﻿1
00:00:55,263 --> 00:01:00,977
:قرن ‏11 اورپا
استثمار وایکینگ بزرگ راگنار لودبروک
...در افسانه‌ها محو شده

2
00:01:01,269 --> 00:01:08,985
طی یک‌صد سال بعد، وایکینگ‌ها سرزمین‌های شمالی
خود را ترک کرده و در سراسر اروپا و بسیاری
.در انگلستان سکونت کرده‌اند

3
00:01:11,279 --> 00:01:19,954
اما همچنان که این خانوارها گسترش پیدا کردند، تبدیل به
تهدیدی برای همسایگان ساکسون‌ها شدند و پادشاه انگلستان
...اتل رد دوم بنا شد تا راه‌حلی برای مشکل واکینگ‌ها پیدا کند

4
00:01:25,960 --> 00:01:33,968
دانلا، محل سکونت واکینگ‌ها
در نزدیکی لندن

5
00:01:40,058 --> 00:01:44,312
دوستان خوبم
... "امروز در روز "برایس مقدس

6
00:01:44,896 --> 00:01:47,565
...با برادر کوچکم شاهزاده ‌هارالد سیگاردسون...

7
00:01:48,191 --> 00:01:51,903
.پادشاه آینده نروژ خداحافظی می‌کنیم ...

8
00:01:54,781 --> 00:01:57,492
...اون فکر می‌کنه با حضورش به ما برکت داده

9
00:01:58,159 --> 00:02:01,454
اما می‌دونیم اونه...
.که با دیدارش از اینجا متبرک شده

10
00:02:04,124 --> 00:02:06,793
.باشد تا خداوند تو رو به نروژ برگردونه بردار

11
00:02:06,876 --> 00:02:08,545
.تا دوباره ببینمت در سلامت بمون

12
00:02:09,879 --> 00:02:11,005
کجا می‌ری؟

13
00:02:12,173 --> 00:02:14,384
فکر کردم تا کشتی باهام میای؟
.می‌دونم -

14
00:02:14,467 --> 00:02:17,512
.اما پادشاه احضارمون کرده
.به لندن می‌ریم

15
00:02:23,685 --> 00:02:26,312
.اما مطمئنم یه همراه بهتر از من پیدا می‌کنی

16
00:02:26,396 --> 00:02:27,397
هوم؟

17
00:02:28,439 --> 00:02:29,440
.برادر

18
00:02:39,701 --> 00:02:43,788
خب حالا کِی به انگلستان برمی‌گردی
شاهزاده ‌هارالد؟

19
00:02:45,415 --> 00:02:46,958
.نمی‌دونم

20
00:02:47,041 --> 00:02:49,711
.شاید... وقتی دلیل خوبی داشته باشم

21
00:02:53,381 --> 00:02:54,799
.شاهزاده ‌هارالد کشتی منتظره
.باید بریم

22
00:02:54,799 --> 00:02:56,050
.شاهزاده ‌هارالد کشتی منتظره
.باید بریم

23
00:02:58,761 --> 00:03:00,263
!شاهزاده ‌هارالد

24
00:03:00,346 --> 00:03:02,265
.شاهزاده ‌هارالد
.سفر به سلامت -

25
00:03:02,348 --> 00:03:03,600
.درود بر شاهزاده ‌هارالد

26
00:03:14,068 --> 00:03:15,195
شاهزاده ‌هارالد؟

27
00:03:31,127 --> 00:03:34,547
.استن
.نگهبانان وفادار من

28
00:03:34,631 --> 00:03:37,717
اعلیحضرت
.به محض اینکه تونستیم اومدیم

29
00:03:37,800 --> 00:03:39,093
... می‌دونم روز برایس مقدس ـه

30
00:03:39,177 --> 00:03:42,347
.و بدون شک ضیافت و خانواده خودتون رو رها کردید...

31
00:03:42,430 --> 00:03:43,723
.پس لطفاً بهم ملحق بشید

32
00:03:49,479 --> 00:03:52,690
.گفتید خیلی فوریه سرورم
خطری تهدیدمون می‌کنه؟

33
00:03:53,358 --> 00:03:54,359
.بله

34
00:03:57,862 --> 00:03:59,614
... بیش از صد سال پیش

35
00:04:00,281 --> 00:04:03,284
... در تلاشی برای برقراری صلح با مردم شما...

36
00:04:04,077 --> 00:04:06,663
.اجداد من دینلا رو تأسیس کردن...

37
00:04:06,746 --> 00:04:07,580
.بله سرورم

38
00:04:07,664 --> 00:04:10,917
ما سالیان سال اینجا بودیم
.که حتی زبان خودمون رو هم فراموش کردیم

39
00:04:11,000 --> 00:04:14,796
دقیقاً. احتمالاً احساس می‌کنن
.واقعاً ساکسون هستن

40
00:04:14,879 --> 00:04:16,297
.بله

41
00:04:16,381 --> 00:04:18,091
.اما مشکل همین‌جاست

42
00:04:19,217 --> 00:04:20,218
.ساکسون نیستن

43
00:04:21,094 --> 00:04:22,679
.اینجا خونه اونا نیست

44
00:04:23,596 --> 00:04:26,015
... وقتی آفت به جو می‌زنه

45
00:04:27,183 --> 00:04:30,395
.فقط یه راه برای پاکسازی مزرعه هست...

46
00:04:34,524 --> 00:04:37,026
... بنابراین امشب

47
00:04:38,569 --> 00:04:43,199
دستور می‌دم تمام وایکینگ‌هایی...
...که در این جزیره زندگی می‌کنن

48
00:04:45,827 --> 00:04:46,953
.نابود بشن...

49
00:05:57,940 --> 00:06:03,946
قتل‌عام روز مقدس برایس
...تمام خانواده‌های وایکینگ را از سواحل انگلستان نابود کرد

50
00:06:04,947 --> 00:06:10,953
اما خبر قتل‌عام به شمال رسید، جایی که شاه کانوت
از دانمارک تمام وایکینگ‌ها را از کتگات فراخواند
تا ارتشی جهت انتقام بسازد

51
00:06:37,355 --> 00:06:41,317
!بکشید
!بکشید

52
00:06:54,914 --> 00:06:56,541
!لیف

53
00:06:57,458 --> 00:07:00,753
!آب‌دره
!آب‌دره

54
00:07:18,229 --> 00:07:19,772
!معکوس بزنید

55
00:07:22,942 --> 00:07:24,902
!بکشید عقب

56
00:07:28,781 --> 00:07:30,783
!فشار بدید

57
00:07:30,867 --> 00:07:33,327
!به سمت موج پارو بزنید

58
00:07:36,414 --> 00:07:37,957
!فشار بدید

59
00:07:38,916 --> 00:07:40,251
!محکم‌تر

60
00:07:41,586 --> 00:07:43,212
!هل بدید

61
00:07:46,007 --> 00:07:47,925
!فریدیس خودت رو محکم بگیر

62
00:07:56,350 --> 00:07:59,061
!فشار بدید

63
00:08:06,235 --> 00:08:09,030
!بکشید
!بکشید

64
00:08:12,992 --> 00:08:15,411
!فشار بدید
!پارو بزنید! یالا -

65
00:08:23,002 --> 00:08:24,545
!فشار بدید

66
00:08:34,764 --> 00:08:37,683
!محکم بگیرید

67
00:09:05,211 --> 00:09:06,796
.نه. خودش نیست

68
00:09:08,381 --> 00:09:09,257
.نه

69
00:09:30,444 --> 00:09:31,445
...کتگات

70
00:09:32,280 --> 00:09:36,325
.از چیزی که تصور می‌کردم خیلی زیباتره

71
00:09:49,297 --> 00:09:50,339
.و بزرگ‌تر

72
00:10:01,642 --> 00:10:03,978
.این‌طرف
.ردش کن

73
00:10:04,061 --> 00:10:05,730
از خط؟
.آره -

74
00:10:20,369 --> 00:10:22,705
محض رضای خدا
چطور از طوفان گذشتید؟

75
00:10:22,788 --> 00:10:25,291
دیشب هیچ کشتی‌ای از غرب
تونست به اینجا برسه؟

76
00:10:26,000 --> 00:10:28,711
.نه، فقط دوتا کشتی قبل از طوفان رسیدن

77
00:10:31,297 --> 00:10:32,381
.ممکنه

78
00:10:37,303 --> 00:10:40,556
توکی، اولف توی کشتی بمونید
.و تجهیزات رو تکمیل کنید

79
00:10:41,098 --> 00:10:41,891
.فریدیس به ناخدا توی بندرگاه گزارش بده

80
00:10:41,891 --> 00:10:42,850
.فریدیس به ناخدا توی بندرگاه گزارش بده

81
00:10:42,933 --> 00:10:45,019
.بقیه‌تون همراه من برای جستجو در شهر بیاید

82
00:10:45,102 --> 00:10:48,564
.منم میام
.نوبت تو هم می‌رسه -

83
00:10:51,108 --> 00:10:53,736
.خیلی زیادن
.یکی دیگه هم هست -

84
00:10:56,155 --> 00:10:57,990
چند نفر از دست دادیم؟

85
00:10:58,074 --> 00:10:59,241
.صدها نفر

86
00:11:00,493 --> 00:11:03,496
.کمکم کنید اینا رو جابجا کنیم
.اینجا به فضای بیشتری نیاز داریم

87
00:11:07,583 --> 00:11:09,168
!ارابه‌های بیشتری می‌خوایم

88
00:11:41,158 --> 00:11:42,702
!بوی خوش

89
00:11:44,078 --> 00:11:45,121
!بو کن

90
00:11:48,249 --> 00:11:50,793
!بوی خوش
!عطر

91
00:11:54,463 --> 00:11:55,464
...نیال

92
00:11:58,092 --> 00:12:00,302
!تو، یرسا و... لیو

93
00:12:05,474 --> 00:12:07,560
.پخش بشید و بازار رو بگردید

94
00:12:07,643 --> 00:12:09,937
من تالار بزرگ رو می‌گردم
.ببینم جایی اجاره کردن یا نه

95
00:12:10,020 --> 00:12:11,272
.توی کشتی می‌بینمتون

96
00:12:27,037 --> 00:12:30,082
اهل کجایی؟
.گرین‌لند -

97
00:12:32,209 --> 00:12:33,753
چه‌جور سفری داشتید؟

98
00:12:33,836 --> 00:12:38,007
.طولانی. پنج هفته
.بدون توقف

99
00:12:39,258 --> 00:12:42,595
پنج هفته توی اقیانوس با این کشتی؟

100
00:12:44,388 --> 00:12:45,890
.تحت تأثیر قرار گرفتم

101
00:12:48,100 --> 00:12:49,769
.پس راحت تحت تأثیر قرار می‌گیری

102
00:12:50,936 --> 00:12:54,315
.این‌طور نیست
.حد معیارهام بالا هستن

103
00:12:55,232 --> 00:12:56,233
.منم همین‌طور

104
00:13:00,112 --> 00:13:01,238
اهل کتگات هستی؟

105
00:13:02,031 --> 00:13:04,992
.نه، رینگریکه

106
00:13:05,576 --> 00:13:06,911
.هارالد سیگاردسون هستم

107
00:13:07,995 --> 00:13:08,996
تو کی هستی؟

108
00:13:10,372 --> 00:13:11,457
.فریدیس

109
00:13:13,083 --> 00:13:16,045
... بعد از یه سفر طولانی با همچین کشتی کوچیکی

110
00:13:16,629 --> 00:13:20,466
گمونم یه حمام داغ...
.حال کسی که معیارهای بالایی داره رو جا میاره

111
00:13:24,261 --> 00:13:28,516
بعد از یه سفر طولانی توی یه کشتی کوچیک
.خیلی چیزها حال آدم رو جا میارن

112
00:13:55,709 --> 00:13:59,129
.درود برادر
تازه رسیدی؟

113
00:13:59,630 --> 00:14:00,881
.بله

114
00:14:00,965 --> 00:14:03,259
از اون طوفان؟
کجا پناه گرفتید؟

115
00:14:03,843 --> 00:14:06,595
.نگرفتیم
.دریا غافلگیرمون کرد

116
00:14:09,515 --> 00:14:10,516
.بهمون ملحق شو

117
00:14:14,436 --> 00:14:15,896
.اسمت رو بهمون بگو

118
00:14:15,980 --> 00:14:18,148
.لیف
.لیف اریکسون

119
00:14:18,232 --> 00:14:18,983
.آه

120
00:14:19,066 --> 00:14:20,860
اولین باره به کتگات میای؟

121
00:14:20,943 --> 00:14:22,820
.اولین باره به نروژ میام
از ایسلند؟ -

122
00:14:23,696 --> 00:14:25,072
.نه، گرین‌لند

123
00:14:25,155 --> 00:14:26,198
...همچین راه درازی که اومدی

124
00:14:26,282 --> 00:14:29,493
حتماً خانواده‌ت رو مثل ما توی قتل‌عام...
.از دست دادی

125
00:14:31,245 --> 00:14:33,664
.نه، نمی‌دونم منظورتون چیه

126
00:14:34,874 --> 00:14:37,668
.کشتار روز برایس مقدس

127
00:14:37,751 --> 00:14:39,837
.قتل مردم‌مون توسط پادشاه انگلیسی

128
00:14:40,921 --> 00:14:42,298
.اینا بخاطر همینه

129
00:14:43,257 --> 00:14:45,676
.فراخوانی تمام وایکینگ‌ها برای انتقام

130
00:14:47,511 --> 00:14:50,055
... گرین‌لندی اگه بخاطر گردهمایی نیومدی

131
00:14:50,848 --> 00:14:52,641
پس چی تو رو به کتگات آورده؟...

132
00:14:56,395 --> 00:14:59,732
دنبال وایکینگی می‌گردم
.که این صلیب رو داره

133
00:15:03,736 --> 00:15:06,030
هی این پالتو رو از کجا آوردی؟

134
00:15:06,864 --> 00:15:07,948
.می‌خوامش

135
00:15:08,449 --> 00:15:09,992
.دو برابر هزینه‌ش رو می‌دم

136
00:15:10,743 --> 00:15:13,245
.هزینه‌ش... این بوده

137
00:15:14,496 --> 00:15:16,957
.برای دوبرابرش باید بکُشیم

138
00:15:21,128 --> 00:15:22,171
می‌دونی من کی هستم؟

139
00:15:22,963 --> 00:15:25,132
... من آلفرون از تروندلایک هستم

140
00:15:25,215 --> 00:15:27,092
... و اگه بگم پالتوت رو می‌خوام...

141
00:15:27,176 --> 00:15:31,096
:جوابت اینه...
".بله آلفرون. الساعه آلفرون"

142
00:15:33,015 --> 00:15:34,433
فهمیدی؟

143
00:15:35,559 --> 00:15:37,186
.نه... آلفرون

144
00:15:38,479 --> 00:15:39,480
.برو رد کارت

145
00:15:50,032 --> 00:15:51,367
!بس کنید

146
00:15:52,993 --> 00:15:56,163
می‌دونی کجایی؟
.این زمین مقدسه

147
00:15:57,539 --> 00:15:58,540
.متأسفم

148
00:15:59,708 --> 00:16:00,960
.قصد بی‌احترامی‌ نداشتم

149
00:16:14,348 --> 00:16:18,686
.این‌طوری می‌جنگی اما برای گردهمایی نیومدی

150
00:16:20,187 --> 00:16:22,523
این مرد و صلیبش چه ارتباطی به تو دارن؟

151
00:16:24,024 --> 00:16:25,150
.به خودم مربوطه

152
00:16:29,655 --> 00:16:32,825
.این یه صلیب انگلیسیه، گرین‌لندی
.از جزئیاتش معلومه

153
00:16:33,409 --> 00:16:37,079
فقط وایکینگی که زمان زیادی اونجا بوده باشه
.همچین صلیبی به گردن می‌ندازه

154
00:16:43,460 --> 00:16:47,464
چرا به کتگات اومدی
فریدیس از گرین‌لند؟

155
00:16:49,967 --> 00:16:51,343
.اومدم کسی رو پیدا کنم

156
00:16:52,553 --> 00:16:53,971
چه اتفاقی افتاد؟

157
00:16:57,850 --> 00:16:59,059
... بچه که بودم

158
00:17:00,561 --> 00:17:03,731
وقتی پدر و برادرهام نبودن...
.مردی به خونه‌مون اومد

159
00:17:04,898 --> 00:17:07,109
.گفت یه وایکینگ مسیحیه

160
00:17:08,402 --> 00:17:10,696
.تا حالا همچین چیزی نشنیده بودم

161
00:17:12,322 --> 00:17:13,907
... وقتی فهمید تنهام

162
00:17:14,783 --> 00:17:15,909
.بهم حمله و بیهوشم کرد...

163
00:17:15,951 --> 00:17:17,411
...چاقوش رو درآورد...

164
00:17:18,287 --> 00:17:19,663
...و اینو روی کمرم کشید...

165
00:17:21,081 --> 00:17:22,791
.گفت داره دینم رو عوض می‌کنه

166
00:17:25,878 --> 00:17:29,798
تا حالا ندیدمش
.اما می‌دونم یه صلیبه

167
00:17:33,177 --> 00:17:35,137
اسم این جنایتکار چیه؟

168
00:17:35,220 --> 00:17:38,640
.شاید بتونم کمکت کنم پیداش کنی

169
00:17:44,646 --> 00:17:46,023
.یه کشتی داره میاد

170
00:18:27,898 --> 00:18:28,899
!اولاف

171
00:18:29,817 --> 00:18:30,818
.هارالد

172
00:18:32,152 --> 00:18:34,446
.اولاف
.خودشه -

173
00:18:36,365 --> 00:18:38,826
.و گونر مگناسون

174
00:18:40,244 --> 00:18:41,245
.برادر

175
00:18:42,079 --> 00:18:43,080
.برادر

176
00:18:43,872 --> 00:18:45,499
.خوش اومدی
...این همون مردی نیست که -

177
00:18:45,541 --> 00:18:48,210
.آره. خودش بود

178
00:18:48,293 --> 00:18:50,212
.گفتم حتماً مغلوب طوفان شدی

179
00:18:50,295 --> 00:18:52,548
.خب لطف مسیح شامل حالمون شد

180
00:18:52,631 --> 00:18:55,342
ما زود متوجه نشونه‌های طوفان شدیم
.و در ریسکا منتظر موندیم

181
00:18:56,635 --> 00:18:57,636
.الان نه

182
00:18:58,720 --> 00:18:59,721
.بیا

183
00:19:01,557 --> 00:19:04,601
.سفر درازی نیست
.اول یه چیزی بخور

184
00:19:04,685 --> 00:19:07,855
.باید قبل از تاریک شدن بریم
.توکی، یرسا -

185
00:19:08,647 --> 00:19:09,773
.برید وسایلمون رو جمع کنید

186
00:20:19,760 --> 00:20:22,679
.به خدایان قسم... یه ارتش کامله

187
00:20:49,748 --> 00:20:52,209
...اعلیحضرت... معرفی می‌کنم

188
00:20:53,252 --> 00:20:56,171
اولاف ‌هارلدسون
.و گونر مگناسون

189
00:20:57,089 --> 00:20:59,049
.شاه کنوت از دانمارک

190
00:21:01,051 --> 00:21:04,054
. اولاف داستان‌های زیادی در موردت شنیدم

191
00:21:04,137 --> 00:21:05,681
.سپاسگزارم اعلیحضرت. همچنین

192
00:21:07,057 --> 00:21:09,518
،بفرما
.حتماً بعد از سفر خسته‌ای

193
00:21:11,186 --> 00:21:13,188
.هارالد می‌گه باهم نسبت دارید

194
00:21:14,064 --> 00:21:15,774
.مادر مشترک داریم

195
00:21:15,857 --> 00:21:18,402
.اون برادر جاه‌طلب کوچیکمه

196
00:21:18,485 --> 00:21:20,320
.هردو جاه‌طلب هستیم

197
00:21:21,947 --> 00:21:24,658
... خب ‌هارالد نقشه‌ت برای حمله به انگلستان

198
00:21:24,741 --> 00:21:27,160
و گرفتن انتقام از شاه اتلرد...
.برای کشتن مردم‌مون رو بهم گفته

199
00:21:28,453 --> 00:21:30,038
چه‌طور می‌تونیم در خدمت باشیم؟

200
00:21:30,122 --> 00:21:33,417
... شنیدم در مورد استحکامات دفاعی انگلیسی‌ها

201
00:21:33,500 --> 00:21:34,918
.مخصوصاً اطراف لندن اطلاعات داری...

202
00:21:35,002 --> 00:21:39,256
،فقط اطلاعات نیست
.خودمون اونا رو برای شاه اتلرد ساختیم

203
00:21:39,798 --> 00:21:41,174
.گونر خودش بناشون کرده

204
00:21:41,842 --> 00:21:45,387
.پس مهارت‌هات خیلی بدردمون می‌خوره

205
00:21:45,470 --> 00:21:50,309
نقشه‌شون غافلگیر کردن انگلیسی‌ها
.و فرستادن نیروهای دریایی به دریای تمس هست

206
00:21:50,392 --> 00:21:51,727
.جواب نمی‌ده

207
00:21:51,810 --> 00:21:54,938
تمس از ناحیه ورودی رودخونه
.تا شهر سنگربندی شده

208
00:21:55,022 --> 00:21:57,357
بعلاوه انگلیسی‌ها سرتاسر ساحل
.نگهبان گذاشتن

209
00:21:58,650 --> 00:22:00,360
.پس استراتژی خودت رو بگو بشنویم

210
00:22:00,444 --> 00:22:01,445
.هنوز نه

211
00:22:03,447 --> 00:22:06,283
.من اول یه مشکلی دارم که باید حل بشه

212
00:22:07,909 --> 00:22:10,370
.پس لطفاً بگو

213
00:22:13,498 --> 00:22:16,126
شما قبیله‌های زیادی رو اینجا جمع کردید
.شاه کنوت

214
00:22:16,793 --> 00:22:20,547
باید اعتراف کنم
.از بابت افراد زیر پرچم‌تون تحت تأثیر قرار گرفتم

215
00:22:21,757 --> 00:22:25,469
.اما اکثریت اون قبایل کافر هستن

216
00:22:25,552 --> 00:22:30,515
رئیس اولاف این حمله
.برای انتقام خون مردم ماست

217
00:22:32,184 --> 00:22:34,311
.تمام مردم وایکینگ

218
00:22:35,854 --> 00:22:39,399
.من هیچ تمایزی بین کافر یا مسیحی قائل نمی‌شم

219
00:22:39,483 --> 00:22:40,817
.اما من می‌شم

220
00:22:41,777 --> 00:22:43,445
.و قبول نمی‌کنم کنارشون بجنگم

221
00:22:44,279 --> 00:22:47,199
... خداوند و ناجی من عیسی مسیح

222
00:22:47,282 --> 00:22:49,409
...چنین اتحادی رو نمی‌پذیره...

223
00:22:49,493 --> 00:22:53,914
چرا که محکوم به فنا...
.و توهین به مقدساته

224
00:22:54,498 --> 00:22:55,916
.اما بااین‌حال اینجایی

225
00:22:57,834 --> 00:23:00,420
.بنابراین حتماً علاجش رو پیدا کردی

226
00:23:00,504 --> 00:23:01,546
.بله

227
00:23:07,677 --> 00:23:10,347
.یک تغییر دین دست‌جمعی
عقلت رو از دست دادی؟ -

228
00:23:11,640 --> 00:23:13,683
... چه زمانی بهتر از حالا

229
00:23:13,767 --> 00:23:17,062
که رهبران تمام قبایل کافر گرد هم اومدن؟...

230
00:23:17,145 --> 00:23:19,523
.پیشنهادت تبدیل به یه جنگ داخلی می‌شه

231
00:23:19,606 --> 00:23:21,942
...شاه اتلرد حاضر نمی‌شد به دینلا حمله کنه

232
00:23:22,025 --> 00:23:25,195
.اگه از استحکامات دفاعیش مطمئن نبود...

233
00:23:25,278 --> 00:23:26,822
.استحکاماتی که ما ساختیم

234
00:23:28,907 --> 00:23:32,119
و بدون همچین اطلاعاتی
.هر حمله‌ای کورکورانه‌ست

235
00:23:35,414 --> 00:23:36,915
.این پیشنهاد منه

236
00:23:42,504 --> 00:23:44,840
.پس متأسفم رئیس اولاف

237
00:23:46,466 --> 00:23:48,093
.این همه راه رو بیهوده اومدی

238
00:23:57,310 --> 00:23:58,937
.باید آدم مهمی‌ باشه

239
00:24:00,188 --> 00:24:01,982
.به چادر اصلی نیومده

240
00:24:07,112 --> 00:24:10,240
.این مسئله رو عوض می‌کنه
.هیچی رو عوض نمی‌کنه -

241
00:24:11,074 --> 00:24:12,075
واقعاً؟

242
00:24:13,326 --> 00:24:14,494
پس نقشه‌ت چیه؟

243
00:24:16,121 --> 00:24:18,457
بری اونجا و راحت انتقامت رو بگیری؟

244
00:24:23,753 --> 00:24:25,672
.اگه مجبور بشم آره

245
00:24:31,303 --> 00:24:32,637
.من توی همچین نقشه‌ای سهیم نمی‌شم

246
00:24:32,721 --> 00:24:35,348
.پس قسم‌ت به پدرم رو می‌شکنی

247
00:24:37,184 --> 00:24:41,271
من به پدرت قول ندادم
.که جزئی از حماقت شما بشم

248
00:24:42,898 --> 00:24:44,649
از این مکان چی می‌دونیم؟

249
00:24:45,775 --> 00:24:48,278
درخت‌ها، شهرها و ارتش‌های بزرگ؟

250
00:24:48,945 --> 00:24:50,363
‫این نورس‌ها مردم ما نیستن

251
00:24:50,447 --> 00:24:54,159
‫اونا وایکینگن، درست مثل شما

252
00:24:54,242 --> 00:24:55,243
‫نه

253
00:24:56,953 --> 00:24:58,705
‫ما گرین‌لندیم،

254
00:24:59,748 --> 00:25:00,957
‫همینطور تو

255
00:25:02,709 --> 00:25:05,045
‫تا امروز صبح،
‫هیچکدوم‌مون...

256
00:25:05,128 --> 00:25:07,380
‫40نفر رو باهم یکجا ندیده بود

257
00:25:07,464 --> 00:25:10,550
‫ولی الان داریم به جمعیتی
‫بیشتر از مردم ایسلند و گرین‌لند نگاه می‌کنیم

258
00:25:13,136 --> 00:25:17,182
‫باید اعتراف کنیم
‫که هدفمون به اینجا بی‌فایده بوده

259
00:26:00,684 --> 00:26:02,852
‫نباید توی هاربور جلوم رو می‌گرفتی

260
00:26:04,104 --> 00:26:05,146
‫الان تموم شده بود

261
00:26:06,898 --> 00:26:08,066
‫و تو هم کُشته میشدی

262
00:26:09,818 --> 00:26:12,112
‫پس الان با بقیه جنگجوها
‫توی والهالا می‌بودم،

263
00:26:13,321 --> 00:26:15,198
‫با اودین و خدایان جشن می‌گرفتم

264
00:26:18,410 --> 00:26:19,911
‫و پدرم بهم افتخار می‌کرد

265
00:26:25,417 --> 00:26:28,587
‫من این همه راه رو از گرین‌لند نیومدم
‫که پدر رو مفتخر کنم

266
00:26:31,006 --> 00:26:32,090
‫واسه تو اومدم

267
00:26:37,887 --> 00:26:39,723
‫پس سعی داری بهم چی بگی؟

268
00:26:40,974 --> 00:26:42,100
‫که هدفمون نتیجه‌ای نداره؟

269
00:26:43,602 --> 00:26:46,354
‫چون تا انتقامم رو نگیرم دست نمیکشم
‫و تو هم اینو میدونی

270
00:26:48,690 --> 00:26:49,691
‫نه

271
00:26:52,611 --> 00:26:53,987
‫ازت می‌خوام بهم اعتماد کنی

272
00:27:11,171 --> 00:27:12,255
‫حالت چطوره، برادر؟

273
00:27:27,145 --> 00:27:28,229
‫میشه بیام تو؟

274
00:27:30,023 --> 00:27:32,984
‫اومدی بهم بگی کانوت نظرش عوض شده؟

275
00:27:33,068 --> 00:27:34,069
‫نه

276
00:27:36,655 --> 00:27:39,157
‫پس چه حرفی داریم باهم بزنیم؟

277
00:27:40,450 --> 00:27:41,576
‫برادرمون، استن

278
00:27:43,078 --> 00:27:45,789
‫برادر ناتنی، مثل تو

279
00:27:48,416 --> 00:27:50,377
‫نگو که باهاش صمیمی نیستی

280
00:27:51,461 --> 00:27:53,171
‫توی گارد سلطنتی باهم خدمت کردین

281
00:27:54,422 --> 00:27:56,132
‫تو پدرخوانده‌ی بچه‌‌شی

282
00:27:56,800 --> 00:27:58,593
‫اونا هردوشون توی جنگ کُشته شدن

283
00:28:00,762 --> 00:28:01,846
‫آره

284
00:28:03,056 --> 00:28:04,683
‫و هر شب براشون دعا می‌کنم

285
00:28:06,559 --> 00:28:08,937
‫ولی وظیفه خودت نمی‌دونی

286
00:28:09,020 --> 00:28:10,230
‫که انتقام مرگ‌شون رو بگیری؟

287
00:28:12,982 --> 00:28:15,276
‫انتقام انگیزه کافرهاست

288
00:28:16,277 --> 00:28:18,238
‫ناجی من، مسیح، این کارو ممنوع کرده

289
00:28:20,532 --> 00:28:23,326
‫ولی ناجی تو
‫با طلای انگلیسی‌ها مشکلی نداشت

290
00:28:24,536 --> 00:28:27,414
‫تو در مورد انگلیسی‌ها
‫بیشتر از تجهیزات‌شون می‌دونی

291
00:28:28,456 --> 00:28:30,250
‫در مورد ثروتشون خبر داری

292
00:28:31,876 --> 00:28:35,088
‫کانوت برنامه‌اش رو
‫واسه ایمان تو تغییر نمیده

293
00:28:36,840 --> 00:28:38,508
‫و وقتی انگستان رو فتح کنه،

294
00:28:38,591 --> 00:28:41,136
‫از اون ثروت
‫واسه گسترش امپراطوریش استفاده می‌کنه

295
00:28:42,095 --> 00:28:46,057
‫اونوقت این ایمان
‫برای تو چی میاره؟

296
00:28:49,144 --> 00:28:54,399
‫ازت می‌خوام در مورد ایمانت
‫تجدید نظر کنی، برادر ناتنی

297
00:28:55,442 --> 00:28:59,612
‫ممکنه در دراز مدت
‫به نفع تو و ناجیت باشه

298
00:29:07,787 --> 00:29:08,788
‫تو رو خوب میشناسه

299
00:29:47,911 --> 00:29:50,163
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

300
00:29:50,246 --> 00:29:52,832
‫قبل از اینکه یکی از این مسیحی‌ها
‫تو رو بشناسن باهام بیا

301
00:29:55,960 --> 00:29:56,961
‫برو

302
00:30:02,717 --> 00:30:05,887
‫اگه طرفدارهای مسیح
‫تو رو اونجا می‌گرفتن،

303
00:30:05,970 --> 00:30:07,680
‫زنده موندنت با خدا بود

304
00:30:08,306 --> 00:30:10,642
‫بیا، کمک کن اینا رو ببرم

305
00:30:29,452 --> 00:30:30,912
‫آمین

306
00:31:20,044 --> 00:31:21,254
‫خوش اومدین، دوستان!

307
00:31:24,591 --> 00:31:26,759
‫صد سال پیش،

308
00:31:27,343 --> 00:31:32,473
‫یه ارتش واکینگ برای انتقام
‫مرگ راگنار لودبروک به انگلستان رفت

309
00:31:34,434 --> 00:31:35,894
‫به هدف خودش رسید

310
00:31:37,854 --> 00:31:40,356
‫و بعد از چند پیروزی بزرگ دیگه،

311
00:31:40,440 --> 00:31:44,360
‫از مردم‌مون دعوت شد
‫تا در جامعه اونجا مستقر بشن

312
00:31:46,195 --> 00:31:52,577
‫با گذشت زمان، ما عزیزان‌مون رو
‫برای کار و زندگی به اونجا فرستادیم

313
00:31:54,370 --> 00:31:57,874
‫دانلا خونه اونا شد

314
00:32:01,044 --> 00:32:02,337
‫یک سال پیش،

315
00:32:04,172 --> 00:32:05,924
‫تمام اینا تغییر کرد

316
00:32:07,717 --> 00:32:09,928
‫و سلاخی‌ها شروع شد

317
00:32:10,929 --> 00:32:12,055
‫یک قتل عام

318
00:32:13,097 --> 00:32:15,975
‫ناشناخته در طول تاریخ برای مردم ما

319
00:32:17,310 --> 00:32:18,311
‫یک حمله

320
00:32:19,729 --> 00:32:21,356
‫نه جنگجو با جنگجو

321
00:32:23,149 --> 00:32:26,486
‫بلکه روی زنان و بچه‌های بی‌گناه

322
00:32:30,740 --> 00:32:34,160
‫به یک دلیل شروع شد

323
00:32:35,620 --> 00:32:40,500
‫تا انگلستان رو از مردم ما پاک کنن

324
00:32:42,794 --> 00:32:46,923
‫شما برای یه هدف
‫به اینجا فرا خونده شدین،

325
00:32:48,758 --> 00:32:52,136
‫تا انتقام مرگ مردم‌مون رو بگیرین

326
00:32:53,680 --> 00:32:58,851
‫تا به انگلیسی‌ها نشون بدیم
‫که نمی‌تونن واکینگ‌ها رو بکشن

327
00:32:58,935 --> 00:33:02,230
‫و انتظار داشته باشن
‫که ما هیچ کاری نکنیم!

328
00:33:05,775 --> 00:33:08,444
‫اجداد ما همچین اجازه‌ای رو نمیدن

329
00:33:09,237 --> 00:33:13,366
‫ایوار بی‌استخوان و بیورن یارنسیدا
‫اجازه این کارو نمیدن

330
00:33:14,867 --> 00:33:16,911
‫من اجازه این کارو نمیدم

331
00:33:21,416 --> 00:33:22,333
‫شما میدین؟

332
00:33:22,417 --> 00:33:25,378
‫نه!

333
00:33:28,881 --> 00:33:32,427
‫شما برای خانواده‌تون اینجایین!

334
00:33:33,344 --> 00:33:36,014
‫شما برای شرف‌تون اینجایین!

335
00:33:37,390 --> 00:33:42,311
‫شما برای اینجایین
‫چون یه وایکینگ هستین!

336
00:33:54,157 --> 00:33:56,659
‫آه!

337
00:34:01,080 --> 00:34:02,623
‫ما با انگلیسی‌‌ها میجنگیم،

338
00:34:03,499 --> 00:34:06,252
‫ولی نه کنار مسیحی‌ها!

339
00:34:06,335 --> 00:34:08,838
‫مسیحی‌ها خانواده منو کُشتن

340
00:34:10,381 --> 00:34:12,717
‫اونا دشمن واقعی من هستین

341
00:34:13,926 --> 00:34:16,471
‫و تو دشمن منی، کافر

342
00:34:17,847 --> 00:34:20,224
‫این افراد چیزی به جز
‫یه مشت بت‌پرست نیستن

343
00:34:20,308 --> 00:34:21,642
‫آره!

344
00:34:21,726 --> 00:34:23,936
‫پرستش کنندگان شیطان

345
00:34:24,020 --> 00:34:26,064
‫بیا اینو بگیر!

346
00:34:29,442 --> 00:34:30,443
‫آره!
‫یالا!

347
00:34:31,819 --> 00:34:33,112
‫گورم!

348
00:34:41,496 --> 00:34:42,413
‫کافیه!

349
00:34:44,499 --> 00:34:45,500
‫رئیس گورم!

350
00:34:46,334 --> 00:34:48,461
‫تو میگی هیچوقت
‫کنار مسیحی‌ها نمی‌جنگی

351
00:34:48,544 --> 00:34:49,962
‫پس من چی‌ام؟

352
00:34:51,255 --> 00:34:54,801
‫من تمام تابستون‌هام رو
‫کنار خانواده تو نگذروندم؟

353
00:34:55,426 --> 00:34:57,220
‫منو مثل پسر خودت دوست نداشتی؟

354
00:34:59,722 --> 00:35:02,975
‫رئیس نوری، یه مسیحی با ایمان

355
00:35:04,477 --> 00:35:06,813
‫شب قتل‌عام، خواهرت رو دیدم

356
00:35:07,855 --> 00:35:11,192
‫اگه بفهمه با جنگیدن
‫در کنار برادرهات مخالف کردی چی میگه؟

357
00:35:11,275 --> 00:35:13,319
‫نمیگه همه‌‌تون ترسوئین؟

358
00:35:16,697 --> 00:35:20,243
‫خدای شما، اودین باشه یا مسیح...

359
00:35:20,827 --> 00:35:22,328
‫برای من هیچ اهمیتی نداره

360
00:35:24,330 --> 00:35:28,042
‫فقط شرف شما برام مهمه!
‫فقط شجاعت شما برام مهمه!

361
00:35:34,132 --> 00:35:35,133
‫این خون...

362
00:35:36,509 --> 00:35:38,261
‫خون من نیست

363
00:35:39,262 --> 00:35:43,474
‫خون همه‌ی ماست، خون وایکینگه!

364
00:35:43,558 --> 00:35:46,102
‫و همیشه خواهد ماند!

365
00:35:49,480 --> 00:35:53,109
‫ما با شماییم، هارالد سیگاردسون

366
00:35:56,445 --> 00:35:57,446
‫همینطور ما

367
00:36:10,668 --> 00:36:11,669
‫آه!

368
00:37:26,244 --> 00:37:29,163
‫- اسمت چیه؟
‫- فریدیس

369
00:37:29,956 --> 00:37:31,457
‫فریدیس اریکسداتر

370
00:37:32,792 --> 00:37:35,044
‫اریک... از یارن؟

371
00:37:38,464 --> 00:37:41,509
‫نگران نباش.
‫من دوستش بودم

372
00:37:43,594 --> 00:37:44,595
‫الان کجاست؟

373
00:37:45,805 --> 00:37:47,431
‫پیش اون ارتش پایین کوهه؟

374
00:37:47,515 --> 00:37:48,516
‫نه

375
00:37:49,517 --> 00:37:52,019
‫توی گرین‌لنده، محل سکونت‌مون

376
00:37:53,271 --> 00:37:55,690
‫از خونه‌ات خیلی دور شدی، فریدیس

377
00:37:56,691 --> 00:37:58,025
‫اینجا چیکار داری؟

378
00:37:58,776 --> 00:38:00,194
‫اومدم مأموریت

379
00:38:01,529 --> 00:38:02,655
‫بیشتر از این نمی‌تونم چیزی بگم

380
00:38:03,781 --> 00:38:06,909
‫این سرزمین مثل قدیم
‫واسه آدما امن نیست

381
00:38:06,993 --> 00:38:08,703
‫فقط برای کتگات‌ها امنه

382
00:38:10,913 --> 00:38:14,959
‫وقتی دوباره پدرت رو دیدی
‫از طرف من، استرید هوکان، بهش سلام برسون

383
00:38:16,377 --> 00:38:17,670
‫قطعاً منو به خاطر داره

384
00:38:44,280 --> 00:38:45,448
‫لیف برگشته؟

385
00:38:46,198 --> 00:38:47,199
‫نه

386
00:38:49,285 --> 00:38:50,953
‫ارتش داره جابجا میشه

387
00:38:54,165 --> 00:38:57,209
‫چیکار کنیم؟
‫باید منتظر لیف بمونیم؟

388
00:38:57,293 --> 00:38:59,754
‫نه.
‫قبلاً بهم گفته چیکار کنیم

389
00:39:01,255 --> 00:39:02,423
‫باید بریم کتگات

390
00:39:38,918 --> 00:39:41,796
‫خودشه.
‫اریکسونه

391
00:39:41,879 --> 00:39:44,799
‫پدرت اریک توروالدسونه، درسته؟
‫اریکِ قرمز؟

392
00:39:44,882 --> 00:39:46,133
‫به شما چه مربوطه؟

393
00:39:46,217 --> 00:39:47,718
‫اسم ما بکنه

394
00:39:47,802 --> 00:39:49,929
‫پدرت برادرمون اسون رو کُشت

395
00:39:51,472 --> 00:39:53,641
‫گذشته پدرم
‫ربطی به من نداره

396
00:39:53,724 --> 00:39:55,601
‫پدرت یه قاتله

397
00:39:55,684 --> 00:39:58,854
‫فرار از اجرای عدالت
‫باعث میشه به تو ربط داشته باشه

398
00:39:59,438 --> 00:40:00,648
‫دارین اشتباه می‌کنین

399
00:40:00,731 --> 00:40:01,816
‫نه، اریکسون

400
00:40:02,608 --> 00:40:04,944
‫کار اشتباه رو شما مرتکب شدین

401
00:40:09,824 --> 00:40:10,991
‫بگیرش!

402
00:40:38,018 --> 00:40:39,812
‫بگیرش!

403
00:41:00,749 --> 00:41:04,128
‫کافری.
‫تو مثل پدرتی

404
00:41:04,795 --> 00:41:05,629
‫اشتباه می‌کنی

405
00:41:07,590 --> 00:41:10,301
‫اگه مثل پدرم بودم
‫الان همه‌تون مُرده بودین

406
00:41:26,817 --> 00:41:27,818
‫اریکسون!

407
00:41:28,819 --> 00:41:29,862
‫از گرین‌لند

408
00:41:30,946 --> 00:41:33,991
‫پسر یه جنگجوی وایکینگ، اریک توروالدسون

409
00:41:34,617 --> 00:41:37,119
‫بخاطر قتل
‫از نروژ و ایسلند تبعید شد؟

410
00:41:37,953 --> 00:41:38,954
‫آره

411
00:41:41,165 --> 00:41:43,667
‫به گمونم اگه پدری مثل اریکِ قرمز
‫داشته باشی

412
00:41:44,502 --> 00:41:46,170
‫یاد میگیری اینجوری بجنگی

413
00:41:49,006 --> 00:41:50,132
‫اسم من لیفه

414
00:41:52,343 --> 00:41:53,761
‫من هارالد سیگاردسونم

415
00:41:55,054 --> 00:41:56,055
‫دیروز باهم آشنا شدیم

416
00:41:56,722 --> 00:41:57,973
‫آره، یادمه

417
00:42:01,310 --> 00:42:02,686
‫و دیشب صحبتت رو شنیدم

418
00:42:03,729 --> 00:42:06,440
‫سخنران خوبی هستی.
‫آدمای زیادی رو تحت تأثیر قرار دادی

419
00:42:08,776 --> 00:42:10,402
‫تو رو هم تحت تأثیر قرار دادم؟

420
00:42:12,571 --> 00:42:15,741
‫فریدیس گفت از گرین‌لند تا اینجا
‫تو کاپیتان کشتی‌شون بودی

421
00:42:16,534 --> 00:42:18,786
‫کاپیتان کشتی‌ای که بتونه
‫خوب بجنگه به کارمون میاد

422
00:42:20,454 --> 00:42:23,415
‫اگه تو سفر انگلستان بهمون ملحق بشی
‫بهت قول میدم افتخار بزرگی کسب کنیم

423
00:42:23,499 --> 00:42:24,583
‫افتخار؟

424
00:42:26,835 --> 00:42:29,213
‫فکر کردم واسه انتقام میرین انگلستان

425
00:42:30,256 --> 00:42:31,257
‫آره

426
00:42:32,299 --> 00:42:34,760
‫ولی یه وایکینگ واقعی
‫همیشه دنبال افتخاره

427
00:42:35,761 --> 00:42:37,054
‫تعریف وایکینگ همینه

428
00:42:39,515 --> 00:42:41,433
‫همینطور که گفتم
‫تو سخنران خوبی هستی

429
00:42:43,394 --> 00:42:44,436
‫بهش فکر می‌کنم

430
00:42:47,773 --> 00:42:48,899
‫در ضمن...

431
00:42:50,651 --> 00:42:51,777
‫خواهرت

432
00:42:53,571 --> 00:42:54,655
‫زن شگفت انگیزیه

433
00:42:56,574 --> 00:42:58,242
‫دوست دارم بیشتر در موردش بدونم

434
00:43:00,953 --> 00:43:02,955
‫فکر کنم وقتی بفهمه مسیحی هستی

435
00:43:04,039 --> 00:43:05,958
‫چیزی که لازم باشه بفهمی رو
‫بهت می‌فهمونه

436
00:43:08,043 --> 00:43:09,044
‫حالا می‌بینیم

437
00:43:17,845 --> 00:43:19,054
‫حواستون بهش باشه

438
00:43:37,364 --> 00:43:38,616
‫دروازه رو باز کنین

439
00:43:48,334 --> 00:43:49,710
‫رئیس هوکان

440
00:43:50,336 --> 00:43:51,378
‫شاه کانوت

441
00:43:52,004 --> 00:43:55,132
‫اومدم ازتون درخواست کنم
‫که ارتشم بیرون دیوارهاتون کمپ کنن...

442
00:43:55,215 --> 00:43:57,343
‫و از بندرتون
‫به سمت انگلستان حرکت کنیم

443
00:43:57,426 --> 00:44:00,596
‫بهتون قول میدم
‫که قوانین‌تون رو رعایت کنیم

444
00:44:01,180 --> 00:44:02,598
‫پس ارتش شما پذیرفته میشه

445
00:44:03,182 --> 00:44:05,559
‫شما و افرادتون مهمان من خواهی شد

446
00:44:08,646 --> 00:44:09,647
‫برین جلو

447
00:44:47,101 --> 00:44:48,143
‫امم

448
00:45:03,242 --> 00:45:04,910
‫من همسرتون رو می‌شناختم، رئیس هوکان

449
00:45:07,246 --> 00:45:08,247
‫مرد خوبی بود

450
00:45:10,624 --> 00:45:13,627
‫بعد بلایی که سرش اومد

451
00:45:13,711 --> 00:45:15,212
‫یه شخص قدرتمند لازم بود
‫که چشمای مردم رو باز کنه

452
00:45:16,338 --> 00:45:20,217
‫تحمل کردن رو با گذشت
‫اشتباه نگیر، شاه کانوت

453
00:45:20,300 --> 00:45:22,428
‫چشمای من همیشه بازه

454
00:45:27,933 --> 00:45:29,601
‫- گرین‌لندها
‫- این چیه؟

455
00:45:29,685 --> 00:45:31,228
‫شما اجازه ندارین برین تو

456
00:45:38,694 --> 00:45:39,695
‫بیرون بمونین!

457
00:45:42,573 --> 00:45:43,866
‫- برین!
‫- از اینجا برین!

458
00:45:58,714 --> 00:46:00,591
‫این یه مراسم تاریخیه

459
00:46:02,593 --> 00:46:04,303
‫از رئیس هوکان تشکر می‌کنیم

460
00:46:04,386 --> 00:46:08,015
‫که در شهرش رو
‫برای هدف به حق ما باز کرد

461
00:46:10,517 --> 00:46:14,229
‫باعث افتخاره که توی کتگات هستیم،

462
00:46:14,313 --> 00:46:17,357
‫باعث افتخاره که در
‫تالار بزرگ راگنار لودبروک و پسرانش هستیم

463
00:46:18,650 --> 00:46:20,944
‫و باعث افتخاره
‫که سر میزی غذا میخوریم...

464
00:46:21,028 --> 00:46:23,280
‫که لاگرتا و بقیه قهرمان‌های قبلش
‫اونجا غذا خوردن

465
00:46:23,614 --> 00:46:27,326
‫ما مفتخریم
‫و از میراث اونا الهام گرفتیم

466
00:46:28,202 --> 00:46:30,454
‫حالا نوبت ماست
‫که تاریخ سازی کنیم

467
00:46:31,079 --> 00:46:33,123
‫که به ترسوهای توی انگلستان نشون بدیم

468
00:46:33,624 --> 00:46:36,919
‫که وایکینگ‌ها، با وجود اختلاف‌هاشون

469
00:46:37,669 --> 00:46:40,339
‫هنوز متحد هستن

470
00:46:40,422 --> 00:46:41,507
‫آره!

471
00:46:41,590 --> 00:46:42,841
‫یک قلب

472
00:46:43,425 --> 00:46:44,301
‫آره!

473
00:46:44,384 --> 00:46:45,886
‫یک روح

474
00:46:53,477 --> 00:46:54,478
‫خوبه

475
00:46:55,437 --> 00:46:57,189
‫ولی با تمام حرفش موافق نیستم

476
00:47:09,785 --> 00:47:11,662
‫به اندازه کافی نزدیک شدی، گرین‌لندر

477
00:47:12,788 --> 00:47:15,415
‫هر نقشه‌ای که داری، انجامش نده

478
00:47:15,499 --> 00:47:17,042
‫اگه لازم باشه
‫خودم می‌کُشمت

479
00:47:18,085 --> 00:47:20,128
‫نباید نگران من باشی

480
00:47:24,132 --> 00:47:25,551
‫سلام، مسیحی

481
00:47:30,556 --> 00:47:33,016
‫حالا نوبت منه
‫که یه صلیب بهت بدم

482
00:47:41,817 --> 00:47:43,235
‫بگیرینش!

483
00:47:46,113 --> 00:47:47,990
‫نه! نه!

484
00:47:51,285 --> 00:47:53,453
‫اینجا خونه تو نیست، رئیس اولف!

485
00:47:54,663 --> 00:47:57,833
‫فقط من اینجا اجازه کُشتن آدما رو میدم

486
00:47:58,667 --> 00:47:59,710
‫اجازه قتل رو هم میدی؟

487
00:48:01,420 --> 00:48:03,297
‫شما همه نظارگر بودین

488
00:48:03,380 --> 00:48:06,508
‫من عدالت رو می‌خوام!

489
00:48:06,592 --> 00:48:07,968
‫منم همینطور!

490
00:48:09,720 --> 00:48:10,721
‫منم همینطور!

491
00:48:11,430 --> 00:48:15,100
‫اون مرد بهم دست درازی کرد.
‫و بخاطر گناهانش توی گرین‌لند محکوم شد

492
00:48:15,684 --> 00:48:17,561
‫من حق داشتم انتقامم رو بگیرم

493
00:48:17,644 --> 00:48:18,979
‫دروغ میگه!

494
00:48:19,062 --> 00:48:20,981
‫اون باید بمیره!

495
00:48:21,064 --> 00:48:25,986
‫همین حالا مجازاتش کن
‫وگرنه این شهرو نابود می‌کنیم!

496
00:48:35,871 --> 00:48:39,499
‫یه بار دیگه بگو باید چیکار کنم

497
00:48:42,461 --> 00:48:46,590
‫من حرفشو باور می‌کنم!
‫من حرفشو باور می‌کنم!

498
00:48:49,426 --> 00:48:50,427
‫باید بهشون نشون بدی

499
00:48:53,430 --> 00:48:54,473
‫ولش کنین

500
00:49:07,444 --> 00:49:09,363
‫اون این بلا رو سرش آورده!

501
00:49:10,572 --> 00:49:14,701
‫اگه زنده بود،
‫مجبور میشد اعتراف کنه!

502
00:49:14,785 --> 00:49:16,828
‫کار خوبی باهاش کرد!

503
00:49:16,912 --> 00:49:19,998
‫- ساکت شین!
‫- باید مجازات بشه!

504
00:49:21,458 --> 00:49:23,418
‫فردا صبح در موردش قضاوت می‌کنم

505
00:49:25,087 --> 00:49:27,089
‫من از تصمیم رئیس هوکان حمایت می‌کنم

506
00:49:28,173 --> 00:49:31,635
‫منتظر حکمش می‌‌مونیم.
‫ببرینش
