﻿1
00:00:25,358 --> 00:00:26,568
!سلام

2
00:00:49,591 --> 00:00:55,638
!زنده باد جمهوری ویتنام

3
00:00:56,806 --> 00:01:02,228
آخرین خبری که دارم اینـه که کمونیست‌ها
خانوادم رو فرستادن باتلاق‌ها رو تمیز کنن

4
00:01:02,353 --> 00:01:04,397
جرم‌شون هم اینـه که
با من نسبت فامیلی دارن

5
00:01:04,564 --> 00:01:07,525
خانواده‌ی تو چی؟ -
مُردن -

6
00:01:08,651 --> 00:01:10,695
ژنرال دنبال داوطلب می‌گرده

7
00:01:10,820 --> 00:01:14,532
فقط افراد جنگ‌دیده -
داوطلب واسه چی؟ -

8
00:01:19,829 --> 00:01:22,082
ژنرال یه جوخه رو اول می‌فرسته

9
00:01:22,499 --> 00:01:24,709
عملیات شناسایی از تایلند

10
00:01:25,001 --> 00:01:26,377
از لائوس یه راهی به ویتنام پیدا می‌کنیم

11
00:01:28,338 --> 00:01:32,050
زمینی؟ کِی؟ -
خیلی زود -

12
00:01:34,886 --> 00:01:37,013
تو که قصد برگشتن نداری، داری؟

13
00:01:39,349 --> 00:01:42,685
برگردم که چی بشه؟ -
چرا آخرهفته‌ای اینجاست و رستوران رو نمی‌گردونه؟ -

14
00:01:42,811 --> 00:01:47,023
،برای اینکه بیشتر از یه نارنجک گیرمون بیاد
رستوران باید سود کنه

15
00:01:49,526 --> 00:01:51,111
!هی، هنوز خیلی‌ها تو صفن

16
00:01:51,236 --> 00:01:52,695
بعداً برگرد

17
00:01:53,780 --> 00:01:55,198
کمتر بده بهشون

18
00:02:13,299 --> 00:02:14,843
هی، اینجایی که

19
00:02:14,968 --> 00:02:17,679
چند وقتـه مشغول این کاری؟ -
تقریباً نیم ساعت؟ -

20
00:02:17,804 --> 00:02:20,557
!منظورم این سیرک دیوونه‌هاست

21
00:02:26,771 --> 00:02:31,776
،یادتـه اول که عضو ارتش شدم
شدم گارد بزرگداشت؟

22
00:02:32,610 --> 00:02:36,322
بگو که نمی‌خوای برای عملیات شناسایی داوطلب شی

23
00:02:39,576 --> 00:02:42,036
هنوز نشدم -
قرار هم نیست بشی؟ -

24
00:02:43,538 --> 00:02:45,290
این کار خودکُشیـه

25
00:02:46,332 --> 00:02:48,209
زندگی خودش خودکُشی محسوب میشه

26
00:02:48,334 --> 00:02:53,840
فقط قول بده خودتو برای مبارزه توی
یه جنگِ باخته به کُشتن نمیدی

27
00:02:55,008 --> 00:02:58,011
جنگ وقتی تموم میشه که ژنرال بگه

28
00:03:03,308 --> 00:03:07,187
منو یاد دوران خوش گذشته میندازه، همین

29
00:03:08,813 --> 00:03:10,190
،منو که می‌شناسی

30
00:03:10,982 --> 00:03:13,026
همیشه عاشق تفنگ‌های باحال بودم

31
00:03:13,359 --> 00:03:15,945
تفنگ و شمشیر

32
00:03:21,826 --> 00:03:23,411
،عمه‌ی عزیزم»

33
00:03:23,411 --> 00:03:25,663
این مردم می‌خوان کشورشون رو پس بگیرن

34
00:03:25,663 --> 00:03:27,582
،ولی باید ازشون قدردانی بشه

35
00:03:27,582 --> 00:03:30,376
باید به یادها سپرده شن و
«بشن اون آدم‌های سابق

36
00:03:30,376 --> 00:03:34,797
تو چی، دوست قدیمی؟
تو باید چیکار کنی؟

37
00:03:35,256 --> 00:03:39,427
من باید...ما باید دوست‌مون، بان، رو
از دست خودمون نجات بدیم

38
00:03:39,427 --> 00:03:41,512
از تفنگ‌ها و شمشیرهای جبهه‌ی خودمون

39
00:03:41,888 --> 00:03:44,557
!آماده
!یک

40
00:03:44,682 --> 00:03:46,142
!دو

41
00:03:46,643 --> 00:03:49,729
!مردم شدیداً دنبال آزادی‌ان

42
00:03:49,854 --> 00:03:51,981
کمونیست‌ها وعده‌ی آزادی دادن

43
00:03:52,106 --> 00:03:57,278
ولی فقط فقر و بردگی به ارمغان آوردن

44
00:03:57,820 --> 00:04:01,532
میهن‌مون تبدیل شده به یه زندان بزرگ

45
00:04:01,658 --> 00:04:06,162
!آتش -
...اسارت، شکنجه، خشونت غیرقابل توصیف -

46
00:04:06,287 --> 00:04:09,374
همه و همه به اسم بازپروری

47
00:04:11,167 --> 00:04:15,380
هی، چطوری میشه تشخیص داد
یه سرباز ویت‌کُنگ خودشو زده به مُردن؟

48
00:04:17,966 --> 00:04:20,426
اگه مُرده باشه، تکون نمی‌خوره

49
00:04:22,679 --> 00:04:24,681
...اگه خودشو زده باشه به مُردن

50
00:04:27,850 --> 00:04:29,394
!چه مرگتـه، پسر؟

51
00:04:33,314 --> 00:04:34,691
!مرگ بر کمونیسم

52
00:04:34,816 --> 00:04:39,779
!ما وطن‌مون رو از تفکرات شوروی نجات میدیم

53
00:04:40,405 --> 00:04:42,699
!مرگ بر کمونیسم -
!مرگ بر کمونیسم -

54
00:04:42,824 --> 00:04:45,243
!مرگ بر کمونیسم -
!مرگ بر کمونیسم -

55
00:04:45,368 --> 00:04:50,164
!مرگ بر کمونیسم -
!مرگ بر کمونیسم -

56
00:04:50,164 --> 00:04:55,753
!زنده باد جمهوری
!ما همیشه پابرجا می‌مونیم

57
00:05:01,759 --> 00:05:03,594
عجب سخرانی انگیزشی‌ای بود، قربان

58
00:05:04,679 --> 00:05:08,141
یکم بیشتر به این معضلِ خبرنگارِ
دردسرساز فکر کردم

59
00:05:08,141 --> 00:05:10,101
خب، مشخصـه، قربان

60
00:05:10,101 --> 00:05:12,020
شاید بهتر باشه با افراد صحبت کنید و

61
00:05:12,020 --> 00:05:13,313
یه داستان ساختگی رو
باهاشون هماهنگ کنید

62
00:05:13,313 --> 00:05:17,275
اگه اون توطئه‌گر اومد دنبال داستان
،برای روزنامه‌ی چپ‌گرای پر از پروپاگانداش

63
00:05:17,275 --> 00:05:19,110
افرادمون فقط باید حقیقت رو بهش بگن

64
00:05:19,110 --> 00:05:20,987
چه حقیقتی، قربان؟

65
00:05:20,987 --> 00:05:23,323
که ما یه سازمان خیریه‌ایم

66
00:05:24,574 --> 00:05:28,453
قانوناً هم به عنوان سازمان مردم‌نهاد ثبت شدیم

67
00:05:28,453 --> 00:05:30,413
اتحادیه‌ی خیرخواهانه‌ی»

68
00:05:30,413 --> 00:05:33,624
«سربازان سابق ارتش جمهوری ویتنام

69
00:05:37,003 --> 00:05:38,004
جدی؟

70
00:05:39,589 --> 00:05:41,966
کارهای خیرخواهانه‌مون در راستای چیـه؟

71
00:05:41,966 --> 00:05:44,635
کمک‌های بشردوستانه
به تمام ویتنامی‌های بیچاره که

72
00:05:44,635 --> 00:05:46,679
هنوز تحت سرکوب کمونیست‌هان

73
00:05:47,472 --> 00:05:50,683
کاملاً قانونیـه و ثبت‌شده‌ست

74
00:05:50,933 --> 00:05:53,978
اینطوری از یه سری از حامی‌های سخاوتمندمون

75
00:05:53,978 --> 00:05:56,564
کمک‌های معاف از مالیات دریافت می‌کنیم

76
00:05:59,901 --> 00:06:03,780
،این حامی‌ها هر کی که هستن
حتماً خیلی سخاوتمند تشریف دارن

77
00:06:52,954 --> 00:06:54,747
خشکشویی چینی‌ها این بغلـه -
...نه، من -

78
00:06:54,747 --> 00:06:56,541
اوه، جل‌الخالق

79
00:06:58,000 --> 00:06:59,794
خیال می‌کردم منفجر شدی

80
00:07:03,089 --> 00:07:06,634
می‌خواستم ببینم خودم چه کمکی
می‌تونم بهتون بکنم، جناب نماینده

81
00:07:07,885 --> 00:07:10,096
...انقدر مجذوب سخنرانی‌تون توی مهمونی شدم که

82
00:07:10,096 --> 00:07:11,722
همش رو از صمیم قلب گفتم، پسر

83
00:07:11,722 --> 00:07:15,768
می‌دونی، دارم یه سرمایه‌گذاری بلندمدت
توی جامعه‌تون می‌کنم

84
00:07:16,352 --> 00:07:17,645
،درستـه که هنوز نمی‌تونید رأی بدید

85
00:07:17,645 --> 00:07:20,106
ولی بچه‌هاتون و نوه‌هاتون که می‌تونن

86
00:07:20,106 --> 00:07:24,360
برای همین مردم‌تون برام خیلی ارزشمندن

87
00:07:25,695 --> 00:07:28,030
اینکه براتون ارزشمندیم، برام ارزشمنده

88
00:07:28,781 --> 00:07:31,159
پس به هر نحوی که بتونم براتون مفید باشم و

89
00:07:31,159 --> 00:07:33,661
...به درد کارزارتون بخورم -
چه فکر خوبی -

90
00:07:33,661 --> 00:07:36,747
خوشحال میشم یه اقلیت
توی کارزارم داشته باشم

91
00:07:37,957 --> 00:07:42,044
جز ویتنامی بودن، مهارت دیگه‌ای هم داری؟

92
00:07:45,798 --> 00:07:48,885
می‌دونم کِی باید دهنم رو
باز کنم، کی باید ببندمش

93
00:07:53,014 --> 00:07:55,141
بلدی خودتو بزنی به کَر بودن؟

94
00:07:56,809 --> 00:08:00,313
!یکم بالاتر! سفیدپوست آشغال

95
00:08:04,317 --> 00:08:07,570
ای وای! واقعاً از من بعید بود

96
00:08:08,279 --> 00:08:09,947
اصلاً نشنیدم چی گفتید، خانم

97
00:08:11,032 --> 00:08:13,534
ند تو رو فرستاده؟ -
بله، بله، همینطوره -

98
00:08:13,534 --> 00:08:15,536
حالا باید بذاری حدس بزنم

99
00:08:17,497 --> 00:08:18,748
ویتنامی‌ای؟

100
00:08:19,665 --> 00:08:20,875
نیمه‌ ویتنامی‌ام

101
00:08:22,335 --> 00:08:24,754
،نه، نه. اگه یه چیز یاد گرفته باشم

102
00:08:24,754 --> 00:08:28,007
اینـه که توی آمریکا نژاد صفر و صدیـه

103
00:08:42,939 --> 00:08:44,815
،خب، حداقل قوانین انتخاباتی دست‌وپاگیرمون

104
00:08:44,815 --> 00:08:47,860
نمی‌تونن جلوی افراد اجتماع‌گرایی
مثل شما رو بگیرن تا

105
00:08:47,860 --> 00:08:51,155
به یه هدف ارزشمند کمک مالی نکنید

106
00:08:52,156 --> 00:08:54,575
آها، اتحادیه‌ی خیرخواهانه‌ی ژنرالت رو میگی؟

107
00:08:55,076 --> 00:08:56,869
پس در جریانید

108
00:08:56,869 --> 00:08:59,080
ند میگه اسمش ثبت شده

109
00:09:01,290 --> 00:09:03,626
کجا ثبت شده؟

110
00:09:05,127 --> 00:09:06,671
خودت خوب می‌دونی

111
00:09:09,298 --> 00:09:10,675
الان چی؟

112
00:09:10,675 --> 00:09:13,135
هی، هممون به کُشتن بقیه فکر کردیم

113
00:09:13,135 --> 00:09:15,221
فقط یه فکر گذراست

114
00:09:17,848 --> 00:09:20,893
...مثلاً «چی میشه اگه

115
00:09:21,894 --> 00:09:24,438
«با ماشینم اون  رو زیر بگیرم؟

116
00:09:25,898 --> 00:09:29,986
یا حداقل به این فکر می‌کنیم که
اگه یکی بمیره، چی میشه

117
00:09:29,986 --> 00:09:32,863
درستـه، مثلاً یه آشغال که
بهم گفته  اون عوضی و

118
00:09:32,863 --> 00:09:34,198
دوست‌دخترم رو دزدیده

119
00:09:36,742 --> 00:09:39,287
انگار فرد خاصی مد نظرتـه

120
00:09:39,954 --> 00:09:42,331
بیخیال. باورت شد؟

121
00:09:42,331 --> 00:09:44,709
حرفت خیلی دقیق بود

122
00:09:50,131 --> 00:09:52,508
گفتید تمام جزئیات رو بنویسم

123
00:09:54,302 --> 00:09:56,220
الان تقریباً یه سالـه که اینجا درگیریم

124
00:09:56,679 --> 00:09:59,015
!تمام جزئیاتِ مربوط

125
00:09:59,181 --> 00:10:01,350
لازمـه همه چی رو توضیح بدم؟

126
00:10:03,019 --> 00:10:07,565
ببینید، با اینکه ژنرال غیرمستقیم گفت که
،باید سانی رو بکُشم

127
00:10:07,732 --> 00:10:10,192
هیچوقت اشاره‌ی مستقیمی بهش نکرد

128
00:10:11,611 --> 00:10:17,283
ولی وقتی زباناً گفتم که به کُشتن اون عوضی که
،دوست‌دخترم رو دزدیده بود فکر کردم

129
00:10:17,450 --> 00:10:20,578
متوجه شدم این به خودیِ خود
دلیلی برای آدم‌کُشی نیست

130
00:10:20,828 --> 00:10:22,872
،اگه مجبور باشم دوباره آدم بکُشم

131
00:10:23,039 --> 00:10:24,874
فقط برای عمل به دستور ژنرالـه و

132
00:10:24,999 --> 00:10:27,376
عمل به دستورش فقط برای
عمل کردن به دستور مانـه که

133
00:10:27,501 --> 00:10:29,879
گفته بود اعتماد ژنرال رو حفظ کنم

134
00:10:33,591 --> 00:10:36,469
هر چی تو بگی

135
00:10:41,932 --> 00:10:44,226
خب، کِی جایزه‌ی خبرنگار سال رو بهت میدن؟

136
00:10:44,226 --> 00:10:45,853
ژنرال فرستادتت منو خِفت کنی؟

137
00:10:47,355 --> 00:10:49,065
چطوره بریم بیرون صحبت کنیم؟

138
00:10:49,065 --> 00:10:51,567
شرمنده، نمی‌تونم. غذا سفارش دادم

139
00:10:51,567 --> 00:10:53,819
.خب، بگو بسته‌بندیش کنن
.می‌تونیم توی ماشین صحبت کنیم

140
00:10:53,819 --> 00:10:55,488
،اینایی که بغلم نشستن

141
00:10:55,488 --> 00:10:59,241
،داشتن می‌گفتن که اگه کسی می‌خواد فو بخوره

142
00:10:59,241 --> 00:11:02,119
باید توی همون رستوران بخوره
تا واقعاً ازش لذت ببره

143
00:11:02,912 --> 00:11:06,832
انگار توی زمین‌های آموزش
به خوبیِ اینجا نمیشه

144
00:11:10,252 --> 00:11:15,216
راستش فقط می‌خواستم به عنوان یه مخاطبِ علاقمند
چندتا انتقاد سازنده ازت بکنم

145
00:11:17,051 --> 00:11:19,970
هیچوقت نمی‌تونستی نظرات ادبیت رو
به زبون نیاری

146
00:11:20,638 --> 00:11:23,265
خب، بگو ببینم. اینجا هیچکس انگلیسی بلد نیست

147
00:11:31,691 --> 00:11:34,694
اگه جای تو بودم، می‌گشتم ببینم
پول‌شون از کجا میاد

148
00:11:46,122 --> 00:11:50,292
.جای تعجب نداره که
.هر چی نباشه اینجا رستوران ویتنامی‌هاست

149
00:11:52,837 --> 00:11:54,004
بیا بریم بیرون

150
00:11:54,004 --> 00:11:56,424
صبر کنید. جریان چیـه؟

151
00:11:58,968 --> 00:12:01,846
،اگه قبل تموم شدن سیگارم برنگشتی

152
00:12:01,846 --> 00:12:03,723
میام نجاتت بدم، عزیزم

153
00:12:03,723 --> 00:12:07,059
.نه، نه، یه موضوع مردونه‌ست
.زود برمی‌گردم

154
00:12:09,937 --> 00:12:11,564
اینجا خطرناک نیست؟

155
00:12:12,148 --> 00:12:14,108
اگه یکی از افراد ژنرال ما رو ببینه چی؟

156
00:12:14,108 --> 00:12:17,194
فکر می‌کنن دارم بازجوییت می‌کنم تا
ببینم خبرچینت کیـه

157
00:12:17,778 --> 00:12:20,406
چه بهونه‌ی خوبی

158
00:12:20,948 --> 00:12:22,783
جاسوس خوبی میشی

159
00:12:23,784 --> 00:12:25,202
چرا بهم اطلاعات دادی؟

160
00:12:25,202 --> 00:12:26,620
تو که دست‌راستِ ژنرالی

161
00:12:26,620 --> 00:12:28,914
چون یه وجه اشتراکی داریم

162
00:12:34,754 --> 00:12:36,172
چه ربطی به سوفیا داره؟

163
00:12:36,172 --> 00:12:38,132
نه، پای اون رو وسط نکش

164
00:12:38,132 --> 00:12:42,887
می‌خوام بگم جفتمون نمی‌خوایم مردممون
بیشتر از این برای هیچ و پوچ بمیرن

165
00:12:48,392 --> 00:12:50,227
گفتی ببینم پول‌شون از کجا میاد

166
00:12:51,187 --> 00:12:53,773
مدارک مکتوب دارن؟ -
می‌تونم واست گیر بیارم -

167
00:12:53,773 --> 00:12:56,859
هر طور شده این کار رو بکن

168
00:12:57,818 --> 00:12:59,195
یه دوستی توی «لس‌آنجلس تایمز» دارم

169
00:12:59,195 --> 00:13:02,531
می‌تونم مطمئن بشم تمام مردم آمریکا
این داستان رو می‌خونن

170
00:13:35,731 --> 00:13:40,361
یادت نره برای اینکه دوباره
!سرباز بشن، وقت لازم داریم

171
00:13:40,361 --> 00:13:42,738
!اوه، مرسی که منو در جریان گذاشتی

172
00:13:42,738 --> 00:13:46,784
.جایگاهت رو فراموش کردی، ژنرال
.رابطه‌ی ما اینطوریـه

173
00:13:46,784 --> 00:13:51,914
،اینو آویزه‌ی گوشِت کن. اگه من بگم 
تو قاشق و چنگال می‌گیری دستت

174
00:13:52,373 --> 00:13:54,583
این خبرنگار همه چی رو عوض کرده

175
00:13:54,583 --> 00:13:56,377
سرمایه‌گذارهامون ترسیدن

176
00:13:56,377 --> 00:14:00,047
.به خودت بیا
.آشغال عوضی 

177
00:14:06,720 --> 00:14:08,681
برنگردید اینجا. یادم می‌مونه

178
00:14:08,681 --> 00:14:11,141
قیافه‌های مسخره‌تون یادم می‌مونه -
آروم باش، مرد -

179
00:14:11,141 --> 00:14:13,060
اشغالا

180
00:14:37,960 --> 00:14:39,420
من میرم

181
00:14:40,921 --> 00:14:42,381
زده به سرت؟

182
00:14:43,007 --> 00:14:44,466
بان، متوجه نیستی؟

183
00:14:44,633 --> 00:14:46,385
!اون داوطلب‌ها قصد برگشتن ندارن

184
00:14:46,510 --> 00:14:48,762
متوجهم. می‌شناسم‌شون

185
00:14:48,971 --> 00:14:52,641
.بهشون نوشیدنی می‌فروشم
.قصه‌هاشون رو می‌شنوم

186
00:14:53,309 --> 00:14:54,935
اونا هیچی ندارن

187
00:14:56,103 --> 00:14:58,022
شغل‌های اشغال دارن

188
00:14:59,315 --> 00:15:02,693
میرن خونه. سر زن و بچه‌هاشون داد می‌زنن

189
00:15:02,818 --> 00:15:06,780
هر از گاهی کتک‌شون می‌زنن تا
یه ذره احساس مردونگی بکنن

190
00:15:07,072 --> 00:15:11,827
مردهایی واقعی اونایی بودن که اونجا موندن و
جون‌شون رو فدا کردن

191
00:15:13,621 --> 00:15:17,958
،بهتره حین کُشتن سربازهای ویت‌کنگ بمیری
تا زنده بمونی و زن و بچه‌ات رو کتک بزنی

192
00:15:18,083 --> 00:15:21,211
مرد کسیـه که از زن و بچه‌هاش حفاظت کنه

193
00:15:23,797 --> 00:15:28,636
نه که زنده بمونه و
اونا جلوی چشم‌هاش بمیرن

194
00:15:30,763 --> 00:15:32,139
حق با توئـه

195
00:15:32,848 --> 00:15:34,808
لین و داک الکی مُردن

196
00:15:36,477 --> 00:15:39,104
تو واسه چی می‌خوای برگردی و بمیری؟

197
00:15:39,229 --> 00:15:41,315
اصلاً می‌دونی کِی قراره بری؟

198
00:15:42,107 --> 00:15:47,279
،شماها رو بلافاصله اعزام می‌کنن
!الساعه، در اسرع وقت

199
00:15:47,404 --> 00:15:49,823
خبر داشتی، بدبختِ آشغال؟

200
00:15:51,659 --> 00:15:55,245
اگه ژنرال برگرده بگه 
میری قاشق و چنگال می‌گیری دستت؟

201
00:15:55,371 --> 00:15:58,207
،قراره تفنگ و شمشیر بگیرم دستم
!نه قاشق و چنگال

202
00:15:58,332 --> 00:16:00,960
!خیلی احمقی! می‌دونستی؟

203
00:16:01,043 --> 00:16:03,170
اینجا چه خبره؟

204
00:16:11,428 --> 00:16:13,430
کجا میریم، قربان؟

205
00:16:14,682 --> 00:16:17,226
برون. حرف نباشه

206
00:17:21,248 --> 00:17:23,208
فکر می‌کنی سانی تهدید محسوب میشه؟

207
00:17:23,959 --> 00:17:27,379
احتمالاً -
سرمایه‌گذارهامون رو نگران کرده -

208
00:17:28,922 --> 00:17:31,050
می‌سپرمش به خودت

209
00:17:34,887 --> 00:17:36,096
لخت شو

210
00:17:38,432 --> 00:17:41,060
قربان؟ -
گفتم لخت شو -

211
00:17:47,900 --> 00:17:49,777
دردهای عضلانی

212
00:17:52,029 --> 00:17:53,489
تازه برای گردش خون هم مفیده

213
00:17:54,073 --> 00:17:55,616
بو میده

214
00:17:55,616 --> 00:17:57,576
آره، گوگرده

215
00:17:57,576 --> 00:18:00,788
بوی تخم‌مرغ فاسد میده

216
00:18:02,122 --> 00:18:05,626
بده تو. برات خوبـه

217
00:18:11,715 --> 00:18:14,885
کنجکاوی بدونی چطوری قطع شدن -
نه، قربان -

218
00:18:14,885 --> 00:18:17,387
هیچوقت برات تعریف نکردم چطوری تونستم

219
00:18:17,387 --> 00:18:20,849
از نُه ماه اسارت توی زندان کمونیست‌ها
جون سالم به در ببرم، مگه نه؟

220
00:18:21,892 --> 00:18:25,729
نه، قربان؟ -
خب، لازم نیست جزئیات خشنش رو بگم -

221
00:18:26,647 --> 00:18:30,275
فقط کافیـه بدونی که
همه رو یه جا از دست ندادم

222
00:18:31,944 --> 00:18:34,530
انگشت کوچیکه‌ام عفونت کرده بود

223
00:18:34,530 --> 00:18:36,115
چکمه‌هام داغون بودن

224
00:18:36,865 --> 00:18:41,829
دومی حین شکنجه دچار برق‌گرفتگی شد و

225
00:18:41,829 --> 00:18:44,915
تمام اعصابش مُردن

226
00:18:46,291 --> 00:18:47,835
بعد موش‌ها خوردن‌شون

227
00:18:49,086 --> 00:18:50,462
فقط محض اینکه یه چیزی رو بجون

228
00:18:51,296 --> 00:18:52,589
به خاطر انگشت‌هامـه؟

229
00:18:54,299 --> 00:18:56,135
بوی بد؟

230
00:18:58,512 --> 00:19:02,349
هدر دادن غذا گناهـه. قورتش بده

231
00:19:10,107 --> 00:19:11,358
آفرین، سروان

232
00:19:12,109 --> 00:19:13,569
ممنون، قربان

233
00:19:15,404 --> 00:19:19,032
سرما و موش‌ها چیزی نبودن

234
00:19:20,075 --> 00:19:21,743
،می‌دونستم هر چی هم که از دست میدم

235
00:19:21,743 --> 00:19:25,414
باید با مغز سالم از اون اردوگاه بیام بیرون

236
00:19:26,206 --> 00:19:29,668
به خاطر اون. دختر کوچولوم

237
00:19:32,296 --> 00:19:35,883
این کشور همه چیزم رو ازم گرفت

238
00:19:36,884 --> 00:19:42,097
،آمریکا خوار و خفیفت می‌کنه
بعد شاکیـه که چرا انقدر بدبختی

239
00:19:44,141 --> 00:19:46,351
الان لانا رو هم ازم گرفتن

240
00:19:49,354 --> 00:19:51,565
ولی پسش می‌گیرم

241
00:19:52,566 --> 00:19:54,985
همه چی رو پس می‌گیرم

242
00:20:01,533 --> 00:20:04,828
من رو هم برای مأموریت بفرستید -
نه -

243
00:20:04,828 --> 00:20:06,914
نه، امکان نداره

244
00:20:07,915 --> 00:20:13,545
اگه اینجا با من روی نقشه‌کشی و
طراحی استراتژی کار کنی بهتره

245
00:20:14,296 --> 00:20:16,215
بهت نیاز دارم، پسر

246
00:20:17,299 --> 00:20:19,176
جز تو به هیچکس نمی‌تونم اعتماد کنم

247
00:20:19,176 --> 00:20:22,888
.قربان، خواهش می‌کنم
.بان همینطوری همه چیزش رو از دست داده

248
00:20:23,680 --> 00:20:25,599
اون تصمیمش رو گرفته

249
00:20:26,266 --> 00:20:30,270
تصمیمی که فقط مختص کسیـه که
قبلاً همه چیزش رو از دست داده

250
00:20:32,481 --> 00:20:34,107
سد راهش نشو

251
00:20:43,367 --> 00:20:45,786
بان برای مأموریت داوطلب شده»

252
00:20:45,786 --> 00:20:47,829
لطفاً اجازه بده مأموریتم رو اینجا تموم کنم و

253
00:20:47,829 --> 00:20:49,539
«برگردم ویتنام

254
00:20:51,250 --> 00:20:53,043
پس خیال می‌کنی می‌تونی بان رو نجات بدی؟

255
00:20:53,043 --> 00:20:54,795
چرا همچین فکری می‌کنی؟

256
00:20:54,795 --> 00:20:58,799
حتماً میشه یکم مراعات کرد. یا بهش رحم کرد

257
00:20:58,799 --> 00:21:01,093
اگه گیر بیفتیم، نمی‌تونم ازش دفاع کنم؟

258
00:21:01,093 --> 00:21:02,844
می‌تونی؟ چرا باید بتونی؟

259
00:21:03,470 --> 00:21:05,889
چون من قهرمان انقلابم

260
00:21:09,268 --> 00:21:10,852
من به دشمن نفوذ کردم

261
00:21:10,852 --> 00:21:13,981
سه سال بین‌شون جاسوسی کردم و
خطرات بیشماری رو به جون خریدم

262
00:21:13,981 --> 00:21:16,358
خطر لو رفتن اصلاً هیچی

263
00:21:16,358 --> 00:21:20,821
نه، خطر اصلی آلودگی ذهنم با
تفکرات نظام سرمایه‌داری بود

264
00:21:20,821 --> 00:21:22,322
با فرهنگ غرب

265
00:21:22,322 --> 00:21:25,909
سربازهای دون‌پایه هیچوقت مجبور نبودن
نگران همچین چیزی باشن

266
00:21:25,909 --> 00:21:27,995
فقط به آتیش نفرت‌شون
از دشمن دامن می‌زدن

267
00:21:27,995 --> 00:21:29,538
هیچوقت نگران این نبودن
بشن یکی عین خودشون

268
00:21:29,538 --> 00:21:31,248
...برادر -
نه! ما جنگ رو بُردیم -

269
00:21:31,248 --> 00:21:32,874
ولی چی عاید من شد؟

270
00:21:32,874 --> 00:21:35,877
تبعید به آمریکا. ولی کاری که ازم خواستی رو کردم

271
00:21:35,877 --> 00:21:38,005
من مأموریت داشتم بشم
زیردست یه دلقک رقت‌انگیز

272
00:21:38,005 --> 00:21:40,882
.براش حتی آدم کُشتم
.نه، برای آرمان خودمون

273
00:21:40,882 --> 00:21:44,011
یا به خاطر آرمان ژنرال بود؟
یا کلاد؟ یا تو؟

274
00:21:44,011 --> 00:21:45,262
دیگه واقعاً نمی‌دونم

275
00:21:45,262 --> 00:21:48,265
خیال می‌کنی اگه بیای اینجا، وضعت بهتر میشه؟

276
00:21:48,265 --> 00:21:50,600
خوب فکر کن، دوست من

277
00:21:50,600 --> 00:21:54,104
وقتی موش‌کوری که یه مدت طولانی
توی تاریکی زندگی کرده باشه و

278
00:21:54,104 --> 00:21:57,107
یهویی بیاد جلوی خورشید چی میشه؟

279
00:21:57,107 --> 00:21:58,692
کور میشه

280
00:22:02,904 --> 00:22:07,701
نه. بهتره توی دنیای زیرزمینی‌ای که
به آمریکا مشهوره بمونی

281
00:22:07,701 --> 00:22:10,287
جات همونجاست. تو آمریکایی‌ای

282
00:22:11,163 --> 00:22:12,539
اعتراف کن

283
00:22:17,836 --> 00:22:19,921
‫آره، گرفتی؟

284
00:22:21,840 --> 00:22:23,925
‫اون چشم‌بادومی عوضی اینجا چیکار می‌کنه؟

285
00:22:23,925 --> 00:22:25,177
‫...آزادی‌های اساسی

286
00:22:25,177 --> 00:22:26,928
‫می‌دونید، منظورم اینـه
‫نادونی که گناه نیست

287
00:22:27,846 --> 00:22:28,972
‫پروفسور؟

288
00:22:31,850 --> 00:22:33,769
‫عه، اروپایی‌آسیاییِ آروم هم اینجاست

289
00:22:34,019 --> 00:22:36,188
‫از این طرفا؟

290
00:22:36,188 --> 00:22:38,648
‫خب، سؤالِ من هم از شما همینـه

291
00:22:38,648 --> 00:22:43,153
‫خب، همونطور که می‌بینی،
‫وارد موقعیت بهتری شدم

292
00:22:43,737 --> 00:22:48,492
‫مطالعات شرق‌شناسی عزیزمون بالأخره توی

293
00:22:48,492 --> 00:22:51,411
‫قربانگاه سیاست‌های هویتی ذبح شد

294
00:22:52,746 --> 00:22:55,707
‫با تخصصم به جناب نماینده مشاوره میدم

295
00:22:55,707 --> 00:22:57,542
‫کی فکرش رو می‌کرد توی
‫نوشتن سخنرانی مهارت داشته باشم؟

296
00:22:57,542 --> 00:22:58,835
‫ولی دارم

297
00:22:59,336 --> 00:23:01,505
‫اقلاً هنوز یه سری از مقامات دولتی هستن که

298
00:23:01,505 --> 00:23:05,509
‫به نگرش من در رابطه با «شیوه‌ی خاصِ
‫نابودسازی در آسیای شرقی» ارزش قائلـن

299
00:23:05,509 --> 00:23:08,512
‫شیوه‌ی خاصِ نابودسازی در آسیای شرقی؟

300
00:23:08,512 --> 00:23:11,098
‫هنوز نمی‌فهمم چرا اینقدر
‫طرفدار اون کتاب هستید

301
00:23:11,098 --> 00:23:12,391
‫طرفدار؟

302
00:23:12,391 --> 00:23:14,267
‫- آره
‫- اعتراف می‌کنم،

303
00:23:14,267 --> 00:23:16,603
‫به خودشیفتگی فکری متهم شدم

304
00:23:16,603 --> 00:23:19,856
‫ولی به نظرم اونقدر هم افراطی نیستم

305
00:23:23,527 --> 00:23:26,613
‫وقتی تحت فضای بسته‌ی
‫بورسیه‌ی رسمی هستی

306
00:23:26,613 --> 00:23:29,074
‫نمی‌تونی هر چی دلت خواست بنویسی

307
00:23:30,242 --> 00:23:33,537
‫- پس شما...
‫- یعنی تو با اون هوش خارق‌العاده‌ات

308
00:23:33,537 --> 00:23:35,956
‫اصلاً همچین حدسی نزدی؟

309
00:23:36,790 --> 00:23:40,419
‫«ر.ه». رابرت همر. ریچارد هد

310
00:23:43,964 --> 00:23:46,299
‫ از ملاقاتت خوشبختم

311
00:23:48,969 --> 00:23:52,431
‫«اگه شرق، یه منبع تجدیدپذیر
‫داشته باشه، مردمشـه»؟

312
00:23:52,431 --> 00:23:54,391
‫«جمعیت شرق خیلی زیاده و
‫جون‌شون کم‌ارزشـه»؟

313
00:23:54,391 --> 00:23:55,767
‫همون دکتر هد؟

314
00:23:55,767 --> 00:23:57,060
‫چطور تونستی؟

315
00:23:57,936 --> 00:23:59,187
‫وای خدا

316
00:24:00,021 --> 00:24:01,940
‫منو باش چقدر بهت امید بسته بودم

317
00:24:02,774 --> 00:24:04,401
ولی ذاتت رو نشون دادی

318
00:24:04,401 --> 00:24:07,195
توی اعماق وجودت ‫اون خشم غریزی رو داری

319
00:24:07,195 --> 00:24:11,491
‫اون میل سرکوب‌ناپذیر شرقی برای نابودی

320
00:24:12,367 --> 00:24:14,661
‫تجزیه‌تحلیلِ دوگانگی من کار سختیـه

321
00:24:14,661 --> 00:24:16,955
‫بی‌شباهت به همر و هدِ تو نیست

322
00:24:16,955 --> 00:24:19,374
‫اگه یه طرف برنده بشه،
‫اون‌وقت طرف مقابل باید بمیره

323
00:24:20,876 --> 00:24:24,671
‫خیلی‌خب، آروم باشید.
‫سخنرانیم بداهه‌ست.

324
00:24:24,671 --> 00:24:27,299
‫- درسته، داداش...
‫- چقدر ازم نفرت داری

325
00:24:27,299 --> 00:24:30,343
‫ولی «هرمان هسه» توی
‫رمان «دمیان» چی نوشته بود؟

326
00:24:30,343 --> 00:24:33,472
‫آهان، آره. «اگه از یه شخص نفرت داری،

327
00:24:33,472 --> 00:24:36,766
‫از اون ویژگیش متنفری که
‫توی وجود خودت هم هست»

328
00:24:38,185 --> 00:24:40,187
‫برات تداعی شد؟

329
00:24:42,814 --> 00:24:46,026
‫می‌دونید، اعتراف می‌کنم که
یه چیزایی آماده کرده بودم

330
00:24:46,026 --> 00:24:50,280
‫ولی اینجا همگی نظامی هستیم، مگه نه؟

331
00:24:50,280 --> 00:24:53,283
‫چطوره رویکرد جدیدی پیش بگیرم و

332
00:24:53,283 --> 00:24:56,411
‫به جاش از ته دلم حرف بزنم؟

333
00:24:58,914 --> 00:25:02,250
‫لازم نیست راجع به اتفاقاتِ ویتنام
‫یه سخنرانی دهن‌پرکُن داشته باشم

334
00:25:02,250 --> 00:25:05,420
‫خواهران و برادران، خوب می‌دونید که ما باختیم

335
00:25:05,420 --> 00:25:08,131
‫یه شکست بود، شکستِ اراده

336
00:25:08,715 --> 00:25:11,551
‫جنگ ویرانی‌ها. تنها نوع جنگ...

337
00:25:11,551 --> 00:25:14,179
‫که شرق درکش می‌کنه و بهش احترام می‌ذاره

338
00:25:14,930 --> 00:25:18,934
‫آره. دقت کنید.
‫هیروشیما. ناگاساکی.

339
00:25:19,518 --> 00:25:23,772
‫ولی خب، ببینید، ما آمریکایی‌ها
‫برای قداستِ جونِ انسان‌ها حرمت قائلیم

340
00:25:23,772 --> 00:25:26,816
‫قبل اینکه دشمنان‌مون رو
‫محو کنیم، مکث می‌کنیم

341
00:25:26,816 --> 00:25:30,028
‫اون‌وقت دشمنانِ شرقی‌مون،
‫این بی‌میلی رو ضعف تعبیر می‌کنن

342
00:25:30,946 --> 00:25:33,365
‫اگه کمونیست‌های ویتنام

343
00:25:33,365 --> 00:25:36,034
‫یه منبع تجدیدپذیر داشته باشن، مردم‌شونـه

344
00:25:36,660 --> 00:25:39,204
‫توی ویتنام آدم مثل ریگِ بیابون ریخته

345
00:25:39,204 --> 00:25:41,540
‫زندگی برای کمونیست‌ها کم‌ارزشـه

346
00:25:41,540 --> 00:25:44,000
‫ژنرال‌هایی که توی جنگ‌جهانی دوم
‫با ژاپنی‌ها جنگیدن،

347
00:25:44,000 --> 00:25:46,711
‫شما دیدگاه شرقی‌ها رو
‫مثل کف دستتون می‌شناسید،

348
00:25:46,711 --> 00:25:49,506
‫شیوه‌ی خاص نابودسازی‌شون رو

349
00:25:49,881 --> 00:25:52,467
‫ولی توی این جنگ صداشون خفه شد

350
00:25:52,467 --> 00:25:56,263
‫فقط به کوبا، چین، روسیه و
‫البته ویتنام نگاه کنید

351
00:25:56,680 --> 00:26:00,392
‫شکوفه‌ای که نقاب آرمان‌گرایی به چهره زده

352
00:26:00,392 --> 00:26:03,311
‫داره ماهیت حقیقیش نمایان میشه

353
00:26:03,311 --> 00:26:08,692
‫یه گیاه گوشت‌خوار فاسد که
‫تاجی از خار به سر داره

354
00:26:11,194 --> 00:26:13,446
‫توی نبرد آرمان‌ها،

355
00:26:13,446 --> 00:26:15,490
‫کمونیسم همیشه بازنده‌ست

356
00:26:15,490 --> 00:26:17,909
‫ما باید برای حقوقی بجنگیم که

357
00:26:17,909 --> 00:26:21,288
‫بنیان‌گذران کشورمون
‫قرن‌ها پیش براشون جنگیدن

358
00:26:21,288 --> 00:26:22,414
‫یالا!

359
00:26:22,414 --> 00:26:24,958
‫- شرافت، عدالت
‫- شرافت، عدالت

360
00:26:24,958 --> 00:26:26,876
‫- آزادی برای همه
‫- آزادی برای همه!

361
00:26:27,460 --> 00:26:30,171
‫تا وقتی که همه‌ی مردم همه‌ی کشور‌ها

362
00:26:30,171 --> 00:26:33,550
‫این حقوق رو داشته باشن،
‫نباید آروم بگیریم!

363
00:26:33,550 --> 00:26:34,676
‫همه‌ی کشورها!

364
00:26:34,676 --> 00:26:36,303
‫آره!

365
00:26:47,480 --> 00:26:48,940
‫فکر کردم رفتید بخوابید

366
00:26:49,274 --> 00:26:51,693
‫می‌خواید ببرم‌تون پیش جناب نماینده؟

367
00:26:52,611 --> 00:26:53,612
‫بیخیال

368
00:26:53,612 --> 00:26:57,616
‫فقط می‌خواد اونجا باشم که
‫با پیش‌خدمتِ وامونده اسپانیایی صحبت کنم

369
00:26:57,907 --> 00:26:59,784
‫تو هم اومدی اینجا نوشیدنی بخوری؟

370
00:27:00,702 --> 00:27:03,246
‫جناب نماینده بهم گفتن اینا رو بذارم اینجا

371
00:27:12,130 --> 00:27:14,299
‫- الو؟
‫- فهمیدم پول‌هاشون از کجا میاد

372
00:27:14,299 --> 00:27:16,885
‫فردا. ظهر. کجا؟

373
00:27:16,885 --> 00:27:18,011
‫خونه‌ی من

374
00:27:22,140 --> 00:27:23,224
‫سوفیا قرار نیست باشه؟

375
00:27:24,059 --> 00:27:25,477
‫سوفیا بی سوفیا

376
00:28:18,405 --> 00:28:22,409
‫پول از طرف ند آتش‌افروز و سی‌آی‌ایـه

377
00:28:25,412 --> 00:28:26,621
‫یا خدا

378
00:28:29,207 --> 00:28:30,417
‫یا خدا

379
00:28:32,168 --> 00:28:34,838
‫بفرست‌شون برای رابطت توی
‫روزنامه‌ی «لس‌آنجلس تایمز»

380
00:28:35,088 --> 00:28:37,090
‫آره، درسته

381
00:28:37,882 --> 00:28:39,884
‫و اگه من جات بودم،
‫هویت خبرچینم رو فاش نمی‌کردم

382
00:28:40,301 --> 00:28:43,346
‫اون‌وقت توجه سی‌آی‌ای
‫بهت جلب میشه و دیر یا زود

383
00:28:43,346 --> 00:28:45,640
‫به گوش ژنرال می‌رسه

384
00:28:48,309 --> 00:28:52,313
‫حتماً. مقیاس این ماجرا بزرگ‌تره...

385
00:28:52,647 --> 00:28:54,107
‫خیلی بزرگ‌تر

386
00:28:54,107 --> 00:28:58,278
‫من هم سعی می‌کنم با دستِ خودم
‫سرم رو به باد ندم

387
00:29:03,199 --> 00:29:07,370
‫گوش کن، نتونستیم مفصل
‫راجع به سوفیا حرف بزنیم

388
00:29:07,370 --> 00:29:09,164
‫از این بابت شرمنده

389
00:29:10,749 --> 00:29:13,376
‫راستش رو بخوای، سانی،
‫سوفیا برام مهم نیست

390
00:29:14,586 --> 00:29:18,006
‫مهمون‌نوازیم کجا رفته؟
‫بهت نوشیدنی تعارف نکردم.

391
00:29:18,006 --> 00:29:19,507
‫می‌خوای؟

392
00:29:20,091 --> 00:29:21,718
‫آره، باشه

393
00:29:25,013 --> 00:29:27,640
‫- میشه صداش رو زیاد کنم؟
‫- حتماً

394
00:29:28,141 --> 00:29:31,227
‫...اقدامات سختگیرانه برای اصلاح جامعه‌ی کامبوج

395
00:29:31,227 --> 00:29:33,188
‫مطابق میل و نگرش خودش

396
00:29:33,188 --> 00:29:36,566
‫علی‌رغم تبادلات دیپلماتیک عمومی همبستگی،

397
00:29:36,566 --> 00:29:38,818
...‫- اختلافات‫ بین کامبوج و همسایه‌اش
‫- شنیدی؟

398
00:29:38,818 --> 00:29:40,487
 از درون جرقه خوردن

399
00:29:40,487 --> 00:29:42,864
‫بعد از حملات کامبوج به شهرهای مرزی‌مون

400
00:29:42,864 --> 00:29:45,200
‫حالا داریم به کامبوج حمله می‌کنیم

401
00:29:46,075 --> 00:29:48,536
‫منطقاً به قدر کافی توی جنگ ‫بودیم که
دیگه دنبالِ یه جنگ دیگه نباشیم

402
00:29:48,536 --> 00:29:51,664
‫از حرف زدن راجع به سیاست
‫خسته و کلافه شدم، سانی

403
00:29:51,664 --> 00:29:53,750
‫خودت صداش رو زیاد کردی

404
00:30:05,553 --> 00:30:10,225
‫والسلام. قسم می‌خورم دیگه
‫امروز از سیاست حرف نزنم

405
00:30:10,225 --> 00:30:14,270
‫اعتراف می‌کنم، بلد نیستم جز سیاست
‫درمورد چیز دیگه‌ای حرف بزنم

406
00:30:14,270 --> 00:30:18,274
‫اکثراً تحملش رو ندارن، ولی سوفیا چرا

407
00:30:18,775 --> 00:30:21,736
‫- به این میگن عشق
‫- پس عاشقش هستی؟

408
00:30:21,736 --> 00:30:24,239
‫تو که عاشقش نبودی، مگه نه؟

409
00:30:25,073 --> 00:30:28,952
‫می‌دونی، این... من درک می‌کنم

410
00:30:28,952 --> 00:30:32,497
‫از دست دادنش دردناکـه.
‫خیلی عذاب‌آوره.

411
00:30:32,497 --> 00:30:36,376
‫حتی اگه عاشقش نبودی،
‫ذات انسان همینطوره، نه؟

412
00:30:36,376 --> 00:30:38,837
‫ولی، سعی کن از زاویه‌ی دید من بهش نگاه کنی

413
00:30:38,837 --> 00:30:41,840
‫گرم صحبت شدیم، حرفامون بند نمیومد

414
00:30:41,840 --> 00:30:43,258
‫کی گفته ازت متنفرم؟

415
00:30:43,967 --> 00:30:45,844
‫پس چی؟ بهم حسودیت میشه؟

416
00:30:47,011 --> 00:30:48,638
‫نمی‌دونم، سانی

417
00:30:49,138 --> 00:30:50,765
‫شاید چون به نظر

418
00:30:51,641 --> 00:30:53,059
‫باری روی دوشت نیست

419
00:30:53,059 --> 00:30:56,896
‫چون راحت یه طرف رو انتخاب کردی و
‫بعدش با عواقبش کنار اومدی

420
00:31:03,278 --> 00:31:05,697
‫- باید یه چیزی رو جلوت اعتراف کنم
‫- پس دوستش داری

421
00:31:05,697 --> 00:31:06,698
‫رک و روراست بگو خب

422
00:31:06,698 --> 00:31:08,908
‫نه، بهت گفتم که واسه سوفیا نیومدم

423
00:31:09,492 --> 00:31:13,079
‫قبلاً ازت پرسیدم کمونیست هستی یا نه، و

424
00:31:13,079 --> 00:31:15,623
‫تو گفتی اگه بودی هم نمی‌گفتی

425
00:31:15,623 --> 00:31:17,417
‫ولی اگه بهت بگم که من...

426
00:31:18,376 --> 00:31:20,545
‫کمونیستم چی؟

427
00:31:20,545 --> 00:31:22,338
‫هدفت از این بازی چیه؟

428
00:31:22,338 --> 00:31:24,674
‫بازی نیست.
‫من کمونیستم.

429
00:31:25,800 --> 00:31:29,053
‫سال‌هاست که مأمور انقلابم

430
00:31:29,053 --> 00:31:32,265
‫به پلیس مخفی نفوذ کردم و
‫اطلاعات برای هانوی فرستادم

431
00:31:32,265 --> 00:31:34,809
‫حتی الان، فعالیت‌های ارتجاعی رو گزارش میدم و

432
00:31:34,809 --> 00:31:36,853
‫تمام تلاشم رو می‌کنم تا
‫چوب لای چرخ‌شون بذارم

433
00:31:36,853 --> 00:31:39,188
‫در واقع، اینکه الان این اسناد رو
‫دو دستی تقدیمت کردم

434
00:31:39,188 --> 00:31:42,901
‫بخشی از راهبرد ضدِ ضدِ انقلابیمـه

435
00:31:48,615 --> 00:31:50,575
‫می‌خوای بگم من هم کمونیستم

436
00:31:50,575 --> 00:31:54,245
‫- برای یه بارم که شده روراستم
‫- ژنرال گفته این کار رو بکنی؟

437
00:31:54,245 --> 00:31:58,708
‫شما دو تا برام پاپوش دوختید تا از
‫یه توطئه‌ی ساختگیِ سی‌آی‌ای گزارش تهیه کنم

438
00:31:58,708 --> 00:32:01,461
‫تا بتونید من و انتقاداتم رو بی‌اعتبار کنید؟

439
00:32:01,461 --> 00:32:03,504
‫شما پلیس مخفی‌ها کارتون همینـه، مگه نه؟

440
00:32:03,504 --> 00:32:05,256
‫خیال کردی پشت گوشم مخملیـه؟

441
00:32:05,256 --> 00:32:07,967
‫نکنه خیال کردی اگه بگی کمونیستی،
‫یهویی به چشم سوفیا

442
00:32:07,967 --> 00:32:09,218
‫جذاب میای؟

443
00:32:09,218 --> 00:32:12,180
‫بهت که گفتم، از حرف زدن راجع به
‫سوفیا خسته و کلافه شدم

444
00:32:13,181 --> 00:32:14,682
‫کِی؟ اینو در مورد سیاست گفتی

445
00:32:14,682 --> 00:32:17,060
‫می‌دونی، مدت زیادی نقاب به چهره زده بودم

446
00:32:17,060 --> 00:32:19,354
‫فقط یه فرصت می‌خواستم که
‫با خیال راحت از صورتم برش دارم

447
00:32:19,354 --> 00:32:21,439
‫اقلاً واسه یه بار هم که شده

448
00:32:21,439 --> 00:32:23,399
‫حتی فقط واسه یه لحظه

449
00:32:25,652 --> 00:32:28,237
‫و چون اون نقابم رو برداشتم،
‫این یکی رو هم برمی‌دارم

450
00:32:31,783 --> 00:32:33,201
‫من کُشتمش

451
00:32:34,035 --> 00:32:35,745
‫سرگرد وان رو

452
00:32:38,665 --> 00:32:39,874
‫با اون ماس‌ماسک؟

453
00:34:11,674 --> 00:34:13,968
با عکس‌ها و مقاله چیکار کردی؟

454
00:34:14,218 --> 00:34:15,845
معلومه، با خودم بردم‌شون

455
00:34:15,970 --> 00:34:18,347
اصلاً برای همین رفتم اونجا

456
00:34:20,308 --> 00:34:22,518
آخرش پاکت رو فرستادی؟

457
00:34:22,769 --> 00:34:24,437
البته

458
00:34:26,898 --> 00:34:29,901
خب، مقاله توی روزنامه‌ی
‏«لس‌آنجلس تایمز» منتشر شد؟

459
00:34:31,110 --> 00:34:33,237
نه، هیچ‌وقت منتشر نشد

460
00:34:33,404 --> 00:34:34,989
چرا نشد؟

461
00:34:35,823 --> 00:34:37,575
مطمئن نیستم

462
00:34:37,742 --> 00:34:39,786
فقط می‌تونم گمانه‌زنی کنم

463
00:34:39,911 --> 00:34:41,913
دوتا احتمال وجود داره

464
00:34:42,413 --> 00:34:45,124
یک، لس‌آنجلس تایمز
به این موضوع علاقه‌ای نداشته

465
00:34:45,541 --> 00:34:47,794
دو، سی‌آی‌ای خیلی بهش علاقمند بوده

466
00:34:47,919 --> 00:34:50,088
ممکنه کلاد جلوی انتشارش رو گرفته باشه

467
00:34:52,090 --> 00:34:53,591
در هر صورت

468
00:34:53,883 --> 00:34:57,136
من تمام تلاشم رو کردم که
جلوی عملیات ژنرال رو بگیرم

469
00:35:00,223 --> 00:35:03,518
فرمانده!‏ کمیسر می‌خوان شما رو ببینن

470
00:35:04,769 --> 00:35:06,687
تا من برگردم اینو مرور کن

471
00:35:06,979 --> 00:35:11,150
هر قسمتی که غلط نوشتی یا
به نفع خودت جا انداختیش مشخص کن

472
00:35:39,512 --> 00:35:41,139
‏« روزنامه‌ی لس‌آنجلس تایمز
برسد به دست سردبیر »‏

473
00:35:43,933 --> 00:35:46,811
سانی قرار بود مأموریت ژنرال رو جار بزنه

474
00:35:48,771 --> 00:35:52,150
اون‌وقت تو جلوش رو گرفتی؟‏ -
‏- آره. جلوش رو گرفتم

475
00:35:55,361 --> 00:35:57,947
فکر می‌کردم از مأموریت ژنرال خوشت نمیاد

476
00:35:59,615 --> 00:36:01,325
تو بهش نیاز داری

477
00:36:03,786 --> 00:36:07,290
فکر می‌کردم شک نداری که
این مأموریت خودکشیـه

478
00:36:08,207 --> 00:36:10,084
نه

479
00:36:10,585 --> 00:36:12,920
این کار جونت رو نجات میده

480
00:36:18,092 --> 00:36:21,053
خب، هیچی؟

481
00:36:22,680 --> 00:36:25,641
غلط یا چیزی که جا انداخته باشم پیدا نکردم

482
00:36:25,933 --> 00:36:30,897
علی‌رغم تمام تلاشی که کردم،‏
اون مقاله توی لس‌آنجلس تایمز چاپ نشد‏

483
00:36:32,231 --> 00:36:35,067
خیلی‌خب، بیا ادامه بدیم

484
00:36:40,114 --> 00:36:41,908
کجا بودیم؟

485
00:36:42,950 --> 00:36:44,410
آها

486
00:36:45,703 --> 00:36:48,789
و دو روز بعدش، افسر رابطت بهت جواب داد

487
00:36:48,915 --> 00:36:50,708
چی گفته بود؟

488
00:36:51,292 --> 00:36:53,127
‏« اشتیاقت برای کمک واضحـه و
‏خوشحالم دوباره بهت انگیزه دادم »‏

489
00:36:56,422 --> 00:36:58,591
‏« درخواستت رد شد »‏

490
00:37:00,051 --> 00:37:02,845
‫همین؟ ختم کلام؟

491
00:37:02,845 --> 00:37:04,513
‫جواب‌تون به من فقط همینـه؟

492
00:37:04,513 --> 00:37:06,098
‫درخواست رد شد

493
00:37:06,098 --> 00:37:09,268
‫برادرمون چی؟ می‌ذاری همینطوری بمیره؟
‫این رو بهش بگم؟

494
00:37:09,268 --> 00:37:11,520
‫بهش بگم «همه برای یکی»
‫فقط یه مشت چرت و پرت بود؟

495
00:37:11,520 --> 00:37:13,147
‫درخواست رد شد

496
00:37:32,458 --> 00:37:33,459
‫چی رو؟

497
00:37:33,960 --> 00:37:36,754
‫سانی بهم گفت منبعی که

498
00:37:36,754 --> 00:37:40,049
‫مأموریت ژنرال رو بهش خبر داده، تو بودی

499
00:37:41,133 --> 00:37:42,426
‫تو جاسوسی

500
00:37:44,387 --> 00:37:46,055
‫- نیستم
‫- و بهم گفت که

501
00:37:46,055 --> 00:37:48,891
‫قراره دوباره ببینیش

502
00:37:50,434 --> 00:37:51,560
‫توی خونه‌اش

503
00:37:52,603 --> 00:37:54,939
‫پریروز

504
00:37:56,857 --> 00:37:58,234
‫داری...

505
00:38:01,654 --> 00:38:04,115
‫به کُشتن من هم فکر می‌کنی؟

506
00:38:04,824 --> 00:38:06,534
‫نه، سوفیا

507
00:38:07,827 --> 00:38:08,995
‫نه

508
00:38:16,961 --> 00:38:20,756
‫برو. اصلاً نزدیکم نباش

509
00:38:22,300 --> 00:38:25,261
‫از اینکه در کمال امنیت پشت میز نشستم
‫احساس گناه می‌کنم

510
00:38:27,471 --> 00:38:30,933
‫وقتی یه آمریکایی انگیزه‌ی پنهانی داره،

511
00:38:30,933 --> 00:38:33,227
‫صاف توی چشمات نگاه می‌کنه

512
00:38:33,936 --> 00:38:36,939
‫گمونم یه آمریکایی تمام‌عیار شدی

513
00:38:44,697 --> 00:38:46,365
این دیگه چه وضعیـه؟

514
00:38:46,574 --> 00:38:50,745
مثلاً یه بچه‌ی ابتدایی‌ای که واسه
اردوی بیرون از شهر خوشحالـه؟

515
00:38:50,870 --> 00:38:54,457
باید موهام رو کوتاه کنم، لعنتی

516
00:38:57,710 --> 00:39:00,963
ممنون

517
00:39:01,464 --> 00:39:04,008
هنوز ازم تشکر نکن

518
00:39:04,258 --> 00:39:06,469
شاید بعدش نخوای از آپارتمان بری بیرون

519
00:39:06,844 --> 00:39:11,682
نه به خاطر اصلاح موهام.‏ به خاطر اینکه
این همه مدت زنده نگهم داشتی‏

520
00:39:14,060 --> 00:39:17,855
هر کاری با موهام بکنی، بازم میرم

521
00:39:17,980 --> 00:39:20,608
پس لازم نیست از عمد گند بزنی به موهام

522
00:39:20,733 --> 00:39:22,401
آره، می‌دونم

523
00:39:22,610 --> 00:39:24,028
خب، برو

524
00:39:24,653 --> 00:39:26,405
من هم باهات میام

525
00:39:26,947 --> 00:39:28,699
تو؟

526
00:39:29,700 --> 00:39:31,702
پس حالا با مأموریت مشکلی نداری؟

527
00:39:32,995 --> 00:39:34,622
چی عوض شد؟

528
00:39:36,248 --> 00:39:38,709
من هم می‌خوام برم خونه

529
00:39:39,668 --> 00:39:41,712
فکر می‌کردم بدجور آمریکا رو دوست داری

530
00:39:41,837 --> 00:39:44,757
ترجیح میدم دلم از خونه برای آمریکا تنگ بشه

531
00:39:49,804 --> 00:39:52,264
موفق می‌شیم

532
00:39:53,265 --> 00:39:54,767
خودم و خودت

533
00:39:55,226 --> 00:39:58,354
قال قضیه رو می‌کَنیم و مان رو هم می‌بینیم...‏

534
00:40:04,985 --> 00:40:07,613
‫خدمه‌ی پرواز،
‫آماده‌ی حرکت باشید

535
00:41:05,171 --> 00:41:07,089
‫میشه ما هم باهات بیایم؟
