﻿1
00:01:01,644 --> 00:01:03,605
وقتي موافقت کرديم
که سوار کالسکه‌ي دوم بشيم

2
00:01:03,646 --> 00:01:06,107
حرفي از سوار شدن
همراه 2تا «چين»ـي نبود

3
00:01:06,149 --> 00:01:08,109
قانوني خلاف اين قضيه وجود نداره؟

4
00:01:08,151 --> 00:01:10,528
عزيزم ، الان که توي شهر نيستي

5
00:01:10,987 --> 00:01:12,530
اينجا قانوني در کار نيست

6
00:01:12,530 --> 00:01:14,574
حتي نبايد به «چين»ـي‌ها
اجازه‌ي بليط خريدن بدن

7
00:01:15,283 --> 00:01:18,536
محض رضاي خدا ، عالم و آدم
ميدونن که اون‌ها ناقل بيمارين

8
00:01:18,578 --> 00:01:22,624
صدات رو بيار پايين عزيزم -
بعيده بتونن بفهمن چي ميگم -

9
00:01:30,298 --> 00:01:33,968
آخه خداي من
همين بوشون هم حال آدم رو به‌هم ميزنه

10
00:01:37,180 --> 00:01:39,766
بياين مهمان‌نوازي مسيحي‌مون
رو از ياد نبريم

11
00:01:39,808 --> 00:01:42,227
جسارت نباشه
ولي "غريبي که نزد شما

12
00:01:42,268 --> 00:01:46,397
مأوا گزيده است
بايد در حکم متوطن از شما باشد

13
00:01:46,439 --> 00:01:48,441
و به وي همچون خويش محبت کنيد"

14
00:01:48,483 --> 00:01:50,485
لاويان» ، باب 19 ، آيه‌ي 33»

15
00:01:50,485 --> 00:01:55,949
کشيش ، اگه موعظه مي‌خواستم
احتمالاً الان توي کليسا بودم ، مگه نه؟

16
00:01:55,990 --> 00:01:58,118
و کليسا تو رو با آغوش باز مي‌پذيره

17
00:01:58,159 --> 00:01:59,953
همونطور که اين 2تا رفيق‌مون رو مي‌پذيره

18
00:01:59,994 --> 00:02:03,331
قلمروي الهي براي همه جا داره

19
00:02:05,125 --> 00:02:09,337
شما به اين فکر نيفتادين که روح‌تون
رو به دستان خداوند بسپارين؟

20
00:02:12,841 --> 00:02:18,471
لابد کاسبي توي بهشت هم حسابي کساده
که تو رو فرستادن دنبال روح «چيني‌ها

21
00:02:37,031 --> 00:02:39,450
چرنده

22
00:02:40,493 --> 00:02:41,828
خب ، از اين منظر بهش نگاه کن

23
00:02:41,870 --> 00:02:43,788
«تونستيم چند روزي از «محله‌ي چيني‌ها
خارج بشيم

24
00:02:43,830 --> 00:02:45,206
و يه هوايي تازه کنيم

25
00:02:45,206 --> 00:02:47,125
"يه هوايي تازه کنيم؟"

26
00:02:47,167 --> 00:02:49,586
الان همراه چندتا آمريکایی پشمالو
سوار کالسکه‌ايم

27
00:02:49,586 --> 00:02:51,296
سخت نگير

28
00:02:51,921 --> 00:02:54,465
به‌زودي برميگرديم سر همون
خونريزي وشخصیت سابق‌مون

29
00:02:54,716 --> 00:02:57,719
من که خون و خونريزي
رو به "گراس وليِ" «نِوادا» ترجيح ميدم

30
00:02:57,719 --> 00:02:59,554
خيلي هم بد نبود

31
00:02:59,554 --> 00:03:01,931
اتفاقاً از خودش خرتر خودش بود

32
00:03:01,931 --> 00:03:04,142
غذاش داغون بود
تختخواب‌هاش بد بود

33
00:03:04,184 --> 00:03:05,476
ادم هاش هم که بنجل بودن

34
00:03:05,518 --> 00:03:07,437
- تو که بازم کارِت رو کردي
- بيا بروبابا

35
00:03:07,437 --> 00:03:09,230
چه کارِ ديگه‌اي مي‌شد کرد؟

36
00:03:10,899 --> 00:03:12,775
هنوزم باورم نميشه «پدر جون»
فقط ما رو فرستاده اينجا

37
00:03:12,775 --> 00:03:14,944
تا يه جنازه‌ي وامونده رو تحويل بديم

38
00:03:14,944 --> 00:03:18,948
از ديدِ اون برگردوندن
جسد اقوام به «چين» کار مقدسي‌ـه

39
00:03:18,948 --> 00:03:22,327
اين کار حمال‌هاست آخه -
آره -

40
00:03:22,368 --> 00:03:23,828
به‌زودي يه جنگ در مي‌گيره

41
00:03:23,870 --> 00:03:27,665
و ما اينجاييم پيش اين آمريکايي‌هاي احمق
و جسد يه پيازچرونم روي سقف کالسکه‌ست

42
00:03:28,208 --> 00:03:30,210
نميدونم کدومش بيشتر بوي گَند ميده

43
00:03:30,293 --> 00:03:33,171
هيچ‌کدوم‌تون انگليسي بلد نيستين ، مگه نه؟

44
00:03:34,631 --> 00:03:39,719
نه کشيش . اون‌ها انگليسي بلد نيستن
و قطعاً خدا و پيغمبر هم سرشون نميشه

45
00:03:40,511 --> 00:03:42,138
«چين»ـي‌ها نصف آدم‌ـن
و نصف کِرم

46
00:03:42,805 --> 00:03:44,933
واسه همينه که
احداث راه‌آهن رو بهشون سپردن

47
00:03:45,767 --> 00:03:47,268
تونل حفر کردن‌شون معرکه‌ست

48
00:03:47,936 --> 00:03:50,897
اونا هم انسانن پسرجان
درست مثل من و تو

49
00:03:50,939 --> 00:03:52,482
مثل من که نه کشيش

50
00:03:53,191 --> 00:03:56,945
از قيافه‌شون تابلوئه که
هنوز کامل متمدن نشدن

51
00:04:00,365 --> 00:04:03,910
چرا وايساديم؟ هنوز ساعت 2 نشده

52
00:04:06,329 --> 00:04:08,039
اسب‌ها ديگه بُريدن

53
00:04:08,081 --> 00:04:10,500
عمراً بتونن تا قبل از غروب
به "موني فِلَت" برسن

54
00:04:10,541 --> 00:04:13,336
بايد تا فردا سحر اينجا بمونيم

55
00:04:13,336 --> 00:04:15,004
شوخي مي‌کني

56
00:04:15,004 --> 00:04:17,340
ما وسط ناکجاآباديم

57
00:04:17,382 --> 00:04:19,801
...آره . خب

58
00:04:19,801 --> 00:04:21,594
همه‌تون پياده بشين

59
00:04:42,991 --> 00:04:46,327
چرا همين بيرون ولش نکنيم؟ -
شوخيت گرفته؟ -

60
00:04:46,327 --> 00:04:49,414
خدا ميدونه شب چه جونورهايي
اين اطراف پيداشون ميشه

61
00:04:49,455 --> 00:04:51,708
اگه اين جنازه‌ي باارزش
سر از شکم حيوون‌ها دربياره

62
00:04:51,749 --> 00:04:53,626
پدر جون» از کوره در ميره»

63
00:05:35,626 --> 00:05:38,087
نمي‌خوان که اون جنازه رو
بيارن اين تو ، مگه نه؟

64
00:05:38,087 --> 00:05:41,132
خب ، آوردن ديگه عزيزم

65
00:05:59,359 --> 00:06:02,445
چي ميل دارين؟ -
2تا اب میوه لطفاً -

66
00:06:02,487 --> 00:06:03,988
منظورت 3تا هست ديگه؟

67
00:06:06,699 --> 00:06:08,826
اگه جنازه‌تون چيزي نمي‌خوره
نمي‌تونه اينجا بمونه

68
00:06:30,014 --> 00:06:31,849
تختخواب اون بالا دارين؟

69
00:06:32,892 --> 00:06:34,477
تختخواب خالی نداریم

70
00:06:34,519 --> 00:06:37,188
تخت خواب پر به چه درد من میخوره؟

71
00:06:40,733 --> 00:06:42,568
من جایی که سرخ پوستا باشن نمیخوابم

72
00:06:43,486 --> 00:06:46,906
خب پس شانس‌ـت ته کشيده

73
00:06:46,906 --> 00:06:49,909
پس اون یه تخت خالی هم ک میخواستم بهت بدم پر شد

74
00:06:53,079 --> 00:06:55,039
پر شد ؟ها؟

75
00:08:13,242 --> 00:08:20,124
"Warrior"
فصل 1
قسمت 5 : خون و کثافت

76
00:08:39,560 --> 00:08:41,270
بله؟

77
00:08:41,437 --> 00:08:43,272
سلام برادر بزرگ

78
00:08:43,314 --> 00:08:44,857
چي مي‌خواي؟

79
00:08:55,284 --> 00:08:56,827
مشکلي هست؟

80
00:08:58,496 --> 00:09:00,456
تقريباً هيچ‌وقت «چين»ـي اينجا پيداش نميشه

81
00:09:00,456 --> 00:09:03,668
پس يه مدتي ميشه که نشنيده بودم
يه احمق سفيدپوست به ما سرکوفت بزنه

82
00:09:04,919 --> 00:09:06,504
بايد از اينجا پرتش مي‌کردم بيرون

83
00:09:06,546 --> 00:09:08,798
هيچ‌کس نمي‌تونه بياد خونه‌ي من
و از اين اراجيف بگه

84
00:09:08,839 --> 00:09:10,466
خونه‌ي تو؟

85
00:09:10,508 --> 00:09:13,261
تو آشپز نيستي؟ -
هستم -

86
00:09:14,345 --> 00:09:15,805
ولي خودم هم ساختمش

87
00:09:15,846 --> 00:09:20,184
هر تيکه چوبي که اينجا مي‌بيني رو
خودم بريدم و صاف کردم

88
00:09:22,687 --> 00:09:26,232
چطور يه مردِ اهل «يوبِي» ميشه
صاحب يه مسافرخونه توي «نِوادا»؟

89
00:09:31,571 --> 00:09:33,531
هر کاري کردم

90
00:09:33,573 --> 00:09:36,826
10سال توي راه‌آهن خطِ آهن مي‌ساختم

91
00:09:36,867 --> 00:09:38,452
و براشون غذا تهيه مي‌کردم

92
00:09:39,662 --> 00:09:41,080
...بعد از اون

93
00:09:41,122 --> 00:09:43,958
5سال با جون کندن از يه معدن
مطالبه شده که آمريکایی‌ها

94
00:09:43,958 --> 00:09:45,960
مي‌گفتن چيزي توش نمونده طلا درآوردم

95
00:09:47,044 --> 00:09:48,462
بيخيالش شدم

96
00:09:48,462 --> 00:09:52,174
و وقتي ديدم قيمت متعارف در ازاي
طلام رو بهم نميدن اومدم اينجا

97
00:09:52,925 --> 00:09:55,428
کار 2 برابر در ازاي نصف دستمزد؟

98
00:09:56,178 --> 00:09:57,930
ديگه نتونستم باهاش کنار بيام

99
00:10:10,776 --> 00:10:12,153
صبر کن . تو و اون؟

100
00:10:12,820 --> 00:10:15,239
اون خانم کوچولوي اونجا؟

101
00:10:17,491 --> 00:10:20,703
اون کوهستان طلاي منـه

102
00:10:24,665 --> 00:10:26,334
آمريکا همينـه داداش کوچولو

103
00:10:27,460 --> 00:10:31,339
فرصت زياده
ولي هيچ‌وقت جايي که فکر مي‌کني نيست

104
00:10:42,516 --> 00:10:44,185
فکر کنم عاشق شدم

105
00:10:46,562 --> 00:10:48,981
اون سرخ‌پوست‌ـه و تو «چين»ـي
حتي نمي‌توني باهاش حرف بزني

106
00:10:48,981 --> 00:10:50,816
ميدونم . عاليـه

107
00:10:50,858 --> 00:10:52,693
همديگر رو درک مي‌کنيم . ميدوني؟

108
00:10:53,736 --> 00:10:55,154
اون مثل منـه

109
00:10:55,196 --> 00:10:56,906
يه غريبه توي سرزمين خودش

110
00:10:58,407 --> 00:11:00,117
ميرم يه نوشيدني براي خودمون بيارم

111
00:11:04,872 --> 00:11:07,083
3تا نوشیدنی لطفاً

112
00:11:18,010 --> 00:11:21,305
کنار من واينسا کِرم عوضي

113
00:11:34,985 --> 00:11:36,570
سرخ‌پوست‌ـه رو دوست داري؟

114
00:11:53,546 --> 00:11:56,048
ميدوني ، شنيدم اذیت کردن
 سرخ‌پوستا خيلي کِيف ميده

115
00:11:57,967 --> 00:12:00,428
تاحالا سرخ پوستارو اذیت نکردم

116
00:12:00,469 --> 00:12:05,599
ولی چو تو زردک ازش خوشت اومده حتما الان این کارو میکنم

117
00:12:05,599 --> 00:12:07,268
يالا قرمزي

118
00:12:08,686 --> 00:12:12,148
حالا که این زردک ازت خوشش اومده میخوام له و لوردت کنم

119
00:12:13,315 --> 00:12:15,693
کور خوندي دوست زرد من

120
00:12:15,693 --> 00:12:18,821
بهش علاقه پيدا کردي ، مگه نه؟

121
00:12:37,298 --> 00:12:38,924
روز همگي بخير

122
00:12:39,925 --> 00:12:41,802
...نيازي به ايستادن نيست . ممنون . فقط

123
00:12:42,845 --> 00:12:44,263
سرجاتون بشينين

124
00:12:47,099 --> 00:12:50,436
شرمنده که همگي مجبور شديد
...اون صحنه‌ي وحشتناک‌ رو ببينيد ولي

125
00:12:50,436 --> 00:12:53,272
به 2تا دليل انجامش دادم

126
00:12:54,231 --> 00:12:56,358
اولاً طرف تفنگش رو کشيده بود

127
00:12:58,444 --> 00:13:02,114
که چيزيـه که توي حوزه‌ي فعاليتم
نمي‌تونم تحمل کنم

128
00:13:02,531 --> 00:13:04,033
ثانياً

129
00:13:04,074 --> 00:13:06,452
فکر مي‌کردم درس عبرتِ خوبي ميشه

130
00:13:07,828 --> 00:13:11,832
يا ميشه گفت يه‌جور عامل ترس
براي کسايي که بخوان دخالت کنن

131
00:13:13,042 --> 00:13:16,962
و حالا که اين عامل ترس ايجاد شده
مي‌تونيم کارمون رو ادامه بديم

132
00:13:17,963 --> 00:13:20,299
توي يه دنياي عالي
همه‌تون دارايي‌هاي

133
00:13:20,341 --> 00:13:22,176
باارزش‌تون رو ميذاشتيد توي کالسکه

134
00:13:24,094 --> 00:13:26,889
ولي حالا که مي‌بينم مسافرهاي زرنگي هستيد

135
00:13:26,931 --> 00:13:29,975
و ميدونيد که نبايد وسايل‌تون رو
ول کنيد به امونِ خدا

136
00:13:30,476 --> 00:13:34,146
بالاجبار بايد مستقيماً وارد عمل بشيم

137
00:13:34,146 --> 00:13:36,649
پس ممنون ميشم اگه

138
00:13:36,649 --> 00:13:39,151
يه لحظه وقت بذاريد
و دارايي‌هاي باارزش‌تون رو

139
00:13:39,193 --> 00:13:41,320
از توي کيف‌هاتون دربياريد

140
00:13:41,362 --> 00:13:44,156
ما فقط بارتون رو سبک مي‌کنيم

141
00:13:44,907 --> 00:13:46,617
و ميريم پي کارمون

142
00:13:53,624 --> 00:13:55,501
خيلي‌خب پسرها

143
00:13:55,543 --> 00:13:57,586
بيايد شروع کنيم

144
00:14:18,566 --> 00:14:21,652
تونستي يه نگاهي به اصطبل بندازي؟

145
00:14:21,652 --> 00:14:26,532
چندتا اسب پير ديدم
افسارشون بدک نيست

146
00:14:30,661 --> 00:14:32,997
سر راهت شر اسب‌هاي پير رو هم کم کن

147
00:14:35,249 --> 00:14:38,335
تو با اونايي؟ عوضی

148
00:14:38,377 --> 00:14:40,212
...خب

149
00:14:40,212 --> 00:14:43,841
سورچي بودن هميشگي کسالت‌آور بود

150
00:14:46,927 --> 00:14:48,762
فندک داري عزيزم؟

151
00:15:13,621 --> 00:15:15,539
«چندوقت‌ـه نديدمت «بيلي

152
00:15:18,667 --> 00:15:20,419
آره

153
00:15:20,419 --> 00:15:22,004
نه زياد

154
00:15:23,714 --> 00:15:26,133
هميشه از بيشتر مردها سرسخت‌تر بودي

155
00:15:28,177 --> 00:15:30,054
همينطور باهوش‌تر

156
00:15:30,054 --> 00:15:32,389
انقدر که ميدوني قبل از اينکه اون

157
00:15:32,389 --> 00:15:35,017
تفنگ رو از پشت پيشخون برداري
بهت شليک مي‌کنم

158
00:15:40,731 --> 00:15:42,691
نشونش بده . باشه؟

159
00:15:42,733 --> 00:15:44,610
خوب و آروم

160
00:16:06,924 --> 00:16:08,884
دختر خوب

161
00:16:10,386 --> 00:16:11,720
فکر کنم حاضريم رئيس

162
00:16:12,179 --> 00:16:13,555
...خب پس

163
00:16:20,479 --> 00:16:23,524
فقط مي‌خوام شما 2 نفر
اون تابوت رو برام بياريد

164
00:16:27,653 --> 00:16:29,446
جعبه

165
00:16:34,952 --> 00:16:36,412
بيرون

166
00:16:38,664 --> 00:16:40,249
نه

167
00:16:41,333 --> 00:16:42,543
ببخشيد؟

168
00:16:42,584 --> 00:16:45,337
...خواهش مي‌کنم . اين

169
00:16:45,337 --> 00:16:47,423
توهين به مقدسات‌ـه

170
00:16:47,464 --> 00:16:49,758
جسد رو مي‌خواي چي‌کار؟

171
00:16:49,800 --> 00:16:51,218
...بذار نگه‌ـش

172
00:16:54,513 --> 00:16:57,141
ممنون پدر

173
00:16:59,435 --> 00:17:03,731
تابوت...بيرون...الان

174
00:17:18,871 --> 00:17:20,289
بکشيدشون

175
00:18:32,111 --> 00:18:34,363
ويني»؟ عزيزم ، خوبي؟»

176
00:18:51,171 --> 00:18:52,965
هي تو

177
00:18:52,965 --> 00:18:54,675
چين»ـي»

178
00:18:56,593 --> 00:18:57,928
چه مرگتـه؟

179
00:18:57,928 --> 00:19:00,639
سخت نگير -
نگو سخت نگيرم -

180
00:19:00,639 --> 00:19:02,015
اين «چين»ـي‌هاي لعنتي ممکن بود
همه‌مون رو به کُشتن بدن

181
00:19:02,057 --> 00:19:05,310
داشتن از خودشون دفاع مي‌کردن که
البته بقيه‌تون همچين کاري نکرديد

182
00:19:05,352 --> 00:19:07,813
از خودشون دفاع نمي‌کردن

183
00:19:07,813 --> 00:19:09,565
از اون محافظت مي‌کردن

184
00:19:10,941 --> 00:19:13,360
اون تو چيه که ارزشِ به خطر
انداختن جون همه‌مون رو داشت؟

185
00:19:13,402 --> 00:19:16,446
راست ميگه . توي تابوت چيه؟

186
00:19:44,474 --> 00:19:46,018
با عقل جور درنمياد

187
00:19:46,059 --> 00:19:48,812
با يه حمال مُرده چي‌کار مي‌تونن داشته باشن؟

188
00:19:53,692 --> 00:19:55,068
خداي بزرگ

189
00:19:55,110 --> 00:19:58,113
آسام»؟ چه غلطي مي‌کني؟»

190
00:20:29,895 --> 00:20:33,523
خداي من ، اونا قاچاقچيِ طلا هستن

191
00:20:38,487 --> 00:20:40,614
پدرت درباره‌ي اينا بهت گفت؟

192
00:20:44,159 --> 00:20:45,535
باورم نميشه

193
00:20:45,535 --> 00:20:49,164
به‌خاطر 2تا قاچاقچيِ «چين»ـيِ
لعنتي ازمون دزدي شد

194
00:20:49,873 --> 00:20:51,333
اون برميگرده -
چي؟ -

195
00:20:51,375 --> 00:20:52,876
درباره‌ي چي حرف ميزني؟

196
00:20:54,711 --> 00:20:56,088
«هارلِن»

197
00:20:56,713 --> 00:20:58,632
امشب برميگرده

198
00:20:58,674 --> 00:21:00,133
افرادش مُردن

199
00:21:00,175 --> 00:21:02,219
آدماي خيلي بيشتري داره

200
00:21:03,053 --> 00:21:06,515
دنبال اون طلاست و بيخيالش نميشه

201
00:21:06,556 --> 00:21:08,725
مخصوصاً الان -
پس اين «هارلِن» رو مي‌شناسي؟ -

202
00:21:08,725 --> 00:21:10,894
جفت‌مون اين اطراف بزرگ شديم

203
00:21:11,728 --> 00:21:13,689
اون و افرادش از زمان سرقتِ
قطار چند سال پيش

204
00:21:13,730 --> 00:21:16,608
به‌خاطر دزدي و قتل توي
کارسون سيتي» تحت‌تعقيب بودن»

205
00:21:16,608 --> 00:21:19,111
معمولاً انقدر نزديک مقرش کار نمي‌کنه

206
00:21:19,111 --> 00:21:21,697
خب ، فکر کنم اون‌همه طلا
دليل خوبي بوده

207
00:21:21,738 --> 00:21:25,450
اگه برگرده فقط تقديمش مي‌کنيم -
اين جواب نميده -

208
00:21:25,450 --> 00:21:26,868
ما افرادش رو کُشتيم

209
00:21:26,910 --> 00:21:28,870
ما کسي رو نکُشتيم
کار اين حمال‌هاي لعنتي بود

210
00:21:28,912 --> 00:21:32,082
بذار با خودشون حلش کنه -
تو «هارلِن فِرِنچ» رو نمي‌شناسي -

211
00:21:32,082 --> 00:21:35,377
ديدي که چطوري اون گاوچرون رو کُشت
حتي ذره‌اي ترديد به خودش راه نداد

212
00:21:36,169 --> 00:21:41,591
اون با يه لشکر برميگرده
و اونا کسي رو زنده نميذارن

213
00:21:41,591 --> 00:21:44,136
يالا . همين الان ميريم

214
00:21:44,136 --> 00:21:47,306
ميريم به شهر بعدي -
با چي؟ -

215
00:21:47,306 --> 00:21:50,225
وقتي «هارلِن» رفت اسب‌هاي
افرادش رو هم آزاد کرد

216
00:21:52,227 --> 00:21:53,395
پس پياده ميريم

217
00:21:53,437 --> 00:21:56,064
30مايل توي بيابون
تا «موني فِلَت» راهـه

218
00:21:56,106 --> 00:21:57,649
شما موفق نميشيد -
طلا رو اينجا ول مي‌کنيم -

219
00:21:57,691 --> 00:22:00,068
تا پيداش کنن و توي
بيابون قايم ميشيم

220
00:22:00,110 --> 00:22:01,778
جايي براي قايم شدن نيست

221
00:22:03,238 --> 00:22:05,157
ببين ، متوجه نيستيد

222
00:22:05,157 --> 00:22:07,075
اين منطقه‌ي اونـه

223
00:22:07,117 --> 00:22:09,119
و اينجا رو عين کف دستش مي‌شناسه

224
00:22:11,038 --> 00:22:12,331
بايد مبارزه کنيم

225
00:22:12,331 --> 00:22:14,583
نمي‌تونيم با يه مشت خلافکار بجنگيم

226
00:22:15,125 --> 00:22:16,585
حق با پدره

227
00:22:16,626 --> 00:22:18,420
شايد نتونيم يه شب اون بيرون زنده بمونيم

228
00:22:18,462 --> 00:22:20,505
ولي مي‌تونيم چند ساعت ديگه
شانس‌مون رو امتحان کنيم

229
00:22:20,547 --> 00:22:23,467
طلا رو اينجا ول مي‌کنيم
و يه جايي براي قايم شدن پيدا مي‌کنيم

230
00:22:23,467 --> 00:22:24,676
تا اينکه بيان و برن

231
00:22:24,718 --> 00:22:25,802
اگه من آقاي «فِرِنچ» بودم

232
00:22:25,802 --> 00:22:28,180
شب رو يه موفقيت در نظر مي‌گرفتم

233
00:22:28,221 --> 00:22:30,766
و وقتم رو با پيدا کردنِ
يه‌سري غريبه تلف نمي‌کردم

234
00:22:30,807 --> 00:22:32,351
اين بهترين فرصت ماست

235
00:22:32,392 --> 00:22:35,520
اين نقشه‌ي خوبي‌ـه
اگه طلا مال شما بود

236
00:22:36,813 --> 00:22:37,939
ولي نيست

237
00:22:39,566 --> 00:22:41,151
پس نقشه‌ي خوبي نيست

238
00:22:41,151 --> 00:22:43,779
چه غلطا؟

239
00:22:44,488 --> 00:22:46,198
يا ايزد منان

240
00:22:46,198 --> 00:22:47,866
تو انگليسي بلدي

241
00:22:52,662 --> 00:22:54,498
ما طلا رو اينجا نميذاريم

242
00:22:55,415 --> 00:22:57,584
تو کِي زبون آمريکایی ها رو ياد گرفتي؟

243
00:22:57,584 --> 00:22:59,252
داستانش مفصل‌ـه

244
00:22:59,252 --> 00:23:01,046
يه وقتي بايد بهم بگي

245
00:23:01,088 --> 00:23:03,882
گوش کن . به‌خاطر اون طلاست
که توي اين مخمصه‌ايم

246
00:23:03,924 --> 00:23:05,550
و راه نجات ماست

247
00:23:05,592 --> 00:23:08,261
تا جايي که به من مربوطـه
جايي براي بحث نمونده

248
00:23:08,303 --> 00:23:11,807
پس فکر کنم بحث تموم‌ـه -
معلومه که تموم‌ـه -

249
00:23:12,808 --> 00:23:16,478
پس تنها کاري که بايد بکني
اينه که بياي و ازم بگيريش

250
00:23:24,111 --> 00:23:27,155
نقشه‌اي داري؟ -
آره -

251
00:23:27,197 --> 00:23:28,615
نقشه اينه گورمون رو از اينجا گم کنيم

252
00:23:28,657 --> 00:23:31,368
نه . امکان نداره . اون گفت
تا «موني فِلَت» 30 مايل راهـه

253
00:23:31,368 --> 00:23:32,911
ترجيح ميدم شانسم رو
اون بيرون امتحان کنم

254
00:23:32,911 --> 00:23:35,163
تا اينکه يه لحظه ديگه پيش
اين آمريکایی‌هاي نق‌نقو بمونم

255
00:23:36,039 --> 00:23:37,290
موافقي؟

256
00:23:37,332 --> 00:23:39,126
موافقم

257
00:23:40,127 --> 00:23:41,711
نمي‌تونيد همينطوري ول‌مون کنيد

258
00:23:42,712 --> 00:23:44,840
اگه «هارلِن» پيداش بشه
...و شما نباشيد

259
00:23:46,716 --> 00:23:48,051
همه‌مون رو مي‌کُشه

260
00:23:48,051 --> 00:23:50,637
تو هم مي‌توني مثل ما بري

261
00:23:50,637 --> 00:23:53,348
بهتون که گفتم
جايي براي رفتن نيست

262
00:23:55,767 --> 00:23:57,477
پس فکر کنم براي همه‌مون
سفر کوتاهي ميشه

263
00:24:00,897 --> 00:24:03,108
شما مرگ رو به خونه‌ي من آورديد

264
00:24:05,527 --> 00:24:07,863
اگه مردهاي واقعي بوديد
مي‌مونديد و مي‌جنگيديد

265
00:24:10,240 --> 00:24:12,325
تفنگ رو بذار زمين

266
00:24:13,577 --> 00:24:16,121
فکر مي‌کني مي‌توني قبل از من
ماشه رو بکشي؟

267
00:24:16,163 --> 00:24:17,622
برام مهم نيست

268
00:24:17,664 --> 00:24:19,583
من همه چيزم رو پاي اينجا گذاشتم

269
00:24:19,583 --> 00:24:23,086
اينجا خونه‌ي منـه . همينجا مي‌ميرم
دير يا زود

270
00:24:25,338 --> 00:24:26,923
تو امشب مي‌ميري

271
00:24:27,757 --> 00:24:31,928
خب ، حداقل يه چيزي و يه کسي
رو دارم که براش بميرم

272
00:24:37,350 --> 00:24:38,935
تو چي داري؟

273
00:25:21,520 --> 00:25:24,272
نهري‌ست که شعبه‌هايش"
شادماني به شهر خدا مي‌آورد

274
00:25:24,272 --> 00:25:27,192
"مکان مقدسي که خداوند در آن ساکن است

275
00:25:39,287 --> 00:25:41,122
خبري نشد؟

276
00:25:46,253 --> 00:25:48,129
بهتره بري

277
00:25:49,172 --> 00:25:51,132
«طلا رو برسون به «پدر جون

278
00:25:52,926 --> 00:25:54,302
اين مبارزه‌ي تو نيست

279
00:25:55,637 --> 00:25:57,180
مال تو هم نيست

280
00:25:59,808 --> 00:26:01,476
يه‌جورايي حس مي‌کنم که هست

281
00:26:03,019 --> 00:26:04,396
نمي‌خوام دروغ بگم

282
00:26:05,397 --> 00:26:06,815
به رفتن فکر کردم

283
00:26:11,486 --> 00:26:13,780
هنوز که اينجايي

284
00:26:13,822 --> 00:26:15,532
خب ، همونطور که قبلاً بهت گفتم

285
00:26:16,241 --> 00:26:17,576
به جايي تعلق ندارم

286
00:26:18,368 --> 00:26:21,162
به جز «پدر جون» خانواده‌اي ندارم

287
00:26:30,755 --> 00:26:32,340
ولي اگه يه برادر داشتم

288
00:26:33,216 --> 00:26:38,013
مي‌خوام فکر کنم از اون برادرهام
که مي‌مونن و در کنارش مي‌جنگن

289
00:26:39,514 --> 00:26:40,932
مي‌گيري چي ميگم؟

290
00:26:44,894 --> 00:26:46,229
آره

291
00:26:51,276 --> 00:26:52,902
ولي اگه برادر باشيم

292
00:26:53,528 --> 00:26:55,780
بايد بهم بگي چطور مي‌توني
مثل آمريکایی ها حرف بزني

293
00:27:02,871 --> 00:27:04,873
پدربزرگم آمريکايي بود

294
00:27:04,873 --> 00:27:07,042
چه باحال

295
00:27:08,209 --> 00:27:09,419
تو نيمه آمريکايي هستي؟

296
00:27:09,419 --> 00:27:10,837
يک‌چهارم

297
00:27:10,879 --> 00:27:12,922
ميشه اين بين خودمون بمونه؟

298
00:27:12,964 --> 00:27:14,549
مشکلي نيست

299
00:27:15,634 --> 00:27:17,385
چون احتمالاً قراره اينجا بميريم

300
00:27:18,762 --> 00:27:20,096
آره گمونم

301
00:27:20,096 --> 00:27:21,514
لعنتي

302
00:27:22,432 --> 00:27:25,226
يه‌جورايي اميدوار بودم يه
چيزِ خوش‌بينانه‌تر بگي

303
00:27:29,397 --> 00:27:30,815
حداقل پدرم به‌خاطر اينکه

304
00:27:30,857 --> 00:27:32,734
ما رو سر اين به کُشتن داده
عذاب‌وجدان مي‌گيره

305
00:27:34,235 --> 00:27:35,612
پس ميدوني؟

306
00:27:36,071 --> 00:27:37,238
اينم هست

307
00:27:40,408 --> 00:27:41,743
باورت ميشه؟

308
00:27:43,912 --> 00:27:45,622
عشق حقيقي؟

309
00:27:45,622 --> 00:27:47,582
دوست‌ـت دارم

310
00:27:47,832 --> 00:27:50,293
همچين اتفاقي هرگز توي
سانفرانسيسکو» نميفته»

311
00:27:52,003 --> 00:27:56,800
خيلي‌خب ، امشب قراره بميرم
پس بايد ترتيب يه کارهايي رو بدم

312
00:27:59,552 --> 00:28:03,556
فکر مي‌کردم الانش هم دادي -
هنوز من رو نشناختي؟ -

313
00:28:20,865 --> 00:28:23,368
تو...بيا

314
00:28:47,767 --> 00:28:49,936
«يانگ جون»

315
00:28:52,981 --> 00:28:54,858
«وانکيا»

316
00:28:55,233 --> 00:28:56,735
«وانکيا»

317
00:29:04,993 --> 00:29:07,996
«فقط با دختره برو «يانگ جون

318
00:29:08,037 --> 00:29:10,373
فقط با دختره‌ي لعنتي برو

319
00:29:26,264 --> 00:29:28,641
گروه خوشامدگويي تويي؟

320
00:29:32,061 --> 00:29:34,689
گمونم بقيه طبقه‌ي بالا باشن

321
00:29:39,944 --> 00:29:42,614
بيايد بيرون . بيايد بيرون

322
00:29:43,323 --> 00:29:45,033
هر جا که هستيد

323
00:29:49,621 --> 00:29:51,539
خيلي رک و راست ميگم

324
00:29:51,581 --> 00:29:57,879
اگه همه‌تون همين الان نيايد بيرون
ديوار رو با مغزِ اين «چين»ـي رنگ مي‌کنم

325
00:30:03,259 --> 00:30:06,221
برام مهم نيست چه شيرين‌کاري‌هايي بلدي

326
00:30:06,262 --> 00:30:07,764
تا حالا کسي رو نديدم که بتونه

327
00:30:07,806 --> 00:30:10,892
از شليک يه شاتگان روبروي صورتش
جون سالم به‌در ببره

328
00:30:12,435 --> 00:30:14,354
مي‌خواي سرت رو به باد بدي؟

329
00:30:14,395 --> 00:30:16,940
نه زياد . نه

330
00:30:19,359 --> 00:30:21,903
حس مي‌کردم زبونم رو مي‌فهمي

331
00:30:23,530 --> 00:30:26,407
مي‌تونستم توي اون چشم‌هاي بادومي‌ـت ببينم

332
00:30:28,159 --> 00:30:31,955
حالا که مي‌بينم انقدر باهوشي
گمونم 2-2تا 4تا کردي

333
00:30:34,082 --> 00:30:35,834
امکان نداره از اين ماجرا قِسِر در بري

334
00:30:36,960 --> 00:30:39,420
مگه به لطف و بخشش من

335
00:30:39,462 --> 00:30:40,922
پاشو

336
00:30:40,964 --> 00:30:45,343
«بکش‌ـش ديگه «هارلِن -
تند نرو لِم -

337
00:30:46,678 --> 00:30:50,056
مشخصاً بازگشتِ سريع‌مون پيش‌بيني شده

338
00:30:50,723 --> 00:30:55,562
حدسم اينه که اين و رفيقش تا الان
اون طلا رو خيلي خوب قايم کردن

339
00:30:58,690 --> 00:31:01,234
ولي تو من رو مي‌بري سراغش

340
00:31:01,234 --> 00:31:02,902
مگه نه دوست من؟

341
00:31:03,736 --> 00:31:05,280
قطعاً

342
00:31:09,033 --> 00:31:10,952
پسر خوب

343
00:31:15,665 --> 00:31:19,961
به محض اينکه بذاري بقيه‌مون
با چندتا از اسب‌هاتون برن

344
00:31:21,421 --> 00:31:23,381
مي‌تونم اين رو قبول کنم

345
00:31:24,841 --> 00:31:27,176
ولي جفت‌مون ميدونيم اون‌وقت
دروغ گفتم ، مگه نه؟

346
00:31:27,886 --> 00:31:29,387
آره فکر کنم

347
00:31:29,387 --> 00:31:34,517
پس اصلاً چرا پرسيدي؟ -
خب ، اين يه مذاکره‌ست -

348
00:31:34,559 --> 00:31:36,019
اون پيشنهاد آغازيم بود

349
00:31:37,270 --> 00:31:38,813
مذاکره؟

350
00:31:42,859 --> 00:31:44,819
شنيديد پسرها؟

351
00:31:48,448 --> 00:31:50,658
مذاکره‌اي در کار نيست

352
00:31:52,243 --> 00:31:54,245
...ببين ، براي مذاکره

353
00:31:55,079 --> 00:31:57,624
بايد براي خودت برگ برنده داشته باشي

354
00:31:58,875 --> 00:32:00,418
ولي دارم

355
00:32:00,418 --> 00:32:03,296
جدّي؟ چي هست؟

356
00:32:04,505 --> 00:32:06,132
...اگه همين الان بريد

357
00:32:06,549 --> 00:32:08,635
نمي‌کشم‌تون

358
00:33:18,997 --> 00:33:20,248
همه رازهاي خودمون رو داريم

359
00:33:22,083 --> 00:33:24,210
«شِپِرد»

360
00:33:26,004 --> 00:33:28,381
«شِپِرد»

361
00:34:20,433 --> 00:34:22,185
ولم کن

362
00:35:59,574 --> 00:36:01,868
مطمئنيد نمي‌خوايد منتظر
کالکسه‌ي بعدي بشيد؟

363
00:36:01,868 --> 00:36:06,539
مگه اينکه 2تا کالسکه بياد
در غير اين‌صورت اينطوري بهتره

364
00:36:12,003 --> 00:36:13,546
تو جون‌شون رو نجات دادي

365
00:36:13,546 --> 00:36:15,548
اون مال ديروز بود

366
00:36:15,590 --> 00:36:18,384
امروز اونا دوباره سفيدپوست‌ـن
و ما زردپوست

367
00:36:26,350 --> 00:36:29,562
بابت کثيف‌کاري متأسفم -
مشکلي نيست -

368
00:36:29,604 --> 00:36:32,023
به مارشال‌ها خبر داديم

369
00:36:32,023 --> 00:36:34,442
مي‌تونيم جايزه‌ي «هارلِن» و يه‌سري از

370
00:36:34,483 --> 00:36:38,446
افرادش رو بگيريم و اينجا رو
خيلي خوب سروسامون بديم

371
00:36:41,282 --> 00:36:43,201
و اين‌ها اسب‌هاي خيلي خوبي هستن

372
00:36:43,201 --> 00:36:47,079
بدون دردسر شما رو به «موني فِلَت» ميرسونن
از اونجا مي‌تونيد سوار کالسکه‌ي خودتون بشيد

373
00:36:47,496 --> 00:36:49,332
ممنون

374
00:36:57,882 --> 00:36:59,926
صحيح و سالم برگرد

375
00:37:01,385 --> 00:37:02,803
و وقتي اين‌کار رو مي‌کني

376
00:37:02,845 --> 00:37:05,514
اميدوارم چيزي رو پيدا کني که
ارزش داشته باشه واسه‌ـش بجنگي

377
00:37:08,893 --> 00:37:10,895
مي‌خواستم بگم برگردي ديدن‌مون

378
00:37:10,895 --> 00:37:13,147
ولي فکر نکنم اين حرفم
از ته دل باشه

379
00:37:14,649 --> 00:37:16,067
سرهاتون رو بپوشونيد

380
00:37:16,776 --> 00:37:20,238
حدود يه ساعت ديگه
خورشيد روي سرتون آتيش مي‌بارونـه
