﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:07,841
‫« نروژ »

2
00:00:07,924 --> 00:00:10,176
‫« شمال کاتگات »

3
00:00:23,440 --> 00:00:24,858
‫ما رعیتیم

4
00:00:25,608 --> 00:00:27,569
‫چیز ارزشمندی نداریم

5
00:00:28,528 --> 00:00:29,779
‫من برای دزدی نیومدم

6
00:00:31,322 --> 00:00:32,741
‫دنبال یکی می‌گردم

7
00:00:33,742 --> 00:00:34,951
‫مگنوس اولافسون

8
00:00:36,286 --> 00:00:38,413
‫شنیدیم که طرف شماله

9
00:00:38,496 --> 00:00:41,166
‫سربازهاش که عازم استرومسفس بودن
‫از این‌جا رد شده‌ن

10
00:00:44,377 --> 00:00:46,463
‫- تا اون‌جا چقدر راهه؟
‫- راه زیادی نیست

11
00:00:46,546 --> 00:00:48,631
‫ما داریم برای جلسه‌شون هیزم جمع می‌کنیم

12
00:01:00,143 --> 00:01:01,144
‫بایست

13
00:01:52,195 --> 00:01:53,571
‫تو خواهر من رو کُشتی

14
00:01:57,242 --> 00:01:58,409
‫این‌جا چه خبره؟

15
00:01:58,493 --> 00:02:00,036
‫لیف! دست نگه‌دار!

16
00:02:01,287 --> 00:02:02,288
‫منم

17
00:02:17,637 --> 00:02:18,888
‫پس این ارتشیه که

18
00:02:18,972 --> 00:02:21,599
‫به لطف جنگیدن‌های ما تونستی دست‌وپا کنی

19
00:02:21,683 --> 00:02:25,019
‫بخشیش رو آره.
‫تحقق سرنوشت بهای خودش رو داره

20
00:02:28,439 --> 00:02:29,983
‫از کجا فهمیدی فریدیس مُرده؟

21
00:02:31,109 --> 00:02:34,946
‫اُسقف هم‌سفرِ مگنوس بهم گفت که
‫اون اهالیِ یومزبورگ رو مسموم کرده

22
00:02:35,947 --> 00:02:39,784
‫یه عده از مردمِ اون‌جا فرار کردن،
‫ولی فریدیس بین‌شون نبوده

23
00:02:48,960 --> 00:02:50,086
‫تو هم رفتی اون‌جا؟

24
00:02:51,087 --> 00:02:52,297
‫تو راه شمال،

25
00:02:52,881 --> 00:02:55,842
‫مرقدی که براش ساخته بودن رو پیدا کردم

26
00:02:58,386 --> 00:02:59,387
‫فقط همین

27
00:03:01,139 --> 00:03:03,516
‫اثری از بچه‌م نبود؟

28
00:03:05,351 --> 00:03:06,352
‫نه

29
00:03:09,522 --> 00:03:11,524
‫تقدیرش این بود که بره اون‌جا

30
00:03:14,027 --> 00:03:15,028
‫هارالد

31
00:03:17,030 --> 00:03:20,575
‫اگر مگنوس قاتل خواهر من باشه،
‫می‌کُشمش

32
00:03:21,659 --> 00:03:23,077
‫اگه دست من زودتر بهش برسه نه

33
00:03:26,456 --> 00:03:27,457
‫هارالد

34
00:03:31,211 --> 00:03:32,212
‫یارل نُری

35
00:03:33,171 --> 00:03:34,797
‫- به خونه خوش اومدی
‫- سلام، وستین

36
00:03:37,383 --> 00:03:39,928
‫گرین‌لندی هم که این‌جاست،
‫خوشحالم می‌بینمت

37
00:03:40,011 --> 00:03:41,387
‫من هم همین‌طور

38
00:03:42,680 --> 00:03:44,140
‫مطمئن بودم برمی‌گردی

39
00:03:44,224 --> 00:03:48,186
‫واسه حمایت از خودم سرباز آوردم،
‫برای متحدانم هم غنایم جنگی

40
00:03:50,396 --> 00:03:51,522
‫من آمادۀ تاج‌گذاری‌م

41
00:03:53,149 --> 00:03:55,777
‫برخلاف برنامه‌هاتون،
‫ممکنه به این سادگی‌ها هم نباشه

42
00:03:56,527 --> 00:04:00,865
‫مگنوس با شمار زیادی از یارل‌ها توافق کرده
‫که بعد از مرگ اسوین حامی اون باشن

43
00:04:00,949 --> 00:04:03,159
‫کلیسا تمام‌قد پشتشه

44
00:04:03,952 --> 00:04:08,873
‫پاپ گفته مخالفین مگنوس رو کافر می‌دونه

45
00:04:09,832 --> 00:04:11,209
‫ازجمله خودت

46
00:04:13,294 --> 00:04:14,587
‫موضع تو چیه؟

47
00:04:14,671 --> 00:04:16,714
‫اولاف واسه من حکم برادرم رو داشت

48
00:04:16,798 --> 00:04:21,219
‫ولی پسرش فقط اسم وایکینگ‌ها رو یدک می‌کِشه

49
00:04:24,555 --> 00:04:26,474
‫ما به تو وفاداریم

50
00:04:27,684 --> 00:04:28,977
‫از شنیدنش خوشحالم

51
00:04:29,060 --> 00:04:30,770
‫می‌دونی مگنوس کجاست؟

52
00:04:31,688 --> 00:04:34,899
‫نه، اما یارل‌ها رو احضار کرده کاتگات

53
00:04:37,068 --> 00:04:38,861
‫پس مقصدمون اون‌جاست

54
00:04:58,298 --> 00:04:59,299
‫ممنون

55
00:05:27,910 --> 00:05:30,496
‫یا خدا! فریدیس!

56
00:05:32,999 --> 00:05:34,375
‫ملکه الفیفو

57
00:05:34,459 --> 00:05:36,210
‫شنیده بودیم از دنیا رفتی

58
00:05:36,294 --> 00:05:38,671
‫مگنوس ادعا کرد که یومزبورگ
‫درگیر طاعون شده

59
00:05:38,755 --> 00:05:40,131
‫الان خودش کاتگاته؟

60
00:05:40,214 --> 00:05:43,634
‫نه، در تلاشه یارل‌ها رو
‫علیهِ اسوین کنه

61
00:05:43,718 --> 00:05:45,428
‫پسرم الان افتاده دنبالش

62
00:05:46,888 --> 00:05:50,308
‫این عروسمه، کتلا

63
00:05:50,975 --> 00:05:52,310
‫همسر اسوین؟

64
00:05:53,519 --> 00:05:54,771
‫تبریک میگم، کاتلا

65
00:05:55,355 --> 00:05:56,731
‫تو بارداری

66
00:05:56,814 --> 00:05:58,107
‫متشکرم، فریدیس

67
00:05:58,191 --> 00:06:01,319
‫ماجرای شما و بچه‌تون رو
‫از شاهزاده هارالد شنیده‌م

68
00:06:01,986 --> 00:06:03,363
‫داستان عاشقانه‌ایه

69
00:06:04,155 --> 00:06:05,406
‫اون مال خیلی وقت پیش بود

70
00:06:05,490 --> 00:06:06,783
‫خیلی چیزها عوض شده

71
00:06:08,201 --> 00:06:09,410
‫پسرت در چه حاله؟

72
00:06:09,494 --> 00:06:10,995
‫گرین‌لنده، حالش خوبه

73
00:06:11,871 --> 00:06:15,041
‫مگنوس وادارم کرد که
‫مردمم رو یه جای جدید مستقر کنم

74
00:06:15,124 --> 00:06:17,085
‫ما هم تا گرین‌لند پیش رفتیم

75
00:06:18,086 --> 00:06:20,880
‫ولی برای ادامۀ مسیر
‫یه ناخدا و کشتی لازم دارم

76
00:06:21,798 --> 00:06:23,341
‫یه ناخدا و کشتی؟

77
00:06:24,634 --> 00:06:28,638
‫پس خبرهای خیلی خوبی برات داریم

78
00:06:45,279 --> 00:06:46,447
‫این مال لیفه؟

79
00:06:47,156 --> 00:06:48,533
‫کانوت اینو بهش داد تا

80
00:06:49,117 --> 00:06:50,910
‫کمک‌حال دنیاگردیش باشه

81
00:06:51,702 --> 00:06:54,330
‫دنیاگردی؟ مگه الان کجاست؟

82
00:06:54,414 --> 00:06:58,000
‫خبر مسمومیتت رو که شنید،
‫افتاد دنبال مگنوس

83
00:06:59,085 --> 00:07:00,294
‫پس باید پیداش کنم

84
00:07:01,087 --> 00:07:03,047
‫رفته شمال

85
00:07:03,131 --> 00:07:05,967
‫بهتره همین‌جا منتظرش بمونی

86
00:07:06,050 --> 00:07:08,803
‫تا وقتی برگشت بتونی ببینیش

87
00:07:14,183 --> 00:07:15,393
‫ارل‌های گران‌قدر

88
00:07:17,103 --> 00:07:19,647
‫من در دوران پادشاهیم،

89
00:07:20,690 --> 00:07:24,360
‫براتون ثبات و آینده‌نگری رو…

90
00:07:26,195 --> 00:07:27,238
‫به ارمغان آوردم

91
00:07:29,157 --> 00:07:30,491
‫ترتیبی دادم که این راه

92
00:07:31,242 --> 00:07:33,035
‫بعد از مرگم هم ادامه پیدا کنه

93
00:07:34,203 --> 00:07:40,501
‫به همین خاطر، امر می‌کنم که
‫بعد از درگذشتم،

94
00:07:41,294 --> 00:07:45,590
‫همسرم، ملکه اِما

95
00:07:46,841 --> 00:07:48,426
‫حاکم شما باشه

96
00:07:55,600 --> 00:07:57,059
‫موضع‌تون چیه؟

97
00:08:02,106 --> 00:08:03,191
‫سرورم

98
00:08:04,984 --> 00:08:08,154
‫سازگس سوگند می‌خوره که
‫از فرمان‌تون حمایت کنه

99
00:08:09,030 --> 00:08:12,658
‫آنگلیای شرقی هم عهد می‌کنه که
‫از فرمان‌تون حمایت کنه

100
00:08:12,742 --> 00:08:14,452
‫- کِنت هم به همین منوال
‫- ویلت‌شیر هم همین‌طور

101
00:08:14,535 --> 00:08:15,912
‫مرسیا هم همچنین

102
00:08:16,037 --> 00:08:18,664
‫- ویمبلدون هم موافقت می‌کنه
‫- یورک هم همین‌طور، سرورم

103
00:08:21,792 --> 00:08:23,503
‫وزگس هم از فرمان‌تون حمایت می‌کنه

104
00:08:28,216 --> 00:08:29,300
‫به اتفاقِ آرا

105
00:08:41,479 --> 00:08:43,064
‫سرورم، فرستاده بودید دنبال من

106
00:08:55,701 --> 00:08:57,286
‫خسته‌ش نکن

107
00:09:17,306 --> 00:09:18,307
‫ارل گادوین

108
00:09:21,269 --> 00:09:25,189
‫تو همیشه مشاور وفاداری بودی

109
00:09:25,898 --> 00:09:27,441
‫شما هم همیشه یه پادشاه سخاوتمند

110
00:09:29,652 --> 00:09:30,653
‫و رفیق خوبی بودید

111
00:09:31,070 --> 00:09:33,573
‫من هم بابت خدماتت ازت ممنونم

112
00:09:35,283 --> 00:09:37,868
‫اما من از اولش هم می‌دونستم که

113
00:09:39,870 --> 00:09:42,206
‫تو واقعاً آدمِ کی هستی

114
00:09:46,961 --> 00:09:50,047
‫برای همین بهت پیشنهاد
‫ازدواج با گیتا رو دادم

115
00:09:52,466 --> 00:09:54,677
‫تا عضوی از خانواده‌م بشی

116
00:09:56,470 --> 00:09:58,723
‫تا خانواده‌م به تو برسه

117
00:10:00,016 --> 00:10:04,604
‫و امکانش وجود داشته باشه که روزی

118
00:10:05,438 --> 00:10:09,483
‫فرزندانت فرمان‌روای انگلستان بشن

119
00:10:21,203 --> 00:10:23,080
‫والاحضرت، اگر چنین برنامه‌ای داشتید،

120
00:10:24,373 --> 00:10:25,916
‫واقعاً نقشه‌تون استادانه بوده

121
00:10:29,253 --> 00:10:30,671
‫اما تا اون روز،

122
00:10:32,298 --> 00:10:33,799
‫سال‌ها فاصله داریم،

123
00:10:34,967 --> 00:10:37,136
‫البته اگر قرار باشه فرا برسه

124
00:10:37,219 --> 00:10:42,892
‫اگر امید داری که همچین روزی رو
‫به چشم ببینی،

125
00:10:46,437 --> 00:10:51,150
‫الان باید از اِما حمایت کنی

126
00:10:54,862 --> 00:10:59,575
‫آیندۀ خانواده‌ت بهش بستگی داره

127
00:11:02,662 --> 00:11:04,080
‫متوجهی؟

128
00:11:08,250 --> 00:11:09,418
‫بله، سرورم

129
00:11:18,678 --> 00:11:21,263
‫خدانگهدار، والاحضرت

130
00:11:44,662 --> 00:11:46,122
‫باید ادوارد رو خبر کنید

131
00:11:48,249 --> 00:11:51,752
‫چرا؟ اون تصمیمش رو گرفته

132
00:11:51,836 --> 00:11:53,713
‫بانوی من، با کمال احترام،

133
00:11:54,880 --> 00:11:57,842
‫عشقش به شما چشمانش رو
‫به روی واقعیت بسته

134
00:11:59,009 --> 00:12:02,680
‫بعد از فوتش، ارل‌ها علیرغم سوگندهاشون،
‫علیهِ شما میشن

135
00:12:02,763 --> 00:12:05,015
‫و انگلستان درگیر یه جنگ داخلی میشه

136
00:12:05,099 --> 00:12:07,601
‫برادرتون به همین بهانه
‫دست به حمله می‌زنه،

137
00:12:07,685 --> 00:12:09,562
‫نروژ و دانمارک هم همین‌طور

138
00:12:10,354 --> 00:12:16,360
‫و ماحصل زحمات شوهرتون
‫دود میشه میره هوا

139
00:12:18,571 --> 00:12:21,699
‫اشراف پشتِ ادوارد درمیان،

140
00:12:21,782 --> 00:12:24,577
‫من می‌تونم مطمئن بشم که
‫از نایب‌السلطنگی شما هم حمایت کنن

141
00:12:26,871 --> 00:12:27,913
‫بد میگم؟

142
00:12:29,749 --> 00:12:30,750
‫نه

143
00:12:33,836 --> 00:12:35,963
‫اما لزومی نداره ادوارد رو خبر کنی

144
00:12:39,383 --> 00:12:40,384
‫چون خودم قبلاً کردم

145
00:12:54,482 --> 00:12:55,566
‫پادشاه اسوین

146
00:12:57,067 --> 00:12:58,694
‫والاحضرت، ما پیداش کردیم

147
00:12:58,778 --> 00:13:00,029
‫اردوگاهش از این‌جا دور نیست

148
00:13:00,112 --> 00:13:01,447
‫قوای پشتیبانیش چی؟

149
00:13:01,530 --> 00:13:02,740
‫تک‌وتنهاست

150
00:13:04,366 --> 00:13:05,576
‫راه فرارش رو ببندید

151
00:13:16,128 --> 00:13:17,379
‫می‌خوام سر از تنش جدا بشه

152
00:13:37,733 --> 00:13:39,235
‫مگنوس اولافسون

153
00:13:40,402 --> 00:13:43,405
‫می‌دونم نقشه ریختی که
تاج‌وتخت ‫نروژ رو از من بگیری

154
00:13:44,782 --> 00:13:48,285
‫تو عهد بینِ پادشاه ریش‌چنگالی
‫و پدرت رو شکستی،

155
00:13:48,369 --> 00:13:51,163
‫حالا هم به سزای عملت، یعنی مرگ، می‌رسی

156
00:13:51,247 --> 00:13:53,082
‫من اون‌جا بودم، اسوین

157
00:13:53,165 --> 00:13:56,460
‫ریش‌چنگالی پدرم رو وادار کرد
‫تا در وضع شرم‌آوری به من خوش‌آمد بگه

158
00:13:56,544 --> 00:13:59,588
‫درست همین‌طور، عریان،
‫با یه کُهنه دورِ بدنش

159
00:13:59,672 --> 00:14:00,881
‫ولی باز هم عهد بسته بودن

160
00:14:00,965 --> 00:14:02,424
‫فقط یه مضحکه بود

161
00:14:06,470 --> 00:14:09,390
‫وقتی که شما از توصیه‌های پدر من
‫استفاده می‌کردید،

162
00:14:09,473 --> 00:14:12,852
‫من رو توی دانمارک و انگلستان
‫از یه دادگاه می‌فرستادن دادگاه دیگه

163
00:14:12,935 --> 00:14:14,603
من عملاً پدری نداشتم

164
00:14:18,107 --> 00:14:20,860
‫تو همین فرصت تونستم
‫فکر کنم و نقشه بکِشم

165
00:14:20,943 --> 00:14:21,986
‫نقشه واسه چی؟

166
00:14:23,821 --> 00:14:27,324
‫برای ملاقات با یارل‌ها
‫و تصاحب تاج‌وتخت من؟

167
00:14:27,408 --> 00:14:30,411
‫من واسه ملاقات با یارل‌ها
‫نیومدم این‌جا، اسوین

168
00:14:30,494 --> 00:14:31,954
‫اومدم تو رو بکُشم

169
00:14:35,332 --> 00:14:36,333
‫دارید چیکار می‌کنید؟

170
00:14:38,460 --> 00:14:39,628
‫من پادشاهم!

171
00:14:40,629 --> 00:14:44,383
‫تو پادشاه قدیمی بودی.
‫من پادشاه جدیدم

172
00:14:56,520 --> 00:14:59,940
‫احیاناً اگر نگران مادرت یا
‫همسرت هستی، نگران‌شون نباش

173
00:15:00,858 --> 00:15:03,402
‫وقتی برگردم کاتگات،
‫خودم نسخه‌شون رو می‌پیچم

174
00:15:20,127 --> 00:15:22,713
‫سرورم. مشکلی پیش اومده

175
00:15:24,465 --> 00:15:28,010
‫شاهزاده هارالد برگشته
‫و تو راه کاتگاته

176
00:15:32,723 --> 00:15:34,600
‫چی باعث شد برگردی نروژ؟

177
00:15:35,517 --> 00:15:37,144
‫اومدم یه کشتی گیر بیارم

178
00:15:37,853 --> 00:15:40,731
‫می‌خوام دنبال زمینی بگردم که
‫یه بار تو بچگی دیدمش

179
00:15:41,357 --> 00:15:46,487
‫وقتی کاتگات بودم، کانوت رو دیدم.
‫اون یه کشتی بهم داد

180
00:15:47,404 --> 00:15:48,656
‫کانوت اون‌جا بود؟

181
00:15:49,740 --> 00:15:51,200
‫اون داره می‌میره

182
00:15:51,951 --> 00:15:55,496
‫پسرهاش رو آورد اون‌جا تا تکلیف
‫پادشاه انگلستان بعد از خودش رو مشخص کنه

183
00:15:56,205 --> 00:15:57,831
‫حالا کیو انتخاب کرد؟

184
00:15:59,124 --> 00:16:00,125
‫هیچ‌کدوم‌شون رو

185
00:16:02,127 --> 00:16:03,629
‫ملکه اِما رو جانشین کرد

186
00:16:15,015 --> 00:16:18,143
‫در عجبم که کیسان نخواست
‫همراهت بیاد نروژ

187
00:16:19,228 --> 00:16:20,604
‫چاره‌ای نداشت

188
00:16:21,855 --> 00:16:23,190
‫کیسان مُرده

189
00:16:24,066 --> 00:16:25,818
‫دورن و باتو هم همین‌طور

190
00:16:28,404 --> 00:16:29,405
‫چطور؟

191
00:16:31,031 --> 00:16:32,324
‫مگه مهمه؟

192
00:16:33,617 --> 00:16:34,618
‫آره، مهمه

193
00:16:36,245 --> 00:16:38,163
‫حس می‌کنم سنگدل شدی، رفیق

194
00:16:42,167 --> 00:16:45,170
‫دیگه اثری از
‫اون هارالد سیگرسون سابق نمی‌بینم

195
00:16:45,796 --> 00:16:47,756
‫چون اون دیگه مُرده

196
00:16:49,466 --> 00:16:51,343
‫تو قسطنطنیه درست می‌گفتی

197
00:16:52,720 --> 00:16:58,017
‫من قبلاً از سرنوشتم غافل شدم،
‫ولی دیگه این اشتباه رو تکرار نمی‌کنم

198
00:16:59,435 --> 00:17:03,355
‫اون هارالد سیگرسونی که می‌شناختی مُرده

199
00:17:07,526 --> 00:17:09,486
‫- اسبم رو بیار
‫- چشم

200
00:17:39,016 --> 00:17:40,309
‫یا خدا!

201
00:17:41,769 --> 00:17:43,020
‫امکان نداره

202
00:17:46,607 --> 00:17:48,442
‫بگو ببینم. چه خبر شده؟

203
00:17:48,525 --> 00:17:50,527
‫متأسفانه خبر خوبی برای تو نیست

204
00:17:53,155 --> 00:17:57,409
‫نروژ یه پادشاه جدید داره؛
‫این یعنی پسر تو مُرده

205
00:17:57,493 --> 00:17:58,827
‫همگی برید بیرون

206
00:18:04,166 --> 00:18:05,250
‫بگیریدش

207
00:18:16,720 --> 00:18:18,722
‫نگهبانان پادشاه به پادشاه خدمت می‌کنن

208
00:18:23,018 --> 00:18:26,730
‫من ۷ سال ملکۀ این کشور بودم

209
00:18:28,273 --> 00:18:33,403
‫بعداً می‌فهمی که تصاحب این تاج‌وتخت
‫به‌مراتب از حفظش راحت‌تره

210
00:18:33,487 --> 00:18:35,114
‫امیدوارم این‌طوری نباشه

211
00:18:35,823 --> 00:18:39,409
‫صبری که تصاحب این تاج‌وتخت لازم داشته
‫از آستانۀ تحمل من بیشتر بوده

212
00:18:44,706 --> 00:18:49,711
‫به وقتش یه وایکینگ واقعی میاد سروقتت

213
00:18:50,629 --> 00:18:52,005
‫و می‌فهمی

214
00:18:52,089 --> 00:18:58,095
‫این سرزمینی که آرزوش رو داری،
‫چقدر خون‌خواره

215
00:19:12,317 --> 00:19:15,320
‫تو رو خدا. از من بگذر

216
00:19:18,407 --> 00:19:19,992
‫متأسفانه نمی‌تونم

217
00:19:21,326 --> 00:19:24,997
‫فرزندی که تو شکمت هست،
‫سلطنت طولانی و خجستۀ من رو تهدید می‌کنه

218
00:19:26,623 --> 00:19:28,333
‫باید شر تمام تهدیدها رو کم کنم،

219
00:19:28,417 --> 00:19:31,044
‫چه بزرگ، چه کوچیک

220
00:19:31,837 --> 00:19:34,840
‫من یه چیزی می‌دونم!
‫یکی که دنبالشی

221
00:19:37,301 --> 00:19:38,343
‫فریدیس

222
00:19:46,351 --> 00:19:49,021
‫« گرین‌لند »

223
00:20:39,071 --> 00:20:41,281
‫هارالد!

224
00:21:09,268 --> 00:21:12,688
‫همسرم. باید دوباره صحبت کنیم

225
00:21:19,444 --> 00:21:22,364
‫می‌بخشمت که فریدیس رو آزاد کردی

226
00:21:26,118 --> 00:21:28,829
‫ولی من تو رو نمی‌بخشم که زندانیش کردی

227
00:21:29,788 --> 00:21:32,791
‫بابت دزدیدن نوه‌م هم نمی‌بخشمت

228
00:21:32,874 --> 00:21:35,294
‫بیخیال، خودت هم می‌دونی
‫من هیچ‌وقت بهش صدمه نمی‌زدم

229
00:21:35,377 --> 00:21:37,963
‫الان همراه کالاآلیت‌ها مشغول ماجراجوییه

230
00:21:38,630 --> 00:21:42,217
‫استیگر و فریدیس احتمالاً
‫الان بهشون رسیده‌ن

231
00:21:43,593 --> 00:21:45,178
‫لَنگ چی؟

232
00:21:45,929 --> 00:21:48,557
‫می‌دونم اونو فرستادی دنبال‌شون

233
00:21:50,017 --> 00:21:55,772
‫من نمی‌تونم جلوشو بگیرم که بلایی سر
‫استیگر نیاره، ولی با فریدیس کاری نداره

234
00:21:56,440 --> 00:21:59,776
‫خودم می‌دونم نداره،
‫چون دنبال هارالد نمی‌گرده

235
00:22:01,862 --> 00:22:04,614
‫من بهت گفتم که دخترم رو آزاد کردم

236
00:22:05,449 --> 00:22:07,492
‫ولی بهت نگفتم که رفته کجا

237
00:22:19,379 --> 00:22:23,633
‫کتلا، منو احضار کردی؟
‫لیف برگشته؟

238
00:22:23,717 --> 00:22:24,968
‫نه

239
00:22:28,221 --> 00:22:30,891
‫چی شده؟ الفیفو کجاست؟

240
00:22:32,476 --> 00:22:34,061
‫متأسفم، فریدیس

241
00:22:42,402 --> 00:22:43,612
‫کتلا، بیا پشت سرم

242
00:22:43,695 --> 00:22:44,863
‫نمی‌تونم

243
00:22:44,946 --> 00:22:48,784
‫اگر امید داری بچه‌ت زنده بمونه،
‫به حرفم گوش کن

244
00:22:48,867 --> 00:22:50,494
‫یالا بیا پشت سرم!

245
00:23:55,308 --> 00:23:56,643
پادشاه اسون درگذشتـه

246
00:23:56,726 --> 00:24:00,230
پادشاه ریش‌چنگالی عهد کرد که

247
00:24:00,313 --> 00:24:02,065
زمان مرگش

248
00:24:02,149 --> 00:24:04,317
من شاه نروژ بشم

249
00:24:05,110 --> 00:24:08,071
الان فقط تأیید شما لازمـه

250
00:24:08,155 --> 00:24:10,740
!چه فکر بکری، برادرزاده

251
00:24:13,034 --> 00:24:14,202
اما قبلش

252
00:24:15,078 --> 00:24:19,374
جا داره عهدی که یارل‌ها خیلی وقت پیش بستن رو
یادآوری کنم

253
00:24:20,250 --> 00:24:23,753
که «من» بعد از مرگ پدرت
به تخت سلطنت بشینم

254
00:24:24,713 --> 00:24:27,716
از بازگشت شما بی‌خبر بودیم، شاهزاده هارالد

255
00:24:29,593 --> 00:24:30,719
!حالا دیگه خبردار شدید

256
00:24:33,221 --> 00:24:35,849
حرف شاهزاده هارالد درستـه

257
00:24:37,934 --> 00:24:43,023
ایشون پادشاه برحقِ نروژ ـه

258
00:24:44,316 --> 00:24:48,695
متأسفانه پادشاه هم‌مسلک با کافران
مورد تأیید پاپ نیست

259
00:24:48,778 --> 00:24:51,072
چی میگی واسه خودت؟

260
00:24:51,156 --> 00:24:53,116
!هم‌مسلک با کافران؟

261
00:24:58,163 --> 00:24:59,581
!اون این‌جا چیکار می‌کنه؟

262
00:25:00,081 --> 00:25:01,208
!جادوگر

263
00:25:02,167 --> 00:25:03,502
!مگه نمُرده بود

264
00:25:05,003 --> 00:25:06,963
!همون جادوگره‌ست -
فریدیس -

265
00:25:18,767 --> 00:25:20,018
فریدیس

266
00:25:24,231 --> 00:25:25,690
بگو ببینیم، فریدیس

267
00:25:27,651 --> 00:25:28,860
آیا مسیحی هستی؟

268
00:25:30,070 --> 00:25:31,488
خودت جوابشو خوب می‌دونی

269
00:25:31,571 --> 00:25:33,198
«گمونم یعنی «نه

270
00:25:35,116 --> 00:25:39,913
و همونی هستی که مشرکان بهش لقب
آخرین دُختِ اوپسالا» رو دادن؟»

271
00:25:41,706 --> 00:25:45,794
حافظِ ایمان... رهبرِ کافرها

272
00:25:48,964 --> 00:25:50,215
درستـه

273
00:25:50,298 --> 00:25:53,969
و از هارالد سیگرسون فرزندی داری؟

274
00:25:59,599 --> 00:26:00,600
بله

275
00:26:02,018 --> 00:26:04,729
یک پسر. به اسم هارالد

276
00:26:05,897 --> 00:26:06,982
!پسری کافر

277
00:26:12,195 --> 00:26:15,699
اگر به هارالد سیگرسون رأی بدید

278
00:26:15,782 --> 00:26:18,451
پاپ اعظم رو خشمگین می‌کنید و

279
00:26:18,535 --> 00:26:20,870
به‌خاطر تصمیم‌تون مجازات می‌شید

280
00:26:23,415 --> 00:26:25,166
!مگنوس باید بشه -
هارالد -

281
00:26:26,001 --> 00:26:27,168
من پشتِ مگنوس‌م

282
00:26:27,711 --> 00:26:29,629
همه این‌جا جمع شید -
آره. مگنوس -

283
00:26:30,505 --> 00:26:33,049
تو به کی رأی میدی، وستین؟

284
00:26:33,133 --> 00:26:35,093
!سیگرسون
ایشون پادشاه نروژ ـه

285
00:26:36,177 --> 00:26:38,013
ادعای هارالد برحقـه

286
00:26:39,014 --> 00:26:40,640
!من طرفدار هارالد هستم

287
00:26:41,182 --> 00:26:42,392
شما چی؟

288
00:26:43,602 --> 00:26:44,603
...خب

289
00:26:47,606 --> 00:26:49,357
تصمیم‌مون رو گرفتیم

290
00:26:51,401 --> 00:26:53,903
،بر این شد که تو، هارالد سیگرسون

291
00:26:54,487 --> 00:26:56,990
پادشاه برحق نروژ هستی

292
00:26:58,116 --> 00:27:02,996
،اما تو، مگنوس اولافسون
شما هم مستحقی

293
00:27:03,079 --> 00:27:05,373
لذا بنا شد که

294
00:27:05,457 --> 00:27:08,710
هردو مشترکاً فرمانروایی کنید

295
00:27:15,008 --> 00:27:17,510
نظرتون رو بگید

296
00:27:19,387 --> 00:27:20,513
متوجه‌م

297
00:27:22,724 --> 00:27:24,726
و تصمیم‌تون رو می‌پذیرم

298
00:27:29,689 --> 00:27:32,233
منم تصمیم‌تون رو می‌پذیرم

299
00:27:32,942 --> 00:27:34,653
اما به یک شرط

300
00:27:34,736 --> 00:27:38,948
به شرط این‌که فردا
هنگام تقدیس مقبرۀ پدرم

301
00:27:39,032 --> 00:27:44,204
هارالد در حضور همه عهد کنه که
نروژ هرگز به روال سابق بازنمی‌گرده و‌

302
00:27:46,039 --> 00:27:49,584
با سوزاندن ساحرۀ کافر موافقت کنه

303
00:27:56,925 --> 00:28:00,637
هارالد سیگرسون. نظرت چیـه؟

304
00:28:07,519 --> 00:28:10,188
میگم بسوزونیدش

305
00:28:13,233 --> 00:28:14,943
!آره، بسوزونیدش

306
00:28:15,026 --> 00:28:16,319
!آره

307
00:28:17,028 --> 00:28:18,029
!جادوگر

308
00:28:19,114 --> 00:28:20,115
!بسوز، کافر

309
00:28:22,075 --> 00:28:23,159
!راه برو

310
00:28:23,868 --> 00:28:24,869
!آتیش بر پا کنید

311
00:28:25,328 --> 00:28:26,329
!بسوزونیدش

312
00:28:29,958 --> 00:28:32,335
!بسوزونیدش -
!جادوگر رو به آتیش بکشید -

313
00:28:47,225 --> 00:28:49,602
!به من نزدیک نشو‌ها، مسیحی

314
00:28:49,686 --> 00:28:53,273
وگرنه به خدایان قسم که دست‌خالی
می‌کُشمت

315
00:28:54,232 --> 00:28:56,234
بهت هم میاد همچین کاری کنی

316
00:28:59,028 --> 00:29:00,071
لیف

317
00:29:01,281 --> 00:29:02,490
!خیال کردم مُردی

318
00:29:05,869 --> 00:29:07,328
پس دیدی مگنوس چیکار کرده

319
00:29:09,372 --> 00:29:13,752
آره. پسرت چی... این‌جاست؟

320
00:29:14,586 --> 00:29:17,297
نه. گرین‌لند ـه

321
00:29:18,548 --> 00:29:19,924
برگشتی خونه؟

322
00:29:20,008 --> 00:29:21,092
نه به قصدِ موندن

323
00:29:22,761 --> 00:29:24,888
دنبال خونۀ جدید به غرب سفر کردیم

324
00:29:24,971 --> 00:29:26,890
دنبال همون‌جایی که تو ازش می‌گفتی

325
00:29:27,974 --> 00:29:29,934
گُلدن‌لند -
...آره -

326
00:29:32,771 --> 00:29:35,148
اما پدر کشتی‌هامو تصاحب کرد و

327
00:29:35,231 --> 00:29:37,901
ناخدا رو کُشت که مجبور شیم بمونیم

328
00:29:38,610 --> 00:29:40,320
هارالد رو هم ازم گرفت

329
00:29:40,403 --> 00:29:42,363
...هرطور شده فرار کردم و

330
00:29:44,908 --> 00:29:48,286
اومدم این‌جا تا با یه ناخدای جدید
برگردم سراغ‌شون

331
00:29:49,954 --> 00:29:50,997
خب، موفق شدی

332
00:29:55,168 --> 00:29:57,420
اگه می‌خوای به خونۀ جدید برسی

333
00:29:59,672 --> 00:30:02,801
باید خوب حرف‌هامو گوش کنی

334
00:30:10,266 --> 00:30:11,518
نتونستی آزادش کنی؟

335
00:30:12,143 --> 00:30:16,272
فقط فردا وقتی می‌خوان بسوزوننش
شانس نجات‌شو داریم

336
00:30:18,149 --> 00:30:19,776
برای همین کار هم به کمکت نیاز دارم

337
00:30:19,859 --> 00:30:22,737
دست بردار. کمکی از من ساخته نیست

338
00:30:22,821 --> 00:30:24,239
چرا، هست

339
00:30:25,949 --> 00:30:27,367
و باید کمک کنی

340
00:30:29,786 --> 00:30:32,330
باید هرقدر که می‌تونی برام از این روغن
مهیا کنی

341
00:30:33,581 --> 00:30:34,582
برای چه کاری؟

342
00:30:38,086 --> 00:30:40,213
برای کاری که قسم خورده بودم
دیگه تکرارش نکنم

343
00:30:42,298 --> 00:30:45,301
« کلیسای جامع وینچستر »

344
00:31:59,042 --> 00:32:00,209
بانوی من؟

345
00:33:13,491 --> 00:33:15,201
هارالد سیگرسون

346
00:33:18,204 --> 00:33:19,914
مگنوس اولافسون

347
00:33:23,334 --> 00:33:24,669
،به‌نام سه‌گانۀ مقدس

348
00:33:24,752 --> 00:33:26,921
باید به سه امر عهد کنید

349
00:33:27,005 --> 00:33:29,465
،حفظ صلح میان مسیحیان

350
00:33:29,549 --> 00:33:33,344
،قدغن کردن غارت و اعمال ناصالح
و برقراری عدالت

351
00:33:33,428 --> 00:33:35,513
به این سه عهد پایبند خواهید بود؟

352
00:33:35,596 --> 00:33:36,764
بله

353
00:33:37,348 --> 00:33:38,725
بله

354
00:33:38,808 --> 00:33:40,810
!شاه هارالد

355
00:33:42,061 --> 00:33:43,479
!شاه مگنوس

356
00:33:50,153 --> 00:33:52,238
...در راستای پایبندی به عهد

357
00:33:53,448 --> 00:33:56,409
زمان جبران خطایی بزرگ فرارسیده

358
00:33:57,410 --> 00:33:59,328
!جادوگر -
!مشرکـه -

359
00:34:01,831 --> 00:34:04,917
!بره به جهنم
!جادوگر رو بفرستید به جهنم

360
00:34:08,963 --> 00:34:10,256
!بسوزونیدش

361
00:34:20,058 --> 00:34:21,559
!کافر باید بمیره

362
00:34:23,686 --> 00:34:24,687
!بسوزونیدش

363
00:34:28,649 --> 00:34:30,026
!جادوگر رو بکُشید

364
00:34:46,125 --> 00:34:47,543
،فریدیس اریکسدوتیر

365
00:34:47,627 --> 00:34:51,005
به قتل اولاف هارالدسون فقید اعتراف کردی

366
00:34:54,926 --> 00:34:59,055
من جز دفاع از اعتقادات سنتی‌مون کاری نکردم

367
00:34:59,931 --> 00:35:02,642
اعتقاداتی که زمانی برای خود شما
مقدس بود

368
00:35:02,725 --> 00:35:03,768
!مسلک

369
00:35:03,851 --> 00:35:08,064
تقاضای مبارزه با شاکی‌هامو دارم
تا خدایان تصمیم بگیرن کی زنده بمونه و کی بمیره

370
00:35:08,147 --> 00:35:10,983
تنها خدای متعالِ بی‌همتا حکم بر
گناهکار یا بی‌گناه بودن میده

371
00:35:11,067 --> 00:35:15,363
نه. سرنوشتِ ما به‌دست خدایان وایکینگ ـه

372
00:35:15,446 --> 00:35:19,992
توسلت به افسانه‌ها و خدایان دروغین
تأثیری بر ما نداره

373
00:35:21,160 --> 00:35:22,411
شروع کنید

374
00:35:24,789 --> 00:35:27,458
!خدایان را به این مجلس فرامی‌خوانم

375
00:35:35,133 --> 00:35:36,384
...خدایان قدیر

376
00:35:40,555 --> 00:35:41,931
گوش دهید

377
00:35:42,765 --> 00:35:45,977
!برخیزید و ما را از این بدعت در امان نگه‌دارید

378
00:35:48,312 --> 00:35:51,440
!واقعاً جادوگره

379
00:35:51,524 --> 00:35:56,445
با خشم خود نابودشان سازید و
!دیوارها را به خون آغشته کنید

380
00:35:57,321 --> 00:36:00,408
!خدایان برگشتن

381
00:36:02,493 --> 00:36:07,498
!خدایان کهن ما هرگز تسلیم نخواهند شد

382
00:36:07,582 --> 00:36:10,001
!خدایان رو به کاتگات برگردوند

383
00:36:14,547 --> 00:36:18,259
!خدایان به سراغت اومدن، مگنوس

384
00:36:21,095 --> 00:36:22,972
!می‌خوان همه‌مونو بکُشن

385
00:36:26,017 --> 00:36:27,518
!از جادوگر نترسید

386
00:36:28,102 --> 00:36:31,355
.حیله‌ای بیش نیست
این‌جا قدرتی نداره

387
00:36:52,543 --> 00:36:54,086
چی شده، مگنوس؟

388
00:36:55,504 --> 00:36:56,547
!پریشون شدی‌ها

389
00:36:59,759 --> 00:37:03,095
!منتظر چی هستید؟
!به آتیشش بکشید

390
00:37:16,943 --> 00:37:17,944
!مگنوس -
!نه -

391
00:37:18,027 --> 00:37:21,030
چی؟! این چه کاریـه؟

392
00:38:01,070 --> 00:38:04,365
.تقدیم به شما
متشکرم، علیاحضرت

393
00:38:13,833 --> 00:38:16,085
ادوارد... آگنار

394
00:38:17,003 --> 00:38:19,338
ارل‌ها رو از بازگشت ادوارد مطلع کنید

395
00:38:19,964 --> 00:38:21,340
شورای سلطنتی باید برگزار بشه

396
00:38:51,078 --> 00:38:54,498
واقعاً از این دیدار دوباره خوشحالم، ملکه اِما

397
00:38:55,833 --> 00:38:56,876
موضوع چیـه؟

398
00:38:58,044 --> 00:38:59,045
ادوارد کجاست؟

399
00:38:59,086 --> 00:39:01,672
به‌گمونم... در نُرماندی

400
00:39:02,381 --> 00:39:04,508
متأسفانه پیغام شما به دست ایشون نرسید

401
00:39:05,634 --> 00:39:08,929
.همراه من بیاید، اعلی‌حضرت
برای شورای سلطنتی تدارکات بسیار لازمـه

402
00:39:09,013 --> 00:39:10,306
همین‌طور برای تاج‌گذاری‌تون

403
00:39:24,236 --> 00:39:26,197
بانوی من -
علیاحضرت -

404
00:39:28,657 --> 00:39:29,658
بانوی من

405
00:39:46,008 --> 00:39:48,636
خوشحالم که این‌جایید، شاهزاده

406
00:39:48,719 --> 00:39:50,888
انگلستان نیازمند ثباتـه

407
00:39:52,139 --> 00:39:53,557
همین‌طور حاکمی مقتدر

408
00:39:54,517 --> 00:39:56,644
درست نمیگم، بانوی من؟

409
00:39:56,727 --> 00:39:57,728
درستـه

410
00:40:02,441 --> 00:40:04,402
حاکم مقتدر... آره

411
00:40:13,494 --> 00:40:16,539
ارل گادوین، می‌خوام با پسرخوانده‌م
تنها صحبت کنم

412
00:40:19,792 --> 00:40:21,627
متأسفانه الان زمان مناسبی نیست

413
00:40:24,046 --> 00:40:25,131
مخالفم

414
00:40:27,299 --> 00:40:28,717
الان بهترین وقتـه

415
00:40:32,596 --> 00:40:35,641
هنوز برنامه‌های خیلی‌خیلی زیادی مونده

416
00:40:38,602 --> 00:40:39,562
پس برو به برنامه‌ریزی‌هات برس، گادویل

417
00:40:42,857 --> 00:40:44,358
بنده باید با ملکه صحبت کنم

418
00:41:05,838 --> 00:41:06,839
!نگاه

419
00:41:09,925 --> 00:41:11,093
هارالد

420
00:41:12,344 --> 00:41:13,429
!هارالد

421
00:41:18,476 --> 00:41:20,436
!پاشو، استیگ

422
00:41:20,519 --> 00:41:21,770
هارالدم

423
00:41:52,176 --> 00:41:53,511
آخه این چه کاری بود؟

424
00:41:53,594 --> 00:41:55,554
کدوم؟ نجاتِ جونتو میگی؟

425
00:41:56,639 --> 00:41:58,682
!این‌که نذاشتید مگنوس رو بکُشم

426
00:41:59,350 --> 00:42:00,809
نمی‌شد همچین اجازه‌ای بدم

427
00:42:03,771 --> 00:42:06,190
نمی‌شد؟! چون حتماً باید شاه بشی؟

428
00:42:06,273 --> 00:42:07,775
!«چون شاه «هستم

429
00:42:09,568 --> 00:42:13,447
نمیشه که کنار قاتل مردم من
!رو تخت سلطنت بشینی

430
00:42:13,531 --> 00:42:15,699
!فوراً باید بمیره -
می‌دونم دنبال انتقامی -

431
00:42:15,783 --> 00:42:17,409
!بحث انتقام نیست

432
00:42:17,493 --> 00:42:18,536
!موضوع عدالتـه

433
00:42:18,619 --> 00:42:20,746
منم عهدی بستم که باید بهش پایبند باشم

434
00:42:20,829 --> 00:42:21,956
!عجب

435
00:42:22,039 --> 00:42:24,166
!عهد با اونا -
!نه، با من -

436
00:42:24,250 --> 00:42:25,501
!با خودم

437
00:42:26,377 --> 00:42:28,629
تا چیزی که برام باارزشـه رو از دست ندم

438
00:42:32,132 --> 00:42:35,970
خوبـه لااقل بالاخره به چیزی که
همیشه دنبالش بودی رسیدی

439
00:42:36,595 --> 00:42:37,596
سرنوشتت

440
00:42:38,305 --> 00:42:40,182
کاش ارزششو داشته باشه

441
00:42:59,076 --> 00:43:03,622
«منم می‌تونم همینو بهت بگم، «حافظِ ایمان

442
00:43:16,051 --> 00:43:17,303
سختـه

443
00:43:19,263 --> 00:43:20,764
پس وضعیت‌مون مشابهـه

444
00:43:22,558 --> 00:43:24,393
،اما عین اولین باری که همو دیدیم

445
00:43:25,269 --> 00:43:27,271
تو منجلاب عمیق‌تری افتادی

446
00:43:43,120 --> 00:43:45,789
همراه چندتا از کشتی‌های من
از کاتگات میری

447
00:43:46,415 --> 00:43:48,459
.میرم؟! نخیر
کار من این‌جا تموم نشده

448
00:43:48,542 --> 00:43:49,793
چرا، شده

449
00:43:50,669 --> 00:43:52,463
تو قوی بودنت شکی نیست، فریدیس

450
00:43:52,546 --> 00:43:55,424
اما مگنوس مشکل منـه، نه تو

451
00:43:56,342 --> 00:43:57,343
بهم اعتماد کن

452
00:44:09,563 --> 00:44:11,148
آذوقۀ کافی تو قایقت هست

453
00:44:12,358 --> 00:44:14,860
اگه لازمـه افرادم هم می‌تونن تا ایسلند
همراهیت کنن

454
00:44:16,153 --> 00:44:17,154
نیازی نیست

455
00:44:20,366 --> 00:44:21,533
لیفِ خوش‌شانس

456
00:44:22,534 --> 00:44:24,036
به امید معجزه‌ای دیگر

457
00:44:25,162 --> 00:44:26,622
مراقب خودت باش، دوست من

458
00:44:47,476 --> 00:44:50,813
از پسرمون برام بگو. هارالد

459
00:44:54,942 --> 00:44:58,153
دلیر ـه. قویـه و

460
00:45:00,864 --> 00:45:02,616
به مردم عشق می‌ورزه

461
00:45:04,034 --> 00:45:07,329
لبخندش این حس رو بهشون میده که
هیچی غیرممکن نیست

462
00:45:08,622 --> 00:45:09,998
عین پدرش

463
00:45:14,378 --> 00:45:16,422
در مورد من چی بهش گفتی؟

464
00:45:18,257 --> 00:45:19,758
گفتم نیک‌سرشتی

465
00:45:21,719 --> 00:45:24,388
جوانمردی و عادل

466
00:45:26,682 --> 00:45:28,642
و این‌که یک زمانی

467
00:45:29,309 --> 00:45:30,394
خیلی وقت پیش

468
00:45:32,479 --> 00:45:33,689
من عاشقت بودم

469
00:45:38,360 --> 00:45:40,279
من اون آدم سابق نیستم، فریدیس

470
00:45:41,989 --> 00:45:43,699
سرم به سنگ خورد تا فهمیدم

471
00:45:43,782 --> 00:45:45,993
با حرف نمیشه همه‌چی رو درست کرد

472
00:45:48,704 --> 00:45:50,831
اون لبخندی که یادتـه هم
دیگه رو لب‌هام نیست

473
00:45:51,790 --> 00:45:53,167
می‌دونم اون لبخند کجاست، هارالد

474
00:45:54,710 --> 00:45:56,754
چون هر روز جلو چشم‌های منـه

475
00:45:58,672 --> 00:46:01,049
،اگه زمانی خواستی باز بهش برسی

476
00:46:03,510 --> 00:46:05,888
فقط کافیـه پسرمون رو ببینی

477
00:46:09,391 --> 00:46:10,684
...یک روزی

478
00:46:12,394 --> 00:46:13,771
زیاد معطل نکن

479
00:46:38,837 --> 00:46:39,963
!پارو نزنید

480
00:46:44,259 --> 00:46:48,180
بعیده پاپ از پادشاهی که قاتل قدیس رو آزاد کرده
!بگذره‌ها

481
00:46:48,263 --> 00:46:50,057
پس بهتره به گوشش نرسه

482
00:46:50,140 --> 00:46:52,684
بنده با یارل‌ها دربارۀ بهترین شیوه‌ها برای حفظِ

483
00:46:52,768 --> 00:46:54,728
توافق بین‌مون صحبت کردم، عمو

484
00:46:54,812 --> 00:46:57,523
.خودتو اذیت نکن
من تصمیم نهایی رو گرفتم

485
00:47:02,945 --> 00:47:04,112
زنجیرش کنید

486
00:47:05,322 --> 00:47:06,782
بندازیدش گوشۀ هلفدونی

487
00:47:07,699 --> 00:47:09,451
فقط لایق اون‌جایی

488
00:47:09,993 --> 00:47:11,370
!حق این کار رو نداری

489
00:47:13,330 --> 00:47:14,706
!من پادشاهم

490
00:47:14,790 --> 00:47:17,584
!نه! یارل‌ها

491
00:47:18,252 --> 00:47:19,253
!جلوشو بگیرید

492
00:47:20,712 --> 00:47:22,422
!حرکت شنیعیـه

493
00:47:23,090 --> 00:47:24,883
!حکمِ من اینـه

494
00:47:25,884 --> 00:47:27,427
تازه شروعشـه

495
00:47:29,012 --> 00:47:31,473
،هرکدوم‌تون هم مشکلی داره

496
00:47:31,557 --> 00:47:33,851
راه بازه که باهاش همراه شه

497
00:47:36,937 --> 00:47:42,442
از امروز به بعد
قدرتمندترین پادشاهی عالم رو می‌سازم و

498
00:47:43,485 --> 00:47:47,155
وای به حال هر وایکینگی که جلوی من
قد علم کنه

499
00:47:55,455 --> 00:47:58,959
چرا که «من» پادشاه نروژ هستم

500
00:48:03,046 --> 00:48:06,967
اسم من «هارالد هاردرادا»ست

501
00:48:08,552 --> 00:48:12,055
!هاردرادا! هاردرادا

502
00:48:12,848 --> 00:48:15,267
!هاردرادا! هاردرادا
