﻿1
00:00:10,093 --> 00:00:13,888
« قلعۀ سیراکوز، جزیرۀ سیسیل »

2
00:00:44,961 --> 00:00:45,962
امیر

3
00:00:46,880 --> 00:00:49,841
ما به برج‌وبارویِ شما نفوذ کردیم و
شهرتون رو تصاحب کردیم

4
00:00:50,675 --> 00:00:52,052
قلعه‌تون محاصره شده

5
00:00:52,677 --> 00:00:54,929
اومدم ازتون بخوام که تسلیم شید

6
00:00:55,597 --> 00:00:59,350
تا مردم‌تون رو از رنج و
مرگِ بی‌مورد نجات بدید

7
00:01:03,229 --> 00:01:05,857
لازم نیست ترجمه کنید

8
00:01:05,940 --> 00:01:07,442
کاملاً می‌فهمم چی می‌گید

9
00:01:10,236 --> 00:01:11,613
ما تسلیم نمی‌شیم

10
00:01:12,864 --> 00:01:14,199
،همزمان که داریم صحبت می‌کنیم

11
00:01:14,282 --> 00:01:18,536
یه ارتش بزرگ سارازن از قاهره و اسکندریه
راه افتاده تا به ما ملحق بشه

12
00:01:19,454 --> 00:01:23,249
وقتی از راه برسه، این شمایید که
محاصره و نابود می‌شید

13
00:01:23,833 --> 00:01:26,211
،به‌خاطر خودتون هم که شده
بهتره دعا کنید زود برسه

14
00:01:26,878 --> 00:01:28,213
ما نگران نیستیم

15
00:01:28,296 --> 00:01:31,883
برای ماه‌ها غذا و تدارکات داریم

16
00:01:31,966 --> 00:01:32,967
ولی آب ندارید

17
00:01:35,512 --> 00:01:36,971
سیراکوز ۶تا چاه داره

18
00:01:37,764 --> 00:01:39,974
من آب پنج‌تاشون رو به
یه‌جای دیگه هدایت کردم

19
00:01:40,892 --> 00:01:42,727
موجودی‌تون نهایتاً یک هفته رو کفاف میده

20
00:01:43,937 --> 00:01:48,525
شاید متحدین‌تون قبل از اون
،از راه برسن و ما رو نابود کنن

21
00:01:49,192 --> 00:01:51,528
...یا شاید هم نرسن و

22
00:01:52,737 --> 00:01:54,656
اینطوری سیراکوز نابود میشه

23
00:01:56,157 --> 00:01:57,200
...اما در هر صورت

24
00:01:58,576 --> 00:01:59,869
افراد زیاد کُشته میشن

25
00:02:01,913 --> 00:02:04,040
و همه عذاب می‌کشن

26
00:02:13,633 --> 00:02:15,635
پس راه‌حل دیگه‌ای پیشنهاد می‌کنم

27
00:02:17,637 --> 00:02:20,056
مبارزۀ تن‌به‌تن بینِ دو جنگجو

28
00:02:20,932 --> 00:02:23,601
اگه شما ببرید،
سیراکوز مال شماست و

29
00:02:24,227 --> 00:02:27,564
قول میدم که افرادم انتقام نگیرن

30
00:02:27,647 --> 00:02:28,648
،اگه هم ببازید

31
00:02:29,482 --> 00:02:31,734
باید از اینجا برید و دیگه برنگردید

32
00:02:33,153 --> 00:02:35,864
در هر صورت، به مردم من صدمه‌ای نمی‌زنید

33
00:02:36,489 --> 00:02:38,366
اون‌وقت مبارزتون کی هست؟

34
00:02:39,492 --> 00:02:40,493
خودم

35
00:02:41,703 --> 00:02:42,537
مبارز شما چی؟

36
00:02:42,620 --> 00:02:44,372
من برای امپراتوری می‌جنگم

37
00:02:44,455 --> 00:02:45,540
نه

38
00:02:52,964 --> 00:02:54,549
تو با سربازِ وارنگیانِ من می‌جنگی

39
00:03:02,473 --> 00:03:04,851
و بهت قول میدم که

40
00:03:05,685 --> 00:03:10,106
به مردم صدمه‌ای وارد نشه و
قول و قرارمون پابرجا بمونه

41
00:03:27,916 --> 00:03:29,792
دفعش کن، اینجوری

42
00:03:32,295 --> 00:03:33,296
اون چیـه؟

43
00:03:39,052 --> 00:03:40,553
!مادر، من رو نگاه کن

44
00:03:45,516 --> 00:03:47,685
دوباره. داری بهتر میشی

45
00:03:49,938 --> 00:03:51,272
سرم گیج میره

46
00:03:52,190 --> 00:03:54,108
مگه دیروز چقدر خوردی؟

47
00:03:55,193 --> 00:03:58,029
.دیدمت
.تو هنوز بچه‌ای نباید اینقدر بخوری

48
00:03:59,239 --> 00:04:00,240
برو یکم استراحت کن

49
00:04:06,829 --> 00:04:08,748
حال خودت امروز چطوره؟

50
00:04:10,959 --> 00:04:12,085
فوق‌العاده

51
00:04:20,885 --> 00:04:22,262
عجب شبِ به‌یاد موندنی‌ای بود

52
00:04:23,471 --> 00:04:24,931
شبی که هیچی ازش یادم نیست

53
00:04:25,890 --> 00:04:27,517
کولر حالش خوب نیست

54
00:04:27,600 --> 00:04:30,645
اومدم آب ببرم -
باید بخوابه تا حالش بهتر بشه -

55
00:04:30,728 --> 00:04:31,896
بیا، رفنا

56
00:04:44,075 --> 00:04:46,786
!کمک! کمک

57
00:04:47,996 --> 00:04:48,997
!کمک

58
00:04:50,832 --> 00:04:53,251
چی شده؟

59
00:05:03,094 --> 00:05:05,388
چندوقته اینجوریـه؟ -
چی شده؟ -

60
00:05:05,471 --> 00:05:06,472
نمی‌دونم

61
00:05:10,601 --> 00:05:13,479
.از تب می‌سوزه
.قلبش خیلی تُند می‌زنه

62
00:05:16,149 --> 00:05:17,150
چی خورده؟

63
00:05:18,401 --> 00:05:20,528
همون چیزایی که همه تو جشن دیشب خوردیم

64
00:05:24,949 --> 00:05:25,992
هارالد

65
00:05:30,997 --> 00:05:32,957
آشپزخونه رو نشونم بده -
باشه -

66
00:05:34,959 --> 00:05:36,127
اینجا آشپزی می‌کنیم

67
00:05:39,964 --> 00:05:41,424
موادغذایی رو از کجا میارید؟

68
00:05:41,507 --> 00:05:44,844
به جز آرد، همه‌چی رو خودمون
صید می‌کنیم یا پرورش میدیم

69
00:05:45,803 --> 00:05:46,846
اون رو مبادله می‌کنیم

70
00:05:46,929 --> 00:05:48,306
چه نوع آردی؟

71
00:05:48,389 --> 00:05:49,223
چاودار

72
00:05:49,307 --> 00:05:51,267
از کاتگات می‌خریم

73
00:05:55,897 --> 00:05:58,441
چی شده؟
چرا خدایان از ما عصبانی هستن؟

74
00:05:58,524 --> 00:06:00,485
این کارِ خدایان نبوده

75
00:06:02,779 --> 00:06:06,115
.یه نوع قارچِ خیلی سمّیـه
.یکی اینا رو ریخته توی آرد

76
00:06:07,658 --> 00:06:08,743
چه بلایی سرمون میاد؟

77
00:06:09,327 --> 00:06:10,411
یه پادزهر داره

78
00:06:11,412 --> 00:06:14,207
امکانش هست گیاهش همین نزدیکی‌ها
رُشد کنه ولی خیلی وقت نداریم

79
00:06:14,290 --> 00:06:15,583
اینا رو به فریدیس نشون بده

80
00:06:16,501 --> 00:06:17,710
بهش بگو برمی‌گردم

81
00:06:22,465 --> 00:06:24,842
بدنش می‌لرزه و
هرچی می‌خوره بالا میاره

82
00:06:26,219 --> 00:06:27,512
خیلی سریع اتفاق افتاد

83
00:06:29,680 --> 00:06:31,891
فریدیس، باید این رو ببینی

84
00:06:34,352 --> 00:06:35,812
الآن؟ -
آره -

85
00:06:40,441 --> 00:06:42,402
خیلی‌خب، من... برمی‌گردم

86
00:06:43,528 --> 00:06:46,656
« کاتگات »

87
00:07:04,382 --> 00:07:06,968
اولین باره اومدید کاتگات، لُرد مگنوس؟

88
00:07:08,177 --> 00:07:10,096
نه، یه بار وقتی بچه بودم اومدم

89
00:07:59,020 --> 00:08:02,732
شاه اِسوین از نروژ، پسرِ کانوت

90
00:08:04,609 --> 00:08:06,986
اسم من مگنوس اولافسونـه

91
00:08:08,279 --> 00:08:09,447
،مگنوس

92
00:08:10,740 --> 00:08:11,824
پسرِ اولاف

93
00:08:13,784 --> 00:08:16,913
من اولین نبردم رو
در کنار پدرِ تو تجربه کردم

94
00:08:19,624 --> 00:08:21,918
چی تو رو بعد از این همه سال
به کاتگات آورده؟

95
00:08:22,460 --> 00:08:23,461
پدرم

96
00:08:24,420 --> 00:08:28,549
اومدم اینجا تا اجازه بخوام که
زیارتگاهی اینجا به اسم اون بنا کنم

97
00:08:28,633 --> 00:08:31,552
اطمینان دارم که فقط به همین خاطر
به کاتگات اومدید

98
00:08:32,136 --> 00:08:33,221
ملکه الفگیفو

99
00:08:35,806 --> 00:08:38,351
.منو ببخشید
.اونجا ندیدم‌تون

100
00:08:39,310 --> 00:08:41,812
از آخرین باری که دیدمت خیلی
بزرگ‌تر شدی، مگنوس

101
00:08:42,396 --> 00:08:44,315
اما شما ذره‌ای تغییر نکردید -
هوم -

102
00:08:46,442 --> 00:08:47,735
نروژ بهتون ساختـه

103
00:08:48,778 --> 00:08:50,404
چون  در معرض سوءقصد نیستم

104
00:08:51,405 --> 00:08:54,700
دلیل اصلیِ اومدنت به
کاتگات چیـه، مگنوس اولافسون؟

105
00:08:56,202 --> 00:08:58,913
ربطی به گرفتنِ تاج و تخت از پسرِ من داره؟

106
00:08:58,996 --> 00:09:01,207
ملکۀ عزیز، به ارتش من نگاه کنید

107
00:09:04,085 --> 00:09:08,464
نه، معجزه‌ای در انگلستان
به نامِ پدرِ من رخ داده

108
00:09:08,464 --> 00:09:09,674
معجزه؟

109
00:09:11,008 --> 00:09:13,970
یارل اولاف به خوابِ
یک راهبۀ نابینا رفته، سرورم

110
00:09:14,136 --> 00:09:15,388
،وقتی که روز بعد از خواب بیدار شد

111
00:09:15,429 --> 00:09:17,473
بینایی‌اش برگشته بود

112
00:09:17,473 --> 00:09:21,018
پاپ اعظم در رُم اذعان کرده که
،اگر معجزۀ دومی رُخ بده

113
00:09:21,102 --> 00:09:22,853
یارل اولاف بایستی تقدیس بشه

114
00:09:23,312 --> 00:09:24,939
اولین وایکینگِ قدیس

115
00:09:25,439 --> 00:09:26,774
قدیس اولاف

116
00:09:28,359 --> 00:09:29,944
خب، این خودش معجزه‌ست

117
00:09:36,200 --> 00:09:37,827
،اگر الآن تو نووگورود بودیم

118
00:09:37,910 --> 00:09:42,540
می‌تونستم هزارتا جایگاه برای تماشای نبرد
بفروشم و اونقدر در بیارم که بازنشسته بشم

119
00:09:55,970 --> 00:09:56,971
موفق باشی، هارالد

120
00:10:10,109 --> 00:10:11,777
می‌تونیم سه تا سلاح انتخاب کنیم

121
00:10:14,196 --> 00:10:15,781
با تبر جنگی شروع می‌کنم

122
00:10:19,619 --> 00:10:22,955
ساکتی که یعنی نگرانِ چیزی هستی

123
00:10:23,039 --> 00:10:24,540
نگران اینم که اون رو دست کم بگیری

124
00:10:25,916 --> 00:10:28,252
من کسی رو که بخواد من رو بکشه
دست کم نمی‌گیرم

125
00:10:28,878 --> 00:10:30,755
هر دو برای جون‌مون می‌جنگیم

126
00:10:32,006 --> 00:10:33,215
نه، فقط تو برای جونت می‌جنگی

127
00:10:34,717 --> 00:10:36,260
اون برای مردمش می‌جنگـه

128
00:10:36,344 --> 00:10:37,678
منم همینطور

129
00:10:37,762 --> 00:10:38,763
کدوم مردم؟

130
00:10:39,805 --> 00:10:41,015
مردم خودت؟ یا رومانوس؟

131
00:10:41,098 --> 00:10:42,642
به‌همون دلیلی می‌جنگم که

132
00:10:42,725 --> 00:10:44,810
هفت سال گذشته رو به‌خاطرش جنگیدم

133
00:10:45,603 --> 00:10:46,604
برای طلا و نقره

134
00:10:47,146 --> 00:10:48,439
تا بتونم برگردم نروژ و

135
00:10:48,522 --> 00:10:51,525
تاج و تخت مردمم که
حقِ خودمم هست رو به دست بگیرم

136
00:10:52,276 --> 00:10:53,361
نه چیزِ دیگه‌ای

137
00:10:57,657 --> 00:10:58,991
پس خوش‌حالم که اینو می‌شنوم

138
00:11:02,411 --> 00:11:04,121
چون یکی‌تون امروز می‌میره و

139
00:11:05,581 --> 00:11:08,209
مرگ‌تون نباید بی‌معنی باشه

140
00:11:13,089 --> 00:11:13,964
برو استیگ رو بیار

141
00:11:14,048 --> 00:11:15,466
خیلی زیادن

142
00:11:22,765 --> 00:11:23,766
!استیگ

143
00:11:32,566 --> 00:11:33,567
!استیگ

144
00:11:38,197 --> 00:11:39,198
!گون

145
00:11:51,502 --> 00:11:53,838
استیگ رو پیدا کردی؟ -
فرار کرد -

146
00:11:53,921 --> 00:11:55,423
اینا رو پیدا کردیم

147
00:11:55,506 --> 00:11:58,426
اینا رو ریختن روی آرد -
استیگ مسموم‌مون کرد -

148
00:12:00,928 --> 00:12:02,430
استیگ؟ چرا؟

149
00:12:02,513 --> 00:12:05,725
نمی‌دونم،
ولی دیشب هم نون‌ها رو نخورد

150
00:13:33,395 --> 00:13:35,314
!نابودش کن

151
00:13:42,029 --> 00:13:43,030
!بکشش

152
00:16:17,059 --> 00:16:19,395
پس داخل دربار پدرم توی لندن بزرگ شدی؟

153
00:16:22,022 --> 00:16:23,107
بهت حسودی‌ام شد

154
00:16:23,107 --> 00:16:25,776
حسودی نکنید. خیلی برای من وقت نداشت

155
00:16:27,444 --> 00:16:31,073
.من توسط محافظین هاسکارلِش بزرگ شدم
.خیلی‌هاشون پدرم رو می‌شناختن

156
00:16:33,993 --> 00:16:35,911
من موقع مرگ اولاف پیشـش بودم

157
00:16:37,454 --> 00:16:39,289
شجاعانه مقابل فریدیس جنگید

158
00:16:40,749 --> 00:16:42,251
ولی فریدیس زیادی سریع بود

159
00:16:45,671 --> 00:16:46,797
چرا از جونِ تو گذشت؟

160
00:16:48,674 --> 00:16:51,927
،چون با اینکه زن احساساتی‌ای هست
زن باهوشی هم هست

161
00:16:52,720 --> 00:16:56,306
،وقتی فریدیس اِسوین رو به من برگردوند
در عوض فقط یه چیز می‌خواست

162
00:16:57,850 --> 00:16:58,851
صلح

163
00:16:59,560 --> 00:17:01,562
و من قصد دارم پای حرفم بمونم

164
00:17:04,314 --> 00:17:07,192
شما انگیزه‌های من رو
اشتباه متوجه شدید، ملکه الفگیفو

165
00:17:07,860 --> 00:17:09,278
من هم به قصد صلح اومدم

166
00:17:10,946 --> 00:17:13,073
از اونجایی که شما با
،یومزبورگ مبادلاتی دارید

167
00:17:13,073 --> 00:17:16,160
امیدوار بودم بتونید قرار ملاقاتی
با فریدیس برای من ترتیب بدید

168
00:17:16,994 --> 00:17:20,039
تا شاید بتونم وظیفۀ خودم رو به عنوان یک
مسیحی در قبال پاپ انجام بدم

169
00:17:20,122 --> 00:17:21,832
اون‌وقت چه وظیفه‌ای؟

170
00:17:21,915 --> 00:17:24,710
تا جسدش رو پس بگیرم -
تو یومزبورگ؟ -

171
00:17:25,753 --> 00:17:28,422
کلیسا نمی‌تونه اجازه بده که
اولین قدیسِ اسکاندیناویی

172
00:17:28,422 --> 00:17:30,591
توی قلعۀ کُفّار دفن بشه

173
00:17:30,591 --> 00:17:31,550
...خب

174
00:17:32,509 --> 00:17:33,927
ترتیبِ همچین ملاقاتی کار آسونیـه

175
00:17:35,054 --> 00:17:36,805
کِی قصد داری با یومزبورگ سفر کنی؟

176
00:17:36,805 --> 00:17:38,140
به‌زودی، اعلی‌حضرت

177
00:17:39,016 --> 00:17:40,017
خیلی زود

178
00:17:44,188 --> 00:17:45,898
می‌بینم که باردار هستید

179
00:17:47,149 --> 00:17:48,400
بچۀ اول‌تونـه؟

180
00:17:49,693 --> 00:17:50,694
بله

181
00:17:52,029 --> 00:17:53,864
،و اگر پسر باشه

182
00:17:54,490 --> 00:17:56,116
اسمش رو می‌ذاریم کانوت

183
00:17:57,076 --> 00:17:59,078
از روی پدربزرگِ همسرم

184
00:18:00,537 --> 00:18:01,580
عجب اسم زیبایی

185
00:18:10,130 --> 00:18:11,131
وارد شو

186
00:18:16,095 --> 00:18:17,179
سرملوان

187
00:18:18,430 --> 00:18:20,599
تونستی چیزای خوبی توی
کاتگات معامله کنی؟

188
00:18:20,724 --> 00:18:22,351
بله، لُرد مگنوس

189
00:18:23,227 --> 00:18:27,397
تونستم اجناسی که ازم خواسته بودید رو
با قیمت فوق‌العاده‌ای براتون پیدا کنم

190
00:18:33,862 --> 00:18:34,863
عالیـه

191
00:19:13,110 --> 00:19:14,444
دیگه نمی‌لرزه

192
00:19:15,154 --> 00:19:17,072
اما نفس‌هاش دارن ضعیف‌تر میشن

193
00:19:18,282 --> 00:19:19,283
...متأسفانه

194
00:19:20,075 --> 00:19:21,160
داره می‌میره

195
00:19:26,707 --> 00:19:30,085
« رُم »

196
00:19:43,140 --> 00:19:48,187
والاحضرت، ممنون که
قبول کردید من رو ببینید

197
00:19:48,854 --> 00:19:50,105
خوش اومدی، فرزندم

198
00:19:52,149 --> 00:19:54,985
‫باید از طریق من با پاپ اعظم صحبت کنید،
‫ملکه اِما

199
00:19:55,569 --> 00:19:56,737
‫اجازه‌اش رو میدم

200
00:19:56,778 --> 00:19:58,030
‫اما من نمیدم

201
00:19:58,655 --> 00:20:01,325
‫نباید به این کار عادت کنیم

202
00:20:03,994 --> 00:20:05,996
‫بگید برای چی اومدید اینجا، فرزندم

203
00:20:06,830 --> 00:20:11,418
‫می‌ترسم که شوهرم هنوز نتونسته باشه
‫ارزشش رو به والاحضرت ثابت کرده باشه

204
00:20:11,460 --> 00:20:14,755
‫شوهرتون وحشی بودنش رو ثابت کرده

205
00:20:14,796 --> 00:20:18,258
‫ادعا می‌کنه که مسیحیـه،
‫اما هیچ احترامی برای کلیسا قائل نیست

206
00:20:18,342 --> 00:20:20,135
‫معذرت می‌خوام اما مخالفم

207
00:20:20,135 --> 00:20:23,347
‫اسقف‌های انگلستان نه تنها معتقدن ‫که
،اون یه مسیحی متدینـه

208
00:20:23,430 --> 00:20:27,476
بلکه یه حامی سخاوتمند برای کلیسا ‫و
همچنین تمام خدمتگزارانشـه

209
00:20:27,601 --> 00:20:30,103
یورش‌های شوهر شما به انگلستان
از کسی مخفی نیست و

210
00:20:30,854 --> 00:20:32,606
‫ملاقات‌شون با والاحضرت

211
00:20:32,689 --> 00:20:36,485
‫گرایش ایشون به ستیزه‌جویی رو ثابت کرده

212
00:20:36,568 --> 00:20:39,404
‫حمله به انگلستان برای دفاع از حق مردمش بود

213
00:20:39,446 --> 00:20:40,697
‫با استفاده از خشونت

214
00:20:40,781 --> 00:20:43,450
،‫گاهی اوقات که هیچ راه تغییری وجود نداره

215
00:20:43,450 --> 00:20:46,411
‫چنین راه‌حلی لازمـه

216
00:20:46,870 --> 00:20:49,790
‫کلیسا باید سپاسگزار باشه که
‫چنین متحد قدرتمندی...

217
00:20:50,540 --> 00:20:52,167
‫در مواقع نیاز داره

218
00:20:54,127 --> 00:20:57,339
‫کلیسا با وحشی‌ها اتحاد برقرار نمی‌کنه

219
00:20:57,381 --> 00:21:02,344
‫با این‌حال شما به همین راحتی
‫موافق چنین اتحادی با ارل گادوین بودید

220
00:21:03,262 --> 00:21:06,890
‫و به ازاش ۳۰۰ سالیدی هم دریافت کردید،
‫جناب کاردینال

221
00:21:10,227 --> 00:21:13,981
‫ارل گادوین فرستاده‌ای از
دربار انگلستان هستن، ‫والاحضرت

222
00:21:14,064 --> 00:21:19,528
‫ و بنده به‌عنوان مشاورتون،
‫ فقط به دنبال برقراریِ یک راهِ ارتباطی بودم

223
00:21:20,946 --> 00:21:22,114
‫من هم دنبال همینم

224
00:21:22,197 --> 00:21:23,991
‫اما متأسفانه

225
00:21:23,991 --> 00:21:27,035
‫شما از جانب انگلستان
،صحبت نمی‌کنید، ‫اعلی‌حضرت

226
00:21:27,619 --> 00:21:31,248
‫و زمان‌‌تون برای ملاقات با
‫ پاپ اعظم هم به پایان رسیده

227
00:21:41,758 --> 00:21:42,759
‫آمین

228
00:21:44,052 --> 00:21:46,263
‫لطفاً به همسرتون بگید که

229
00:21:46,722 --> 00:21:51,768
‫بنده از خدمات سخاوتمندانه‌شون سپاسگزارم و
‫امیدوارم به کارشون ادامه بدن

230
00:22:31,058 --> 00:22:34,144
‫خوشحالم که می‌بینم
‫ داری بهبودی‌ات رو به‌دست میاری

231
00:22:34,978 --> 00:22:40,025
‫هارالد، کاملاً درک می‌کنم که
‫دل تو هنوز توی شمالـه

232
00:22:42,778 --> 00:22:46,073
‫و این رو بدون که جنگیدنت
‫ از طرف من برای امپراتوری...

233
00:22:46,073 --> 00:22:48,075
‫هرگز فراموش نمیشه

234
00:22:48,742 --> 00:22:50,786
‫از اعتمادی که بهم داشتید مچکرم

235
00:22:52,537 --> 00:22:53,830
‫اعتمادی که لایقش بودی

236
00:23:14,393 --> 00:23:16,269
‫سفر به سلامت، سرورم

237
00:23:16,353 --> 00:23:18,063
‫یوریو مانیاکیس،

238
00:23:18,063 --> 00:23:21,733
‫اگر کمک‌های شما نبود،
‫موفقیت‌های ما در سیسیل هرگز اتفاق نمیفتاد

239
00:23:21,733 --> 00:23:22,943
‫مچکرم

240
00:23:23,610 --> 00:23:27,072
‫اجازه بدید که افرادتون
‫ دو روز کامل به غارت و چپاول بپردازن

241
00:23:27,072 --> 00:23:29,324
‫سقوط قلعۀ سیراکوز

242
00:23:29,408 --> 00:23:32,577
‫امپراتوری رو از شر سارازن خلاص نمی‌کنه

243
00:23:33,161 --> 00:23:35,372
‫بیشتر از این باید انجام بدیم

244
00:23:35,372 --> 00:23:39,876
‫من به امیر قول دادم ‫که
با با مردمش با احترام برخورد میشه

245
00:23:40,419 --> 00:23:42,045
‫کلام من قانونـه

246
00:23:44,631 --> 00:23:46,675
‫هرطور شما دستور بدید

247
00:23:46,758 --> 00:23:48,093
‫بیفتید جلو!

248
00:24:08,488 --> 00:24:10,073
‫می‌تونی بهشون بگی که آماده‌ایم

249
00:24:11,950 --> 00:24:14,703
‫اعلی‌حضرت،
‫به‌نظرم بهتره منتظر جناب کاردینال بمونیم...

250
00:24:14,744 --> 00:24:16,580
‫تمایلی ندارم که منتظر بمونم

251
00:24:21,585 --> 00:24:23,587
‫با اجازۀ شما، والاحضرت،

252
00:24:23,670 --> 00:24:28,049
‫پادشاه درخواست کردن که
‫مذاکره رو از سر بگیریم

253
00:24:29,468 --> 00:24:32,804
‫والاحضرت،
‫بنده در برابر خبرگی شما، هیچ‌ام

254
00:24:33,805 --> 00:24:36,641
‫بنده بیشتر عمل می‌کنم
‫تا این که حرفی بزنم

255
00:24:36,808 --> 00:24:39,895
‫مردم من با اعمال‌شون شناخته میشن

256
00:24:45,400 --> 00:24:48,862
‫به رُم اومدم تا با شما پیوند دوستی ببندم

257
00:24:49,362 --> 00:24:52,574
‫و اگه اون روز دلخوری‌ای پیش اومد
‫بنده بابتش معذرت می‌خوام

258
00:24:59,831 --> 00:25:01,291
‫مچکرم

259
00:25:02,250 --> 00:25:03,960
‫بعد از فکر کردن پیرامون این موضوع،

260
00:25:03,960 --> 00:25:07,797
‫به پیشنهاد همسرم
‫پیشکش ویژه‌ای براتون درنظر گرفتم

261
00:25:14,638 --> 00:25:18,141
‫چیزی که نشون بده اتحاد با یک وایکینگ

262
00:25:18,141 --> 00:25:20,101
‫نه‌تنها چیزی نیست که شرمندگی بیاره،

263
00:25:21,061 --> 00:25:24,648
‫بلکه می‌تونه رابطۀ سودمندی هم باشه

264
00:25:56,137 --> 00:26:00,183
‫دنیای بیرونِ این قصر،
‫پر از سختی و مشکلـه، والاحضرت

265
00:26:07,440 --> 00:26:10,026
‫و یه وایکینگ هم می‌تونه دوست خوبی باشه

266
00:26:55,155 --> 00:26:58,658
‫والاحضرت میگن که
‫پیشنهاد سخاوتمندانه‌تون رو می‌پذیرن

267
00:26:59,576 --> 00:27:01,661
‫و مایلن تا بابت هدیۀ ‫سنجیده‌تون...

268
00:27:02,912 --> 00:27:05,081
‫ازتون تشکر کنن

269
00:27:20,347 --> 00:27:22,724
‫اینجا مقر وایکینگ، ‫لیف اریکسونـه

270
00:27:23,642 --> 00:27:25,769
‫همونی که دیوار برج‌وبارو رو تخریب کرد

271
00:27:38,156 --> 00:27:39,658
‫نوشته‌های سارازن‌‌ها

272
00:28:41,553 --> 00:28:42,804
‫فریدیس!

273
00:29:05,493 --> 00:29:08,580
‫وایسا! چی‌کار داری می‌کنی؟
‫وایسا. ولش کن!

274
00:29:10,665 --> 00:29:11,750
‫متوجه نیستید

275
00:29:13,918 --> 00:29:14,919
‫دارم کمک می‌کنم

276
00:29:14,919 --> 00:29:17,255
‫بازم داری مسمومش می‌کنی،
‫دیدم که ریختش تو دهنش.

277
00:29:17,255 --> 00:29:19,257
‫اگه مسمومش کرده بودم
‫پس واسه چی برگشتم؟

278
00:29:19,340 --> 00:29:21,217
‫مگه نمی‌تونستم بذارم همه‌شون بمیرن؟

279
00:29:23,428 --> 00:29:25,847
‫کیفم رو نگاه کن.
‫دارو رو می‌بینی.

280
00:29:25,930 --> 00:29:27,432
‫نه سمـه و نه قارچ

281
00:29:27,515 --> 00:29:29,517
‫یه تجه‌اس که از جنگل گرفته شده

282
00:29:29,601 --> 00:29:33,313
‫می‌تونه نجات‌شون بده.
‫ببرید‌شون.

283
00:29:54,751 --> 00:29:56,878
‫کولر، باید این رو بخوری

284
00:29:58,171 --> 00:29:59,172
‫خواهش می‌کنم

285
00:30:03,134 --> 00:30:04,803
‫کمکم کنید بهش بدم

286
00:30:05,386 --> 00:30:06,387
‫باید...

287
00:30:07,305 --> 00:30:09,057
‫باید مجبورش کنیم بخورتش

288
00:30:09,808 --> 00:30:11,643
‫اون مُرده، رفنا

289
00:30:12,268 --> 00:30:13,269
‫ولش کن

290
00:31:09,033 --> 00:31:11,077
‫اومدید بدرقه‌؟

291
00:31:11,077 --> 00:31:12,161
‫چه به فکر

292
00:31:12,161 --> 00:31:14,289
‫یه هدیه آوردم که به فریدیس بدی

293
00:31:14,372 --> 00:31:17,458
‫تا متوجه بشه که با نیت پاک اومدی ‫و
موافقت من رو داری

294
00:31:18,626 --> 00:31:20,670
‫مطمئن اون و مردمش بهت کمک می‌کنن

295
00:31:20,753 --> 00:31:23,131
‫تا جسد پدرت رو پس بگیری

296
00:31:23,131 --> 00:31:25,925
‫ممنون، پادشاه اِسوین

297
00:31:25,925 --> 00:31:28,136
‫احترامی که لایقش هستن رو بهشون می‌ذارم

298
00:31:28,136 --> 00:31:30,013
‫و این یعنی چقدر، مگنوس؟

299
00:31:32,223 --> 00:31:34,976
‫می‌بینم که خیلی تیزهوش‌اید، ‫ملکه الفگیفو

300
00:31:35,727 --> 00:31:38,146
‫می‌دونم که چرا پدرم ارزش زیادی
براتون قائل بود

301
00:31:38,229 --> 00:31:41,733
‫پدر تو فقط برای خودش ارزش قائل بود

302
00:31:42,317 --> 00:31:44,444
‫می‌بینم که این خصیصه رو ازش به ارث بردی

303
00:31:51,743 --> 00:31:52,744
‫طناب رو باز کن!

304
00:32:07,884 --> 00:32:09,135
‫پارو بزن!

305
00:32:09,135 --> 00:32:11,137
‫دعا کن دیگه برنگرده

306
00:32:11,763 --> 00:32:14,349
مادر، اون با یه نیت شرافتمندانه
راهیِ سفر شده

307
00:32:15,642 --> 00:32:20,229
‫مگنوس چیزی از شرافت حالیش نیست،
‫فقط دنبال فرصتـه

308
00:32:20,313 --> 00:32:23,274
‫وقتی شاه شدی
‫پدربزرگت با اولاف یه قراری گذاشت

309
00:32:23,858 --> 00:32:25,526
،‫که در ازای حمایت اولاف

310
00:32:26,152 --> 00:32:29,447
‫مگنوس یه روزی تاج و تختِ نروژ رو بدست بیاره

311
00:32:29,864 --> 00:32:32,241
ولی بعد از مرگ من

312
00:32:33,952 --> 00:32:35,078
‫دقیقاً

313
00:32:37,288 --> 00:32:39,666
‫من نگران مگنوس نیستم، مادر

314
00:32:39,749 --> 00:32:41,084
‫یه ارتش دارم

315
00:32:42,210 --> 00:32:45,129
‫اون فقط یه کشتی پر از کشیش داره

316
00:32:51,052 --> 00:32:54,055
‫طوفان به پا کن

317
00:32:55,348 --> 00:32:56,975
‫یا حتی یه هیولای دریایی

318
00:32:59,060 --> 00:33:01,646
‫هرکاری که لازمه بکن تا هیچوقت برنگردی

319
00:33:04,857 --> 00:33:05,900
‫این یکی حاضره

320
00:33:05,942 --> 00:33:09,153
‫مقدمات بازگشت‌مون به انگلستان رو
‫ فراهم کردم، اعلی‌حضرت

321
00:33:09,237 --> 00:33:11,614
‫بانوی من، ‫به برادرتون هم خبر دادیم که

322
00:33:11,698 --> 00:33:14,200
‫توی راه نورماندی ‫به دیدن‌شون میریم

323
00:33:14,325 --> 00:33:15,785
‫ممنون، گادوین

324
00:33:16,119 --> 00:33:19,163
‫اگر چه، ‫تو با ما نمیای

325
00:33:19,539 --> 00:33:21,499
می‌خوام بفرستمت دانمارک

326
00:33:21,958 --> 00:33:25,003
‫تا خبر خوش توافق‌مون رو به گوش پدرم برسونی

327
00:33:25,003 --> 00:33:27,171
‫هرطور شما مایلید، ‫اعلی‌حضرت

328
00:33:27,171 --> 00:33:29,298
‫مشتاق دیدن سرزمین اجدادی همسرم هستم

329
00:33:29,382 --> 00:33:30,383
‫بعید می‌دونم

330
00:33:31,050 --> 00:33:33,261
‫اما تو هم الآن عضوی از خونواده‌ای

331
00:33:33,302 --> 00:33:35,805
‫خون وایکینگی تو رگ‌های بچه‌هاتـه

332
00:33:35,805 --> 00:33:37,974
‫ضرری نداره که خاستگاهش رو ببینی

333
00:33:41,602 --> 00:33:44,981
‫پیروزی امروز شما
‫به‌خاطر وایکینگ بودن‌تون بود، سرورم

334
00:33:45,314 --> 00:33:47,734
‫هنوز هم چیزهای زیادی هست که باید یاد بگیرم

335
00:33:48,276 --> 00:33:50,945
‫موافقم.
‫سفر به سلامت.

336
00:34:03,708 --> 00:34:05,043
‫این رو کجا داری می‌بری؟

337
00:34:15,970 --> 00:34:17,555
‫بیا

338
00:34:34,614 --> 00:34:35,740
‫بس کنید!

339
00:34:39,702 --> 00:34:40,703
‫برید!

340
00:34:42,371 --> 00:34:44,040
‫بجنبید

341
00:35:33,798 --> 00:35:35,842
‫کتابدار تویی؟

342
00:35:39,470 --> 00:35:43,474
بله. شما عربی بلدید؟

343
00:35:44,308 --> 00:35:45,351
‫بله

344
00:35:45,351 --> 00:35:48,354
‫نیومدم چیزی رو از بین ببرم،
‫اومدم نجات‌شون بدم

345
00:35:55,653 --> 00:35:57,446
‫این علامت رو می‌شناسی؟

346
00:35:57,530 --> 00:36:00,533
‫بله.
‫علامت «کتاب ناشناخته‌ها»ست.

347
00:36:01,367 --> 00:36:03,202
کتاب رو نشونم بده

348
00:36:06,080 --> 00:36:07,915
‫اسم این کتاب رو از کجا شنیدید؟

349
00:36:09,000 --> 00:36:12,086
‫یه کاتب توی مصر بهم گفته

350
00:36:12,170 --> 00:36:14,755
‫به عقیدۀ خیلی‌ها کتاب نامقدسیـه،

351
00:36:14,755 --> 00:36:18,551
‫چون اعتقاداتی که مقدس شمرده میشن رو
‫زیر سؤال می‌بره

352
00:36:18,634 --> 00:36:20,761
‫نه فقط برای مسلمان‌ها،

353
00:36:20,761 --> 00:36:22,346
‫برای مسیحی‌ها هم همینطور

354
00:36:22,346 --> 00:36:26,684
‫من هیچ‌کدوم از این اعتقادات رو باور ندارم،
‫فقط حقیقت رو باور دارم

355
00:36:39,197 --> 00:36:40,531
‫کتاب ناشناخته‌ها

356
00:37:16,359 --> 00:37:17,652
‫غذا!

357
00:37:19,737 --> 00:37:21,489
‫غذا

358
00:38:06,367 --> 00:38:08,244
‫دنبال چی می‌گردید؟

359
00:38:08,327 --> 00:38:09,328
‫یه نقشه

360
00:38:10,454 --> 00:38:12,373
‫جایی که برام اهمیت داره

361
00:38:13,291 --> 00:38:17,003
‫همگی این جاها ناشناخته‌ان.
چطوری می‌خواید نقشه‌شو پیدا کنید؟

362
00:38:17,586 --> 00:38:20,715
‫ظاهرش با بقیه فرق می‌کنه

363
00:38:25,886 --> 00:38:26,929
‫همینـه؟

364
00:38:29,932 --> 00:38:31,517
نمی‌دونم دارم به چه چیزی نگاه می‌کنم

365
00:38:32,018 --> 00:38:34,812
‫شمال یا جنوبی وجود نداره،
‫هیچ جوره نمیشه فهمید کجایی

366
00:38:35,479 --> 00:38:36,480
‫این از کجا اومده؟

367
00:38:36,564 --> 00:38:39,400
‫مثل خیلی از نقشه‌های این کتاب
‫مشخص نیست سازنده‌اش کیـه

368
00:38:40,526 --> 00:38:43,195
‫اما از کورفو به اینجا رسیده

369
00:38:52,788 --> 00:38:54,040
‫آماده‌ایم

370
00:38:55,666 --> 00:38:56,667
‫شروع کنید

371
00:39:12,141 --> 00:39:13,225
‫آزاد کنید!

372
00:40:01,065 --> 00:40:02,316
‫نه، نه، نه

373
00:40:04,068 --> 00:40:05,069
‫نه!

374
00:40:19,208 --> 00:40:20,209
‫نه!

375
00:40:24,004 --> 00:40:27,049
‫نه! نه! نه!

376
00:40:30,886 --> 00:40:33,389
‫نه! نه! نه!

377
00:40:39,437 --> 00:40:41,397
‫یه مشکلی پیش اومده

378
00:40:41,397 --> 00:40:43,649
‫اسبم رو بیارید!
‫بجنبید!

379
00:40:57,580 --> 00:40:58,581
‫خواهش می‌کنم

380
00:41:01,542 --> 00:41:02,543
‫خواهش می‌کنم

381
00:41:21,479 --> 00:41:22,980
‫مانیاکیس!

382
00:41:26,400 --> 00:41:27,401
‫جلوش رو بگیرید!

383
00:41:35,367 --> 00:41:36,827
‫همونجا نگهش دارید

384
00:41:38,412 --> 00:41:39,413
‫وایسید!

385
00:41:40,247 --> 00:41:43,751
‫چطور تونستی این کار رو بکنی؟
‫با زن و بچه‌ها؟

386
00:41:43,834 --> 00:41:45,002
‫دشمن‌مون

387
00:41:45,044 --> 00:41:46,545
‫امپراتور قول داده بود

388
00:41:47,838 --> 00:41:49,173
‫به کسی که مُرده

389
00:41:49,256 --> 00:41:50,674
‫به مردمش

390
00:41:50,758 --> 00:41:53,677
‫سارازن‌ها مثل حشرات موذی‌ان

391
00:41:54,637 --> 00:41:59,058
،‫اگه نابودشون نکنی
‫زاد و ولد می‌کنن و پخش میشن و

392
00:41:59,058 --> 00:42:01,477
‫تو یه چشم بهم زدن،
‫مسیحیت رو از روی زمین محو می‌کنن

393
00:42:02,019 --> 00:42:05,064
من کاری رو کردم ‫که امپراتور نتونست بکنه

394
00:42:06,023 --> 00:42:07,233
‫تو کشتی‌شون

395
00:42:10,778 --> 00:42:13,948
نه، لیف اریکسون، ‫تو اونا رو کُشتی

396
00:42:15,699 --> 00:42:18,619
علمی که به ما یاد دادی
سلاحِ کُشتار اونا بود

397
00:42:18,827 --> 00:42:21,497
خیال‌پردازی تو این کار رو کرد

398
00:42:21,580 --> 00:42:22,581
‫من...

399
00:42:23,499 --> 00:42:25,543
‫من فقط فرستنده بودم
