﻿1
00:00:05,088 --> 00:00:06,756
‫« سان فرانسیسکو، سال ۱۸۷۸ »

2
00:00:08,299 --> 00:00:09,634
‫« چینی‌ها رو برگردونین »

3
00:00:09,801 --> 00:00:11,094
‫به خیالت حریف من میشی؟

4
00:00:13,263 --> 00:00:14,389
‫سؤال درست اینه که

5
00:00:15,056 --> 00:00:16,766
‫واقعاً دلت می‌خواد بفهمی؟

6
00:00:19,769 --> 00:00:22,272
‫« آنچه در فصل اول مـبـارز گذشت... »

7
00:00:23,773 --> 00:00:25,316
‫واقعاً فکر می‌کنی که
‫پدر می‌خواست از اقیانوس

8
00:00:25,316 --> 00:00:27,110
‫رد بشی تا خودت رو به کُشتن بدی؟

9
00:00:27,318 --> 00:00:31,489
‫هنوز از راه نرسیده عضو
‫دار و دستۀ دشمن شدی،

10
00:00:31,990 --> 00:00:33,450
‫ بعدشم بازداشتت کردن

11
00:00:33,533 --> 00:00:34,159
‫ و با یه زن سفیدپوست
‫ وارد رابطه شدی که

12
00:00:34,159 --> 00:00:35,201
‫ قدم بعدیت چیه؟

13
00:00:35,452 --> 00:00:36,828
‫منم خوشحالم می‌بینمت

14
00:00:37,287 --> 00:00:39,914
‫ آسام، ایرلندی‌ها به خشونت متوسل شدن

15
00:00:40,373 --> 00:00:41,458
‫ به محافظت نیاز داریم

16
00:00:43,752 --> 00:00:46,296
‫- گیرت میارم
‫- امیدوارم

17
00:00:48,631 --> 00:00:51,593
‫قراره بین انجمن‌ها جنگ بشه،

18
00:00:51,843 --> 00:00:53,636
‫اگه طرف اشتباهی باشی...

19
00:00:54,471 --> 00:00:55,597
‫ کوچکترین درنگی نمی‌کنم

20
00:00:57,932 --> 00:01:00,268
‫اینجا چین نیست،
‫محلۀ چینی‌هاست

21
00:01:00,769 --> 00:01:02,604
‫ تو نمی‌تونی جلوی
‫ این اتفاق رو بگیری

22
00:01:02,896 --> 00:01:04,981
‫مای لینگ خواهرمه

23
00:01:05,482 --> 00:01:07,400
‫ خواهرت بوده

24
00:01:07,901 --> 00:01:09,110
‫ ولی اینجا، دشمنته

25
00:01:10,278 --> 00:01:11,529
‫ چینی‌ها دارن گستاخ‌تر میشن،

26
00:01:11,738 --> 00:01:14,115
‫حالا وارد محله‌مون میشن،
‫توی خیابون‌هامون آدم می‌کُشن

27
00:01:14,741 --> 00:01:17,994
‫شهردار ازم خواسته یه جوخۀ جدید
‫برای محلۀ چینی‌ها تشکیل بدم

28
00:01:18,703 --> 00:01:21,956
‫ الان شهردار باید نشون بده که با جنایت‌های
‫ محلۀ چینی‌ها قاطعانه برخورد می‌کنه

29
00:01:21,956 --> 00:01:24,167
‫اون براش هیچ اهمیتی نداره که
‫آتش این سخت‌گیری دامن‌گیر کی میشه

30
00:01:24,167 --> 00:01:26,586
‫ولی از بخت خوبم، تو می‌تونی
‫این آتش رو دامن‌گیر اونها کنی

31
00:01:26,628 --> 00:01:28,463
‫می‌خوام توی خیابون‌ها خون به پا بشه

32
00:01:28,755 --> 00:01:29,964
‫به خواسته‌ت می‌رسی

33
00:01:31,049 --> 00:01:33,176
‫ اگه می‌خوان بجنگن،
‫ بیا آرزوشون رو برآورده کنیم

34
00:01:36,429 --> 00:01:38,056
‫ اوضاع از کنترل خارج شده

35
00:01:38,306 --> 00:01:40,683
‫دو مبارز، بهترین مبارزان انجمن‌هاتون

36
00:01:40,767 --> 00:01:41,810
‫یه دوئل؟

37
00:01:42,352 --> 00:01:43,353
‫ نباید براشون بجنگی

38
00:01:43,436 --> 00:01:44,437
‫ لی یانگ تو رو می‌کُشه

39
00:01:44,604 --> 00:01:47,649
‫به نظرم اگه ببرم، قدرت نماییِ
‫کوچیکت تموم میشه

40
00:01:48,149 --> 00:01:49,150
‫ تو لانگ زی رو کُشتی

41
00:01:50,819 --> 00:01:51,986
‫تو دیگه چه جور موجودی هستی؟

42
00:01:52,237 --> 00:01:53,321
‫خداحافظ، آسام

43
00:01:54,114 --> 00:01:55,156
‫ آماده‌ای؟

44
00:01:55,824 --> 00:01:58,159
‫ فقط یکی‌مون از اون رینگ
‫ زنده بیرون میره

45
00:01:59,828 --> 00:02:03,498
‫ دو انجمن با این مبارزه
‫ اختلافاتشون رو برطرف می‌کنند

46
00:02:04,707 --> 00:02:06,209
‫ این بازی اجتناب‌ناپذیره

47
00:02:16,678 --> 00:02:18,221
‫این توافق یه پیروزی
‫برای انجمنت بود،

48
00:02:18,304 --> 00:02:20,640
‫ولی همونطور که حدس می‌زنی،
‫به‌خاطرش خوشحال نیستم

49
00:02:20,849 --> 00:02:22,892
‫اگه یه قدم از اون ناحیه بیاین بیرون،

50
00:02:22,976 --> 00:02:25,270
‫تا سر خوشگلت روی این میز نباشه،

51
00:02:25,395 --> 00:02:26,479
‫دست بردار نیستم

52
00:02:28,857 --> 00:02:29,858
‫ آسام چی میشه؟

53
00:02:29,983 --> 00:02:31,401
‫ اون دیگه به دردمون نمی‌خوره

54
00:02:31,651 --> 00:02:32,694
‫ کار به اینجا کِشیده

55
00:02:33,027 --> 00:02:34,654
‫ اینجا من یکی‌ام مثل بقیه

56
00:02:35,029 --> 00:02:37,073
‫بیخیال. جفت‌مون می‌دونیم
‫که اینطور نیست

57
00:02:37,323 --> 00:02:38,575
‫پادشاه مُرده،

58
00:02:39,284 --> 00:02:40,285
‫زنده باد ملکه

59
00:02:40,785 --> 00:02:42,412
‫دیگه نیازی نیست اینکارو بکنی

60
00:02:42,495 --> 00:02:43,538
‫می‌خوام برگردی

61
00:02:46,332 --> 00:02:46,791
‫احتمالاً

62
00:02:46,833 --> 00:02:48,835
‫ فقط دو راه
‫ پیش روی جنگجوهاست:

63
00:02:49,085 --> 00:02:51,045
‫ یا کُشته بشن یا بهتر

64
00:04:18,466 --> 00:04:20,593
‫آماده‌ای؟

65
00:04:20,677 --> 00:04:22,262
‫- دوست داری چطور بمیری؟
‫- آره!

66
00:04:22,387 --> 00:04:24,097
‫سرش رو زیر پات لِه کن!

67
00:04:36,359 --> 00:04:39,237
‫دخلت اومده، چینی‌!

68
00:05:19,527 --> 00:05:22,697
‫لعنتی!

69
00:05:36,210 --> 00:05:38,129
‫یه لحظه نگرانم کردی

70
00:05:38,171 --> 00:05:38,254
‫خب، یُقُر بود

71
00:05:38,254 --> 00:05:40,381
‫خب، یُقُر بود

72
00:05:40,465 --> 00:05:43,468
‫- اونقدر ها هم یُقُر نبود
‫- امروز نبود، بگذریم

73
00:05:45,845 --> 00:05:47,347
‫ممنون

74
00:05:47,430 --> 00:05:50,266
‫هیچ‌وقت پولت رو نمی‌شماری

75
00:05:50,350 --> 00:05:51,351
‫بهت اعتماد دارم

76
00:05:51,434 --> 00:05:53,227
‫ممکنه اشتباه کنم

77
00:05:53,311 --> 00:05:54,395
‫یه حسی بهم میگه

78
00:05:54,479 --> 00:05:56,064
‫تو یکی چندان اهل اشتباه نیستی

79
00:05:56,064 --> 00:05:57,690
‫می‌تونم قصۀ اشتباهاتمو برات تعریف کنم

80
00:05:57,690 --> 00:05:59,317
‫بر منکرش لعنت

81
00:05:59,400 --> 00:06:00,735
‫خب...

82
00:06:00,818 --> 00:06:02,445
‫خودت چطور؟

83
00:06:02,528 --> 00:06:04,155
‫اینجا چه کار می‌کنی، آسام؟

84
00:06:05,698 --> 00:06:06,866
‫همون کاری که بقیه می‌کنن

85
00:06:06,949 --> 00:06:08,993
‫بقیه پول لازم دارن... ولی تو نداری

86
00:06:09,077 --> 00:06:11,954
‫انجمن‌ها هوای اعضای خودشون رو دارن

87
00:06:12,038 --> 00:06:13,247
‫پس سؤال اینجاست که

88
00:06:13,331 --> 00:06:17,794
‫مزدور محلۀ چینی‌ها توی
‫رینگ مبارزۀ باربِری کُوسْت چیکار می‌کنه؟

89
00:06:17,877 --> 00:06:20,338
‫هان؟ دنبال چی می‌گردی؟

90
00:06:20,421 --> 00:06:21,881
‫می‌خوام آمادگیم رو حفظ کنم

91
00:06:23,591 --> 00:06:26,177
‫هر وقت خواستی جوابت رو عوض کنی،

92
00:06:26,260 --> 00:06:27,887
‫بیا سراغ خودم

93
00:06:27,970 --> 00:06:30,973
‫هدفت هر چی که باشه،
‫مطمئنم می‌تونم کمکت کنم

94
00:06:31,057 --> 00:06:32,100
‫ممنون

95
00:06:37,647 --> 00:06:39,732
‫به کمک کسی نیاز ندارم

96
00:06:42,485 --> 00:06:44,153
‫فعلاً

97
00:08:59,247 --> 00:09:02,917
« به یادبود رز، ایان و دنیل لیری »

98
00:09:08,047 --> 00:09:10,550
‫قبر همسرته؟

99
00:09:16,097 --> 00:09:17,557
‫آره

100
00:09:18,599 --> 00:09:21,602
‫و دو تا پسرم

101
00:09:23,646 --> 00:09:25,356
‫ایان و دنیل

102
00:09:26,816 --> 00:09:29,026
‫خـ... خیلی متأسفم

103
00:09:29,110 --> 00:09:30,987
‫چی شد که فوت کردن؟

104
00:09:31,070 --> 00:09:33,072
‫آبله

105
00:09:33,155 --> 00:09:34,448
‫۸ سال پیش

106
00:09:34,532 --> 00:09:36,951
‫تازه از نیویورک اومده بودیم اینجا
‫که آبله همه‌گیر شد

107
00:09:38,369 --> 00:09:40,121
‫چه بد

108
00:09:42,081 --> 00:09:43,874
‫اگه نمی‌مُردن، الان جوان بودن

109
00:09:49,046 --> 00:09:50,423
‫چیکار می‌کنی؟

110
00:09:51,966 --> 00:09:53,884
‫قبر پدرم بالای همین تپه‌ست،

111
00:09:53,968 --> 00:09:57,763
‫و هفته‌ای دو بار گل‌های
‫سر خاکش رو عوض می‌کنن،

112
00:09:57,847 --> 00:09:59,682
‫تازه‌شم، اون همه گُل
‫برای یه مرد زیادیه،

113
00:09:59,765 --> 00:10:01,350
‫مگه نه؟

114
00:10:01,434 --> 00:10:04,061
‫دوست دارم گل‌ها رو بذارم
‫سر خاک بقیه

115
00:10:04,145 --> 00:10:06,063
‫مطمئنم اگر پدرت بود،
‫از این کار خوشش می‌اومد

116
00:10:06,147 --> 00:10:08,107
‫خب، من فرض رو بر
این گرفتم که اگه بود

117
00:10:08,107 --> 00:10:09,609
‫حالش از این حرکت مسخره بهم می‌خورد

118
00:10:11,902 --> 00:10:13,779
‫واسه‌ت خنده‌داره؟

119
00:10:16,073 --> 00:10:18,909
‫نمی دونستم یه خانم متشخص
‫مثل تو اینطوری فحش میده

120
00:10:18,993 --> 00:10:20,077
‫عجب

121
00:10:21,871 --> 00:10:22,955
‫به‌نظر من که بهت نمیاد چندان

122
00:10:22,997 --> 00:10:25,625
‫با خانم‌های متشخص
‫نشست و برخاست داشته باشی

123
00:10:27,585 --> 00:10:29,337
‫زود قضاوت می‌کنی، نه؟

124
00:10:30,212 --> 00:10:31,839
‫جنابعالی فی‌الفور گفتی که من

125
00:10:31,922 --> 00:10:33,382
‫یه خانم متشخصم

126
00:10:35,217 --> 00:10:36,802
‫البته

127
00:10:38,638 --> 00:10:40,598
‫عذر می‌خوام

128
00:10:40,681 --> 00:10:42,975
‫عذرخواهیت قبوله

129
00:10:46,771 --> 00:10:50,650
‫خب، مزاحمت نمیشم

130
00:11:11,087 --> 00:11:14,090
‫فکر کردم دیگه مبارزۀ توی
‫باربری کوست رو گذاشتی کنار

131
00:11:15,549 --> 00:11:17,301
‫فکر نکنم

132
00:11:17,385 --> 00:11:20,513
‫چیزی رو که دنبالشی،
‫اونجا پیدا نمی‌کنی

133
00:11:20,596 --> 00:11:22,264
‫نمی‌دونی دنبال چی هستم که

134
00:11:22,348 --> 00:11:24,266
‫دنبال نقطه ضعف‌هات می‌گردی،

135
00:11:24,350 --> 00:11:28,270
‫نقص تکنیکیت که باعث شد
‫از لی یانگ شکست بخوری

136
00:11:28,354 --> 00:11:30,981
‫همونطور که گفتم، پیداش نمی‌کنی

137
00:11:31,065 --> 00:11:35,111
‫خب، بعضی وقت‌ها هدف بیشتر
‫گشتن هست تا پیدا کردن

138
00:11:35,194 --> 00:11:37,655
‫یعنی چی؟

139
00:11:37,738 --> 00:11:41,367
‫چه می‌دونم. به خیالم داریم
‫حرف‌های کلیشه‌ای بهم می‌زنیم

140
00:11:41,409 --> 00:11:42,743
‫خیلی‌خب

141
00:11:42,868 --> 00:11:45,371
‫- دیگه کلیشه بی کلیشه
‫- باشه

142
00:11:47,081 --> 00:11:49,583
‫این یاروها رو توی رینگ دیدم

143
00:11:49,667 --> 00:11:51,836
‫همون‌ها که گیس‌های بُریده
‫به ژاکت‌شون بسته بودن

144
00:11:53,546 --> 00:11:55,589
‫اسم خودشون رو گذاشتن ژیگول‌ها

145
00:11:55,673 --> 00:11:57,091
‫دیدمشون

146
00:11:57,174 --> 00:11:59,301
‫اون گیس‌ها بخشی از
‫مراسم عضویت‌شونه

147
00:11:59,301 --> 00:12:02,638
‫برای عضویت باید
پوست سر یه چینی رو بکَنی

148
00:12:02,722 --> 00:12:05,141
‫تو فکر این بودم که باید
‫یه سر بهشون بزنیم

149
00:12:05,224 --> 00:12:07,977
الان نه. اخیراً زیاد فعال بودیم

150
00:12:08,060 --> 00:12:09,145
‫اگه ولشون کنیم،

151
00:12:09,145 --> 00:12:10,688
‫فردا پوست سر یه چینی دیگه رو می‌کَنن

152
00:12:10,730 --> 00:12:13,733
‫اگر پشت سر هم
‫سفیدپوست‌ها رو بکُشیم،

153
00:12:13,816 --> 00:12:16,736
‫امنیت خودمون و محلۀ‌ چینی‌ها
‫رو به خطر می‌اندازیم

154
00:12:20,448 --> 00:12:21,657
‫تو ازم درخواست کمک کردی

155
00:12:21,741 --> 00:12:23,701
‫این کمک به من محسوب نمیشه

156
00:12:23,826 --> 00:12:27,288
‫فقط خودت دنبال یه بزن بزن دیگه‌ای

157
00:12:27,371 --> 00:12:29,874
‫رینگ مبارزه، ژیگول‌ها...

158
00:12:29,957 --> 00:12:31,834
‫می‌خوای مبارزه‌ای رو ببَری
‫که تموم شده

159
00:12:31,834 --> 00:12:34,587
‫باز برگشتیم سر کلیشه‌ها

160
00:12:39,467 --> 00:12:41,343
‫چه بیای چه نیای،
‫من میرم سراغشون

161
00:12:44,472 --> 00:12:46,348
‫امشب

162
00:12:48,017 --> 00:12:49,435
‫ امشب برمی‌گردم

163
00:12:49,518 --> 00:12:51,729
‫اگر بهشون بگم پول نداشتی،

164
00:12:51,812 --> 00:12:53,230
‫واسه‌ت خیلی بد میشه

165
00:12:53,314 --> 00:12:54,523
‫اونها یه مشت چینین، بیل

166
00:12:54,565 --> 00:12:55,983
‫اصلاً جاشون تو آمریکا نیست

167
00:12:56,066 --> 00:12:57,568
‫هیچ حقی ندارن

168
00:12:57,651 --> 00:12:59,487
‫خودت شرط بستی، خودتم باختی

169
00:12:59,570 --> 00:13:01,071
‫خودشون میز رو دستکاری کردن!

170
00:13:01,113 --> 00:13:03,157
‫یه میز درست و درمون
‫توی محلۀ چینی‌ها پیدا نمیشه

171
00:13:03,157 --> 00:13:04,784
‫با این همه بازم شرط بستی، مگه نه؟

172
00:13:04,784 --> 00:13:07,328
‫خب، می‌خوای چه کار کنی؟
‫پاهام رو بشکنی؟

173
00:13:08,871 --> 00:13:11,248
‫حالا جیره‌خوار چینی‌ها شدی؟

174
00:13:11,332 --> 00:13:13,292
‫هر بلایی سرت بیارم...

175
00:13:13,375 --> 00:13:15,711
‫از کاری که اونها باهات می‌کنن بهتره

176
00:13:19,924 --> 00:13:22,134
‫من آه در بساط ندارم، بیل

177
00:13:22,218 --> 00:13:24,804
‫حتی یه پاپاسی هم ندارم

178
00:13:24,887 --> 00:13:27,807
‫حلقه‌ای که دستته چطور؟

179
00:13:27,890 --> 00:13:29,475
‫- این مال پدرم بود
‫- جداً؟

180
00:13:29,558 --> 00:13:31,519
‫اگه بود الان چی می‌گفت؟

181
00:13:49,578 --> 00:13:50,996
‫گوش کن...

182
00:13:51,080 --> 00:13:54,124
‫می‌دونم چقدر پدرت رو دوست داشتی

183
00:13:54,208 --> 00:13:56,293
‫مرسی

184
00:13:56,377 --> 00:13:59,630
‫برای همین، وقتی تصمیم گرفتی که
‫خودت شرکتش رو مدیریت کنی،

185
00:13:59,713 --> 00:14:01,799
‫تمام تلاشم رو کردم تا ازت حمایت کنم

186
00:14:01,882 --> 00:14:03,217
‫ازت ممنونم

187
00:14:03,300 --> 00:14:05,052
‫تو زن شهرداری و الان

188
00:14:05,135 --> 00:14:07,346
‫۱۰۰ تا حمال چینی استخدام کردی

189
00:14:07,429 --> 00:14:09,890
‫متوجهی که منو توی چه موقعیتی قرار میدی؟

190
00:14:09,974 --> 00:14:11,559
‫به نظرم که اوضاعت با کارخونه‌دارها

191
00:14:11,559 --> 00:14:12,560
‫گل و بلبله

192
00:14:12,643 --> 00:14:14,812
‫اونها حسابی از
کارگرهای چینی خوش‌شون اومده

193
00:14:15,980 --> 00:14:17,898
‫من می‌خوام بی‌طرف باشم

194
00:14:17,982 --> 00:14:20,192
‫منم می‌خوام کسب و کارم رو نجات بدم

195
00:14:20,276 --> 00:14:23,112
‫خبر دارم که لایمون مری‌ودر
‫پیشنهاد خیلی خوبی برای خریدِ

196
00:14:23,153 --> 00:14:24,113
‫شرکتت داده

197
00:14:24,154 --> 00:14:26,657
‫شرکت فولاد مرسر میراث پدرمه

198
00:14:26,782 --> 00:14:27,825
‫پس این کوفتی رو بفروش!

199
00:14:27,908 --> 00:14:30,911
‫با درآمدش یه...

200
00:14:30,995 --> 00:14:32,413
‫موسسه‌ى خیریه‌ به یادبودش برپا کن

201
00:14:32,454 --> 00:14:34,039
‫ببخشید. مزاحم صحبت‌هاتون شدم؟

202
00:14:34,123 --> 00:14:37,751
‫سوفی. آره. ولی چقدر دیر

203
00:14:42,423 --> 00:14:44,758
‫صبح بخیر، آقای شهردار

204
00:14:44,842 --> 00:14:46,594
‫سوفی

205
00:14:46,677 --> 00:14:49,722
‫بارها ازت خواستم که بهم بگی ساموئل

206
00:14:49,805 --> 00:14:50,890
‫اُه، می‌دونم

207
00:14:51,390 --> 00:14:52,975
‫فقط حس می‌کنم کار اشتباهیه

208
00:14:53,309 --> 00:14:54,393
‫سوفی

209
00:14:56,645 --> 00:14:58,772
‫باشه. ساموئل

210
00:14:58,856 --> 00:15:01,191
‫میشه توت‌ها رو بدی بهم، ساموئل؟

211
00:15:03,944 --> 00:15:04,904
‫با اجازه

212
00:15:04,987 --> 00:15:07,406
‫اجازه میدیم، ساموئل

213
00:15:09,783 --> 00:15:12,953
‫بعداً به بحثمون ادامه میدیم

214
00:15:15,331 --> 00:15:17,124
‫- فعلاً، خانم‌ها
‫- فعلاً، ساموئل

215
00:15:34,558 --> 00:15:37,311
‫شوهرت عین سیب‌زمینیه

216
00:15:37,394 --> 00:15:38,979
‫باید مؤدب‌تر از اینها باشی

217
00:15:39,063 --> 00:15:40,314
‫ناسلامتی تو خونه‌ش زندگی می‌کنی ها

218
00:15:40,356 --> 00:15:42,483
‫ترجیح میدم فکر کنم خونۀ توئه

219
00:15:42,566 --> 00:15:45,611
‫خوشبختانه، نمی‌تونی من رو مثل نیدین
‫بفرستی مدرسۀ شبانه‌روزی

220
00:15:45,694 --> 00:15:47,613
‫برای بار آخر میگم،
‫من نفرستادمش بره

221
00:15:47,655 --> 00:15:49,073
‫خودش خواست بره

222
00:15:49,114 --> 00:15:50,908
‫می‌دونم

223
00:15:51,033 --> 00:15:52,910
‫شرمنده

224
00:15:52,993 --> 00:15:55,454
‫فقط... دلم براش تنگ شده

225
00:15:55,537 --> 00:15:57,915
‫منم همینطور

226
00:16:01,418 --> 00:16:04,546
‫می‌دونی، اون روز از خانم تورن‌هیل شنیدم

227
00:16:04,630 --> 00:16:07,633
‫پسرش، اسپنسر، دوست داره تو رو ببینه

228
00:16:07,716 --> 00:16:08,550
‫جون من؟

229
00:16:08,634 --> 00:16:10,094
‫- آره
‫- نه

230
00:16:10,177 --> 00:16:11,804
‫از قرار معلوم یه جا تو رو دیده و از اون موقع

231
00:16:11,804 --> 00:16:13,389
‫یه بند داره درموردت حرف می‌زنه

232
00:16:13,472 --> 00:16:16,475
‫منو توی مراسم تدفین پدرمون دیده

233
00:16:16,558 --> 00:16:21,313
‫و مَردی که خاطرخواه یه زن عزادار میشه
‫مشکلاتی داره که...

234
00:16:21,397 --> 00:16:23,649
‫علاقه ندارم ازشون سر در بیارم

235
00:16:23,649 --> 00:16:24,733
‫عجب دختر تخسی هستی

236
00:16:24,733 --> 00:16:26,527
‫هر مَردی که سمتت اومده
‫یه عیب روش گذاشتی

237
00:16:26,568 --> 00:16:28,821
‫من تیزبینـم.
‫تو هم بعضاً سعی کن باشی

238
00:16:34,994 --> 00:16:37,913
‫ببخشید. حرف بدی زدم

239
00:16:39,665 --> 00:16:41,417
‫من دوستت دارم، منتها کاش

240
00:16:41,500 --> 00:16:44,628
‫اینقدر همه‌ش مواظبم نباشی

241
00:16:44,712 --> 00:16:45,796
‫یکی باید باشه دیگه

242
00:17:09,987 --> 00:17:11,488
‫مای لینگ، حضورتون باعث افتخاره

243
00:17:11,572 --> 00:17:13,323
‫ممنون

244
00:17:13,407 --> 00:17:15,075
‫چی تقدیم‌تون کنم؟

245
00:17:16,744 --> 00:17:18,495
‫می‌بینم که لیموهای تازه آوردی

246
00:17:18,620 --> 00:17:19,538
‫آره

247
00:17:19,621 --> 00:17:22,124
‫همین امروز صبح از
‫لس‌آنجلس برامون اومده

248
00:17:27,963 --> 00:17:30,049
‫ظاهراً همسرت بیماره

249
00:17:30,132 --> 00:17:31,550
‫باید بره دکتر

250
00:17:31,633 --> 00:17:33,594
‫بهش گفتم، اما...

251
00:17:33,677 --> 00:17:35,637
‫اصرار داره که با هم مغازه رو بچرخونیم

252
00:17:35,637 --> 00:17:38,057
‫مغازه رو که بستیم، می‌برمش دکتر

253
00:17:44,063 --> 00:17:45,481
‫همه‌شو می‌خرم

254
00:17:47,608 --> 00:17:48,734
‫چی؟

255
00:17:48,817 --> 00:17:51,612
‫تمام لیموهات رو.
‫هر چی رو میزت داری

256
00:17:55,491 --> 00:17:57,534
‫ببرش دکتر

257
00:17:59,411 --> 00:18:01,455
‫پس هر وقت عشقت بکِشه میری اونجا،

258
00:18:01,538 --> 00:18:03,373
‫یه حریف پیازچرون برات انتخاب می‌کنن،

259
00:18:03,457 --> 00:18:04,458
و می‌افتی به جونش؟

260
00:18:04,541 --> 00:18:07,461
‫بهتره گاهی امتحانش کنی

261
00:18:07,544 --> 00:18:09,671
‫کونگ‌فو ارزونی خودت

262
00:18:09,755 --> 00:18:12,466
‫مبارزه بدون چاقو خیلی حال نمیده

263
00:18:12,549 --> 00:18:14,343
‫قرار نیست حال بده

264
00:18:14,426 --> 00:18:16,261
‫خب، پس چرا به خودم زحمت بدم؟

265
00:18:18,555 --> 00:18:20,891
‫این مسخره‌بازی رو باور می‌کنی؟

266
00:18:20,974 --> 00:18:24,103
‫باورم نمیشه پدر جون با
‫این قضیه موافقت کرد

267
00:18:24,186 --> 00:18:27,189
‫جوری قدم می‌زنه که انگار
‫صاحب این محلۀ بدردنخوره

268
00:18:33,862 --> 00:18:36,073
‫بیا. بیا بریم

269
00:18:42,871 --> 00:18:45,415
‫ فوت پدرش،

270
00:18:45,499 --> 00:18:47,334
‫شرایط رو حساس کرد

271
00:18:47,417 --> 00:18:51,130
‫ولی اینکه همسر شهردار حمال چینی
‫استخدام می‌کنه، مشکل‌سازه

272
00:18:51,213 --> 00:18:52,214
‫جان من، باکلی؟

273
00:18:52,297 --> 00:18:55,676
‫واقعاً نظرت همینه؟
‫بنازم به نتیجۀ هوشمندانه‌ت

274
00:18:55,759 --> 00:18:59,638
‫چطور خودت بری با
‫زن کله‌شق من چک و چونه بزنی و

275
00:18:59,721 --> 00:19:01,098
‫من وایسم یه گوشه و چند تا

276
00:19:01,181 --> 00:19:05,686
‫راه جدید و هیجان‌انگیز پیدا کنم
‫تا چشم بسته غیب بگم؟

277
00:19:05,769 --> 00:19:07,104
‫اگر فشارآوردن توی خونه کارساز نیست،

278
00:19:07,104 --> 00:19:08,313
‫شاید راهش

279
00:19:08,397 --> 00:19:10,732
‫موضع‌گیری قوی‌تر در ملأ عام باشه

280
00:19:10,816 --> 00:19:12,359
‫باید شدیداً علیه استخدام
‫کارگرهای چینی جبهه‌گیری کنیم

281
00:19:12,401 --> 00:19:13,986
‫و نذاریم کسی به موضعت شک کنه

282
00:19:14,069 --> 00:19:16,780
‫اینطوری ریاکارتر از همیشه به نظر نمیام؟

283
00:19:16,864 --> 00:19:18,198
‫شاید اینم چشم بسته غیب گفتن باشه،

284
00:19:18,240 --> 00:19:21,410
‫ولی متأسفانه انگِ ریاکاری‌تون
‫دیگه پاک‌بشو نیست

285
00:19:21,493 --> 00:19:23,996
‫البته، به لطف همسرتون

286
00:19:24,079 --> 00:19:25,164
‫در همین حین،

287
00:19:25,247 --> 00:19:27,291
‫شاید بتونم خانم بلیک رو از سمت دیگه‌ای

288
00:19:27,374 --> 00:19:28,500
‫لای منگنه بذارم

289
00:19:28,584 --> 00:19:29,751
‫منظورت از سمت کارگرهای ایرلندیه؟

290
00:19:29,751 --> 00:19:32,296
‫به آتشِ خشم اونها که همچنان دامن می‌زنم

291
00:19:32,379 --> 00:19:33,964
‫چطوره بودجه‌ش رو بیشتر کنیم

292
00:19:34,047 --> 00:19:35,966
‫تا بتونه کارگرهای ایرلندی استخدام کنه

293
00:19:36,049 --> 00:19:37,718
‫و قضیه فیصله پیدا کنه

294
00:19:37,801 --> 00:19:38,969
‫اونوقت اگر مطبوعات بو ببرن که

295
00:19:38,969 --> 00:19:41,638
‫دارین بودجۀ کلانی در
‫اختیار همسرتون میذارید چی؟

296
00:19:41,722 --> 00:19:43,432
‫فقط همین مونده که همه

297
00:19:43,515 --> 00:19:44,725
‫ما رو زیر ذره‌بین بگیرن

298
00:19:44,808 --> 00:19:46,393
‫لازمه بهت یادآوری کنم که اول کار

299
00:19:46,476 --> 00:19:47,895
‫همین جنابعالی مرسر رو تحت فشار گذاشتی

300
00:19:47,936 --> 00:19:49,479
‫تا حمال‌های چینی رو استخدام کنه؟

301
00:19:49,563 --> 00:19:52,983
‫آره، تا از شما محافظت کنم،
‫هنوزم در تلاشم همین کارو بکنم

302
00:19:53,066 --> 00:19:54,568
‫حتماً می‌دونید ملت چی
‫در گوشِ هم پچ‌پچ می‌کنن

303
00:19:54,610 --> 00:19:55,319
‫نگو

304
00:19:55,319 --> 00:19:56,904
‫مردی که از پس زنش برنمیاد...

305
00:19:56,904 --> 00:19:59,156
‫گفتم نگو

306
00:20:04,494 --> 00:20:05,913
‫بسیارخب، قربان

307
00:20:05,996 --> 00:20:09,249
‫مای لینگ داره عین ملکۀ گاو
‫محلۀ چینی‌ها اینجا قدم می‌زنه

308
00:20:09,249 --> 00:20:10,834
‫اعضای فونگ های ریختن تو محله‌مون

309
00:20:10,918 --> 00:20:12,002
‫که اگر جلوشون کمر خم نمی‌کردیم

310
00:20:12,002 --> 00:20:13,170
‫هیچ‌کدوم از این اتفاق‌ها نمی‌افتاد!

311
00:20:13,212 --> 00:20:16,256
‫بیش از حد نگران نظر مردم شدی

312
00:20:16,590 --> 00:20:19,218
‫خودت رو درگیر ظاهرِ ماجرا نکن

313
00:20:19,301 --> 00:20:21,553
‫اصل ماجرا رو دریاب

314
00:20:21,637 --> 00:20:24,056
‫«اصل ماجرا» اینه که
‫از دید بقیه ما ضعیفیم!

315
00:20:24,139 --> 00:20:27,351
‫کم‌کم بقیۀ انجمن‌ها هم
‫به فکر می‌افتن سوارمون بشن

316
00:20:27,434 --> 00:20:30,562
‫هاپ وی قبل از اینکه مای لینگ
‫بیاد اینجا وجود داشت

317
00:20:30,646 --> 00:20:32,773
‫ادا و اطوارهای مای لینگ لطمه‌ای به

318
00:20:32,856 --> 00:20:35,484
‫شهرت ما وارد نمی‌کنه

319
00:20:35,567 --> 00:20:38,320
‫اتحاد لانگ زی و فونگ های در واقع

320
00:20:38,403 --> 00:20:40,364
‫قبر مای لینگ رو می‌کَنه

321
00:20:40,489 --> 00:20:43,158
‫حتی اگر مای لینگ معاهده رو نقض نکنه،
‫فونگ های این کارو می‌کنه

322
00:20:43,283 --> 00:20:45,535
‫بعدش...

323
00:20:45,619 --> 00:20:48,413
‫می‌تونیم با حمایت کامل
‫۶ کمپانی بهشون حمله کنیم

324
00:20:48,497 --> 00:20:50,040
 لعنت به ۶ کمپانی

325
00:20:50,123 --> 00:20:52,334
‫اونها همراه ما نمی‌جنگن

326
00:20:53,460 --> 00:20:55,420
‫احمق‌بازی در نیار

327
00:20:55,504 --> 00:20:58,006
‫با از دست دادن حمایت ۶ کمپانی،
‫محلۀ چینی‌ها رو از دست میدی

328
00:20:58,006 --> 00:20:58,882
‫روشن شد؟

329
00:20:58,966 --> 00:21:01,301
‫نه! روشن نشد!

330
00:21:01,385 --> 00:21:02,886
‫حداقلش اون کارگر لانگ زی بود

331
00:21:02,970 --> 00:21:04,471
‫بهانۀ تو چیه؟

332
00:21:12,020 --> 00:21:13,647
‫حرف دیگه‌ای داری؟

333
00:21:34,710 --> 00:21:36,920
‫یه حسی بهم می‌گفت اینجا پیدات می‌کنم

334
00:21:41,717 --> 00:21:43,677
‫میوه

335
00:21:43,760 --> 00:21:44,886
‫امروز روز یادبود درگذشتگانه

336
00:21:44,886 --> 00:21:47,180
‫دارم به والدینمون ادای احترام می‌کنم

337
00:21:47,264 --> 00:21:48,598
‫عجب

338
00:21:49,933 --> 00:21:53,061
‫کاش الان می‌تونستن ما رو ببینن

339
00:21:53,145 --> 00:21:54,980
‫- آسام
‫- تو سعی کردی منو بکُشی

340
00:21:55,063 --> 00:21:56,815
‫من سعی کردم نجاتت بدم

341
00:21:56,898 --> 00:21:58,108
‫هر کاری از دستم برمی‌اومد کردم

342
00:21:58,108 --> 00:21:59,401
‫تا نذارم وارد اون مسابقه بشی

343
00:21:59,401 --> 00:22:01,862
‫ولی بعدش دستور قتلم رو دادی

344
00:22:01,945 --> 00:22:02,946
‫هوم؟

345
00:22:05,115 --> 00:22:07,993
‫مشکلی نداره.
‫تصمیمت رو گرفتی

346
00:22:08,076 --> 00:22:09,995
‫- حالا منم تصمیمم رو گرفتم
‫- بیخیال بابا

347
00:22:10,078 --> 00:22:12,205
‫پدر جون تا ابد زنده نمی‌مونه

348
00:22:12,289 --> 00:22:13,373
‫یانگ جون هم عرضۀ ریاست نداره

349
00:22:13,373 --> 00:22:15,792
‫اونوقت کی قراره هاپ وی رو رهبری کنه؟

350
00:22:19,463 --> 00:22:20,630
‫چی، تو؟

351
00:22:22,632 --> 00:22:24,051
‫اگه مجبور بشم آره

352
00:22:25,385 --> 00:22:27,929
‫امیدوارم قبل از اینکه
‫کار از کار بگذره بفهمی که داری

353
00:22:28,013 --> 00:22:29,389
‫از طرف بازنده حمایت می‌کنی

354
00:22:29,473 --> 00:22:32,225
‫می‌دونی، گاهی وقت‌ها بهتره به
‫حرف‌های خودت گوش کنی

355
00:22:32,309 --> 00:22:35,270
...همیشه خیلی

356
00:22:35,354 --> 00:22:37,189
همیشه خودتو بالاتر از بقیه می‌دونی

357
00:22:37,272 --> 00:22:38,315
،حتی وقتی بچه بودیم

358
00:22:38,398 --> 00:22:39,983
همیشه مطمئن بودی حق با توئـه

359
00:22:40,025 --> 00:22:41,234
بقیه در اشتباه بودن

360
00:22:41,318 --> 00:22:43,070
همه نه

361
00:22:43,153 --> 00:22:44,488
فقط تو

362
00:22:44,780 --> 00:22:46,156
،اگه واقعاً فکر می‌کنی در اشتباهم

363
00:22:46,239 --> 00:22:47,532
الان واسه چی اینجایی؟

364
00:22:47,532 --> 00:22:49,743
اونا مثل یه موجود بی‌ارزش
پرتت کردن بیرون

365
00:22:50,410 --> 00:22:51,411
ولت کردن بپوسی و

366
00:22:51,495 --> 00:22:53,372
حالا دوباره لباس اونا رو تنت کردی

367
00:22:53,914 --> 00:22:55,499
فقط بهش فکر کن

368
00:22:57,000 --> 00:22:59,211
ما می‌تونیم یه طرف باشیم

369
00:23:00,170 --> 00:23:02,339
همم

370
00:23:05,258 --> 00:23:06,760
منظورت طرف خودتـه

371
00:23:15,018 --> 00:23:16,478
ژیائوجینگ؟

372
00:23:19,815 --> 00:23:22,442
از نکُشتن من پشیمون میشی

373
00:23:29,449 --> 00:23:31,660
همیشه فردایی هست

374
00:24:17,956 --> 00:24:18,999
ببخشید

375
00:24:19,082 --> 00:24:21,001
نمی‌خواستم مزاحم شم

376
00:24:21,084 --> 00:24:24,463
فقط داشتم تمرکزت رو تحسین می‌کردم

377
00:24:24,546 --> 00:24:26,840
ممنون

378
00:24:28,550 --> 00:24:31,553
یه ذره از این تمرکز به کار
یانگ جون هم میاد

379
00:24:31,636 --> 00:24:34,347
اون خیلی راحت عصبانی میشه

380
00:24:34,431 --> 00:24:36,183
اون فقط هوای انجمن رو داره

381
00:24:36,266 --> 00:24:38,351
شکی درش نیست

382
00:24:38,435 --> 00:24:42,063
،سال‌هاست که سعی دارم
صبر و بردباری یادش بدم

383
00:24:42,147 --> 00:24:43,356
،معلم می‌تونه در رو باز کنه

384
00:24:43,356 --> 00:24:46,401
ولی دانش‌آموزه که باید ازش رد بشه

385
00:24:50,280 --> 00:24:53,492
از زمان برگشتت به انجمن
خیلی صحبت نکردیم

386
00:24:54,951 --> 00:24:58,914
می‌دونم برگردوندنم فکر شما نبوده

387
00:25:01,791 --> 00:25:04,294
قراره به مشکل بخوریم؟

388
00:25:14,888 --> 00:25:17,098
نه

389
00:25:18,934 --> 00:25:21,269
خوبـه

390
00:25:21,353 --> 00:25:23,396
حواست به یانگ جون باشه

391
00:25:23,480 --> 00:25:24,731
،همونطور که می‌دونی

392
00:25:24,814 --> 00:25:27,609
گاهی تنش به خارش میفته و
ممکنه به ضررش تموم شه

393
00:25:47,671 --> 00:25:49,130
زود اومدی

394
00:25:49,214 --> 00:25:50,340
...خب

395
00:25:50,423 --> 00:25:52,884
می‌خواستم وقت کافی داشته باشی تا اینو بپزی

396
00:25:52,968 --> 00:25:54,594
استیک؟ بازم؟

397
00:25:55,303 --> 00:25:57,013
،اگه با نگاهت می‌خوای اینو بگی

398
00:25:57,097 --> 00:25:58,515
بدون که از راه حلال بدست اوردم 

399
00:25:58,598 --> 00:26:02,185
چه نگاهی؟ -
خودت خوب می‌دونی چه نگاهی -

400
00:26:02,269 --> 00:26:04,271
شرط می‌بندم با همون نگاه
از شکم مادرت اومدی بیرون

401
00:26:04,271 --> 00:26:06,898
نه. اونموقع هنوز باهات
آشنا نشده بودم، مگه نه؟

402
00:26:06,982 --> 00:26:10,652
خوب گفتی

403
00:26:10,735 --> 00:26:12,112
هفته پیش شر یه مشت ولگرد که

404
00:26:12,112 --> 00:26:14,823
دور و بر کُشتارگاه کوئین می‌پلکیدن رو کم کردم

405
00:26:14,906 --> 00:26:17,325
...از اون موقع، اون پیرمرد خوشحال میشه که

406
00:26:17,409 --> 00:26:19,077
برم اونجا و بهش سر بزنم

407
00:26:19,160 --> 00:26:21,913
پس... استیک‌ها از اونجا میان

408
00:26:21,997 --> 00:26:23,665
باشه پس

409
00:26:26,585 --> 00:26:29,671
خوب می‌دونست که دارم مثل چی دروغ میگم

410
00:26:29,754 --> 00:26:30,839
مشخص بود

411
00:26:30,922 --> 00:26:33,925
.یه نگاه خاصی پیدا می‌کنه
.یه نگاه دیوونه‌وارِ لتی

412
00:26:34,009 --> 00:26:35,677
وقتی می‌دونه دارم چرت میگم

413
00:26:35,760 --> 00:26:37,262
شبتون بخیر، پسرا

414
00:26:37,345 --> 00:26:38,972
شبتون بخیر، آقای لیری

415
00:26:39,556 --> 00:26:41,975
انگار اون کار چوب‌بُری بهتون ساخته

416
00:26:42,392 --> 00:26:44,144
آره، همینطوره

417
00:26:44,227 --> 00:26:45,353
ممنون

418
00:26:45,604 --> 00:26:46,646
می‌خواید به ما ملحق شید؟

419
00:26:46,646 --> 00:26:49,816
،بابت پیشنهادت ممنون
ولی یه کار مهم دارم

420
00:26:51,693 --> 00:26:53,570
فقط حق‌الزحمه‌مو می‌گیرم و میرم پی کارم

421
00:26:54,279 --> 00:26:55,363
حق‌الزحمه‌تون؟

422
00:26:57,449 --> 00:26:59,284
ما همین هفتۀ پیش کارمون رو شروع کردیم

423
00:26:59,367 --> 00:27:01,286
،و حقوق گرفتید

424
00:27:01,369 --> 00:27:04,080
برخلاف خیلی از ایرلندی‌های دیگه

425
00:27:04,164 --> 00:27:06,374
امروز روی عرش بودید

426
00:27:06,458 --> 00:27:09,210
فردا ممکنه برگردید روی فرش پیش بقیه

427
00:27:10,545 --> 00:27:14,215
منظورم اینه که همه
توی این ماجرا با همیم

428
00:27:14,299 --> 00:27:15,383
نیستیم؟

429
00:27:25,518 --> 00:27:26,519
نیستیم؟

430
00:27:29,981 --> 00:27:31,274
چرا

431
00:27:32,734 --> 00:27:34,277
هستیم

432
00:27:47,749 --> 00:27:49,709
ممنونم

433
00:27:49,793 --> 00:27:51,586
شام نوش جان

434
00:28:04,015 --> 00:28:05,642
شرمنده که معطلت کردم

435
00:28:05,725 --> 00:28:08,478
چیزی که خواستی رو گیر آوردم

436
00:28:18,488 --> 00:28:20,198
اگه جابجاش کنیم منفجر نمیشه؟

437
00:28:20,281 --> 00:28:23,243
تا وقتی فتیله‌اش رو دستکاری نکنید ردیفه

438
00:28:31,126 --> 00:28:33,002
شتر دیدی ندیدی

439
00:28:51,062 --> 00:28:54,774
شما میاید توی کشور ما

440
00:28:54,858 --> 00:28:56,651
شغل‌های ما رو می‌گیرید

441
00:28:56,735 --> 00:28:59,654
به زن‌ها و بچه‌هامون احانت می‌کنید

442
00:28:59,738 --> 00:29:01,948
این همه بیماری‌های مزخرف رو میارید

443
00:29:02,031 --> 00:29:03,116
آره

444
00:29:03,199 --> 00:29:06,953
با اون چشمای مارموز لعنتی

445
00:29:07,036 --> 00:29:09,289
،پس به عنوان یه آمریکایی وفادار

446
00:29:09,372 --> 00:29:12,834
تو رو به مرگ با طناب دار محکوم می‌کنم

447
00:29:23,011 --> 00:29:25,096
یالا، پیتی. ببرش بالا

448
00:29:28,183 --> 00:29:30,477
خدا لعنتت کنه -
ببرش بالا -

449
00:29:48,536 --> 00:29:50,205
یه دختر؟

450
00:29:57,587 --> 00:29:59,422
تو دیگه خر کی هستی؟

451
00:29:59,506 --> 00:30:01,216
اون با منـه

452
00:30:02,675 --> 00:30:04,302
این الان مهم نیست

453
00:30:28,576 --> 00:30:29,953
لای

454
00:31:10,243 --> 00:31:11,411
چیه؟

455
00:32:02,253 --> 00:32:04,464
سلام، مرد. چه خبر؟

456
00:32:04,547 --> 00:32:07,258
دیشب نیومدی خونه

457
00:32:07,342 --> 00:32:09,636
بازم توی اون کشتی مبارزه می‌کردی؟

458
00:32:09,719 --> 00:32:11,137
آره -
بردی؟ -

459
00:32:11,220 --> 00:32:12,555
خدایی لازمـه بپرسی؟

460
00:32:14,557 --> 00:32:16,726
یه وقتی باید بیام ببینمش

461
00:32:20,772 --> 00:32:24,192
به چندتا پیازچرون پول دادم برن توی
یکی از پاتوق‌های لانگ زی

462
00:32:24,275 --> 00:32:26,277
از این استفاده می‌کنن

463
00:32:26,361 --> 00:32:28,780
که چی؟

464
00:32:28,863 --> 00:32:30,657
نگران اینکه چیه نیستم

465
00:32:30,740 --> 00:32:33,159
نگران اینم که چی نیست

466
00:32:33,242 --> 00:32:35,119
،و مال چین نیستش

467
00:32:35,203 --> 00:32:37,080
،که این یعنی لانگ زی پول کمتری بابتش میده

468
00:32:37,080 --> 00:32:40,041
،و در نتیجه با قیمت پایین‌تری می‌فروشدش

469
00:32:40,124 --> 00:32:42,919
که اینم از دست دادن مشتری‌هامون رو توجیه می‌کنه

470
00:32:43,836 --> 00:32:45,254
اینو به پدر جون نشون دادی؟

471
00:32:45,463 --> 00:32:47,840
پدر جون از سفارش دادن
از چین، دست نمی‌کشه

472
00:32:49,467 --> 00:32:51,594
می‌ترسه ۶ کمپانی رو عصبانی کنه

473
00:32:53,262 --> 00:32:56,391
خب، اون مال زمانی بود که
مجبور به رقابت نبودیم

474
00:33:00,728 --> 00:33:02,355
حالا هستیم

475
00:33:07,777 --> 00:33:09,237
متوجه میشه؟

476
00:33:12,490 --> 00:33:14,367
چی؟

477
00:33:14,450 --> 00:33:16,995
تویی که سفارش‌ها رو میدی، درسته؟

478
00:33:18,162 --> 00:33:19,998
می‌تونیم یه منبع محلی جور کنیم

479
00:33:20,081 --> 00:33:22,792
پدر جون لازم نیست در این باره بدونه

480
00:33:24,252 --> 00:33:26,963
بالاخره که می‌فهمه

481
00:33:27,046 --> 00:33:28,715
خب، می‌دونی که من همیشه چی میگم

482
00:33:28,798 --> 00:33:32,260
طلب بخشش از اجازه گرفتن بهتره

483
00:33:33,803 --> 00:33:36,723
با سهیم کردن مای لینگ خیلی ضرر کردیم

484
00:33:36,806 --> 00:33:39,434
،اگه جلوی واردات رو بگیریم
می‌تونیم یه مقدارشو جبران کنیم

485
00:33:43,438 --> 00:33:46,566
یه منبع محلی قابل‌اعتماد می‌خوایم

486
00:33:53,281 --> 00:33:57,035
پس یکی پیدا می‌کنیم

487
00:34:01,748 --> 00:34:03,499
باشه

488
00:34:03,583 --> 00:34:04,917
باشه

489
00:34:08,421 --> 00:34:12,050
.بریم یه صبحونه بزنیم
دارم از گشنگی می‌میرم

490
00:34:16,929 --> 00:34:19,640
صورتت یکم خونیـه

491
00:34:19,724 --> 00:34:21,309
اوه

492
00:34:21,392 --> 00:34:22,310
اینجا؟ -
آره -

493
00:34:22,393 --> 00:34:23,936
ها؟ -
آره -

494
00:34:24,020 --> 00:34:25,271
اونجا

495
00:34:25,354 --> 00:34:27,231
فکر نکنم خون من باشه

496
00:34:30,943 --> 00:34:34,238
همش بهتر و بهتر میشه، مگه نه؟

497
00:34:34,322 --> 00:34:36,532
این پنجمین بار توی پنج ماه اخیره و

498
00:34:36,616 --> 00:34:38,117
کوچک‌ترین سرنخی نداریم

499
00:34:38,117 --> 00:34:40,203
تعجبی نداره که حس می‌کنه
می‌تونه به کارش ادامه بده

500
00:34:40,203 --> 00:34:42,163
...کار یه نفر نیست

501
00:34:42,246 --> 00:34:44,582
حداقل این دفعه نه

502
00:34:44,665 --> 00:34:46,626
این دو نفر با چاقوهای خودشون کُشته شدن و

503
00:34:46,709 --> 00:34:49,420
،اونطور که به نظر میاد
تا جون داشتن جنگیدن

504
00:34:49,504 --> 00:34:51,172
این سه‌تای دیگه و مردی که اون پُشتـه

505
00:34:51,255 --> 00:34:53,216
با شمشیر به قتل رسیدن

506
00:34:53,299 --> 00:34:55,301
پای بیشتر از یه نفر در میونـه

507
00:34:55,384 --> 00:34:56,886
چی میگی خودت

508
00:34:56,969 --> 00:34:59,722
تمام این مدت می‌گفتی شمشیرزنه یک نفره

509
00:34:59,806 --> 00:35:02,350
!آره، حالا هم بهت میگم که نیست

510
00:35:11,484 --> 00:35:13,653
این دیگه چه کاری بود؟

511
00:35:13,736 --> 00:35:16,114
روحمم خبر نداره

512
00:35:16,197 --> 00:35:17,490
لازم نیست بهت یادآوری کنم که

513
00:35:17,573 --> 00:35:19,367
بالاسری‌هام چقدر بهم فشار میارن

514
00:35:19,408 --> 00:35:20,993
و باور کن خیلی فشار میارن

515
00:35:21,077 --> 00:35:22,829
و من هم اون فشارها رو
به شما منتقل می‌کنم

516
00:35:22,912 --> 00:35:24,497
اگه تو و جوخه‌ات نتونید

517
00:35:24,580 --> 00:35:26,499
،حداقل یه شمشیرزنِ پیدا کنید

518
00:35:26,582 --> 00:35:28,376
یکیو پیدا می‌کنم که می‌تونه

519
00:35:28,459 --> 00:35:29,961
ما هر کاری در توان‌مونـه انجام میدیم

520
00:35:30,002 --> 00:35:31,754
خب، توان‌تون رو ببرید بالاتر

521
00:35:35,383 --> 00:35:37,927
!رفیقت لی رو هم آدم کن

522
00:35:38,010 --> 00:35:40,513
تنها خصلت خوبش ادب و رفتارش بود و

523
00:35:40,596 --> 00:35:41,597
،بدون اینا

524
00:35:41,639 --> 00:35:43,933
!دلیلی نمی‌بینم که اخراجش نکنم

525
00:35:44,016 --> 00:35:45,434
برو اون رو راست رو ریست کن، باشه؟

526
00:35:45,434 --> 00:35:47,270
رو چشمم، بیل

527
00:35:54,986 --> 00:35:58,322
می‌خوای بهم بگی اونجا چی شد؟

528
00:35:58,406 --> 00:36:00,658
چند فقره قتل؟

529
00:36:00,741 --> 00:36:02,577
مزه نریز

530
00:36:04,704 --> 00:36:07,415
گوش کن، نباید اینطوری سر فلنگن داد بزنی

531
00:36:07,498 --> 00:36:09,333
آره، می‌دونم

532
00:36:09,417 --> 00:36:10,418
ببخشید

533
00:36:10,459 --> 00:36:12,879
لازم نیست از من معذرت بخوای

534
00:36:12,962 --> 00:36:15,173
راستشو بخوای خوشم اومد

535
00:36:17,508 --> 00:36:19,468
هنوز سردردها میان سراغت؟

536
00:36:19,552 --> 00:36:20,887
آره

537
00:36:20,970 --> 00:36:23,556
مخلوط افیون هم کمکی نمی‌کنه؟

538
00:36:23,639 --> 00:36:25,892
آه...نه

539
00:36:25,975 --> 00:36:28,436
چند وقتـه اینطوریـه؟ دو ماه؟

540
00:36:28,519 --> 00:36:29,770
دکتر چی میگه؟

541
00:36:29,854 --> 00:36:33,441
میگه خیلی چیزها دربارۀ آسیب‌ها
به سر هست که درک نمی‌کنیم

542
00:36:34,650 --> 00:36:36,903
به نظرت بهتر نیست یه مدت استراحت کنی؟

543
00:36:36,986 --> 00:36:38,863
،به نظرم شاید بهتر باشه
بریم با چائو حرف بزنیم

544
00:36:38,863 --> 00:36:40,323
!خیلی با چائو حرف زدیم

545
00:36:40,406 --> 00:36:42,408
و اون هنوزم یه چیزایی رو بهمون نگفته

546
00:36:42,491 --> 00:36:44,076
طرف خیلی آب زیر کاهـه

547
00:36:44,160 --> 00:36:47,038
اگه نخواد حرف بزنه، نمی‌زنه

548
00:36:47,121 --> 00:36:50,458
خب، پس گمونم راهش اینه که
کاری کنیم بخواد حرف بزنه

549
00:37:32,667 --> 00:37:34,585
دوستان، خواهش می‌کنم

550
00:37:34,669 --> 00:37:36,212
!اینکارو نکنید! نه

551
00:37:46,681 --> 00:37:48,140
!هی

552
00:37:48,224 --> 00:37:50,268
!هی! نمی‌تونید اینکارو بکنید

553
00:37:50,351 --> 00:37:51,394
!هی

554
00:37:52,395 --> 00:37:53,729
این مزخرفـه، بیل

555
00:37:53,813 --> 00:37:56,232
چند بار چائو کمکت کرد؟
حالا کسب و کارم خراب کرد؟

556
00:37:56,315 --> 00:37:58,526
.بهت اخطار دادم، چائو
یه شمشیرزن می‌خوام

557
00:37:58,609 --> 00:38:00,528
بهت که گفتم نمی‌شناسم

558
00:38:00,611 --> 00:38:02,947
!مردم دارن می‌میرن، چائو -
!هی -

559
00:38:08,286 --> 00:38:10,246
فقط یه چیزی بگو که به کارم بیاد

560
00:38:10,329 --> 00:38:11,831
من زیر بار فشار زیادیم

561
00:38:14,917 --> 00:38:16,836
آره

562
00:38:16,919 --> 00:38:19,338
آره، زیر فشار زیادی هست

563
00:38:19,422 --> 00:38:21,007
از خیلی جاها، همم؟

564
00:38:21,090 --> 00:38:23,175
چه زری داری می‌زنی؟

565
00:38:25,094 --> 00:38:27,179
یه چیزایی می‌شنوم

566
00:38:27,263 --> 00:38:29,557
چه چیزایی؟

567
00:38:29,640 --> 00:38:31,726
اگه جای تو بودم، نگران من نمی‌بودم

568
00:38:31,809 --> 00:38:34,395
انگار خودت به قدر کافی مشکل داری

569
00:38:37,273 --> 00:38:40,359
هر وقت حاضر بودی حرف بزنی، خبرم کن

570
00:38:42,320 --> 00:38:45,156
!لی

571
00:39:05,760 --> 00:39:07,219
آقای مری‌ودر

572
00:39:07,303 --> 00:39:11,182
این ملاقات‌ها کم کم دارن
تبدیل به عادت بدی میشن

573
00:39:11,265 --> 00:39:13,351
بایرون از دوستان نزدیکم بود

574
00:39:13,434 --> 00:39:15,686
کمترین کاری که می‌تونم بکنم
اینه که به دخترش سر بزنم

575
00:39:15,770 --> 00:39:16,771
همم

576
00:39:16,812 --> 00:39:19,398
،اگه انگیزۀ دیگه‌ای نداشتید
متقاعدکننده‌تر می‌بودید

577
00:39:19,482 --> 00:39:20,399
اوه، کاملاً برعکس

578
00:39:20,483 --> 00:39:22,193
،اگه فکر می‌کردم به صلاح‌تون نیست

579
00:39:22,193 --> 00:39:24,403
پیشنهاد خرید شرکت‌تون رو نمی‌دادم

580
00:39:24,487 --> 00:39:26,155
اوه، پس آدم خیرخواهی هستید

581
00:39:26,238 --> 00:39:27,823
البته که نه

582
00:39:27,907 --> 00:39:30,284
من هم به اندازۀ شما دنبال سودم

583
00:39:30,368 --> 00:39:32,578
و با وارد کردن کمی پول و

584
00:39:32,661 --> 00:39:35,122
،یه مقدار اصلاحات

585
00:39:35,206 --> 00:39:37,666
اینجا می‌تونه تبدیل به محلِ
تولید شاه‌تیرهای فولادی

586
00:39:37,750 --> 00:39:39,418
برای پروژه‌های ساختمانیم بشه، همم؟

587
00:39:39,502 --> 00:39:41,003
بله. خب، ممنونم

588
00:39:41,087 --> 00:39:42,088
،ولی همونطور که می‌بینید

589
00:39:42,171 --> 00:39:43,964
،الان یکم زیادی سرم شلوغـه

590
00:39:44,048 --> 00:39:45,257
...پس اگه منو ببخشید

591
00:39:45,341 --> 00:39:46,342
،خانم بلیک

592
00:39:46,425 --> 00:39:48,594
به نظرتون شوهرتون تا کی اجازه میده

593
00:39:48,677 --> 00:39:49,512
اینجا رو اداره کنید؟

594
00:39:49,595 --> 00:39:51,222
این کسب و کار شوهرم نیست

595
00:39:51,305 --> 00:39:52,431
مال منـه

596
00:39:52,515 --> 00:39:55,142
اشتباه برداشت کردید -
نه، شما اشتباه برداشت کردید -

597
00:39:55,226 --> 00:39:59,105
پس حرفم رو خیلی آروم و واضح می‌زنم

598
00:39:59,188 --> 00:40:02,483
کارخونۀ فولاد مرسر فروشی نیست

599
00:40:02,566 --> 00:40:04,068
...به نظر میاد که با همدیگه

600
00:40:04,151 --> 00:40:05,403
خودشـه

601
00:40:05,486 --> 00:40:06,779
قدم به قدم

602
00:40:06,862 --> 00:40:09,615
چی شده؟ -
کار اون کارگرای لعنتی بود -

603
00:40:09,698 --> 00:40:12,201
.پنج نفر مجروح شدن
.یه سری هم فرار کردن

604
00:40:13,369 --> 00:40:15,704
امروز قراره ۱۰ نفر کمبود نیرو داشته باشیم

605
00:40:15,788 --> 00:40:17,957
.کلاودیا رو پیدا کن
.بگو به جراحات بقیه رسیدگی کنه

606
00:40:18,040 --> 00:40:19,792
چشم، خانم

607
00:40:19,875 --> 00:40:22,461
خوبی؟

608
00:40:23,879 --> 00:40:27,675
الحق که شرکت امنیتی خوبی رو استخدام کردید

609
00:40:32,096 --> 00:40:34,181
سلام، چائو

610
00:40:34,265 --> 00:40:35,975
پیازچرونی که تنش می‌خاره

611
00:40:36,058 --> 00:40:37,643
نوشیدنی می‌خوری؟ -
نه، نه -

612
00:40:37,726 --> 00:40:40,229
من... از جلوی مغازه‌ات رد شدم

613
00:40:40,312 --> 00:40:41,689
خب، زود تعطیل کردم

614
00:40:41,772 --> 00:40:43,274
چه کمکی ازم ساخته‌ست؟

615
00:40:43,357 --> 00:40:45,526
یکم اطلاعات می‌خوام

616
00:40:45,609 --> 00:40:46,944
بابتش پول میدم

617
00:40:54,452 --> 00:40:56,537
این همه پول رو برای اطلاعات نمیدی

618
00:40:56,537 --> 00:40:58,497
حق‌السکوت میدی

619
00:40:58,581 --> 00:41:02,042
من و یانگ جون دنبال
یه منبع مواد محلی می‌گردیم

620
00:41:02,126 --> 00:41:04,170
منظورت پدر جون‌ـه، نه؟

621
00:41:04,253 --> 00:41:07,506
چون تغییر منبع عواقب سیاسی داره

622
00:41:07,590 --> 00:41:09,049
فقط پدر جون می‌تونه اینکارو بکنه

623
00:41:09,133 --> 00:41:11,177
منظورم یانگ جون بود

624
00:41:12,845 --> 00:41:14,180
دارید چه غلطی می‌کنید؟

625
00:41:14,263 --> 00:41:17,475
یه سؤال ساده پرسیدم، چائو -
گوش کن -

626
00:41:17,558 --> 00:41:19,435
،می‌دونم یانگ جون با پدرش مشکل داره

627
00:41:19,518 --> 00:41:21,562
ولی تو باید بیشتر از اینا حالیت باشه

628
00:41:21,645 --> 00:41:23,814
جریان چیه، ها؟

629
00:41:26,567 --> 00:41:28,903
،هر چی که هست
بذار یه نصیحتی بهت بگم

630
00:41:28,986 --> 00:41:30,821
رایگانم هست -
باشه. آره -

631
00:41:30,905 --> 00:41:32,907
،بیخیالش شو

632
00:41:32,990 --> 00:41:35,576
قبل اینکه کل انجمن رو هم
با خودت بکشونی پایین

633
00:41:37,745 --> 00:41:40,039
ممنون

634
00:41:41,540 --> 00:41:44,793
این رو نگه می‌دارم تا فراموش کنم
چنین صحبتی داشتیم

635
00:41:44,877 --> 00:41:46,795
البته که نگه می‌داری

636
00:41:48,589 --> 00:41:50,174
انگار کشتی‌هات غرق شده

637
00:41:50,257 --> 00:41:52,635
،این سرگرمی کوچولوت

638
00:41:52,718 --> 00:41:56,305
کم کم داره سرم رو به درد میاره

639
00:41:59,433 --> 00:42:00,809
سرگرمیم؟

640
00:42:04,396 --> 00:42:05,856
یکی از همین روزا، باید بهم بگی

641
00:42:05,898 --> 00:42:08,943
چطوریـه که از کارای همه خبر داری

642
00:42:08,984 --> 00:42:11,320
کار من، کارای بقیه‌ست

643
00:42:11,362 --> 00:42:13,572
خب، واقعاً رو اعصابـه

644
00:42:14,073 --> 00:42:15,324
می‌دونی دیگه چی رو اعصابـه؟

645
00:42:15,407 --> 00:42:16,575
همم؟

646
00:42:16,659 --> 00:42:18,702
اینکه پلیس‌ها دار و ندارم رو ببرن و

647
00:42:18,786 --> 00:42:20,663
در مغازه‌ام رو تخته کنن

648
00:42:21,914 --> 00:42:23,791
واقعاً؟ -
این رو اعصابـه -

649
00:42:28,045 --> 00:42:29,171
متأسفم، چائو

650
00:42:29,255 --> 00:42:32,132
متأسف بودنت، ضرر و زیانم رو
جبران نمی‌کنه، مگه نه؟

651
00:42:32,383 --> 00:42:34,718
به نظر میاد همیشه موفق میشی
مشکلاتت رو حل کنی

652
00:42:35,010 --> 00:42:36,178
،شاید این دفعه

653
00:42:36,262 --> 00:42:38,222
با تحویل دادن این شمشیرزنِ مرموز که

654
00:42:38,305 --> 00:42:42,059
،پلیس‌ها خیلی ازش شکارن
مشکلاتم رو حل کردم

655
00:42:43,185 --> 00:42:44,853
اونا هرگز باور نمی‌کنن

656
00:42:49,858 --> 00:42:51,151
و تو هرگز چنین کاری نمی‌کنی

657
00:42:51,777 --> 00:42:54,363
آستانۀ تحملم برای نگه داشتنِ

658
00:42:54,363 --> 00:42:56,031
رازت رو زیاد فرض نکن

659
00:43:02,162 --> 00:43:04,331
به هر حال تو این فکر بودم که

660
00:43:04,415 --> 00:43:05,916
یه مدت آفتابی نشم

661
00:43:06,000 --> 00:43:08,377
به نظرم فکر خیلی خوبیـه

662
00:43:11,005 --> 00:43:13,632
چای می‌خوری؟ -
ممنونم -

663
00:43:15,884 --> 00:43:19,013
...حرف از اسرار شد

664
00:43:19,096 --> 00:43:21,390
رفتی راز خودت رو ببینی؟

665
00:43:28,314 --> 00:43:30,024
فردا

666
00:47:07,282 --> 00:47:10,744
!همشونو برگردونید به چین

667
00:47:10,786 --> 00:47:12,037
« آنچه در مـبـارز خواهید دید »

668
00:47:12,621 --> 00:47:14,623
اگه مردم سان فرانسیسکو واقعاً خبر داشتن که

669
00:47:14,706 --> 00:47:18,669
...توی محلۀ چینی‌ها چی می‌گذره
...حلقۀ نهم جهنم

670
00:47:19,169 --> 00:47:20,170
!مایکل

671
00:47:20,254 --> 00:47:22,172
نمی‌تونستیم کنترل‌شون کنیم...

672
00:47:22,256 --> 00:47:23,257
!برشون گردونید

673
00:47:23,674 --> 00:47:26,009
الان یه فرصتی داریم تا یه پیغام بفرستیم

674
00:47:27,052 --> 00:47:28,887
ما یه قراری داریم -
از این خبرا نیست -

675
00:47:31,014 --> 00:47:33,100
من هرج و مرج می‌خوام... سریع هم می‌خوام

676
00:47:35,644 --> 00:47:37,813
« مـبـارز؛ بر اساس نوشته‌های بروسلی »
