
00:07:47,175 --> 00:07:49,010
‫مگه خودت درحال بیرون رفتن نبودی، خاله؟

103
00:07:52,138 --> 00:07:53,973
‫اوه، نه...

104
00:07:55,683 --> 00:07:57,393
‫نه...

105
00:08:07,528 --> 00:08:09,530
‫ظاهراً سرگرد بدجوری افتاده
‫ رو دور شیرینی خوردن

106
00:08:09,614 --> 00:08:12,909
‫اوه، نه، اینا برای فروشه
‫« آمریکا - عاشقش باش یا ترکش کن »

107
00:08:12,992 --> 00:08:15,036
‫می‌خواد پولدار بشه

108
00:08:15,536 --> 00:08:18,456
‫مثل یه آمریکایی واقعی

109
00:08:19,290 --> 00:08:23,044
‫خدایا! چه میزبان بدی هستم

110
00:08:30,301 --> 00:08:32,553
‫نمی‌تونیم توی پارکینگ انجامش بدیم

111
00:08:32,845 --> 00:08:34,764
‫نه وقتی مادرش همیشه اونجاست

112
00:08:35,181 --> 00:08:38,309
‫دیدی... دقیقاً همین خصلتت نگرانم می‌کرد

113
00:08:38,309 --> 00:08:39,852
‫مادرش همه‌چیو می‌شنوه

114
00:08:39,852 --> 00:08:43,231
‫ولی برای اون
‫شبیه صدای بسته شدن در می‌مونه!

115
00:08:43,231 --> 00:08:45,608
‫صداتو بیار پایین
‫ظاهراً گوشش تیزه

116
00:08:45,608 --> 00:08:47,818
‫ای خدا، صد سالشه بابا!

117
00:08:48,986 --> 00:08:50,780
‫خواهشاً میشه بریم؟

118
00:08:51,030 --> 00:08:53,741
‫نه، نه، باید بمونین

119
00:08:54,242 --> 00:08:56,869
‫خوراکی خیلی خاصی براتون دارم...

120
00:08:59,080 --> 00:09:02,792
‫حتی مجبور شدم
‫از پسرم مخفیش کنم!

121
00:09:06,170 --> 00:09:09,507
‫بیسکوئیت تمشکی "پایل دئور"

122
00:09:17,390 --> 00:09:19,934
‫داشتی می‌گفتی
‫دوست نداری چی بخوری؟

123
00:09:20,685 --> 00:09:22,770
‫همین چند دقیقه پیش که بیرون بودی؟

124
00:09:22,770 --> 00:09:26,107
‫- جانم؟
‫- گفتی تکه‌هاش گند‌ه‌ست...

125
00:09:27,858 --> 00:09:30,152
‫و سیاهه و خون لخته‌شده توشه؟

126
00:09:30,987 --> 00:09:35,741
‫داریم لیست غذای
‫مهمونی شنبه‌م رو آماده می‌کنیم

127
00:09:35,741 --> 00:09:38,119
‫پودینگ سیاه
‫(سوسیس خون)

128
00:09:38,953 --> 00:09:41,455
‫بون از پودینگ سیاه متنفره

129
00:09:42,081 --> 00:09:44,834
‫- پودینگ سیاه؟
‫- پودینگ خونه

130
00:09:45,459 --> 00:09:47,378
‫شبیه "تیت کان" خودمونه

131
00:09:47,878 --> 00:09:49,505
‫آها، نگران نباشین!

132
00:09:49,505 --> 00:09:52,967
‫جشن طول‌عمره، هرگز چیزی مثل
‫پودینگ سیاه به مهمونا نمیدیم

133
00:09:55,636 --> 00:09:57,388
‫خب بگو ببینم، سروان

134
00:09:57,763 --> 00:10:01,601
‫چرا هنوز زن نگرفتی؟
‫خیلی خوشتیپی. خیلی باهوشی

135
00:10:05,521 --> 00:10:07,064
‫خودتون می‌دونین چرا

136
00:10:07,064 --> 00:10:09,066
‫عه، بخاطر اون؟

137
00:10:09,066 --> 00:10:11,777
‫این حرفا چیه آخه! اینجا آمریکاست!

138
00:10:12,445 --> 00:10:16,282
‫قول بده یکی رو با خودت میاری مهمونی!

139
00:10:22,538 --> 00:10:24,248
‫یعنی چی؟

140
00:10:25,166 --> 00:10:28,461
‫تابه‌حال جشن طول‌عمر رفتی؟

141
00:10:29,420 --> 00:10:31,130
‫نه

142
00:10:31,130 --> 00:10:34,300
‫ولی شاید توی یک قسمت از استارترک دیده باشم؟

143
00:10:38,846 --> 00:10:39,930
‫می‌خوای باهات بیام؟

144
00:10:39,930 --> 00:10:42,058
‫ولی این یعنی همراهم میای؟

145
00:10:42,058 --> 00:10:43,768
‫امشب بهت زنگ می‌زنم

146
00:10:52,652 --> 00:10:55,029
‫آخ، آدم دلش به‌درد میاد

147
00:10:58,032 --> 00:10:59,742
‫داری...

148
00:11:01,786 --> 00:11:04,622
‫- داری تعقیبم می‌کنی؟
‫- نه، نه، کاملاً اتفاقی بهت برخوردم

149
00:11:04,622 --> 00:11:07,583
‫برای همین اینقدر تعجب کردم

150
00:11:10,586 --> 00:11:12,296
‫نمی‌دونستم سگ داری

151
00:11:12,588 --> 00:11:15,257
‫اینو میگی؟ آره، وسیله‌ی خوبیه

152
00:11:15,633 --> 00:11:19,637
‫هیچکس به کسی که سگ کوچیکشو
‫ آورده بگردونه توجه چندانی نمی‌کنه

153
00:11:20,971 --> 00:11:23,474
‫هرکسیم که نیازه باشم
‫درست مثل تو

154
00:11:29,480 --> 00:11:31,899
‫اینم سازمان سیا بهت داده؟

155
00:11:33,943 --> 00:11:36,779
‫در این حد بگم
‫که چیزهای مشکوک رو پیدا می‌کنه

156
00:11:39,031 --> 00:11:42,410
‫حالا که حرفش شد
‫در مورد شک ژنرال سرنخی گیر نیاوردین؟

157
00:11:42,410 --> 00:11:45,788
‫رابطتون توی سایگون اطلاعاتی پیدا نکرد
‫که ارزش تحقیق رو داشته باشه؟

158
00:11:46,831 --> 00:11:50,334
‫فوراً نگرانی ژنرال رو برطرف کن
‫دلیلشم بهت میگم

159
00:11:50,793 --> 00:11:52,503
‫چون بهش نیاز داریم

160
00:11:52,962 --> 00:11:56,590
‫ولی الان چیزی جز
‫یه دلقک بلااستفاده نیست، مگه نه؟

161
00:11:56,590 --> 00:12:00,302
‫آره، ولی هنوزم پادشاهه
‫دلقک تاج به‌سر‬

162
00:12:01,303 --> 00:12:04,974
‫پس اینقدر این پا اون پا نکن
‫و برو یه مدرک کوفتی برام پیدا کن

163
00:12:06,100 --> 00:12:07,852
‫به نفع خودت هم هست

164
00:12:07,852 --> 00:12:11,647
‫یادت باشه، اول از همه خودت
‫حرف این شیرینی‌ها رو پیش کشیدی

165
00:12:12,314 --> 00:12:14,859
‫چند تا خوراکی پیدا کن
‫و به خورد ژنرال بده

166
00:12:16,152 --> 00:12:18,070
‫- مدرک؟
‫- می‌تونیم به سرگرد بگیم

167
00:12:18,070 --> 00:12:21,157
‫بیاد "پرچم زرد" و یکم چپ و راستش کنیم

168
00:12:21,490 --> 00:12:24,493
‫ولی اگر کلاً قضیه رو انکار کرد چیکار کنیم؟

169
00:12:24,660 --> 00:12:26,370
‫یادت نره، اینجا آمریکاست

170
00:12:27,913 --> 00:12:31,751
‫ای‌کاش توی ویتنام بودیم که می‌شد
‫با مصونیت شهروندها رو شکنجه کرد، مگه نه؟

171
00:12:39,842 --> 00:12:41,844
‫واقعاً باید اینو بردارم؟

172
00:12:43,429 --> 00:12:45,681
‫خب،  بافرهنگی باشه برمی‌داره

173
00:12:46,140 --> 00:12:47,850
‫ای خدا. حق با توئه

174
00:12:54,231 --> 00:12:57,151
‫اوه، نه، نه، نه، نخورش! ای بابا!

175
00:12:57,818 --> 00:12:59,862
‫ببین، اگر نتونستم مدرکی گیر بیارم چی؟

176
00:12:59,862 --> 00:13:02,114
‫خب، اونوقت میری سراغ نفر بعدی...

177
00:13:02,782 --> 00:13:06,160
‫و نفر بعدی و نفر بعدی و نفر بعد از اون...

178
00:13:06,327 --> 00:13:07,995
‫تا اینکه یه چیزی پیدا کنی

179
00:13:07,995 --> 00:13:10,498
‫و یک نکته‌ی دیگه
‫میشه اینو یه کاریش بکنی؟

180
00:13:16,545 --> 00:13:18,255
‫بزن بریم

181
00:13:23,844 --> 00:13:27,306
‫با نادیده گرفتن اینکه صبر
‫مهم‌ترین خصلت یه جاسوسه

182
00:13:27,306 --> 00:13:30,976
‫تصمیم گرفتم برای بار آخر از "مان" بپرسم

183
00:13:33,687 --> 00:13:35,689
‫سرگرد بی‌گناه بود

184
00:13:35,689 --> 00:13:38,108
‫البته درحدی که
‫بقیه‌ی افراد اون ارتش بی‌گناه بودن

185
00:13:50,079 --> 00:13:51,664
‫« از نماینده‌هامون حمایت کنید »

186
00:13:54,917 --> 00:13:59,171
‫ولی هنوزم "مان" نگفته بود
‫باید سرگرد رو بکشم یا نه

187
00:14:00,089 --> 00:14:02,550
‫کم‌‌کم داشتم فکر می‌کردم
‫"نکنه داره با بی‌حرفی بهم میگه "نه

188
00:14:03,384 --> 00:14:05,094
‫یا سکوت علامت رضاست

189
00:14:08,973 --> 00:14:10,683
‫چرا هنوز اینجاست؟

190
00:14:15,354 --> 00:14:17,064
‫دارم می‌میرم از گشنگی

191
00:14:19,066 --> 00:14:23,112
‫دیدی بهت گفتم
‫به این راحتی‌ها هم نیست

192
00:14:23,445 --> 00:14:26,323
‫باید تا یک ماه حرکاتش رو...

193
00:14:27,491 --> 00:14:29,201
‫زیر نظر بگیریم...

194
00:14:44,133 --> 00:14:46,302
‫اون مرتیکه کیه؟

195
00:14:59,064 --> 00:15:02,818
‫کسایی که خلال‌دندون دهن‌شونه
‫همیشه مایه‌ی دردسرن...

196
00:15:03,485 --> 00:15:05,195
اشغال

197
00:15:06,363 --> 00:15:08,073
‫هی، وایسا!

198
00:15:11,118 --> 00:15:12,828
‫سرگرد؟

199
00:15:15,372 --> 00:15:17,082
‫قضیه چیزی نیست که به‌نظر میاد

200
00:15:18,125 --> 00:15:19,668
‫چطور به‌نظر میاد؟

201
00:15:19,668 --> 00:15:21,420
‫طرف شریک تجاریمه، خب؟

202
00:15:21,420 --> 00:15:23,464
‫چجور تجارتی؟

203
00:15:23,464 --> 00:15:25,674
‫خب، راستشو بخوای...

204
00:15:28,177 --> 00:15:29,887
‫باشه، راستشو بهت میگم

205
00:15:30,179 --> 00:15:32,556
‫یه تجارت صادرات کوچیکی راه انداختم

206
00:15:34,600 --> 00:15:36,310
‫منظورت اونه؟

207
00:15:37,019 --> 00:15:38,687
‫شیرینی تاریخ گذشته‌ست

208
00:15:38,687 --> 00:15:41,190
‫جمعش می‌کنم و با قیمت پایین‌تر می‌فروشم

209
00:15:42,399 --> 00:15:47,029
‫ببین، دارم سعی می‌کنم
‫بازار سیاه سایگون رو تقویت کنم

210
00:15:47,404 --> 00:15:51,700
‫که علاوه بر اون اقتصاد
‫ رژیم کمونیست‌ها رو هم تضعیف می‌کنه...

211
00:15:53,118 --> 00:15:54,828
‫سایگون؟

212
00:15:54,828 --> 00:15:56,622
‫سرگرد، یعنی داری میگی...

213
00:15:56,789 --> 00:16:00,125
‫داری شیرینی‌های تاریخ گذشته‌ی آمریکایی رو
‫به مردم خودمون می‌اندازی؟

214
00:16:00,125 --> 00:16:01,835
‫فاسد که نشدن!

215
00:16:03,128 --> 00:16:05,714
‫آره خب، از تاریخ
‫بهترین زمان مصرف‌شون گذشته

216
00:16:05,714 --> 00:16:07,508
‫ولی معنیش این نیست که فاسد شدن!

217
00:16:08,175 --> 00:16:09,885
‫درست مثل مامانم...

218
00:16:10,094 --> 00:16:11,929
‫هنوزم تر و تازه‌ست!

219
00:16:18,143 --> 00:16:19,937
‫لطفاً به ژنرال نگو

220
00:16:20,229 --> 00:16:21,939
‫درک نمی‌کنه

221
00:16:22,147 --> 00:16:24,233
‫اوه، فکر کنم درک کنه...

222
00:16:24,233 --> 00:16:25,943
‫نه، تو رو خدا

223
00:16:27,111 --> 00:16:32,616
‫اینجا دنیای جدیدیه
‫می‌تونی هرجایی بری، به هرجایی برسی

224
00:16:33,450 --> 00:16:35,619
‫ولی به‌شرط اینکه قبلش پول دربیاری

225
00:16:35,619 --> 00:16:41,625
‫و توی آمریکا، لازم نیست فقط یه شرقی
‫و یه اشغال باقی بمونیم

226
00:16:50,592 --> 00:16:53,429
‫و اگر این کشور رو با تمام وجودت بپذیری

227
00:16:54,304 --> 00:16:56,640
‫تبدیل به یه آمریکایی تمام و کمال میشی

228
00:16:57,891 --> 00:16:59,601
‫ولی اگر نپذیری...

229
00:17:01,937 --> 00:17:07,484
‫چیزی جز یه شبح سرگردان نیستی
‫که تا ابد بین دو دنیا زندگی می‌کنه

230
00:17:12,823 --> 00:17:14,533
‫حرف خردمندانه‌ای بود

231
00:17:16,744 --> 00:17:19,455
‫در آغوش مردی که قرار بود بکشمش

232
00:17:19,872 --> 00:17:21,957
‫ناگهان به فکر مادرش افتادم

233
00:17:24,418 --> 00:17:26,128
‫به کجا رسیدی؟

234
00:17:32,843 --> 00:17:35,679
‫"در آغوش مردی که قرار بود بکشمش"

235
00:17:35,929 --> 00:17:38,640
‫"ناگهان به فکر مادرش افتادم"

236
00:17:58,577 --> 00:18:00,370
‫مطمئنی شماها پناهجویین؟

237
00:18:01,330 --> 00:18:03,040
‫مادر...

238
00:18:03,332 --> 00:18:05,501
‫وقتی نافم رو لمس می‌کنم...

239
00:18:05,918 --> 00:18:07,795
‫یادم میاد که من و تو...

240
00:18:08,420 --> 00:18:10,964
‫توسط پیوندی خانودگی به هم متصل هستیم

241
00:18:14,468 --> 00:18:16,637
‫ممنونم. ممنونم، سرگرد

242
00:18:17,096 --> 00:18:19,973
‫معرفیت رو قطع کردم؟ شرمنده

243
00:18:20,557 --> 00:18:22,351
‫یه نگاهی به کارت بنداز

244
00:18:23,685 --> 00:18:27,147
‫آها... خوش اومدی، جناب نماینده

245
00:18:27,314 --> 00:18:32,528
‫تعهدت به مردممون
‫ به اندازه‌ی زخم‌های روی دستت واضحه

246
00:18:33,487 --> 00:18:35,739
‫اینا رو میگی؟

247
00:18:36,281 --> 00:18:41,078
‫این‌ها در مقابل زخم‌هایی
‫که وطن‌تون متحمل شده هیچی نیستن

248
00:18:43,580 --> 00:18:44,957
‫حقیقتاً باعث افتخارمه
‫که امروز در کنار شما هستم

249
00:18:44,957 --> 00:18:49,002
‫تا طول‌عمر
‫این خانم ویتنامی بی‌نظیر رو جشن بگیریم

250
00:18:49,253 --> 00:18:52,506
‫و لطفاً این هدیه رو به عنوان نماد

251
00:18:52,548 --> 00:18:54,883
‫دوستی دو کشورمون بپذیرین

252
00:18:55,759 --> 00:18:58,846
‫می‌دونین، وقتی بر علیه ویت‌کنگ می‌جنگیدم

253
00:18:58,887 --> 00:19:00,889
‫این چاقوی دست‌ساز آمریکایی

254
00:19:00,889 --> 00:19:02,850
‫بهترین متحدی بود که داشتم

255
00:19:03,058 --> 00:19:06,061
‫بیش از یک‌بار جونم رو نجات داد

256
00:19:06,061 --> 00:19:08,647
‫هدیه دادن چاقو به ویتنامی‌ها بدشگونه

257
00:19:08,647 --> 00:19:10,691
‫باعث قطع شدن روابط میشه

258
00:19:11,358 --> 00:19:12,860
‫عجب احمقیه

259
00:19:12,860 --> 00:19:16,196
‫نه، این... این یه هدیه‌ست
‫این شکلی بگیرش

260
00:19:16,196 --> 00:19:18,782
‫می‌دونین، الان که
‫ به صورت‌های پرافتخارتون نگاه می‌کنم

261
00:19:18,782 --> 00:19:21,285
‫منو یاد چیزی می‌اندازه
‫که خیلی برام عزیزه

262
00:19:21,285 --> 00:19:23,954
‫وعده‌ی بزرگ آمریکا

263
00:19:24,163 --> 00:19:27,082
‫وعده‌ی رویای آمریکایی

264
00:19:27,082 --> 00:19:31,628
‫وعده‌ی اینکه آمریکا
‫سرزمین آزادی و استقلاله

265
00:19:32,045 --> 00:19:35,465
‫سرزمین قهرمان‌هاست
‫که در راه کمک به دوستان‌مون

266
00:19:35,465 --> 00:19:39,428
‫و نابود کردن دشمنان‌مون
‫از هیچ کاری فروگذار نمی‌کنن

267
00:19:39,803 --> 00:19:42,181
‫بالاخره یک‌روز
‫آمریکا دوباره سرافراز خواهد شد

268
00:19:42,181 --> 00:19:47,603
‫و بخاطر مهاجرهای شجاعی مثل شما
‫می‌تونه این‌کارو بکنه

269
00:19:47,895 --> 00:19:52,107
‫و در اون روز، به عنوان قدردانی
‫آمریکا صدای شما رو خواهد شنید

270
00:19:52,316 --> 00:19:54,443
‫آمریکا بهتون کمک می‌کنه

271
00:19:54,443 --> 00:19:57,112
‫و اون روز، ژنرال ترانگ...

272
00:19:57,112 --> 00:20:01,533
‫که دوشادوش من
‫در ارتفاعات شمالی جنگید

273
00:20:01,533 --> 00:20:06,163
‫خوب گوش کن، سرزمینی که از دست دادین رو
‫ دوباره پس خواهید گرفت

274
00:20:07,915 --> 00:20:09,625
‫آره

275
00:20:10,209 --> 00:20:12,127
‫زنده‌باد ویتنام!

276
00:20:12,169 --> 00:20:14,046
‫زنده‌باد ویتنام!

277
00:20:14,213 --> 00:20:16,423
‫زنده‌باد ویتنام!

278
00:20:16,423 --> 00:20:17,966
‫- کمونیسم هرگز پیروز نمیشه!
‫- زنده‌باد ویتنام!

279
00:20:18,008 --> 00:20:19,885
‫- نظام سرمایه‌داری پیروز خواهد شد
‫- زنده‌باد ویتنام!

280
00:20:19,885 --> 00:20:21,178
‫زنده‌باد ویتنام!

281
00:20:21,220 --> 00:20:21,678
‫زنده‌باد ویتنام!

282
00:20:21,678 --> 00:20:22,971
‫زنده‌باد ویتنام!

283
00:20:23,013 --> 00:20:24,848
‫زنده‌باد ویتنام!

284
00:20:24,848 --> 00:20:25,390
‫زنده‌باد ویتنام!

285
00:20:25,432 --> 00:20:25,849
‫زنده‌باد ویتنام!

286
00:20:25,974 --> 00:20:27,768
‫زنده‌باد ویتنام!

287
00:20:27,809 --> 00:20:29,811
‫زنده‌باد ویتنام!

288
00:20:29,811 --> 00:20:31,813
‫زنده‌باد ویتنام!

289
00:20:32,147 --> 00:20:34,483
‫آمریکا! ویتنام!

290
00:20:34,524 --> 00:20:36,818
‫آمریکا! ویتنام!

291
00:20:43,659 --> 00:20:46,745
‫و همچنین هدیه‌ی سخاوتمندانه‌ی چاقوی شخصیت

292
00:20:46,912 --> 00:20:48,914
‫اوه، نه، نه... اون...

293
00:20:49,164 --> 00:20:51,166
‫یه کپی خوب از چاقومه

294
00:20:52,542 --> 00:20:56,171
‫جناب نماینده
‫ این مرد جوانیه که بهت گفته بودم

295
00:20:56,171 --> 00:20:58,840
‫مدیر ارشد ارتباطاتمه

296
00:21:00,008 --> 00:21:02,386
‫همونطور که می‌بینی، دورگه‌ست

297
00:21:09,184 --> 00:21:11,395
‫بذارین دوقلوهام رو بهتون معرفی کنم
‫این "اسپیناچ"ـه (اسفناج)

298
00:21:11,395 --> 00:21:14,147
‫از روی کارتون آمریکایی ملوان زبل برداشتیم

299
00:21:14,815 --> 00:21:18,068
‫- این کشور به درد آدمای ضعیف نمی‌خوره
‫- کی اسم‌هاشون رو انتخاب کرده؟

300
00:21:20,404 --> 00:21:23,156
‫- و به جفتتون تبریک میگم
‫- منم می‌خوام توی تجارتت شریک بشم

301
00:21:24,574 --> 00:21:26,285
‫خیلی نازن، مگه نه؟

302
00:21:32,040 --> 00:21:32,833
‫می‌دونی کجای سخنرانیش بامزه بود؟

303
00:21:33,125 --> 00:21:34,835
‫حس می‌کنم الان می‌خوای بهم بگی

304
00:21:35,043 --> 00:21:38,630
‫آزادی و استقلال، دموکراسی

305
00:21:38,630 --> 00:21:41,049
‫شبیه شعار حزب کمونیسته

306
00:21:41,717 --> 00:21:44,720
‫شعار مثل یه کت‌و‌شلواره
‫هرکسی می‌تونه اونو تنش کنه

307
00:21:46,430 --> 00:21:48,265
‫هی، جمله‌تو دوست داشتم
‫میشه ازش استفاده کنم؟

308
00:21:53,228 --> 00:21:55,522
‫دوستت، آدم جالبیه

309
00:21:56,231 --> 00:22:00,235
‫آمریکایی‌ها یه عالمه شیرینی آمریکایی
‫به مردممون دادن

310
00:22:00,235 --> 00:22:02,404
‫ما رو معتاد شیرینی‌هاشون کردن

311
00:22:02,404 --> 00:22:08,327
‫پس، شیرینی تاریخ گذشته رو بسته‌بندی می‌کنی
‫و بعد اون یارو می‌فرستتشون به...

312
00:22:08,327 --> 00:22:11,288
‫هنگ‌کنگ، بعد رابطمون توی "کاولون"...

313
00:22:11,830 --> 00:22:17,711
‫بسته‌ها رو جای لوازم مدرسه‌ی
‫ اهدایی کره‌ی شمالی جا می‌زنه

314
00:22:18,003 --> 00:22:22,424
‫- صحیح
‫- بعد، می‌فرستتشون سایگون

315
00:22:23,091 --> 00:22:25,177
‫هیچکس به لوازم مدرسه‌ای

316
00:22:25,218 --> 00:22:30,098
‫که یکی از متحدهای سوسیالیست‌شون
‫اهدا کرده دست نمی‌زنه

317
00:22:32,351 --> 00:22:36,355
‫راستی... توام یکی از اینا
‫بزن به سپر ماشینت

318
00:22:36,355 --> 00:22:38,065
‫« آمریکا - عاشقش باش یا ترکش کن »

319
00:22:38,982 --> 00:22:40,776
‫- ممنون
‫- هی

320
00:22:41,526 --> 00:22:44,988
‫ما رو باش! دو تا آمریکایی واقعی شدیم!

321
00:22:45,364 --> 00:22:49,618
‫و هفته‌ی بعد، اولین روز استقلال‌مون رو
‫توی آمریکا جشن می‌گیریم

322
00:22:49,785 --> 00:22:51,828
‫شنیدم جشن معرکه‌ایه

323
00:22:52,412 --> 00:22:57,084
‫و جشن امسال از همیشه بزرگ‌تره
‫چون یک‌سال قبل از دویست‌مین سالگرد استقلاله

324
00:22:57,376 --> 00:23:01,463
‫کل آسمون پر میشه از آتش‌بازی!

325
00:23:06,218 --> 00:23:09,513
‫- آتش‌بازی
‫- که البته اختراع چینی‌ها بوده

326
00:23:24,027 --> 00:23:28,657
‫شاید صدای آتش‌بازی بلند باشه
‫ولی احتیاط شرط عقله

327
00:23:28,657 --> 00:23:30,367
‫آها، آره...

328
00:23:33,203 --> 00:23:35,997
‫مگه احمقی؟ چرا باید اون کفش‌ها رو بپوشی؟

329
00:23:35,997 --> 00:23:38,166
‫عجبا... بابا من تازه‌کارم!

330
00:23:38,166 --> 00:23:42,295
‫آره، ولی درهرحال باید بدونی کسی
‫همراه گرمکن، کفش مجلسی نمی‌پوشه

331
00:23:42,462 --> 00:23:44,756
‫مهم‌ترین چیز اینه که منطقی فکر کنی

332
00:23:45,090 --> 00:23:46,800
‫یکم عقلتو به‌کار بنداز

333
00:23:47,467 --> 00:23:49,344
‫می‌خوای کجا جلوی خپله رو بگیری؟

334
00:23:51,638 --> 00:23:53,348
‫خب، گمونم...

335
00:23:53,765 --> 00:23:55,475
‫درست قبل از اینکه برسه به در خونه‌ش؟

336
00:23:55,809 --> 00:23:58,270
‫چون فکر می‌کنه رسیده خونه خیالش راحته

337
00:23:58,270 --> 00:24:02,774
‫اگر اونجا اسلحه‌ت رو نشون بدی
‫فرار می‌کنه سمت در، متوجه نیستی؟

338
00:24:04,025 --> 00:24:08,238
‫حواست باشه قبل از اینکه بهش شلیک کنی
‫ببریش سمت فضای خالی بین ماشین و دیوار

339
00:24:08,238 --> 00:24:09,781
‫می‌دونم، می‌دونم

340
00:24:09,781 --> 00:24:12,534
‫بعدش چیکار می‌کنی؟ بگو ببینم

341
00:24:14,619 --> 00:24:16,913
‫مجبورش می‌کنم بچرخه سمتم. نه...

342
00:24:17,164 --> 00:24:19,040
‫حواسم هست نچرخه سمتم...

343
00:24:19,040 --> 00:24:21,793
‫نه، مجبورش می‌کنم بچرخه سمتم

344
00:24:22,961 --> 00:24:26,423
‫اگر صورتش رو ببینی
‫هرگز نمی‌تونی بهش شلیک کنی!

345
00:24:28,383 --> 00:24:30,510
‫عمداً اینو انتخاب کردی؟

346
00:24:30,677 --> 00:24:34,931
‫گفتم شاید با دیدنش آروم بشه
‫« برگر خوب بخور »

347
00:24:36,475 --> 00:24:38,185
‫چطور مگه؟

348
00:24:39,144 --> 00:24:40,854
‫زیادی کنایه‌آمیزه؟

349
00:24:56,703 --> 00:24:58,955
‫« برگر خوب بخور »
‫« تاسیس: سال 1935 »

350
00:25:33,865 --> 00:25:35,575
‫سرگرد

351
00:25:37,035 --> 00:25:38,537
‫سلام!

352
00:25:38,537 --> 00:25:41,414
‫عجب بویی میده

353
00:25:43,667 --> 00:25:45,335
‫ممنون

354
00:25:45,335 --> 00:25:50,340
‫هالووینی چیزی شده؟
‫لباس مبدل پوشیدی و به بقیه خوراکی میدی؟

355
00:25:51,466 --> 00:25:54,052
‫الان دیگه کاملاً شبیه سفیدپوست‌ها شدی!

356
00:26:01,059 --> 00:26:02,769
‫برو اون سمت

357
00:26:09,442 --> 00:26:12,737
‫کسب‌و‌کارم ژنرال رو عصبانی کرده؟

358
00:26:27,586 --> 00:26:29,838
‫بهش بگو باهاش شریک میشم
‫پنجاه پنجاه

359
00:26:29,838 --> 00:26:32,799
‫- بهت گفتم نچرخ
‫- کی گفتی؟

360
00:26:33,258 --> 00:26:34,968
‫چهل به شصت

361
00:26:34,968 --> 00:26:37,012
‫باشه، بیست به هفتاد

362
00:26:38,054 --> 00:26:39,764
‫ده درصد بقیه‌ش رو میدم به تو

363
00:26:39,973 --> 00:26:41,641
‫بچرخ

364
00:26:41,641 --> 00:26:43,393
‫تو که گفتی نچرخ

365
00:26:48,106 --> 00:26:50,108
‫هرکاری میگم انجام بده دیگه!

366
00:26:53,403 --> 00:26:54,738
‫از اونجور آدمایی نیستی

367
00:26:54,738 --> 00:26:57,991
‫که وقتی تو چشم‌های کسی نگاه می‌کنی
‫ بتونی بهش شلیک کنی

368
00:26:57,991 --> 00:27:01,036
‫بخصوص کسی که دستشو از توی هواپیما...

369
00:27:01,369 --> 00:27:04,039
‫به سمتت دراز کرده
‫و تو رو به سمت آزادی کشونده

370
00:27:28,229 --> 00:27:30,315
‫آتش‌بازی تموم شد

371
00:28:22,867 --> 00:28:25,286
‫برو کنار، بون!
‫خودم کارشو می‌سازم!

372
00:28:34,504 --> 00:28:36,589
‫بجنب، بون! برو کنار!

373
00:28:36,756 --> 00:28:40,343
‫خفه‌شو، احمق! اینقدر اسممو صدا نکن!

374
00:28:58,945 --> 00:29:00,822
‫« برگر خوب بخور »

375
00:29:00,822 --> 00:29:02,532
‫تو رو خدا این‌کارو نکن

376
00:29:27,807 --> 00:29:29,517
‫« آمریکا - عاشقش باش یا ترکش کن »

377
00:29:50,330 --> 00:29:52,040
‫الو؟

378
00:29:52,791 --> 00:29:54,501
‫انجام شد

379
00:29:54,501 --> 00:29:56,211
‫خوبه

380
00:29:56,544 --> 00:29:59,088
‫می‌تونی یه سخنرانی مجلس ختم برام بنویسی؟

381
00:30:01,341 --> 00:30:03,051
‫بله قربان؟

382
00:30:03,885 --> 00:30:05,887
‫به‌زودی براش مراسم ختم می‌گیرن

383
00:30:05,929 --> 00:30:09,390
‫و حس می‌کنم ازم بخوان سخنرانی کنم

384
00:30:09,557 --> 00:30:11,810
‫اگر از من نخوان، از کی بخوان؟

385
00:30:13,603 --> 00:30:17,357
‫یه امتحانی بکن
‫درست مثل روزای خوش قدیم

386
00:30:18,066 --> 00:30:19,776
‫شب بخیر

387
00:30:27,325 --> 00:30:29,160
‫بین این همه‌چیز مجبور بودی

388
00:30:29,160 --> 00:30:31,246
‫اون خارگیل بوگندو رو
‫ به عنوان هدیه انتخاب کنی؟

389
00:30:32,789 --> 00:30:35,166
‫بوی گند میدی
‫برو دوباره موهاتو بشور

390
00:30:41,089 --> 00:30:45,218
‫پس بالاخره آماده‌ای با جزئیات
‫در مورد اون اتفاق صحبت کنی

391
00:30:45,218 --> 00:30:48,096
‫خیلی خوبه، منتظرش بودم

392
00:30:49,597 --> 00:30:51,307
‫بذار از اول شروع کنم

393
00:31:01,401 --> 00:31:05,613
‫بذار مکارترین دشمن‌مون رو بهت معرفی کنم
‫« خانه‌ی امن سیا، 18 ماه قبل »

394
00:31:05,613 --> 00:31:09,409
‫در مورد انفجار دو بمب
‫ توی "بین‌دونگ" شنیدی؟ آره؟

395
00:31:09,409 --> 00:31:11,953
‫همون که از یک ساعت مچی دستکاری شده
‫به عنوان چاشنی استفاده کردن؟

396
00:31:11,953 --> 00:31:15,999
‫منظورت انفجار اون دو بمبیه که بعد از
‫اومدن گروه امداد یک بمب بین‌شون ترکوندن؟

397
00:31:17,709 --> 00:31:19,419
‫یعنی میگی...

398
00:31:19,419 --> 00:31:22,463
‫- این "مرد ساعتی"ـه؟
‫- خب، وقتی تنهایی کار می‌کرد

399
00:31:22,463 --> 00:31:24,048
‫لقبش این بود

400
00:31:24,048 --> 00:31:26,342
‫ولی حالا رهبر یه گروهه

401
00:31:26,342 --> 00:31:30,805
‫با چنان زمان‌بندی دقیقی حمله می‌کنه
‫که مطمئنیم یه نفوذی داره

402
00:31:31,723 --> 00:31:34,017
‫قطعاً اونجوری نیست که تصورش می‌کردم

403
00:31:34,851 --> 00:31:38,646
‫آره، بیش از صد آهنگ مختلف پخش کردیم
‫که ببینیم با کدوم انرژی می‌گیره

404
00:31:39,314 --> 00:31:43,401
‫در نتیجه، الان 5 روز مداومه
‫که داریم این آهنگ خاص رو

405
00:31:43,401 --> 00:31:45,111
‫با بلندترین صدا پخش می‌کنیم

406
00:31:45,361 --> 00:31:49,490
‫جالب اینجاست که این کمونیست‌ها ترجیح میدن
‫ صدای اشغال بشنون ولی آهنگ کانتری نشنون

407
00:31:49,490 --> 00:31:51,951
‫ولی حتی یک کلمه هم حرف نزده

408
00:31:53,578 --> 00:31:57,165
‫شرایطش رو خیلی زجرآور کردیم
‫ولی وا نمیده

409
00:31:58,124 --> 00:32:00,793
‫برای همین خبرت کردیم
‫برو داخل. یه حرکتی بزن

410
00:32:03,588 --> 00:32:05,548
‫برای به حرف آوردنش
‫باید خلاقیت به‌خرج بدی

411
00:32:09,802 --> 00:32:11,512
‫بیا باهام برقص

412
00:32:19,479 --> 00:32:21,981
‫خیلی‌خب... بسه دیگه

413
00:32:25,068 --> 00:32:26,778
‫بسه. گفتم بسه

414
00:32:30,198 --> 00:32:32,116
‫خیلی‌خب، بسه

415
00:32:32,116 --> 00:32:35,495
‫خاموشش نکنین! مگه نمی‌دونین
‫چقدر اون آهنگ رو دوست دارم؟

416
00:32:36,120 --> 00:32:37,872
‫می‌دونی، اون آهنگ خیلی بی‌رحمانه‌ست

417
00:32:38,206 --> 00:32:41,626
‫برای کسی که باید تا اثبات گناهش
‫فرض رو بر بی‌گناهیش گذاشت

418
00:32:42,085 --> 00:32:46,130
‫هی، شما آمریکایی‌هایی که اون داخلین!
‫شنیدین چه چرت‌و‌پرتی گفت؟

419
00:32:50,843 --> 00:32:53,680
‫ما زرد‌پوست‌ها تا اثبات بی‌گناهی‌مون
‫گناهکار به‌حساب میایم

420
00:32:53,680 --> 00:32:57,016
‫در غیر این‌صورت، چرا باید اول
‫ بهمون شلیک و بعد پرس‌و‌جو کنین؟

421
00:32:57,016 --> 00:32:59,602
‫شما آمریکایی‌ها باور دارین ما زردپوست‌ها

422
00:32:59,644 --> 00:33:02,730
‫از وقتی توی شکم مادرهامون بار میایم
‫ شرور هستیم

423
00:33:03,356 --> 00:33:06,401
‫که به‌شکل یه ویت‌کنگ تمام و کمال دنیا میایم

424
00:33:08,486 --> 00:33:11,781
‫طبیعتاً، نمی‌تونم اجازه‌ی آزادیت رو بدم

425
00:33:12,115 --> 00:33:15,118
‫ولی قطعاً می‌تونم
‫اقامتت در اینجا رو راحت‌تر کنم

426
00:33:15,910 --> 00:33:18,204
‫یه آهنگ انقلابی کمونیستی برات پخش کنم

427
00:33:18,997 --> 00:33:20,790
‫یه طوطی برات بیارم که باهاش حرف بزنی

428
00:33:21,916 --> 00:33:23,668
‫شاید یه گل کاغذی هم برات آوردم

429
00:33:27,463 --> 00:33:29,173
‫- پرنده
‫- آره

430
00:33:29,841 --> 00:33:31,551
‫- گل
‫- آره

431
00:33:33,928 --> 00:33:35,638
آشغال

432
00:33:39,684 --> 00:33:41,853
‫اون جلادهای سازمان سیا که اون بیرونن؟

433
00:33:42,186 --> 00:33:44,063
‫یه دفترچه‌ی راهنما برای شکنجه دارن

434
00:33:47,191 --> 00:33:49,652
‫- واقعاً داریم؟
‫- به‌ اندازه‌ی یکی از اون

435
00:33:49,652 --> 00:33:53,531
‫ساعت‌های سوئیسی که اینقدر دوستشون داری
‫دقیق و باجزئیاته

436
00:33:53,698 --> 00:33:55,491
‫آخرش همه به‌حرف میان

437
00:34:03,499 --> 00:34:05,209
‫خب...

438
00:34:07,211 --> 00:34:09,213
‫می‌دونیم بین نیروهامون...

439
00:34:11,215 --> 00:34:12,925
‫نفوذی کار گذاشتین

440
00:34:14,594 --> 00:34:16,304
‫همم؟

441
00:34:29,984 --> 00:34:31,778
‫و تو باید اسماشون رو لو بدی

442
00:34:31,778 --> 00:34:34,781
‫چرا باید لفتش بدی؟
‫ چرا باید اونقدر صبر کنی

443
00:34:34,822 --> 00:34:38,284
‫که آمریکایی‌ها برق هزار ولتی
‫ بهت وصل کنن؟

444
00:34:39,368 --> 00:34:44,415
‫می‌دونی سازمان سیا به زندانی
‫که همچین بلایی سرش اومده چی میگه؟

445
00:34:44,415 --> 00:34:46,125
‫مارماهی برقی

446
00:34:46,918 --> 00:34:49,796
‫وقتی داره اتفاق میفته
‫آرزوی مرگ می‌کنی

447
00:34:50,880 --> 00:34:55,134
‫و به تمام هم‌رزم‌هات و تمام چیزهایی
‫ که بهشون باور داشتی خیانت می‌کنی

448
00:34:55,134 --> 00:34:56,928
‫و بعدش هنوزم زنده‌ای

449
00:34:56,928 --> 00:34:58,679
‫اونقدر احساس گناه می‌کنی...

450
00:35:02,517 --> 00:35:05,269
‫که دوباره آرزوی مرگ می‌کنی

451
00:35:27,250 --> 00:35:28,960
‫می‌دونم چی می‌خوام

452
00:35:29,961 --> 00:35:32,046
‫اگر این چیزی که می‌خوام رو بهم بدی

453
00:35:33,214 --> 00:35:34,924
‫چیزی که می‌خوای بشنوی رو بهت میگم

454
00:35:35,925 --> 00:35:37,635
‫ایول

455
00:35:37,885 --> 00:35:39,595
‫غذای اینجا...

456
00:35:39,887 --> 00:35:42,473
‫خب، حقیقتش...

457
00:35:43,474 --> 00:35:45,184
‫وحشتناکه

458
00:35:50,690 --> 00:35:54,026
‫پس برای صبحونه‌ی فردا
‫چند تا تخم‌مرغ آب‌پز می‌خوام

459
00:35:56,279 --> 00:35:58,531
‫تخم‌مرغ کاملاً آب‌پز شده

460
00:36:10,835 --> 00:36:12,545
‫خب...

461
00:36:13,337 --> 00:36:15,631
‫سه تا برات کافیه؟

462
00:36:51,959 --> 00:36:54,503
‫- الان نباید بری دکتر بیاری؟
‫- آها، چشم

463
00:36:56,631 --> 00:36:58,382
‫همین‌جوری واینستا! یه کاری بکن!

464
00:36:59,217 --> 00:37:00,927
‫بجنب!

465
00:37:06,432 --> 00:37:08,142
‫فکر کنم دیگه دیره

466
00:37:12,980 --> 00:37:14,732
‫بجنب

467
00:37:14,732 --> 00:37:16,484
‫بجنب! بجنب!

468
00:37:21,447 --> 00:37:23,157
‫از دست رفته

469
00:37:30,289 --> 00:37:36,420
‫ای ناقلا! می‌دونست اگر پوستشو بکنه
‫لیزتر از اونیه که توی گلوش گیر کنه

470
00:37:46,138 --> 00:37:49,767
‫چیه؟ کثیف نیست، نه...

471
00:37:49,767 --> 00:37:52,061
‫پوستش کاملاً بهداشتی نگهش می‌داره

472
00:37:55,564 --> 00:38:01,028
‫ببین... بابت مرگ مرد ساعتی
‫و "وان" خپل به‌شدت عذاب ‌وجدان داشتی

473
00:38:01,612 --> 00:38:05,700
‫توی دنیای ما
‫همچین مزیتی نصیبت نمیشه

474
00:38:05,700 --> 00:38:08,160
‫اینجا، فقط می‌تونی بابت یک‌چیز
‫عذاب وجدان داشته باشی

475
00:38:08,160 --> 00:38:09,870
‫پس یکیش رو انتخاب کن

476
00:38:10,037 --> 00:38:12,665
‫از جاسوس خواسته میشه
‫همزمان همه‌چی باشه...

477
00:38:13,207 --> 00:38:15,459
‫هم‌رزم و دشمن

478
00:38:15,626 --> 00:38:19,422
‫هرچیزی کمتر از این باشی
‫جایگاهت توی بازجویی عوض میشه

479
00:38:22,466 --> 00:38:25,136
‫گرچه، الان متوجه شدم...

480
00:38:25,886 --> 00:38:28,222
‫هرکاریم می‌کردم آخر عاقبتم همین می‌شد

481
00:39:03,591 --> 00:39:06,302
‫یک سوال می‌تونه همزمان یک دستور هم باشه؟

482
00:39:06,302 --> 00:39:10,473
‫حتی اگرم بتونه
‫ بعد از انجام شدن کار فایده‌ای نداره

483
00:39:12,767 --> 00:39:14,518
‫وقتی پیام "مان" رو خوندم
‫« آیا ضروریه؟ »

484
00:39:14,560 --> 00:39:16,312
‫تا مدت‌ها داشتم می‌خندیدم
‫« آیا ضروریه؟ »

485
00:39:16,687 --> 00:39:21,567
‫چون دقیقاً همین سوال رو
‫هزار بار از خودم پرسیدم

486
00:39:22,234 --> 00:39:25,154
‫تنها تفاوتش اینجا بود
‫که فعل سوال من ماضی بود

487
00:39:26,113 --> 00:39:28,157
‫ضروری بود؟

488
00:39:31,869 --> 00:39:37,708
‫سرگرد "وان" مردی ازخودگذشته
‫و متواضع بود

489
00:39:38,417 --> 00:39:40,294
‫همیشه بدون هیچ شکایتی

490
00:39:40,294 --> 00:39:44,548
‫به‌ وظیفه‌ش در قبال کشورش
‫و خانواده‌ش عمل می‌کرد

491
00:39:44,924 --> 00:39:47,635
‫همیشه به خانواده‌ش می‌گفت

492
00:39:47,635 --> 00:39:50,304
‫تمام و کمال آمریکایی بشید

493
00:39:50,304 --> 00:39:53,516
‫اینجا رو تبدیل به وطن خودتون بکنید

494
00:39:53,516 --> 00:39:58,729
‫وگرنه تبدیل به شبح سرگردانی می‌شید

495
00:39:58,938 --> 00:40:02,441
‫که تا ابد بین دو دنیا زندگی می‌کنه

496
00:40:24,130 --> 00:40:25,840
‫برسونمتون خونه، قربان؟

497
00:40:26,674 --> 00:40:29,718
‫اون برآمدگی روی اون درخت رو می‌بینی؟

498
00:40:29,718 --> 00:40:32,138
‫همون که شبیه لونه‌ی پرنده‌ست؟

499
00:40:32,304 --> 00:40:37,059
‫می‌دونستی اون برآمدگی پر از موشه؟
‫لونه‌ی موشه!

500
00:40:37,435 --> 00:40:40,229
‫لعنتی! از موش‌ها متنفرم!

501
00:40:40,980 --> 00:40:44,608
‫این شهر تظاهر می‌کنه تمیزه
‫ولی کثافت همه‌جاش رو برداشته

502
00:40:45,317 --> 00:40:48,028
‫"عاشقش باش یا ترکش کن"

503
00:40:48,362 --> 00:40:50,156
‫هوشمندانه‌ بود

504
00:40:50,156 --> 00:40:54,285
‫یه جنایت نژادپرستانه
‫توی چهارم جولای. خیلی هوشمندانه بود

505
00:40:55,119 --> 00:40:58,789
‫ولی می‌دونی چیه، دوست من؟
‫یکم مورد داری

506
00:40:59,165 --> 00:41:01,542
‫هرچیز موردداری بلدم
‫از تو یاد گرفتم

507
00:41:10,092 --> 00:41:11,802
‫آدم درستی رو کشتی

508
00:41:12,595 --> 00:41:15,764
‫یه نامه توی یکی از
‫جعبه‌های شیرینیش پیدا کردیم

509
00:41:17,016 --> 00:41:19,226
‫رمزنگاریش اونقدر پیش‌و‌پا افتاده بود

510
00:41:19,685 --> 00:41:22,480
‫که بچه‌هامون توی لانگلی
‫در عرض 20 دقیقه رمزشو شکستن

511
00:41:24,482 --> 00:41:26,192
‫پیامش چی بود؟

512
00:41:26,734 --> 00:41:28,444
‫بهت شک کرده بود

513
00:41:34,825 --> 00:41:36,535
‫بیا

514
00:41:52,760 --> 00:41:54,637
‫« ممکنه بهم شک کرده باشن »

515
00:41:56,805 --> 00:42:00,643
‫« بکشمش یا نه؟ »

516
00:42:01,101 --> 00:42:02,853
‫از کجا می‌دونی منظورش منم؟

517
00:42:03,646 --> 00:42:07,274
‫خب، یادته توی کافه
‫گفتیم یکی گفته ممکنه تو جاسوس باشی؟

518
00:42:07,733 --> 00:42:09,443
‫حدس بزن کی بود؟

519
00:42:15,032 --> 00:42:18,077
‫عجب احمقی بود، کسی رو متهم کرد
‫که بیشتر از همه بهش اعتماد داریم

520
00:42:18,410 --> 00:42:20,496
‫به دنیای جاسوسی خوش اومدی!

521
00:42:25,793 --> 00:42:27,753
‫یکی دیگه بندازم تمومه

522
00:42:37,888 --> 00:42:39,598
‫مسخره‌ست، مگه نه؟

523
00:42:40,558 --> 00:42:43,352
‫« آمریکا - عاشقش باش یا ترکش کن »

524
00:42:52,152 --> 00:42:55,030
‫- این آهنگ کیه؟ ازش خوشم میاد
‫- حدس بزن

525
00:43:00,536 --> 00:43:02,246
‫گروه "جی‌بی"ـه

526
00:43:03,038 --> 00:43:06,125
‫شاگرد خودم، خیلی پیشرفت کردی
‫آفرین

527
00:43:06,125 --> 00:43:07,626
‫- ممنون، کلاد
‫- خواهش

528
00:43:07,626 --> 00:43:09,336
‫خب، قراره کجا بریم؟

529
00:43:09,712 --> 00:43:12,089
‫میریم سمت ایستگاه بعدی‌ سفرمون

530
00:43:13,382 --> 00:43:15,092
‫تازه اول راه‌مونه

531
00:43:20,139 --> 00:43:22,891
‫نمی‌تونی تا ابد برای ژنرال کار کنی

532
00:43:22,891 --> 00:43:24,727
‫وقتشه وظیفه‌ی مهم‌تری بهت بدم

533
00:43:25,352 --> 00:43:26,854
‫مارکو، میز شماره 1، باشه؟

534
00:43:26,854 --> 00:43:28,355
‫بله، از این طرف بفرمایید

535
00:43:28,355 --> 00:43:32,693
‫اینجا زیستگاه طبیعی
‫ خطرناک‌ترین موجود روی کره‌ی زمینه

536
00:43:32,943 --> 00:43:34,862
‫یه‌ سفیدپوست‌ کت‌وشلواری

537
00:43:35,654 --> 00:43:39,825
‫به "خانه‌ی استیک" خوش اومدی
‫یکی از بنیادی‌ترین نهادهای آمریکا

538
00:43:40,117 --> 00:43:43,412
‫ولی وظیفه‌ی امروز تو اینه که
‫از بیخ و بن ویتنامی باشی

539
00:43:48,917 --> 00:43:50,628
‫بفرمایید، جناب

540
00:43:50,794 --> 00:43:55,507
‫کاشف به عمل اومد جناب استاد
‫الهام‌بخش پروژه‌ی بعدی دوستمون بوده

541
00:43:55,507 --> 00:43:57,760
‫حقیقتش، یکی از مقاله‌هام رو
‫توی هفته‌نامه‌ی "نیو ریپابلیک" خونده بود

542
00:43:57,760 --> 00:44:00,763
‫در مورد اولین درگیری‌های تکاورهای آمریکایی
‫در بلندی‌های ویتنام بود

543
00:44:00,763 --> 00:44:03,390
‫- و دو دستی بهش چسبید...
‫- آره

544
00:44:03,390 --> 00:44:06,477
‫به‌قول معروف
‫تقلید کردن بهترین تعریف ممکنه

545
00:44:06,477 --> 00:44:09,229
‫- البته به پول هم نه نمیگم...
‫- بعد یکم پر رو شد

546
00:44:09,229 --> 00:44:11,690
‫و همه‌جور تجهیزاتی ازم طلب کرد

547
00:44:11,774 --> 00:44:15,235
‫که بخاطر رابطه‌م با گارد ملی
‫می‌تونم فراهم کنم

548
00:44:15,986 --> 00:44:20,324
‫- وانت، تانک، بالگرد...
‫- داره در مورد کی صحبت می‌کنه؟

549
00:44:20,324 --> 00:44:20,949
‫خداروشکر رسیدم. حالتون چطوره؟

550
00:44:20,949 --> 00:44:21,784
‫- بفرمایید
‫- مثل همیشه دیر کردی، ها؟

551
00:44:21,784 --> 00:44:23,661
‫ممنون. همه‌چی مرتبه دیگه، آره؟

552
00:44:23,661 --> 00:44:25,371
‫متفقین عزیزمون

553
00:44:26,997 --> 00:44:28,707
‫تو رابط ویتنامیم هستی؟

554
00:44:30,042 --> 00:44:33,045
‫ببخشید، شما؟

555
00:44:33,045 --> 00:44:36,465
‫- واقعاً؟ اولین حرفی که می‌زنه اینه؟
‫- نمی‌دونی کیه؟

556
00:44:36,465 --> 00:44:40,552
‫- "نیکوس دامیانوس"ـه
‫- تابحال اسم فیلم "ترکیب" رو نشنیدی؟

557
00:44:40,552 --> 00:44:42,262
‫و "ترکیب 2"

558
00:44:43,389 --> 00:44:44,932
‫آها...

559
00:44:44,932 --> 00:44:47,059
‫- آره
‫- می‌دونی چیه...

560
00:44:47,059 --> 00:44:49,311
‫فیلم‌هاتو می‌شناسه
‫فقط خودتو به قیافه‌ نمی‌شناسه، مگه نه؟

561
00:44:49,311 --> 00:44:52,189
‫- آره، آره، آره
‫- باشه، ولی، اول از همه بگو ببینم...

562
00:44:52,189 --> 00:44:56,193
‫- فیلم‌ها رو دیدی؟
‫- اولیش؟ تقریباً...

563
00:44:56,360 --> 00:44:57,861
‫یک‌چهارمشو دیدم

564
00:44:57,861 --> 00:45:00,239
‫پس حوصله‌ت سر رفت و از سینما اومدی بیرون؟
‫فکر کردی آشغاله؟

565
00:45:00,239 --> 00:45:02,282
‫- مگه منتقدی؟
‫- هشدار حمله‌ی هوایی دادن

566
00:45:02,282 --> 00:45:05,119
‫سینما رو تخلیه کردن
‫ولی در حدی که دیدم رو دوست داشتم

567
00:45:05,119 --> 00:45:06,829
‫پس پایانش رو بهم نگو

568
00:45:07,955 --> 00:45:11,875
‫از این پسر خوشم میاد
‫پر دل و جراته. پر دل و جراتی، پسرجون؟

569
00:45:11,875 --> 00:45:14,712
‫- اوه، چجورم پر دل و جراته
‫- چقدر؟

570
00:45:14,712 --> 00:45:16,380
‫پر دل و جرات بودنم؟

571
00:45:16,380 --> 00:45:18,632
‫نه، نژادت، چند چنده؟

572
00:45:19,174 --> 00:45:22,553
‫چون دنبال یکی می‌گردم که صددرصد "گوک" باشه
‫(واژه‌ی توهین‌آمیز برای مردم شرق آسیا)

573
00:45:22,594 --> 00:45:25,264
‫و تو، ببخشیدا، به‌نظر یکم مخلوط میای

574
00:45:36,859 --> 00:45:39,111
‫عجب! هم شام گیرمون اومد هم یه نمایش!

575
00:45:39,111 --> 00:45:40,904
‫خب...

576
00:45:42,948 --> 00:45:45,200
‫سروان، امیدوار بودیم بهمون کمک کنی

577
00:45:45,200 --> 00:45:48,162
‫- با کمک به ساخت فیلم جدیدش
‫- که یکپارچگی فرهنگیش تضمین بشه

578
00:45:48,162 --> 00:45:50,789
‫- آره، آره، همین که گفت
‫- که نقش یک‌جور مترجم رو ایفا کنی

579
00:45:50,789 --> 00:45:54,084
‫واسطه‌ای بین دو دنیا
‫دنیای شرق و غرب

580
00:45:54,084 --> 00:45:56,378
‫ژنرال خیلی ازت تعریف می‌کنه، سروان

581
00:45:56,378 --> 00:46:01,049
‫یه دورگه که برای انجام هرکاری که لازمه
‫صددرصد از خودش مایه می‌ذاره

582
00:46:01,049 --> 00:46:03,343
‫فعلاً، کاری که به‌نظر لازم میاد

583
00:46:03,343 --> 00:46:06,722
‫اینه که بخوام بابت توهینی که بهم شد
‫ ازم عذرخواهی بشه

584
00:46:07,264 --> 00:46:11,268
‫آروم بگیر، بچه‌جون
‫قرار نیست عذرخواهی بشنوی، ولی...

585
00:46:18,525 --> 00:46:20,736
‫ولی الان شروعش نکن
‫نمی‌تونی بذاریش زمین

586
00:46:20,736 --> 00:46:22,738
‫جدی میگم، حرف نداره

587
00:46:23,781 --> 00:46:25,449
‫هی آقایون، کی دلش
‫یه چیز شیرین می‌خواد؟

588
00:46:25,449 --> 00:46:27,367
‫- بریم سالن اعضا؟
‫- آره

589
00:46:27,367 --> 00:46:30,496
‫- خیلی‌خب، باشه
‫- همیشه فکر خوبیه

590
00:46:37,085 --> 00:46:40,631
‫تو و من، در مقابل دنیاییم

591
00:46:41,381 --> 00:46:43,967
‫گاهی اوقات، حس می‌کنم

592
00:46:44,051 --> 00:46:46,094
‫گاهی اوقات، حس می‌کنم

593
00:46:46,094 --> 00:46:48,305
‫سه خط از "هملت" رو بیشتر نخونده بودم

594
00:46:48,347 --> 00:46:50,516
‫که برگشتم به داستان هملت دوران بچگیم

595
00:46:50,808 --> 00:46:53,644
‫می‌تونستم صدای خش‌خش بامبوها
‫توی باد رو بشنوم

596
00:46:54,269 --> 00:46:58,273
‫- و یهویی برگشتم به وطنم
‫- دورگه‌ 13 تا سوراخ کون داره

597
00:46:59,733 --> 00:47:01,693
‫بابام کیه؟

598
00:47:06,990 --> 00:47:09,785
‫چرا دورگه‌م؟

599
00:47:13,372 --> 00:47:15,290
‫تو دورگه نیستی

600
00:47:16,416 --> 00:47:19,503
‫توی همه‌چی دو برابر بقیه‌ای
