﻿1
00:01:38,348 --> 00:01:39,432
‫فریدیس!

2
00:02:19,639 --> 00:02:23,226
‫« قسطنطنیه »

3
00:02:48,042 --> 00:02:49,711
‫رومانوس همه چی رو بهم گفت

4
00:02:53,590 --> 00:02:55,758
شما فقط یه بچه می‌خواستید

5
00:03:00,597 --> 00:03:04,017
‫اوایل ازدواج‌مون مشخص شد
‫که اون نمی‌تونه بچه‌دار بشه

6
00:03:04,100 --> 00:03:06,019
‫اون چندین بار تلاش کرده بود

7
00:03:06,895 --> 00:03:09,689
‫هر دو به توافق رسیدیم که تو بهترین گزینه
‫برای پدرِ بچه هستی

8
00:03:14,194 --> 00:03:16,696
‫تو هیچوقت نمی‌خواستی
‫من همه چی داشته باشم

9
00:03:21,075 --> 00:03:23,703
‫و تو هیچوقت نمی‌خواستی من زنت بشم

10
00:03:24,829 --> 00:03:30,251
‫باید از غریزت استفاده می‌کردم
‫تا چیزی رو که می‌خواستم به دست بیارم

11
00:03:39,052 --> 00:03:40,428
‫افرادم چی؟

12
00:03:41,054 --> 00:03:43,514
‫مانیاکیس محاکمه‌ات رو به کلیسا سپرده

13
00:03:44,224 --> 00:03:45,850
‫پاتریارک برگزارش می‌کنه

14
00:03:48,353 --> 00:03:52,565
‫می‌دونه وارنگیان‌هات با کلیسا مخالفت نمی‌کنن،
‫حتی به خاطر تو

15
00:03:54,817 --> 00:03:58,655
‫همچنین می‌دونه که من رو
‫از عفو کردنت عاجز می‌کنه

16
00:04:04,035 --> 00:04:05,453
‫متأسفم، هارالد

17
00:04:07,622 --> 00:04:10,041
‫من قصد نداشتم هیچکدوم از این اتفاقات بیفته

18
00:04:15,964 --> 00:04:18,132
‫تو من رو به این تله نکشوندی

19
00:04:19,759 --> 00:04:20,927
‫حرص و طمعم این کارو کرد

20
00:04:45,660 --> 00:04:47,161
‫می‌خوام شمع‌های بیشتری روشن کنید

21
00:04:49,539 --> 00:04:51,082
‫اینجا باید بدرخشه

22
00:04:51,165 --> 00:04:53,751
‫اون بیشتر از 7 ساله که اونا رو ندیده

23
00:04:55,169 --> 00:04:56,921
‫هیچ اثری از شاه آینده‌مون نیست؟

24
00:04:57,005 --> 00:04:58,047
‫هوم؟

25
00:05:01,592 --> 00:05:06,264
‫اگه وارث همزمان با رسیدنِ کانوت
‫به دنیا بیاد خیلی خوش‌یُمن میشه

26
00:05:06,472 --> 00:05:10,393
‫شاید برات تعجب‌آور باشه، مادر،
‫ولی نمی‌تونی همه چی رو کنترل کنی

27
00:05:10,518 --> 00:05:12,103
‫خب، می‌دونم من نمی‌تونم،

28
00:05:12,145 --> 00:05:14,772
‫ولی گیاهانی وجود دارن که با خوردنشون
‫میشه زایمان رو جلو انداخت

29
00:05:15,189 --> 00:05:16,441
‫تو که جدی نمیگی

30
00:05:16,524 --> 00:05:19,193
‫ملکه الفگیفو! ناوگانِ کانوت!
‫ایشون رسیدن

31
00:05:19,277 --> 00:05:21,904
‫خب، بیکار واینستید.
‫به کارهاتون برسید.

32
00:05:21,988 --> 00:05:26,200
‫اون داره میاد. اون داره میاد

33
00:05:30,079 --> 00:05:31,039
‫آب خنک!

34
00:05:38,463 --> 00:05:42,050
‫خوشحالم که به سرزمینِ وایکینگ‌ها برگشتم!

35
00:05:44,469 --> 00:05:48,264
‫و حتی بهتره که توی کاتگاتم!

36
00:05:55,563 --> 00:05:56,647
‫شاه کانوت!

37
00:05:57,648 --> 00:06:00,818
‫خدا حفظت کنه!

38
00:06:04,197 --> 00:06:06,032
‫- علیاحضرت
‫- خیلی ممنون

39
00:06:07,075 --> 00:06:09,535
‫پدر، به کاتگات خوش اومدی

40
00:06:11,412 --> 00:06:14,248
‫اسوین، ایشون ملکه اِماست

41
00:06:15,083 --> 00:06:18,753
‫و این برادرِ ناتنیت، هارثاکانوتـه

42
00:06:19,504 --> 00:06:22,090
‫ممنون که چنین استقبال گرمی رو
‫ترتیب دادید، شاه اسوین

43
00:06:22,173 --> 00:06:24,675
‫باعث افتخارمـه، ملکه اِما

44
00:06:25,551 --> 00:06:27,220
‫خوش اومدی، هارثا

45
00:06:29,222 --> 00:06:32,892
‫پدر، این همسرم، کاتلاست

46
00:06:33,768 --> 00:06:36,813
‫سرور و بانوی من، مفتخرم

47
00:06:38,398 --> 00:06:40,525
‫هر کاری بتونم انجام میدم، سرورم

48
00:06:40,608 --> 00:06:43,903
‫علیاحضرت، به کاتگات خوش اومدید

49
00:06:43,986 --> 00:06:45,571
‫خوشحالیم که اینجاییم، کاتلا

50
00:06:46,697 --> 00:06:48,282
‫و نورمن‌ها کی هستن؟

51
00:06:49,367 --> 00:06:52,412
‫اونا پسرهای اِما از ازدواج اولش هستن،

52
00:06:53,079 --> 00:06:55,415
‫آلفرد و ادوارد

53
00:06:55,498 --> 00:06:56,874
‫اونا رو آوردی اینجا؟

54
00:06:58,793 --> 00:07:00,962
می‌بینم که هدفِ کلی‌تری از سفرت داری

55
00:07:01,045 --> 00:07:01,963
‫آره

56
00:07:03,881 --> 00:07:05,758
‫مادرتون کجاست، شاه اسوین؟

57
00:07:06,968 --> 00:07:09,846
‫توی تالار بزرگ منتظر ماست

58
00:07:11,973 --> 00:07:13,099
‫مشتاقانه

59
00:07:14,684 --> 00:07:18,104
‫شاید بهتر باشه گوشه کنارِ کاتگات رو
‫به دو پسرم و هارثاکانوت نشون بدی

60
00:07:18,187 --> 00:07:20,273
‫تا من به ملکه ادای احترام کنم؟

61
00:07:20,356 --> 00:07:24,944
‫بیاید. از قدیمی‌ترین بخشِ کاتگات شروع می‌کنیم

62
00:07:25,027 --> 00:07:30,366
‫جایی که میگن یه وُلوا پنهان شده
‫که بیش از 100 سالشـه

63
00:07:30,450 --> 00:07:31,451
‫وُلوا دیگه چیه؟

64
00:07:32,660 --> 00:07:33,494
‫یه ساحره‌ست!

65
00:07:35,705 --> 00:07:36,622
یکنواخت

66
00:07:39,000 --> 00:07:41,669
‫برمی‌گردیم خونه ماهی بخوریم، هان؟

67
00:07:41,752 --> 00:07:44,464
‫فقط صبر کن تا ببینن چقدر ماهی گرفتی،
‫خرس کوچولو

68
00:07:44,547 --> 00:07:45,673
‫طناب رو آماده کنید!

69
00:07:45,756 --> 00:07:48,509
‫امشب قهرمانِ تمام گرینلند میشی!

70
00:07:49,802 --> 00:07:51,012
‫پاروها رو بیارید بالا

71
00:07:53,556 --> 00:07:55,391
‫آکی، تو ناخدای خیلی خوبی هستی

72
00:07:55,475 --> 00:07:57,727
‫من رو یاد جوونی‌های خودم میندازی

73
00:07:57,810 --> 00:08:00,104
‫این بهترین تعریفیـه که
‫پدرم می‌تونه از کسی بکنه

74
00:08:02,607 --> 00:08:03,816
‫خب پس، باعث افتخارمـه

75
00:08:07,278 --> 00:08:08,863
‫اون یکی قایق کجاست؟

76
00:08:09,780 --> 00:08:11,115
‫افراد پدرت بردنش

77
00:08:11,199 --> 00:08:12,241
‫کیا؟

78
00:08:12,325 --> 00:08:15,036
‫لنگ و ویلفیل، بلافاصله
‫بعد از این که شما رفتید

79
00:08:15,578 --> 00:08:17,872
‫پس در امانـه.
‫اونا کارشون رو بلدن.

80
00:08:17,955 --> 00:08:20,666
‫اونا حق نداشتن بی‌اجازه برش دارن

81
00:08:20,750 --> 00:08:22,919
‫تو گفتی بهمون کمک می‌کنی

82
00:08:23,002 --> 00:08:26,631
‫ما نمی‌تونیم فقط با ماهی زندگی کنیم.
‫باید کالاهایی برای معامله داشته باشیم.

83
00:08:26,714 --> 00:08:29,800
‫خزِ خرس، پوستِ فُک،
‫عاج نهنگ تک‌شاخ،

84
00:08:29,884 --> 00:08:31,928
‫تا وقتی تجار میان،
‫بتونیم سربلند باشیم

85
00:08:32,011 --> 00:08:34,096
‫و اینا همه به لطفِ توئـه، دخترم

86
00:08:35,014 --> 00:08:37,517
‫بیا، هارالد!
‫باید به مادربزرگ بگیم

87
00:08:37,600 --> 00:08:39,352
‫چطور ماهیِ غول‌پیکر رو گرفتی

88
00:08:41,729 --> 00:08:43,606
‫یه چیزی هست که باید بهت نشون بدم

89
00:08:45,191 --> 00:08:46,150
‫قفل شکسته

90
00:08:47,485 --> 00:08:50,238
‫نصفِ مایحتاج‌مون اینجوری دزدیده میشن

91
00:08:53,658 --> 00:08:54,742
‫می‌دونی کارِ کیـه؟

92
00:08:54,825 --> 00:08:55,785
‫کارِ همه‌ست

93
00:08:55,868 --> 00:08:58,329
‫بعد از تمام سختی‌هایی که کشیدن
‫نمیشه سرزنش‌شون کرد

94
00:08:58,412 --> 00:08:59,455
‫اگه بیشتر منتظر بمونیم،

95
00:08:59,539 --> 00:09:01,624
‫هیچی نمی‌مونه که با خودمون ببریم

96
00:09:04,168 --> 00:09:06,504
‫از این به بعد نوبتی از انبار محافظت می‌کنیم

97
00:09:06,587 --> 00:09:07,672
‫به بقیه بگو

98
00:09:13,844 --> 00:09:15,179
‫وقتشه بریم

99
00:09:30,486 --> 00:09:34,073
‫ملکه اِما، به منزلم خوش اومدید

100
00:09:36,242 --> 00:09:39,745
‫ملکه آلفگیفو، از استقبالتون ممنونم

101
00:09:43,958 --> 00:09:46,127
‫شوهرم به زودی میاد

102
00:09:47,503 --> 00:09:49,171
‫ازش خواستم قبل از اون خدمت برسم

103
00:09:51,048 --> 00:09:52,717
‫ملاقاتِ شما باعث افتخار ماست

104
00:09:53,676 --> 00:09:55,970
‫متأسفانه خیلی با لندن فرق داره

105
00:09:57,179 --> 00:10:00,558
‫همون چیزیـه که امیدوار بودم باشه
‫و حتی بهتره

106
00:10:01,726 --> 00:10:02,685
‫البته

107
00:10:04,186 --> 00:10:05,438
‫کانوت داره می‌میره

108
00:10:09,025 --> 00:10:10,860
‫این حقیقتیـه که همه ازش باخبرن؟

109
00:10:12,069 --> 00:10:12,987
‫نه

110
00:10:18,242 --> 00:10:19,577
‫شما یکی از معدود افراد باخبرید

111
00:10:27,668 --> 00:10:29,670
‫این که چنین قضیه‌ای رو
‫با من در میون گذاشتید،

112
00:10:29,754 --> 00:10:33,674
‫نشون میده یا خیلی راحت به دیگران
‫اعتماد می‌کنید یا ساده‌لوحید،

113
00:10:33,758 --> 00:10:35,217
‫و می‌دونم که هیچکدوم نیستید

114
00:10:37,678 --> 00:10:41,682
‫من این قضیه رو بهتون گفتم که
‫علتِ کامل سفرش رو بدونید...

115
00:10:41,766 --> 00:10:43,643
‫و با کینه‌توزی هدرش ندید

116
00:10:51,067 --> 00:10:51,901
‫ممنون

117
00:10:56,614 --> 00:11:00,451
‫هردومون پسرهایی داریم که
‫وارثِ تاج و تختش هستن...

118
00:11:02,411 --> 00:11:06,082
‫و شک ندارم شما هم به اندازه‌ی من
‫براشون آرزوی موفقیت دارید

119
00:11:07,875 --> 00:11:08,876
‫درسته

120
00:11:13,255 --> 00:11:16,509
‫و شما از برنامه‌ی کانوت
‫برای جانشینی خبر دارید؟

121
00:11:17,551 --> 00:11:22,431
‫نه، فقط می‌دونم قصد داره
‫از تمام قدرتش استفاده کنه تا مطمئن شه

122
00:11:22,515 --> 00:11:26,310
‫بعد از مرگش توی خانواده‌اش
خونی ریخته نشه

123
00:11:28,562 --> 00:11:29,480
‫اون همچین آدمیـه

124
00:11:31,273 --> 00:11:33,609
‫بله، دقیقاً چنین آدمیـه

125
00:11:45,996 --> 00:11:47,164
و حال خودت چطوره؟

126
00:11:50,084 --> 00:11:51,210
‫دلم براش تنگ میشه

127
00:11:53,462 --> 00:11:55,715
‫اینجا تالارِ بزرگـه...

128
00:11:55,798 --> 00:11:56,632
‫برگرد!

129
00:11:56,716 --> 00:12:02,430
‫منزلِ رگنار لاثبروگ، بیورن آیرون‌ساید،
‫و آیوار بی‌استخوان!

130
00:12:04,306 --> 00:12:09,603
‫اینجا جاییـه که من ارتش‌های بزرگ
‫وایکینگ شمال رو دور هم جمع کردم

131
00:12:09,687 --> 00:12:11,897
‫قبل از این که به لندن سفر کنیم!

132
00:12:11,981 --> 00:12:16,068
‫جایی که اجدادمون قرن‌ها داستان‌هاشون رو
‫به اشتراک گذاشتن،

133
00:12:16,694 --> 00:12:19,447
‫از تجارت، سیاست،

134
00:12:20,072 --> 00:12:23,576
‫حاکمیت قانون و بلندپروازی صحبت کردن

135
00:12:28,038 --> 00:12:32,418
‫حتی تو، آلفرد، یه ارتباطی با این مکان داری

136
00:12:32,501 --> 00:12:35,171
‫رولو، اولین دوکِ نورمن

137
00:12:35,796 --> 00:12:39,008
‫دقیقاً. من شما رو به اینجا آوردم...

138
00:12:41,761 --> 00:12:44,597
‫تا از این مکان الهام بگیرید

139
00:12:45,473 --> 00:12:46,640
‫این منزلِ قهرمانان

140
00:12:46,891 --> 00:12:48,184
‫منم قهرمان به حساب میام؟

141
00:12:48,809 --> 00:12:50,144
‫اون وُلواست؟

142
00:12:52,438 --> 00:12:54,899
‫خب، گمونم بستگی داره از کی بپرسی

143
00:12:56,942 --> 00:12:57,777
‫نه

144
00:12:59,945 --> 00:13:01,781
‫ایشون ملکه آلفگیفوئـه،

145
00:13:03,073 --> 00:13:04,742
‫مادرِ شاه اسوین

146
00:13:05,618 --> 00:13:07,828
‫و نایب‌السلطنه‌ی نروژ

147
00:13:10,998 --> 00:13:12,500
‫اینجا تالارِ ایشونـه...

148
00:13:16,420 --> 00:13:18,380
‫و ما بهشون ادای احترام می‌کنیم

149
00:13:23,594 --> 00:13:26,931
‫دوستان، هفته‌ی ماهی‌گیری خیلی خوبی بود

150
00:13:27,014 --> 00:13:29,850
‫و به زودی لانگ و ویلفیل با خزِ خرس،

151
00:13:29,934 --> 00:13:34,772
‫پوستِ فُک و عاج نهنگ تک‌شاخ برمی‌گردن
‫و می‌تونیم دوباره شروع به تجارت کنیم!

152
00:13:34,855 --> 00:13:39,401
‫ مردمِ یومزبورگ،
‫نه تنها به خاطر به اشتراک گذاشتن قایق‌هاتون،

153
00:13:39,485 --> 00:13:42,988
‫بلکه به خاطر این که کمکمون کردید
‫مزارع و خونه‌هامون رو بازسازی کنیم

154
00:13:43,906 --> 00:13:47,576
‫و می‌دونم بعضی‌هاتون دارید خیلی صمیمی می‌شید

155
00:13:48,702 --> 00:13:54,708
‫خیلی خوشحال میشم که می‌بینم
‫دو ملتِ ما تبدیل به یک خانواده میشن

156
00:13:54,792 --> 00:13:57,336
‫و ما همیشه عضوی از این خانواده خواهیم بود

157
00:13:58,254 --> 00:14:02,216
‫و خدا رو شکر می‌کنیم که تونستیم
‫در زمان نیازتون با شما شریک بشیم

158
00:14:02,341 --> 00:14:04,009
‫- بله
‫- ما همچین آدم‌هایی هستیم

159
00:14:06,136 --> 00:14:09,390
‫ولی فردا از اینجا می‌ریم

160
00:14:09,473 --> 00:14:11,308
‫ما دیگه نمی‌تونیم بیشتر منتظر بمونیم

161
00:14:14,061 --> 00:14:16,021
‫چهار صندلی اضافه توی قایق ما هست

162
00:14:16,105 --> 00:14:19,108
‫اگه کسِ دیگه‌ای می‌خواد به ما ملحق شه،
‫همین الان بهم خبر بده

163
00:14:22,820 --> 00:14:26,156
‫فریدیس، سینیه می‌تونه باهامون بیاد؟

164
00:14:26,824 --> 00:14:27,908
‫اگه دلش بخواد

165
00:14:28,534 --> 00:14:30,327
‫می‌خوام! ممنون

166
00:14:31,203 --> 00:14:34,206
‫داری از اهالیِ گرینلند می‌پرسی
‫می‌خوان گرینلند رو ترک کنن؟

167
00:14:35,374 --> 00:14:38,836
‫مثل اینه که از ماهی‌ها بپرسی
‫می‌خوان اقیانوس رو ترک کنن

168
00:14:40,713 --> 00:14:46,135
‫اینجا خونه‌ی ماست.
‫هیچ تمایلی به رفتن نداریم.

169
00:14:46,677 --> 00:14:47,720
‫واقعاً؟

170
00:14:51,223 --> 00:14:53,058
‫همه‌تون راضی هستید بمونید؟

171
00:14:55,227 --> 00:14:56,937
‫من هم دلم می‌خواد بیام

172
00:14:57,021 --> 00:14:58,397
‫چیکار می‌کنی؟

173
00:14:58,480 --> 00:15:01,734
من دریانورد خوب و آدمِ سخت‌کوشی هستم

174
00:15:03,611 --> 00:15:04,528
‫من هم می‌خوام بیام

175
00:15:06,405 --> 00:15:11,744
‫شما خونه‌ها و خانواده‌هاتون رو
‫به امید یه داستان رها می‌کنید؟

176
00:15:13,537 --> 00:15:15,039
‫من هم می‌خوام بیام، فریدیس

177
00:15:32,932 --> 00:15:36,143
‫مانیاکیس در مورد زمانی که
‫با ملکه بودی ازمون بازجویی کرده

178
00:15:36,769 --> 00:15:38,020
شما بهش چی گفتید؟

179
00:15:38,145 --> 00:15:39,313
‫گفتیم ما هیچی ندیدیم

180
00:15:40,314 --> 00:15:43,400
‫خوبـه. بازم همین رو بهش بگید

181
00:15:44,735 --> 00:15:45,945
‫این حقیقتـه

182
00:15:46,445 --> 00:15:51,450
‫هارالد، ما همیشه بهت وفادار بودیم
‫و همیشه بهت وفادار می‌مونیم،

183
00:15:52,451 --> 00:15:54,662
‫ولی یه زمانی می‌رسه که نمیشه
‫حقیقت رو پنهان کرد

184
00:15:54,745 --> 00:15:59,833
‫من همیشه فقط یه چیز ازت خواستم...
‫اعتمادت

185
00:16:01,418 --> 00:16:03,337
‫یه بار دیگه ازت می‌خوام بهم اعتماد کنی

186
00:16:25,109 --> 00:16:28,737
‫تو مرد شجاعی هستی
‫که الان انقدر بهم نزدیکی

187
00:16:28,821 --> 00:16:32,616
‫خواهش می‌کنم، بفرما سعی کن من رو بکُشی

188
00:16:32,700 --> 00:16:35,244
‫فقط اتهامت رو سنگین‌تر می‌کنه

189
00:16:35,953 --> 00:16:36,954
‫چی می‌خوای؟

190
00:16:37,955 --> 00:16:41,208
‫می‌دونم که تو با ملکه آشنایی داری

191
00:16:42,626 --> 00:16:48,090
‫جنایتی علیه امپراتوری که
‫برای هردوتون قابل مجازات با مرگـه

192
00:16:49,133 --> 00:16:50,300
‫تو هیچ مدرکی نداری

193
00:16:56,682 --> 00:16:59,560
‫دیر یا زود مدرک پیدا می‌کنم،

194
00:16:59,643 --> 00:17:04,773
‫و وقتی پیدا کنم،
‫ملکه و تمام وارنگیان‌های وفادارت

195
00:17:04,857 --> 00:17:09,194
‫که برای پنهان کردنِ رازت دروغ گفتن

196
00:17:10,612 --> 00:17:13,907
همراه با خودت اعدام میشن

197
00:17:22,666 --> 00:17:24,710
‫تو رهبری‌ام رو زیر سؤال بردی

198
00:17:24,793 --> 00:17:26,670
‫و تو رهبریِ من رو به سُخره گرفتی

199
00:17:27,546 --> 00:17:31,133
‫از سخاوتم سؤاستفاده کردی ‫و
باهام مثل یه احمق رفتار کردی

200
00:17:31,216 --> 00:17:33,510
‫تو خیلی خوب می‌دونی
‫اگه بیشتر اینجا بمونیم،

201
00:17:33,594 --> 00:17:35,220
‫چاره‌ای جز موندن نخواهیم داشت

202
00:17:35,304 --> 00:17:37,514
‫تو مردمم رو از چنگم در آوردی!

203
00:17:37,598 --> 00:17:39,349
!اونا اسیرت نیستن

204
00:17:39,433 --> 00:17:42,061
حق نداری سرنوشت اونا یا
من رو تعیین کنی

205
00:17:42,144 --> 00:17:45,606
،کشتی دومم رو می‌ذارم بمونه
همینطور بذر برای بهار

206
00:17:45,981 --> 00:17:47,524
چیـه؟ داری بذل و بخشش نشون میدی؟

207
00:17:48,108 --> 00:17:53,030
آره. نمی‌خوام مادرم سر لجبازی تو بمیره

208
00:18:22,851 --> 00:18:28,023
،الکسیوس، خادم درگاه پروردگار
،اسقف اعظم قسطنطنیه

209
00:18:28,107 --> 00:18:31,485
رُم جدید و پاتریارک کلیسای مسیحی

210
00:18:42,037 --> 00:18:46,708
هارالد سیگردسون، تو به خاطر اتهامات
،جرائمِ شنیعی که بهت وارد شده

211
00:18:46,792 --> 00:18:49,461
:در این دادگاه حاضر شدی

212
00:18:50,212 --> 00:18:54,883
قتل امپراتور بزرگ و عزیزمون، رومانوس آرگیروس

213
00:18:54,967 --> 00:18:56,593
من اون رو نکُشتم

214
00:18:57,302 --> 00:19:00,180
رومانوس رو با تمام وجود دوست داشتم

215
00:19:01,598 --> 00:19:04,393
من بیشتر از هر کسی همراه امپراتور بودم

216
00:19:04,935 --> 00:19:06,395
،اگه می‌خواستم بکُشمش

217
00:19:06,478 --> 00:19:09,857
چرا باید توی یه مهمونیِ
پر از شاهد این کار رو می‌کردم

218
00:19:10,816 --> 00:19:13,277
یه زنی اونجا بود. اون کُشتش

219
00:19:14,987 --> 00:19:18,615
،این زنی که میگی رومانوس رو کُشته

220
00:19:19,950 --> 00:19:21,243
می‌تونی توصیفش کنی؟

221
00:19:22,202 --> 00:19:25,372
یه نقاب طلایی داشت که
صورتش رو پوشونده بود

222
00:19:25,497 --> 00:19:28,959
موهاش چه رنگی بود؟

223
00:19:30,085 --> 00:19:34,548
می‌دونی چه لباسی تنش بود یا
،چه جواهراتی داشت

224
00:19:35,215 --> 00:19:36,925
تا بتونیم پیداش کنیم؟

225
00:19:38,552 --> 00:19:41,221
افرادم در حال حاضر دارن دنبالش می‌گردن

226
00:19:42,556 --> 00:19:48,937
پدر مقدس، به من اتهامات
جرائم خیلی شنیعی وارد شده

227
00:19:49,521 --> 00:19:51,899
توسط مردی که به موفقیتم حسادت می‌کنه

228
00:19:53,275 --> 00:19:56,612
مردی که از سرنگونی من
نفع زیادی می‌بره

229
00:19:57,613 --> 00:20:00,824
هنوز دلیلی نیاورده که
چرا من باید مردی رو بکُشم که

230
00:20:00,908 --> 00:20:04,036
هفت سال گذشته عین برادر خودم
ازش حفاظت کردم

231
00:20:06,038 --> 00:20:08,999
به یه دلیل...جاه ‌طلبی

232
00:20:09,583 --> 00:20:11,376
هممون جاه طلبیم

233
00:20:12,002 --> 00:20:13,462
ولی تو فرق می‌کنی

234
00:20:14,755 --> 00:20:16,715
تو جاه‌طلبی وایکینگی داری

235
00:20:17,549 --> 00:20:22,512
اون به مقام اسپاتاروکاندیداتوس راضی نبود

236
00:20:22,596 --> 00:20:25,849
می‌خواست بره بالاتر. می‌خواست امپراتور بشه

237
00:20:26,558 --> 00:20:31,521
برای این کار هم زنی کمکش کرد و باهاش

238
00:20:31,605 --> 00:20:33,023
...علیه شوهر خودش توطئه کرد و

239
00:20:34,149 --> 00:20:37,903
حین این توطئه‌کردن‌ها با هارالد برو بیا داشت

240
00:20:39,363 --> 00:20:40,572
ملکه زوئی

241
00:20:42,115 --> 00:20:43,450
!ساکت

242
00:20:44,243 --> 00:20:45,994
تو اتهامات جدی‌ای وارد کردی که

243
00:20:46,078 --> 00:20:49,456
نه فقط یک نفر، بلکه چندین نفر رو محکوم می‌کنه

244
00:20:50,082 --> 00:20:52,417
می‌تونی این اتهامات رو اثبات کنی؟

245
00:20:54,628 --> 00:20:55,796
بیاریدش اینجا

246
00:20:57,256 --> 00:21:03,011
این شما و این یکی از گاردهای
وارنگیانِ هارالد سیگردسون

247
00:21:10,894 --> 00:21:16,024
بگو ببینم، تو هفت سال به
هارالد سیگردسون خدمت کردی

248
00:21:17,651 --> 00:21:20,779
درستـه. ایشون رهبر خیلی خوبی هستن

249
00:21:22,322 --> 00:21:27,869
این رهبر خیلی خوب تابحال ازت خواسته که

250
00:21:27,953 --> 00:21:31,748
ماجرایی که الان بهش
متهم شده رو مخفی کنی؟

251
00:21:33,959 --> 00:21:37,129
نه. هیچوقت همچین چیزی ندیدم

252
00:21:39,840 --> 00:21:40,841
هیچوقت؟

253
00:21:43,010 --> 00:21:44,428
خوب فکراتو بکن

254
00:21:55,856 --> 00:21:59,443
دوباره ازت می‌پرسم

255
00:21:59,526 --> 00:22:05,532
هارالد سیگردسون با ملکه زوئی دوستی داشته؟

256
00:22:16,626 --> 00:22:17,836
خودم جواب میدم

257
00:22:23,425 --> 00:22:24,259
بله

258
00:22:30,932 --> 00:22:33,769
ولی طوری که مانیاکیس میگه نبود

259
00:22:33,935 --> 00:22:35,937
یه دوستی از روی علاقه نبود

260
00:22:37,773 --> 00:22:39,274
برخلاف خواسته‌ی ایشون بود

261
00:22:39,358 --> 00:22:41,777
!من بهشون دست درازی کردم

262
00:22:44,738 --> 00:22:46,573
افرادم حقیقت رو گفتن

263
00:22:48,200 --> 00:22:49,910
در جریان جرائم من نبودن

264
00:22:51,244 --> 00:22:52,996
ملاقاتت با امپراتور چی؟

265
00:22:56,041 --> 00:23:03,006
،وقتی رومانوس خبردار شد
باهام روبرو شد، من هم کُشتمش

266
00:23:05,926 --> 00:23:08,345
،در جریانی که تو مرتکب نه یکی

267
00:23:08,428 --> 00:23:11,014
بلکه دو جرمِ مستوجب اعدام شدی؟

268
00:23:11,098 --> 00:23:15,227
قتل و فساد اخلاقی، به هر دو هم اعتراف کردی؟

269
00:23:17,771 --> 00:23:18,688
بله

270
00:23:22,359 --> 00:23:27,280
،طبق حکم من، ملکه و بقیه تبرئه میشن

271
00:23:27,364 --> 00:23:31,785
ولی هارالد سیگردسون، تو رو
به مرگی وحشتناک محکوم می‌کنم

272
00:23:31,868 --> 00:23:34,788
اعدام در برابر مردمت

273
00:23:34,871 --> 00:23:38,750
امیدوارم تا ابد توی جهنم
تاوان گناهانت رو بدی

274
00:24:01,648 --> 00:24:03,400
پس کاتگات معروف اینجاست؟

275
00:24:04,860 --> 00:24:07,154
به عنوان شاهزاده وارد میشم
و پادشاه اینجا رو ترک می‌کنم

276
00:24:30,010 --> 00:24:32,345
می‌دونستم که داره دروغ میگه

277
00:24:34,639 --> 00:24:35,474
!پدر

278
00:24:35,557 --> 00:24:38,018
پسرم، خوشحالم می‌بینمت

279
00:24:39,478 --> 00:24:43,023
نگاش کن. واسه خودت مرد بزرگی شدی

280
00:24:43,106 --> 00:24:46,026
جنگیدن با مردم وِند آدم رو
قشنگ روی فُرم میاره

281
00:24:46,109 --> 00:24:47,319
همم

282
00:24:49,237 --> 00:24:52,282
،ملکه اِما، وقتی بچه بودم
شما رو دیدم و پیش خودم گفتم که

283
00:24:52,365 --> 00:24:54,951
زیباترین زنی هستید که به عمرم دیدم

284
00:24:55,869 --> 00:24:58,538
انگار خاطراتم کاملاً درست هستن

285
00:24:58,622 --> 00:25:00,790
می‌بینم که به پدرش رفته

286
00:25:02,292 --> 00:25:03,126
!هرفوت

287
00:25:07,422 --> 00:25:09,257
...مادر، می‌خوام با یه نفر آشنا بشی

288
00:25:10,717 --> 00:25:12,469
ارل گادوین از وسکس

289
00:25:12,552 --> 00:25:14,846
من و مادرت قبلاً با هم آشنا شدیم

290
00:25:14,930 --> 00:25:16,765
بله، متأسفانه

291
00:25:19,392 --> 00:25:21,937
سرورم، بانوی من

292
00:25:22,812 --> 00:25:23,855
سفر به دانمارک چطور بود؟

293
00:25:24,689 --> 00:25:25,732
آموزنده

294
00:25:25,815 --> 00:25:28,568
الان متوجهم بچه‌هام باید افتخار کنن که
از نسل وایکینگ‌ها هستن

295
00:25:29,277 --> 00:25:31,780
خیلی چیزا یاد گرفتم که
تا عمر دارم فراموش نمی‌کنم

296
00:25:31,863 --> 00:25:32,781
گیثا چی؟

297
00:25:32,864 --> 00:25:35,450
برگشتن انگلستان خونه پیش بچه‌ها، بانوی من

298
00:25:35,534 --> 00:25:38,787
پدرم کجاست؟
با شما نیومد؟

299
00:25:40,163 --> 00:25:41,873
پدرتون مُردن، سرورم

300
00:25:43,208 --> 00:25:45,293
قبل اینکه عازم نروژ بشیم فوت کردن

301
00:25:47,128 --> 00:25:48,129
ریش ‌چنگالی مُرده؟

302
00:25:49,130 --> 00:25:50,173
مریض بود؟

303
00:25:52,676 --> 00:25:55,262
...نه. نه، ایشون

304
00:25:59,724 --> 00:26:02,310
ناگهانی بود، اعلیحضرت

305
00:26:02,394 --> 00:26:05,939
ولی با توجه به سن و
شرایط ایشون انتظارش می‌رفت

306
00:26:06,690 --> 00:26:08,692
ولی تنها نبودن

307
00:26:08,775 --> 00:26:12,862
نوه‌ شون تا نفس آخر همراهشون بودن

308
00:26:16,533 --> 00:26:20,078
خب، خدا رو شکر پیشش بودید

309
00:26:22,414 --> 00:26:23,540
جفتتون

310
00:26:29,588 --> 00:26:30,589
آمین

311
00:26:54,821 --> 00:26:58,241
فکر کنم این اتاق واسه مردی
در جایگاه شما مناسب باشه

312
00:26:59,826 --> 00:27:01,953
،با توجه به پیشینمون
انتظار بیشتر از این رو نداشتم

313
00:27:02,621 --> 00:27:04,456
من هیچوقت خیانت کسی رو فراموش نمی‌کنم

314
00:27:07,959 --> 00:27:08,793
...یه چیز دیگه

315
00:27:10,920 --> 00:27:12,547
،تا وقتی مهمون منی

316
00:27:12,631 --> 00:27:15,175
بهت دستور میدم که
فاصله‌ات رو از پسرم حفظ کنی

317
00:27:15,258 --> 00:27:18,678
متأسفانه نمی‌تونی به من دستور بدی، الفگیفو

318
00:27:19,721 --> 00:27:21,264
من دیگه خادم نیستم

319
00:27:21,348 --> 00:27:24,142
از طریق وصلت دیگه عضو
خانواده‌ی سلطنتی به حساب میام

320
00:27:25,226 --> 00:27:27,604
،تازه، نمی‌تونم خواسته‌ات رو برآورده کنم

321
00:27:27,687 --> 00:27:30,649
چون برخلاف مهارت خاصیـه که دارم

322
00:27:30,732 --> 00:27:32,067
چه مهارت خاصی؟

323
00:27:32,859 --> 00:27:34,694
اینکه همیشه هوای طرف برنده رو دارم

324
00:27:38,114 --> 00:27:41,451
،ادموند نمی‌تونست کانوت رو شکست بده
واسه همین طرف کانوت رو گرفتم

325
00:27:41,534 --> 00:27:44,954
،تو نمی‌تونستی اِما رو شکست بدی
واسه همین طرف ملکه رو گرفتم

326
00:27:46,289 --> 00:27:50,835
...ولی هرفوت، اگه درست راهنمایی بشه

327
00:27:52,796 --> 00:27:53,922
می‌تونه همه رو شکست بده

328
00:27:57,300 --> 00:28:00,970
اونوقت تو می‌تونی راهنماییش کنی؟

329
00:28:07,268 --> 00:28:08,812
فکر کنم اتاقم رو عوض کنم

330
00:28:51,020 --> 00:28:53,106
...شما اینجایید -
...شما اینجایید -

331
00:28:55,442 --> 00:28:56,401
!به خاطر خانواده‌هاتون

332
00:28:56,484 --> 00:28:57,694
به خاطر خانواده‌هاتون

333
00:29:01,114 --> 00:29:03,616
...شما اینجایید -
...شما اینجایید -

334
00:29:04,617 --> 00:29:05,869
!به خاطر شرافت‌تون

335
00:29:06,536 --> 00:29:07,912
به خاطر شرافت‌تون

336
00:29:10,707 --> 00:29:11,666
...شما اینجایید

337
00:29:12,208 --> 00:29:13,209
...شما اینجایید

338
00:29:15,545 --> 00:29:19,716
چون وایکینگ هستید

339
00:29:29,893 --> 00:29:31,644
اون شب بود که وایکینگ شدم

340
00:29:38,860 --> 00:29:40,987
از دیدنت خوشحالم، گرینلندی

341
00:29:41,821 --> 00:29:43,615
من هم از دیدن شما خوشحالم، پادشاه کانوت

342
00:29:44,199 --> 00:29:45,533
همم

343
00:29:59,005 --> 00:30:03,343
بدون تو شاید توی لندن
نتیجه کلا عوض می‌شد

344
00:30:04,052 --> 00:30:04,969
واسه جفتمون

345
00:30:08,515 --> 00:30:10,517
خواهرت چی شد؟

346
00:30:11,601 --> 00:30:12,602
فریدیس؟ -
فریدیس -

347
00:30:13,520 --> 00:30:14,521
مطمئن نیستم

348
00:30:16,189 --> 00:30:20,902
،از اینجا رفت یومزبورگ
ولی اقامتگاه‌شون رو ول کردن

349
00:30:21,528 --> 00:30:22,362
چی شده؟

350
00:30:24,614 --> 00:30:26,491
بیماری یا یجور حمله

351
00:30:28,535 --> 00:30:29,702
متأسفم که اینو می‌شنوم

352
00:30:30,829 --> 00:30:34,374
،اون بعد کُشتن اولاف
جون پسرم، اسوین، رو نجات داد

353
00:30:35,041 --> 00:30:36,251
اولاف رو کُشت؟

354
00:30:38,211 --> 00:30:39,420
خبر نداشتی؟

355
00:30:40,129 --> 00:30:42,257
این چند سال گذشته کجا بودی؟

356
00:30:43,132 --> 00:30:43,967
...آه

357
00:30:44,843 --> 00:30:47,804
روسیه. قسطنطنیه

358
00:30:48,471 --> 00:30:49,889
آفریقا. سیسیل

359
00:30:50,723 --> 00:30:53,017
با هارالد توی گارد وارنگیان خدمت کردم

360
00:30:53,726 --> 00:30:54,727
آها

361
00:30:55,645 --> 00:31:01,651
پس دیگه جاه‌ طلبی‌هاش واسه اینکه بشه
پادشاه آینده‌ی نروژ رو گذاشته کنار، نه؟

362
00:31:04,612 --> 00:31:06,823
متأسفانه فقط خودش می‌تونه
جواب این سؤال رو بده

363
00:31:10,159 --> 00:31:11,703
چرا برگشتی اینجا؟

364
00:31:14,414 --> 00:31:16,749
دنبال یه کشتی و خدمه می‌گردم که
به سمت غرب برم تا

365
00:31:17,625 --> 00:31:19,627
سرزمینی که فکر می‌کنم اونجاست رو پیدا کنم

366
00:31:22,922 --> 00:31:28,553
یادمـه در ازای پایین آوردن پل لندن
چیزی از من نخواستی

367
00:31:35,894 --> 00:31:39,397
بذار الان یه کشتی و خدمه

368
00:31:40,356 --> 00:31:43,276
با پرچم خودم بهت هدیه کنم

369
00:31:45,069 --> 00:31:49,616
به این امید که با اکتشافت
مایه‌ی افتخار تمام وایکینگ‌ها بشی

370
00:31:53,286 --> 00:31:55,788
باعث افتخارمـه با پرچم شما سفر کنم

371
00:32:01,753 --> 00:32:06,215
شما چی؟
چرا برگشتید کاتگات؟

372
00:32:07,550 --> 00:32:10,720
اون صحبت‌مون درباره‌ی
سایه‌ی پدرهامون یادت میاد؟

373
00:32:11,596 --> 00:32:12,513
بله

374
00:32:14,015 --> 00:32:19,020
پسرهام رو آوردم اینجا تا ببینم
کی از زیر سایه‌ام میاد بیرون

375
00:32:44,337 --> 00:32:45,171
نه

376
00:33:25,503 --> 00:33:27,046
دوست‌هات رو دیدی؟

377
00:33:28,840 --> 00:33:33,386
،خیال می‌کردی خیلی زرنگی
ولی به زودی می‌میری و

378
00:33:34,721 --> 00:33:39,559
همه اسم هارالد سیگردسون رو فراموش می‌کنن

379
00:33:43,021 --> 00:33:45,940
،جداً توصیه می‌کنم الان منو بکُشی

380
00:33:46,858 --> 00:33:49,027
،چون اگه تا اعدامم صبر کنی

381
00:33:49,777 --> 00:33:52,572
قول میدم تو رو با خودم می‌برم جهنم

382
00:34:07,545 --> 00:34:08,838
صبر می‌کنم

383
00:35:30,711 --> 00:35:31,921
هنوز نه، دوست من

384
00:35:35,842 --> 00:35:36,676
هنوز نه

385
00:35:49,397 --> 00:35:51,065
همه برای فردا آماده‌ایم؟

386
00:35:51,149 --> 00:35:52,066
بله

387
00:36:27,727 --> 00:36:29,020
اریک؟

388
00:36:29,103 --> 00:36:30,813
واسه سفر فردا آماده میشی؟

389
00:36:31,355 --> 00:36:32,190
بله

390
00:36:36,360 --> 00:36:39,071
می‌خوام یه لطفی بهم بکنی

391
00:36:40,406 --> 00:36:43,993
امیدوار بودم بتونی فریدیس رو راضی کنی که

392
00:36:44,076 --> 00:36:45,620
یکم بیشتر اینجا بمونه

393
00:36:49,415 --> 00:36:51,500
جفتمون می‌دونیم که آب و هوا
یکم دیگه عوض میشه و

394
00:36:52,376 --> 00:36:55,254
هر چی بیشتر بمونیم، سفرمون سخت‌تر میشه

395
00:36:58,007 --> 00:36:59,842
الحق که یه ناخدای واقعی هستی

396
00:37:11,979 --> 00:37:13,481
بدنه‌ی کشتیت سوراخـه

397
00:37:14,941 --> 00:37:15,775
چی؟

398
00:37:16,692 --> 00:37:18,778
حتماً موقع پهلو گرفتن اینطوری شده

399
00:37:22,949 --> 00:37:23,783
کجا؟

400
00:38:02,196 --> 00:38:03,322
هیس

401
00:38:35,187 --> 00:38:37,106
کجا میریم، بابابزرگ؟

402
00:38:38,107 --> 00:38:42,528
میریم سفر تا همه رو نجات بدیم. حاضری؟

403
00:38:42,611 --> 00:38:44,196
آره -
خوبـه -
