﻿1
00:00:53,386 --> 00:00:54,763
‫نه، محض رضای خدا!

2
00:01:17,410 --> 00:01:18,661
‫عکس قشنگیه

3
00:01:22,582 --> 00:01:23,875
‫چه بلایی سرت اومده؟

4
00:01:28,755 --> 00:01:30,048
‫دیروز توی خیابون گیر افتادی؟

5
00:01:30,090 --> 00:01:31,216
‫ربطی به قائلۀ دیروز نداره

6
00:01:32,217 --> 00:01:33,218
‫غَرّه شده بودم

7
00:01:37,138 --> 00:01:38,681
‫- کی این بلا رو سرت آورده؟
‫- چیزی نیست

8
00:01:39,516 --> 00:01:41,476
‫کسی رو زنده نذاشتم که
‫تو بخوای گوشمالیش بدی

9
00:01:43,895 --> 00:01:45,105
‫نباید با این وضع بیای بیرون

10
00:01:45,897 --> 00:01:46,981
‫بعد از ماجرای دیروز

11
00:01:48,483 --> 00:01:50,193
‫فقط لازم بود که بیام بیرون

12
00:01:51,611 --> 00:01:52,862
‫تا مطمئن بشم هنوز سرجاشه

13
00:01:55,990 --> 00:01:57,450
‫انگار تو هم روز شلوغ داشتی

14
00:01:58,451 --> 00:01:59,452
‫واسه اون میگی؟

15
00:02:00,995 --> 00:02:02,205
‫اون که فقط یه نقاشیه

16
00:02:03,498 --> 00:02:04,582
‫دماغم رو خیلی گُنده کِشیده

17
00:02:06,876 --> 00:02:07,877
‫در هر صورت‌،

18
00:02:08,920 --> 00:02:10,004
‫یه فرصته

19
00:02:11,840 --> 00:02:13,299
‫تو نمادِ مردمت هستی

20
00:02:13,842 --> 00:02:16,386
‫این فقط یه نقاشی روی دیواره. محو میشه

21
00:02:16,719 --> 00:02:17,762
‫ولی الان عکست اینجاست

22
00:02:18,930 --> 00:02:20,014
مردم دنباله‌روتـن

23
00:02:21,182 --> 00:02:22,350
‫می‌تونی توی یه جنگ برنده بشی

24
00:02:23,685 --> 00:02:25,770
‫- یا یه جنگ رو تموم کنی
‫- من تصمیم‌گیرنده نیستم

25
00:02:25,812 --> 00:02:27,397
‫- این کارِ یانگ جونه
‫- عکس یانک جون رو

26
00:02:27,438 --> 00:02:28,439
‫روی دیوار نکِشیدن

27
00:02:30,567 --> 00:02:31,943
‫آهای!

28
00:02:33,236 --> 00:02:34,237
‫بیا بریم خونه

29
00:02:42,162 --> 00:02:43,371
‫می‌دونی چی شد که زنده موندم؟

30
00:02:44,080 --> 00:02:46,332
‫- چی شد؟
‫- مای لینگ نجاتم داد

31
00:02:49,002 --> 00:02:50,211
‫چی؟

32
00:02:51,546 --> 00:02:53,423
‫اون کارهای وحشتناکی کرده و

33
00:02:54,674 --> 00:02:56,342
‫احتمالاً بازم دست به اینجور کارها می‌زنه

34
00:02:58,052 --> 00:03:00,972
‫ولی وقتی دید دارم می‌میرم،
‫به دادم رسید

35
00:03:04,517 --> 00:03:05,518
‫اینجا

36
00:03:06,936 --> 00:03:08,938
‫از همه‌مون آدم‌های بدتری ساخته

37
00:03:08,980 --> 00:03:11,191
‫ما زیادی درگیر بقاییم

38
00:03:12,525 --> 00:03:13,610
‫یه قهرمان لازم داریم

39
00:03:14,944 --> 00:03:16,738
‫یکی که یادمون بیاره واقعاً کی هستیم؛

40
00:03:18,031 --> 00:03:19,240
‫یا چه جور آدمی می‌تونیم باشیم

41
00:03:23,411 --> 00:03:25,872
‫شاید وقتشه که تو
‫همون آدمِ روی دیوار باشی

42
00:03:29,709 --> 00:03:30,877
‫من قهرمان هیچکس نیستم

43
00:03:32,962 --> 00:03:34,756
‫یه قهرمان دقیقاً همین رو میگه

44
00:03:36,507 --> 00:03:37,508
‫بیا

45
00:05:16,065 --> 00:05:17,233
‫چه غلطی داری می‌کنی؟

46
00:05:17,275 --> 00:05:18,318
‫من دیگه نیستم

47
00:05:20,445 --> 00:05:21,654
‫لی، وایسا

48
00:05:23,364 --> 00:05:24,365
‫ببین

49
00:05:24,365 --> 00:05:25,867
‫گهگداری این فکر به سر همه‌مون می‌زنه

50
00:05:26,451 --> 00:05:27,952
‫بعد از شورش دیروز،
‫نمی‌تونم بگم مقصری

51
00:05:27,952 --> 00:05:29,912
‫ولی دیروز استثنا بود

52
00:05:29,912 --> 00:05:30,913
‫جداً؟

53
00:05:30,913 --> 00:05:33,750
‫اراذل، چینی‌ها رو می‌کُشتن،
‫تبهکارها دخل اراذل رو می‌آوردن

54
00:05:33,750 --> 00:05:37,378
‫و این وسط، هیچ کاری
‫از دست پلیس بر نمی‌اومد

55
00:05:37,420 --> 00:05:38,755
‫گوش کن. ما محکوم به شکستیم، بیل

56
00:05:39,505 --> 00:05:43,634
‫عملاً داریم برای سیاستمدارها
‫پشه می‌کُشیم تا اونها رأی‌هاشون رو بشمارن

57
00:05:43,676 --> 00:05:45,970
‫از روزی که اومدی اینجا دارم همینو بهت میگم

58
00:05:47,347 --> 00:05:48,598
‫پس چرا این کارو بکنیم؟

59
00:05:49,974 --> 00:05:51,184
‫چون هنوز یه فرصت هست، لی

60
00:05:51,768 --> 00:05:54,437
‫هر روز بین تمام این کثافت‌کاری‌ها و

61
00:05:54,479 --> 00:05:56,689
‫سیاست‌ها، هنوزم این فرصت هست
‫که کارهای خوبی انجام بدیم

62
00:05:57,357 --> 00:05:58,399
‫که نذاریم شهر به هم بریزه

63
00:05:59,901 --> 00:06:01,527
‫اونقدر جنگ دیدم که
‫ارزش اینو درک می‌کنم

64
00:06:01,944 --> 00:06:03,321
‫و همینطور ارزشِ پول به جیب زدن رو

65
00:06:07,408 --> 00:06:08,451
‫تو پسر باهوشی هستی، لی

66
00:06:09,202 --> 00:06:11,412
‫پس، نمی‌خوام بهت بگم
‫من دست از پا خطا نکردم

67
00:06:12,205 --> 00:06:13,539
‫و خدا شاهده برام گرون تموم شدن

68
00:06:16,834 --> 00:06:18,252
‫خیلی وقت نیست که تو رو می‌شناسم

69
00:06:19,545 --> 00:06:21,130
‫منتها مطمئنم که تو
‫بهتر از این حرف‌هایی

70
00:06:22,590 --> 00:06:24,175
‫امیدوارم یه روز واقعاً باورت بشه

71
00:06:24,717 --> 00:06:25,718
‫تو جوانی

72
00:06:27,804 --> 00:06:28,930
‫ولی شاید به‌خاطر جوونیت نیست

73
00:06:28,930 --> 00:06:30,848
‫شاید به این خاطره که نسبت به من،
‫آدم بهتری هستی

74
00:06:31,599 --> 00:06:32,600
‫در هر صورت،

75
00:06:34,268 --> 00:06:35,269
‫اینجا بهت نیاز داریم

76
00:06:36,354 --> 00:06:37,355
‫من لازمت دارم

77
00:06:39,399 --> 00:06:41,067
‫کارت رو ول نکن. حداقل الان نه

78
00:06:45,780 --> 00:06:48,449
‫شرمنده. ولی فکر می‌کنم
‫به درد این کار نمی‌خورم

79
00:06:50,952 --> 00:06:51,994
‫لی

80
00:06:54,455 --> 00:06:56,499
‫هر چقدرم به خوک شکار یاد بدی؛

81
00:06:56,541 --> 00:06:58,209
‫بازم سگ نمیشه

82
00:07:00,795 --> 00:07:01,796
‫یعنی چی؟

83
00:07:03,756 --> 00:07:04,757
‫یعنی تو پلیسی

84
00:07:06,050 --> 00:07:07,051
‫نه کَسِ دیگه‌ای

85
00:07:11,514 --> 00:07:12,515
‫گمونم می‌فهمم

86
00:07:34,954 --> 00:07:36,747
‫وقتی دشمنت یه انجمن دیگه‌ست راحت‌تره

87
00:07:37,498 --> 00:07:39,750
‫اون موقع حداقل می‌تونی
‫برای تلافی نقشه بکِشی

88
00:07:41,043 --> 00:07:42,712
‫اما نمیشه با یه شهر درافتاد

89
00:07:43,087 --> 00:07:44,255
‫و ایضاً یه کشور

90
00:07:46,257 --> 00:07:47,300
‫نه، گمونم نمیشه

91
00:07:49,677 --> 00:07:54,223
‫خب، خیالم راحت شد که اینو گفتی

92
00:07:58,728 --> 00:08:00,646
‫ولی سخته که نخوای تلافی کنی

93
00:08:02,732 --> 00:08:04,275
‫بله، سخته

94
00:08:05,026 --> 00:08:06,027
‫اما باور کن

95
00:08:07,487 --> 00:08:08,988
‫جنگ‌هایی که ازشون اجتناب می‌کنی

96
00:08:09,030 --> 00:08:11,866
‫درست به اندازۀ جنگ‌هایی که
‫واردشون میشی، اهمیت دارن

97
00:08:17,914 --> 00:08:19,248
‫بابت همه چیز متأسفم

98
00:08:20,708 --> 00:08:22,293
‫واقعاً نمی‌خواستم اونطوری بشه

99
00:08:25,630 --> 00:08:27,798
‫شاید هر دومون به این جنگ نیاز داشتیم

100
00:08:29,050 --> 00:08:31,135
‫حماقت اونقدر توی
‫رفتار ما ریشه دوانده بود که

101
00:08:31,177 --> 00:08:32,220
‫نیاز به یک تبَر بود

102
00:08:34,013 --> 00:08:36,307
‫آدم از بیرون بزرگ میشه، ولی از درون

103
00:08:38,100 --> 00:08:41,479
‫هنوز حس می‌کنم یه جوون ۲۵ ساله‌ام
‫که تنم حسابی می‌خاره

104
00:08:42,980 --> 00:08:45,191
‫و این برای آدمی به سن و سال من،
‫احساس خطرناکیه

105
00:08:47,693 --> 00:08:49,278
‫خوشحالم که برگشتی

106
00:08:53,658 --> 00:08:55,076
‫من برنگشتم

107
00:08:56,953 --> 00:08:58,621
‫الان دیگه دور، دور توئه

108
00:09:00,706 --> 00:09:02,667
‫این باری که روی دوشته؛

109
00:09:03,417 --> 00:09:06,087
‫این دلهره‌ای که درست نمی‌دونی به‌خاطر چیه؛

110
00:09:06,671 --> 00:09:07,672
‫آره

111
00:09:08,130 --> 00:09:09,674
‫یاد بگیر باهاش کنار بیای

112
00:09:16,806 --> 00:09:19,850
‫آتشِ سیاست‌های شهردار قبلی
‫بدجوری دامن‌گیرت شد، آقای باکلی

113
00:09:20,726 --> 00:09:22,853
‫درگیری اون روز در محلۀ چینی‌ها

114
00:09:22,895 --> 00:09:24,146
‫کابوس‌وار بود؛

115
00:09:24,605 --> 00:09:26,232
‫مایۀ ننگ این شهر بود

116
00:09:26,274 --> 00:09:27,775
‫بله، همینطوره

117
00:09:27,817 --> 00:09:30,194
‫از عواقبِ موضع ضعیف شهردار قبلی در قبال

118
00:09:30,236 --> 00:09:31,654
‫معضل چینی‌هاست

119
00:09:32,071 --> 00:09:33,447
‫موضع من اینه که چینی‌ها

120
00:09:33,489 --> 00:09:35,533
‫جایی در این کشور ندارن، آقای آزوالد

121
00:09:36,659 --> 00:09:39,662
‫اگر صاحبان شرکت‌های بزرگ،
‫مثل خودت و شما، آقای کلمنز،

122
00:09:39,662 --> 00:09:42,582
‫همچنان با استخدامِ
،کارگرهای چینی پول در بیارید

123
00:09:43,207 --> 00:09:46,502
‫وقتی دولت فدرال بالأخره از این کشور
‫بیرونشون کنه، براتون خیلی گرون تموم میشه

124
00:09:47,962 --> 00:09:51,757
‫امیدوار بودیم ساز ناسازگاری رو
‫کوک نکنید، آقای باکلی

125
00:09:51,799 --> 00:09:53,801
‫اگر می‌خواید این رویه رو در پیش بگیرید،

126
00:09:54,552 --> 00:09:55,970
‫دوستان زیادی رو اینجا از دست میدید

127
00:09:56,012 --> 00:09:58,764
‫آقای کلمنز، ما دوست نیستم.
‫هر چی زودتر این رو بفهمید،

128
00:09:58,806 --> 00:10:01,350
‫زودتر می‌شینید سر جاتون تا توافق کنیم

129
00:10:03,728 --> 00:10:04,729
‫توافق؟

130
00:10:05,313 --> 00:10:09,358
‫آقایون، شما اولین نفر از
‫موضع من حمایت می‌کنید و

131
00:10:09,400 --> 00:10:11,652
‫منم در ازای وطن پرستی‌تون

132
00:10:11,694 --> 00:10:16,407
‫چند تا مزایای مالی
در اختیارتون می‌گذارم تا

133
00:10:16,407 --> 00:10:19,910
‫- افزایش مخارجِ کار رو تا حدی جبران کنه
‫- مزایای مالی؟

134
00:10:20,286 --> 00:10:21,704
‫حالا خوشحال شدی، آقای باکلی؟

135
00:10:22,622 --> 00:10:24,457
‫عین سگ تو خیابون کُشتنش

136
00:10:26,208 --> 00:10:28,711
‫آقایون، بحث‌مون رو بعداً ادامه میدیم

137
00:10:28,711 --> 00:10:29,712
‫بله، قربان

138
00:10:31,213 --> 00:10:32,340
‫خانم

139
00:10:32,632 --> 00:10:34,550
‫جیکوب رو اعدام کردن

140
00:10:35,009 --> 00:10:37,011
‫و تو حتی یک نفر رو هم بازداشت نکردی

141
00:10:37,637 --> 00:10:38,638
‫صداتون رو بیارید پایین

142
00:10:38,679 --> 00:10:41,307
‫مگه می‌خواید همه بشنون که
‫برای آدم اشتباهی عزا گرفتید؟

143
00:10:43,517 --> 00:10:44,852
‫می‌تونستی حقیقت رو بگی

144
00:10:45,436 --> 00:10:47,980
‫- خودت می‌دونی جیکوب عمداً ساموئل رو نکُشت
‫- واقعاً؟

145
00:10:48,022 --> 00:10:51,400
‫ولی به جاش، عزمت رو جزم کردی که خودت رو
‫جلوی رأی‌دهنده‌های جدیدت قهرمان جا بزنی

146
00:10:52,193 --> 00:10:53,986
‫کاری می‌کنم تاوانشو پس بدی

147
00:10:54,028 --> 00:10:56,656
‫می‌دونی، قبلاً خوشم می‌اومد بیام اینجا؛
‫چون کسی مزاحمم نمیشد

148
00:10:58,032 --> 00:11:00,534
‫تو باعث و بانیِ این اتفاقی

149
00:11:01,202 --> 00:11:02,912
‫دست‌های تو هم به خونش آلوده‌ست

150
00:11:02,912 --> 00:11:04,830
‫ببخشید، ولی داریم درمورد کی حرف می‌زنیم؟

151
00:11:04,830 --> 00:11:08,834
‫شُمار تلفات شورشی که به‌خاطر تو
‫به پا شد داره از دستم در میره

152
00:11:08,834 --> 00:11:10,419
‫الان مال و منال بلیک به تو رسیده

153
00:11:11,170 --> 00:11:13,839
‫اگر جیکوب نبود که الان داشتی به جُرمِ
‫قتل شوهرت محامکه می‌شدی

154
00:11:13,881 --> 00:11:17,385
‫پس، اگر برای تشکر اومدی اینجا،
‫داد و بیداد نکن و بشین

155
00:11:18,219 --> 00:11:19,637
‫نه؟

156
00:11:19,679 --> 00:11:22,014
‫پس بیوۀ خوبی باش و برو خونه

157
00:11:22,056 --> 00:11:25,142
‫نلسون، لطفاً خانم بلیک رو
‫تا کالسکه‌شون همراهی کن

158
00:11:25,768 --> 00:11:27,687
‫مشخصاً خیلی آشفته هستن

159
00:11:27,728 --> 00:11:29,397
‫- البته...
‫- من حالم خوبه

160
00:11:30,314 --> 00:11:33,818
‫تو دوست داری بشینی پشت صندوقِ
‫ خیمه‌شب بازی و نخ‌های همه رو بگیری تو دستت

161
00:11:33,859 --> 00:11:35,027
‫ببینیم چه حالی میشی وقتی

162
00:11:35,069 --> 00:11:37,405
‫نخ‌های تو هم بیفته دست یه نفر دیگه

163
00:11:53,421 --> 00:11:54,964
‫اینجا سوت و کور شده، مگه نه؟

164
00:11:57,091 --> 00:11:58,509
‫بازم شلوغ میشه

165
00:12:01,804 --> 00:12:05,891
‫پس، پدر جون جونت رو نجات داد، آره؟

166
00:12:10,771 --> 00:12:13,232
‫من کم توی جنگ نبودم،
‫ولی باید بگم وقتی

167
00:12:14,692 --> 00:12:16,694
‫به لولۀ تفنگ زُل زده بودم،

168
00:12:18,112 --> 00:12:19,113
‫به فکرمم نمی‌رسید

169
00:12:20,281 --> 00:12:21,949
‫می‌دونستم می‌میرم

170
00:12:23,033 --> 00:12:24,660
‫همه جا ساکت شد و

171
00:12:25,119 --> 00:12:27,329
‫و یهو همه چیز آروم شد

172
00:12:28,164 --> 00:12:30,207
‫می‌تونستم حسش کنم، می‌دونی؟

173
00:12:31,500 --> 00:12:32,501
‫مرگ رو میگم

174
00:12:34,795 --> 00:12:36,297
‫بعد، دیدم اونجاست

175
00:12:37,089 --> 00:12:38,424
‫پدرم رو میگم

176
00:12:40,176 --> 00:12:42,136
‫مثل همیشه

177
00:12:42,178 --> 00:12:44,764
‫جون منِ رو نجات داد

178
00:12:47,475 --> 00:12:50,269
‫انگار می‌دونست بهش نیاز دارم

179
00:12:55,566 --> 00:12:57,860
‫نمی‌دونم رهبری مثل اون میشم یا نه

180
00:13:01,280 --> 00:13:02,448
‫اونم یه زمان جوون بوده

181
00:13:03,407 --> 00:13:04,408
‫شک دارم

182
00:13:05,326 --> 00:13:06,786
‫بعضاً فکر می‌کنم با
‫همون وضعِ چشم راستش

183
00:13:06,786 --> 00:13:08,496
‫و نیمچه ریشش از شکم مامانش اومده بیرون؛

184
00:13:08,537 --> 00:13:10,206
‫و از همون موقع رئیس انجمن بوده

185
00:13:21,383 --> 00:13:23,344
‫مای لینگ می‌خواد باهامون ملاقات کنه

186
00:13:25,012 --> 00:13:26,263
‫واقعاً؟

187
00:13:28,724 --> 00:13:29,975
‫برای چی؟

188
00:13:30,392 --> 00:13:33,729
‫گمونم بدون فانگ های
‫حس می‌کنه آسیب‌پذیره

189
00:13:33,729 --> 00:13:35,022
‫می‌خواد ببینه اوضاع از چه قراره

190
00:13:36,065 --> 00:13:37,107
می‌خوای چیکارش کنی؟

191
00:13:37,900 --> 00:13:41,320
‫فقط بهش میگم از این به بعد شرایط چطوریه

192
00:13:44,907 --> 00:13:47,034
‫- عاشقش میشه
‫- آره

193
00:13:47,076 --> 00:13:48,702
‫راستش، دل تو دلم نیست

194
00:13:51,956 --> 00:13:53,874
‫میرم یه سر به آتوی بزنم

195
00:13:54,792 --> 00:13:56,126
‫از طرف من واسه‌ش آرزوی سلامتی کن

196
00:13:56,502 --> 00:13:59,088
‫یه حسی میگه درست نیست وقتی
‫اوضاعش اینقدر تباهه کمک نکنم

197
00:14:00,422 --> 00:14:01,757
‫پس میری خونه؟

198
00:14:02,132 --> 00:14:03,467
‫نه

199
00:14:03,509 --> 00:14:04,885
‫فقط کمتر خوشحالی می‌کنم

200
00:14:16,814 --> 00:14:19,525
‫ممنون که اینقدر زود
‫با ما ملاقات می‌کنید

201
00:14:19,525 --> 00:14:21,652
‫خواهش می‌کنم
‫(معنای دیگر: خوش اومدید)

202
00:14:21,694 --> 00:14:24,196
‫البته به نه معنای واقعی کلمه. این اصطلاحه

203
00:14:24,196 --> 00:14:26,448
‫واقعاً کسی خوشش نمیاد بیای اینجا

204
00:14:27,783 --> 00:14:30,244
‫فقط خواستم شخصاً بیام
‫تا ادای احترامی کرده باشم و

205
00:14:30,286 --> 00:14:32,413
‫ریاست‌تون رو تبریک بگم

206
00:14:33,247 --> 00:14:34,498
‫حالا گفتی

207
00:14:36,125 --> 00:14:39,879
‫می‌دونم که شما با پدر جون درمورد
‫معاهده‌مون هم‌نظر نبودین

208
00:14:40,713 --> 00:14:42,172
‫اما امیدوارم اجازه بدید ثابت کنم که

209
00:14:42,214 --> 00:14:45,593
‫اگر همکاری کنیم، همه‌مون می‌تونیم
‫پول بیشتری به دست بیاریم

210
00:14:45,759 --> 00:14:47,887
‫فانگ های رو هم همینجوری خام کردی؟

211
00:14:47,928 --> 00:14:50,848
‫آخه واسه اونها عاقبت خوشی نداشت، مگه نه؟

212
00:14:52,391 --> 00:14:54,977
‫فانگ های یه اشتباه بود

213
00:14:55,936 --> 00:14:57,146
‫قبول دارم

214
00:14:57,980 --> 00:15:00,107
‫منم مثل تو رئیس انجمن شدم و

215
00:15:00,107 --> 00:15:02,526
‫و به‌خاطر علاقه‌ام به تغییر بعضی از چیزها،

216
00:15:02,818 --> 00:15:04,486
‫نسنجیده عمل نکردم

217
00:15:05,779 --> 00:15:07,656
‫و حالا که شرشون رو کَم کردیم

218
00:15:07,698 --> 00:15:10,910
‫یهو اومدی اینجا تا ادای احترام کنی؟

219
00:15:12,119 --> 00:15:13,996
‫ببین دور و برمون چه خبره

220
00:15:14,455 --> 00:15:16,248
‫همین دو روز پیش
‫داشتن مردم‌مون رو

221
00:15:16,290 --> 00:15:20,461
‫توی خیابون و توی خونه‌هاشون می‌کُشتن؛
‫و کار و کسابی‌شون رو نابود می‌کردن

222
00:15:20,544 --> 00:15:23,088
‫ما نمی‌تونیم با هم بجنگیم

223
00:15:23,130 --> 00:15:26,258
‫منظورت از ما، خودتی

224
00:15:35,726 --> 00:15:38,562
‫آخه من دیگه نمی‌خوام با برادرم بجنگم

225
00:15:40,314 --> 00:15:42,608
‫چی؟ کدوم برادر؟

226
00:15:43,651 --> 00:15:45,235
‫من برادر تو نیستم

227
00:15:45,235 --> 00:15:46,654
‫شرمنده. مگه بهشون...

228
00:15:47,947 --> 00:15:49,073
‫بهش نگفتی؟

229
00:15:51,575 --> 00:15:54,328
‫این همه مدت خیال می‌کردم می‌دونستی

230
00:15:59,083 --> 00:16:01,460
‫چه زری داری میزنی؟

231
00:16:02,252 --> 00:16:04,213
‫چه ضایع

232
00:16:06,340 --> 00:16:08,133
‫چه زری داره می‌زنه؟

233
00:16:10,844 --> 00:16:11,845
‫آسام؟

234
00:16:16,100 --> 00:16:17,601
‫از اینجا بندازشون بیرون

235
00:16:34,076 --> 00:16:35,411
‫این دیگه چه کاری بود؟

236
00:16:35,452 --> 00:16:36,870
‫آخرین تیر ترکِشم بود

237
00:16:37,287 --> 00:16:38,288
‫می‌تونستی از قبل بهم بگی

238
00:16:38,330 --> 00:16:41,458
‫راستش، فکرشم نمی‌کردم
‫همچین کاری کنم

239
00:16:44,128 --> 00:16:45,713
‫اون دستور قتلت رو داد

240
00:16:45,754 --> 00:16:48,424
‫- من اونجا بودم
‫- نگفتم صمیمی هستیم

241
00:16:50,509 --> 00:16:52,636
‫ببین، اون همین رو می‌خواد. متوجه نیستی؟

242
00:16:52,678 --> 00:16:54,430
‫اون می‌خواد بین ما تفرقه بندا...

243
00:16:54,471 --> 00:16:56,181
‫بین‌مون تفرقه افتاده!

244
00:16:56,181 --> 00:16:57,641
‫تو برادر لعنتی اونی!

245
00:16:59,059 --> 00:17:00,269
‫من برادر تو ام

246
00:17:03,605 --> 00:17:05,190
‫آهای، ببین

247
00:17:05,941 --> 00:17:07,109
‫من برادر تو ام

248
00:17:07,109 --> 00:17:08,277
‫آهای!

249
00:17:08,694 --> 00:17:10,904
‫نمی‌دونم گفتنش فایده‌ای داره یا نه،
‫ولی به‌نظرم داره جدی میگه

250
00:17:10,904 --> 00:17:13,282
‫چطوره همه‌مون یه کم نوشیدنی بخوریم؛

251
00:17:13,282 --> 00:17:14,908
‫و بذاریم توضیح بده؟

252
00:17:20,914 --> 00:17:22,207
‫جون بِکَن

253
00:17:23,792 --> 00:17:25,919
‫چاپ ویژه! چاپِ...

254
00:17:32,718 --> 00:17:33,802
‫آقای رِیس؟

255
00:17:34,636 --> 00:17:37,056
‫من پنِلوپی بلیکم. مقاله‌تون رو خوندم

256
00:17:38,098 --> 00:17:39,349
‫بله، خانم بلیک

257
00:17:39,683 --> 00:17:41,101
‫البته. می‌شناسم‌تون

258
00:17:41,477 --> 00:17:43,062
‫بابت فوت شوهرتون متأسفم

259
00:17:44,104 --> 00:17:45,522
‫اتفاقی که افتاد وحشتناک بود

260
00:17:46,440 --> 00:17:49,359
‫ولی واقعاً نمی‌دونی چی شد، مگه نه؟

261
00:17:50,235 --> 00:17:51,779
‫به جز من هیچ‌کس نمی‌دونه

262
00:17:52,446 --> 00:17:53,697
‫منظورتون چیه؟

263
00:17:57,701 --> 00:18:00,287
‫یه گزارش اختصاصی، آقای رِیس

264
00:18:04,166 --> 00:18:05,375
‫نظر من اینه

265
00:18:06,877 --> 00:18:09,254
‫به‌نظرم از روزی که اومدی اینجا،
‫داشتی به من دروغ می‌گفتی

266
00:18:10,130 --> 00:18:13,675
‫اصلاً، ممکن بود یه جاسوس دوجانبه باشی

267
00:18:13,717 --> 00:18:15,886
‫شاید حتی به‌خاطر اون عمداً
‫توی مبارزه شکست خوردی

268
00:18:16,804 --> 00:18:19,973
‫- بانگ جون...
‫- خفه شو. دارم حرف می‌زنم

269
00:18:23,102 --> 00:18:24,436
‫قضیه اینه که

270
00:18:25,604 --> 00:18:27,189
‫عمداً توی اون مبارزه نباختی

271
00:18:28,857 --> 00:18:30,692
‫تو می‌خواستی لی یانگ رو بکُشی

272
00:18:32,111 --> 00:18:35,114
‫و قبل از شلیک اون تفنگ،
‫لی یانگ می‌خواست تو رو بکُشه

273
00:18:35,697 --> 00:18:37,074
‫می‌دونم چی دیدم

274
00:18:40,869 --> 00:18:43,664
‫وقتی هم پدر جون اخراجت کرد،
‫درخواست نکردی که برگردی

275
00:18:44,790 --> 00:18:47,960
‫اون موقع می‌تونستی
‫عضو لانگ زی بشی، ولی نشدی

276
00:18:49,169 --> 00:18:50,587
‫با این تفاسیر، چطور آدمی هستی؟

277
00:18:52,172 --> 00:18:55,217
‫یه عوضی که هم خودش
از خواهرش متنفره؛

278
00:18:55,259 --> 00:18:56,426
‫هم خواهرش از اون؛

279
00:18:57,052 --> 00:18:59,054
‫که نمی‌خواسته کسی
توی هاپ وی از قضیه بو ببره

280
00:18:59,096 --> 00:19:00,764
‫چون دخلت رو می آوردیم

281
00:19:02,099 --> 00:19:04,351
‫وقتی هم که خواهرت میاد
‫اینطوری پَته‌ت رو می‌ریزه رو آب،

282
00:19:04,893 --> 00:19:07,813
‫اساساً هدفش اینه که کارِت رو بسازه

283
00:19:21,618 --> 00:19:23,412
‫جنگ‌هایی که ازشون اجتناب می‌کنی

284
00:19:23,453 --> 00:19:25,998
‫درست به اندازۀ جنگ‌هایی که
‫واردشون میشی، اهمیت دارن

285
00:19:41,346 --> 00:19:43,056
‫اونقدر کنار هم
سرد و گرم روزگار رو چشیدیم که

286
00:19:43,056 --> 00:19:44,766
‫باور نمی‌کنم پشیزی به اون وفادار باشی

287
00:19:47,644 --> 00:19:48,645
‫خوبه

288
00:19:54,193 --> 00:19:55,986
‫ولی زمانش که برسه؛

289
00:19:57,863 --> 00:19:59,823
‫بین من و اون،

290
00:20:00,407 --> 00:20:02,534
‫بین ما و اونها،

291
00:20:04,369 --> 00:20:06,580
‫طرفِ درست رو انتخاب می‌کنی؟

292
00:20:08,624 --> 00:20:11,084
‫خودت که دیدی. اون حاضر بود
‫مرگِ منو ببینه

293
00:20:11,126 --> 00:20:12,920
‫آره. اون یه سنگدله

294
00:20:14,421 --> 00:20:16,131
‫ولی خودت چی؟

295
00:20:17,716 --> 00:20:20,260
‫تو هم حاضری مرگش رو ببینی؟

296
00:20:25,140 --> 00:20:26,892
‫شک دارم

297
00:20:29,603 --> 00:20:31,563
‫نذار اینطوری شکستت بده

298
00:20:31,563 --> 00:20:33,649
‫قضیه اصلاً اون نیست!

299
00:20:33,649 --> 00:20:35,484
!موضوع اینـه که تو به من دروغ گفتی

300
00:20:42,658 --> 00:20:44,576
یکم وقت می‌خوام تا بهش فکر کنم

301
00:20:59,633 --> 00:21:00,842
خیلی لفتش نده

302
00:21:10,852 --> 00:21:12,104
نظرت چیه، هانگ؟

303
00:21:16,275 --> 00:21:17,901
معضل سختیـه، رئیس

304
00:21:18,610 --> 00:21:20,988
تو عصبانی‌ای که بهت نگفته و
این رو درک می‌کنم

305
00:21:20,988 --> 00:21:23,532
ولی خودت گفتی که

306
00:21:23,532 --> 00:21:25,534
،اگه بهتون می‌گفت
شرش رو کم می‌کردید

307
00:21:25,575 --> 00:21:28,704
،پس اگه جای اون می‌بودی
کار درست چی بود؟

308
00:21:30,414 --> 00:21:31,873
من چه بدونم

309
00:21:32,249 --> 00:21:34,459
حرفم اینـه که شاید کار درستی نبوده

310
00:21:36,753 --> 00:21:37,838
یجورایی مثل الان

311
00:22:09,786 --> 00:22:11,455
فکر کنم تمپو ات یکم مشکل داشت

312
00:22:13,665 --> 00:22:15,000
چی می‌خوای، بیل؟

313
00:22:15,584 --> 00:22:16,793
آهنگ درخواستی قبول می‌کنی؟

314
00:22:18,545 --> 00:22:20,047
راستشو بخوای، فقط دنبال

315
00:22:20,088 --> 00:22:21,173
یه نوشیدنی بودم

316
00:22:22,758 --> 00:22:24,760
انگار یه نوشیدنی به درد
تو هم می‌خوره، نه؟

317
00:22:40,150 --> 00:22:41,151
بازم تو؟

318
00:22:41,777 --> 00:22:43,111
منم از دیدنت خوشحالم

319
00:22:43,862 --> 00:22:45,530
دنبال دردسر نمی‌گردم

320
00:22:45,906 --> 00:22:46,948
خوشحالم اینو می‌شنوم

321
00:22:48,283 --> 00:22:51,119
خب، دوستام کجان؟

322
00:22:53,914 --> 00:22:55,624
اینجا جای یه پلیس نیست

323
00:22:56,541 --> 00:22:59,628
خوشبختانه من دیگه پلیس نیستم

324
00:23:01,088 --> 00:23:04,132
خب، چیکار باید بکنم تا
یه نوشیدنی گیرم بیاد؟

325
00:23:10,138 --> 00:23:12,599
بله؟ -
آقای باکلی -

326
00:23:12,599 --> 00:23:14,393
ببخشید این وقت شب مزاحم شدم

327
00:23:15,102 --> 00:23:17,396
چه کمکی ازم برمیاد، آقای ریس؟

328
00:23:17,437 --> 00:23:18,814
،حالا که شهردار بلیک مُرده

329
00:23:18,855 --> 00:23:22,234
دیگه لازم نیست جلوی چاپ
داستان‌های آبروبرِ کثافت‌کاری‌هاش رو بگیرم

330
00:23:22,275 --> 00:23:24,736
باید از یه جای دیگه پولی به جیب بزنی

331
00:23:25,946 --> 00:23:26,947
شاید

332
00:23:27,406 --> 00:23:28,698
شایدم نه

333
00:23:32,536 --> 00:23:34,788
امروز خانم بلیک به دیدنم اومدن

334
00:23:36,665 --> 00:23:38,500
خانم بلیک ادعا می‌کنن که شوهرشون

335
00:23:38,500 --> 00:23:39,751
شدیداً مست بودن و

336
00:23:40,210 --> 00:23:41,837
می‌خواستن خفه‌اش کنن

337
00:23:41,837 --> 00:23:43,213
اون مرد چینی داشت ازش دفاع می‌کرد

338
00:23:44,131 --> 00:23:46,425
بعلاوه ادعا می‌کنه که
شما می‌دونستید این حقیقت داره و

339
00:23:47,259 --> 00:23:49,344
اون مرد چینی رو
تبدیل به قربانی سیاسی کردید

340
00:23:49,344 --> 00:23:50,595
مزخرفـه

341
00:23:50,929 --> 00:23:53,390
دربارۀ اشتباهات آقای بلیک هم
چیزای زیادی برای

342
00:23:54,724 --> 00:23:58,270
گفتن داشت -
بله. می‌بینم از هیچ جزئیاتی دریغ نکردی -

343
00:23:58,311 --> 00:24:00,647
همین جزئیات مهمن، آقای باکلی

344
00:24:03,400 --> 00:24:05,235
اینطور که به نظر میاد هنوز هم

345
00:24:05,277 --> 00:24:07,279
با هم کار داریم، آقای ریس

346
00:24:11,867 --> 00:24:13,452
به خانم بلیک چی بگم؟

347
00:24:13,785 --> 00:24:14,786
حقیقت رو بگو

348
00:24:15,370 --> 00:24:17,622
بگو چاپش نمی‌کنی چون
اومدی نظر من رو جویا بشی؛

349
00:24:17,664 --> 00:24:20,292
منم ترسوندمت و منصرفت کردم. مفهومـه؟

350
00:24:20,959 --> 00:24:23,587
بله، جناب شهردار

351
00:25:24,689 --> 00:25:25,690
...خب

352
00:25:27,025 --> 00:25:28,026
مهمونِ کی‌ام؟

353
00:25:51,424 --> 00:25:53,051
تو خیلی از خونه دوری

354
00:25:55,011 --> 00:25:56,638
همش همینو میگی

355
00:25:57,556 --> 00:25:58,848
چطوریـه که انگلیسی بلدی؟

356
00:26:00,141 --> 00:26:01,142
...خب

357
00:26:01,893 --> 00:26:04,354
چون لامصب خیلی راحتـه

358
00:26:07,691 --> 00:26:10,151
فکر خوبی نیست که
اینطوری بیای اینجا

359
00:26:12,487 --> 00:26:13,989
اونا هم همین فکر رو می‌کردن

360
00:26:17,284 --> 00:26:18,285
...خب

361
00:26:19,494 --> 00:26:20,579
الان چی میشه؟

362
00:26:21,288 --> 00:26:23,039
الان نوشیدنیمو تموم می‌کنم

363
00:26:24,916 --> 00:26:26,835
بعدش تو این فکرم که جلوی دوستات

364
00:26:26,835 --> 00:26:28,628
یه تکونی به تن لش ایرلندی‌ات بدم

365
00:26:30,839 --> 00:26:33,258
تابحال کسی بهت گفته که
اعتماد به نفست زیادی زیاده؟

366
00:26:35,093 --> 00:26:36,344
چند باری بحثش شده

367
00:26:37,012 --> 00:26:40,682
خب، ممنونم که زحمت پیدا کردنت رو
برام کم کردی

368
00:26:40,724 --> 00:26:43,143
آره، خب، هیچکس نمی‌خواد

369
00:26:43,184 --> 00:26:44,936
یه ایرلندی دیگه توی محلۀ چینی‌ها ببینه

370
00:26:44,978 --> 00:26:45,979
یجوری میگی انگار شما

371
00:26:46,021 --> 00:26:48,189
خیلی حق دارید توی این کشور باشید

372
00:26:50,567 --> 00:26:52,527
اونوقت شما کجا متولد شدی، آقای لیری؟

373
00:26:52,569 --> 00:26:54,654
مسئله این نیست -
پس چیه؟ -

374
00:26:54,654 --> 00:26:55,697
مسئله اینه که

375
00:26:56,740 --> 00:26:58,950
خون مردم من برای این کشور ریخته شده -
آره -

376
00:26:59,326 --> 00:27:01,828
مردم تو دارن مثل یه آفت

377
00:27:01,828 --> 00:27:04,497
خونشو می‌مکن -
آره، همینطوره -

378
00:27:05,081 --> 00:27:07,917
مردم تو به همون دلیلی
اومدن اینجا که ما اومدیم

379
00:27:08,960 --> 00:27:10,503
نون تو سفره‌شون نبود

380
00:27:11,296 --> 00:27:13,173
مردم باید به بچه‌هاشون غذا می‌دادن

381
00:27:14,007 --> 00:27:16,635
تو بچه داری، لیری؟

382
00:27:27,854 --> 00:27:30,940
قراره حرف بزنیم یا مبارزه کنیم؟

383
00:27:44,537 --> 00:27:45,538
حاضری؟

384
00:27:48,792 --> 00:27:49,793
بیا شروع کنیم

385
00:28:06,726 --> 00:28:08,770
می‌خوای برقصی یا مبارزه کنی؟

386
00:29:03,491 --> 00:29:04,492
!یالا

387
00:29:11,040 --> 00:29:12,125
!آره

388
00:29:44,741 --> 00:29:45,950
!زودباش

389
00:30:02,842 --> 00:30:04,093
!زودباش

390
00:30:11,768 --> 00:30:12,769
یالا

391
00:30:15,563 --> 00:30:16,523
!یالا

392
00:32:30,949 --> 00:32:32,617
،توی محلۀ چینی‌ها آفتابی نشید

393
00:32:34,744 --> 00:32:37,163
وگرنه با یه ارتش کوفتی برمی‌گردم

394
00:34:23,811 --> 00:34:24,854
صبح بخیر

395
00:34:28,900 --> 00:34:30,151
صبح بخیر، چائو

396
00:34:32,403 --> 00:34:33,654
زود پا شدی

397
00:34:35,448 --> 00:34:36,657
تا دیر وقتـه بیدارم

398
00:34:38,117 --> 00:34:41,204
این روزا خیلی نمی‌خوابم

399
00:34:41,662 --> 00:34:43,456
توی دوران سختی هستیم

400
00:34:45,583 --> 00:34:46,793
میرید سفر؟

401
00:34:48,503 --> 00:34:49,796
یه همچین چیزی

402
00:34:53,132 --> 00:34:55,134
خب، توی اوج جدا شدید

403
00:34:55,927 --> 00:34:58,513
دوباره مبارزه کردن، حس خوبی داشت

404
00:35:01,516 --> 00:35:03,142
کجا میرید؟

405
00:35:06,312 --> 00:35:08,147
کشور بزرگیـه

406
00:35:09,649 --> 00:35:11,484
وقتی برسم، متوجه میشم

407
00:35:18,199 --> 00:35:19,742
بهش میگی؟

408
00:35:26,874 --> 00:35:28,417
...خب

409
00:35:29,544 --> 00:35:31,254
پس گمونم وقت خداحافظیـه

410
00:35:37,009 --> 00:35:38,886
حواست به پسرم باشه

411
00:36:26,142 --> 00:36:27,351
ببخشید، آقای باکلی

412
00:36:27,393 --> 00:36:29,145
مشکلی نیست، خانم فاستر

413
00:36:29,187 --> 00:36:31,105
حالا روزنامه‌نگارها رو می‌خری؟

414
00:36:31,939 --> 00:36:33,566
مزخرف نگید

415
00:36:34,442 --> 00:36:36,194
من سال‌هاست که روزنامه‌نگارها رو می‌خرم

416
00:36:36,194 --> 00:36:39,071
فکر می‌کنید چطوری نذاشتم این همه مدت
اسم شوهرتون وارد روزنامه‌ها بشه؟

417
00:36:39,071 --> 00:36:41,908
یکی رو پیدا می‌کنم که نون‌خور تو نباشه

418
00:36:41,908 --> 00:36:45,536
انقدر مصمم هستید شهرت
شوهر مرحوم‌تون رو خراب کنید؟

419
00:36:45,536 --> 00:36:46,954
،بلایی که سر جیکوب آوردی

420
00:36:46,954 --> 00:36:49,457
حقش نبود -
من؟ من چیکار کردم؟ -

421
00:36:49,457 --> 00:36:51,375
،پلیس یه مظنون رو گرفت

422
00:36:51,417 --> 00:36:54,045
تازه مظنونی که شما کمکش کردید

423
00:36:54,086 --> 00:36:55,421
خانم بلیک

424
00:36:55,755 --> 00:36:59,258
شما این چند ماه گذشته
دوران سختی رو سپری کردید

425
00:36:59,300 --> 00:37:02,261
،پدرتون مُرد
کارخونه‌تون خراب شد و

426
00:37:02,303 --> 00:37:04,972
حالا هم شوهرتون جلوی

427
00:37:05,014 --> 00:37:06,641
چشم‌تون کُشته شده

428
00:37:06,682 --> 00:37:09,727
تحمل هر کدوم از این وقایع
از توان بیشتر مردم خارجـه

429
00:37:22,823 --> 00:37:24,116
آقای باکلی

430
00:37:24,450 --> 00:37:25,576
چیکار می‌کنی؟

431
00:37:29,747 --> 00:37:30,748
چی؟

432
00:37:33,584 --> 00:37:35,169
!کمک

433
00:37:35,211 --> 00:37:37,672
چیکار می‌کنی؟ -
!اون دیوونه شده -

434
00:37:39,090 --> 00:37:41,509
چیکار می‌کنی؟ چرا اینکارو کردی؟

435
00:37:42,343 --> 00:37:44,136
!باکلی، پاشو -
اینجا چه خبره؟ -

436
00:37:44,178 --> 00:37:45,304
!اون اینجاست

437
00:37:45,346 --> 00:37:46,931
!وای خدا -
!کمک -

438
00:37:47,265 --> 00:37:48,641
!با چاقو منو زد

439
00:37:48,683 --> 00:37:49,558
صبر کنید -
خیلی‌خب، خانم -

440
00:37:49,600 --> 00:37:50,393
با ما بیاید -
!وایسید -

441
00:37:50,434 --> 00:37:51,644
!اون زخمیم کرد -
خودش با چاقو -

442
00:37:51,686 --> 00:37:52,979
!خودشو زد -
یالا. بیاید بریم -

443
00:37:53,020 --> 00:37:55,022
!کار خودشـه -
البته که همینطوره، خانم -

444
00:37:55,064 --> 00:37:56,649
آقای باکلی، دکتر خبر می‌کنم -
!کار من نبود -

445
00:37:56,649 --> 00:37:58,859
!خودش خودشو زخمی کرد -
خیلی‌خب، بسه دیگه -

446
00:38:18,170 --> 00:38:19,171
لوسی

447
00:38:21,215 --> 00:38:22,300
از رنگ و رو افتادی

448
00:38:26,470 --> 00:38:27,972
دربارۀ شورش شنیدم

449
00:38:28,014 --> 00:38:30,224
فقط می‌خواستم مطمئن بشم که حالت خوبـه

450
00:38:32,143 --> 00:38:33,144
نیست

451
00:38:34,562 --> 00:38:35,730
برمی‌گردی؟

452
00:38:37,523 --> 00:38:39,692
فعلاً نه، نه

453
00:38:45,031 --> 00:38:46,949
هیچوقت نمی‌خواستم هیچکدوم
از این اتفاق‌ها بیفته

454
00:38:48,284 --> 00:38:49,285
...من اصلاً

455
00:38:49,952 --> 00:38:51,579
نمی‌دونم چطوری اینطوری شد

456
00:38:53,164 --> 00:38:55,708
فقط هر روز می‌رفتم اون بیرون و
سعی می‌کردم کارهای خوب بکنم و

457
00:38:55,750 --> 00:38:59,337
،از یه جایی به بعد، بنا به دلایلی

458
00:38:59,378 --> 00:39:01,714
دیگه انجام کار خوب جزو گزینه‌هام نبود

459
00:39:05,634 --> 00:39:07,011
،یه آدم بهتر

460
00:39:07,553 --> 00:39:09,847
،تصمیمات بهتری می‌گرفت
اینو می‌دونم

461
00:39:12,391 --> 00:39:14,727
ولی مسئله اینه که
فکر می‌کنم هنوزم می‌تونم اون مرد باشم

462
00:39:18,731 --> 00:39:20,608
می‌دونم حق ندارم اینو ازت بخوام

463
00:39:20,608 --> 00:39:22,401
می‌دونم تو و بچه‌ها رو به خطر میندازم و

464
00:39:22,401 --> 00:39:25,488
.این نابخشودنیـه
...اینو می‌دونم. ولی

465
00:39:29,992 --> 00:39:32,370
،اگه توی وجودت عشقی نسبت به من مونده

466
00:39:37,666 --> 00:39:42,046
به خدا قسم بازم می‌تونم
اون مرد باشم، لوسی

467
00:39:46,133 --> 00:39:47,635
خواهش می‌کنم

468
00:39:57,061 --> 00:39:58,604
دلم برات تنگ شده

469
00:40:10,991 --> 00:40:12,201
خواهرم خونه‌ست؟

470
00:40:12,785 --> 00:40:15,246
متأسفانه یه حمله به خواهرتون دست داده

471
00:40:17,623 --> 00:40:18,791
یه حمله؟

472
00:40:19,208 --> 00:40:21,627
یجور فروپاشی روانی

473
00:40:21,669 --> 00:40:23,879
اون توی دفترم با چاقو منو زد

474
00:40:24,588 --> 00:40:25,673
چی؟

475
00:40:25,714 --> 00:40:27,550
البته من اتهامی وارد نمی‌کنم

476
00:40:27,591 --> 00:40:29,844
زن بیچاره خیلی بلا سرش اومده

477
00:40:30,803 --> 00:40:32,847
امیدوارم که با استراحت کافی

478
00:40:32,847 --> 00:40:34,515
بتونه برگرده خونه

479
00:40:36,600 --> 00:40:38,477
منظورتون چیه، برگرده خونه؟

480
00:40:42,022 --> 00:40:43,566
اون کجاست؟

481
00:41:01,834 --> 00:41:03,002
از اونا نیست که دوست دارید

482
00:41:03,919 --> 00:41:04,920
من می‌دونم

483
00:41:06,464 --> 00:41:08,466
اینجا چیکار می‌کنی، مای لینگ؟

484
00:41:08,507 --> 00:41:10,468
برای آخرین ملاقات‌مون نیومدید

485
00:41:10,509 --> 00:41:12,386
نمی‌تونستم باهاتون تماس بگیرم

486
00:41:12,428 --> 00:41:14,513
گفتم شاید مو قرمزهاتون
شانس بهتری داشته باشن

487
00:41:15,014 --> 00:41:17,683
،یکم از خونه‌ت دور شدی
موافق نیستی؟

488
00:41:18,893 --> 00:41:21,228
فکر کنم شما هم یه مقدار
از خونه‌تون دور شده باشید

489
00:41:25,441 --> 00:41:26,650
تنسی، درستـه؟

490
00:41:28,986 --> 00:41:31,197
من چندان متخصص نیستم، ولی به نظر میاد که

491
00:41:31,197 --> 00:41:33,407
شما برای طرف بازنده جنگیدید

492
00:41:35,326 --> 00:41:36,619
دوتای دیگه دارم

493
00:41:37,077 --> 00:41:38,496
فروشی‌ان

494
00:41:40,789 --> 00:41:42,458
چی می‌خوای؟

495
00:41:42,500 --> 00:41:44,460
همون چیزی که شما می‌خواید، آقای باکلی

496
00:41:45,920 --> 00:41:48,088
می‌خوام توی خیابون‌ها خون راه بیفته

497
00:41:48,672 --> 00:41:52,551
آقایون، این منطقه قلمروی هاپ وی هستش

498
00:41:52,927 --> 00:41:54,678
هاپ وی قوی‌ترین و

499
00:41:54,720 --> 00:41:57,389
خشن‌ترین دار و دستۀ محلۀ چینی‌هاست

500
00:41:57,431 --> 00:41:59,225
کارمون رو از اینجا شروع می‌کنیم

501
00:41:59,642 --> 00:42:01,602
من دوست ندارم افرادم رو بفرستم تا

502
00:42:01,644 --> 00:42:04,313
توی خیابون‌های اونا، باهاشون بجنگن

503
00:42:04,313 --> 00:42:06,732
اونا خیابون‌های ما هستن، رئیس فلنگن

504
00:42:06,732 --> 00:42:09,193
ولی خیال‌تون راحت. قرار نیست
اونطور که می‌خوان باهاشون بجنگیم

505
00:42:09,193 --> 00:42:11,403
قراره با قوی‌ترین سلاحی که

506
00:42:11,403 --> 00:42:12,947
در اختیار داریم، بجنگیم

507
00:42:13,781 --> 00:42:15,324
قوانین

508
00:42:15,991 --> 00:42:19,620
تمام کسب و کارهای اطراف
نیروی حیاتیِ هاپ وی هستن و

509
00:42:19,620 --> 00:42:21,080
ما با اعمال تمام قوانینی که

510
00:42:21,080 --> 00:42:24,291
،خیلی وقتـه نادیده گرفته شدن
درشون رو تخته می‌کنیم

511
00:42:24,333 --> 00:42:26,669
برای مثال، قانون ۲۳۴

512
00:42:26,710 --> 00:42:29,588
در رابطه با فعالیت مسافرخونه هاا

513
00:42:29,630 --> 00:42:31,507
قانون ۲۵۰

514
00:42:31,549 --> 00:42:32,466
در رابطه با

515
00:42:32,508 --> 00:42:34,843
بررسی جوازهای تمام رختشورخانه در منطقه

516
00:42:35,386 --> 00:42:36,804
۲۶۳

517
00:42:36,845 --> 00:42:40,349
در رابطه با حداکثرِ ساکنین
در آپارتمان‌های محلۀ چینی‌ها

518
00:42:40,391 --> 00:42:43,435
،ما این قوانین رو نه با جریمه کردن

519
00:42:43,477 --> 00:42:47,022
بلکه با انجام دستگیری و
تعطیل کردن کاسبی اعمال می‌کنیم

520
00:42:47,022 --> 00:42:50,734
...قانون ۲۷۵ دربارۀ -
همش وعده‌های پوچـه -

521
00:42:55,281 --> 00:42:57,700
تا وقتی استفاده از کارگرای
،چینی سود داشته باشه

522
00:42:58,617 --> 00:43:00,995
هیچکس آمریکایی‌ها رو
برنمی‌گردونه سر کار

523
00:43:00,995 --> 00:43:03,038
آقای لیری، نمی‌تونید همینطوری بیاید اینجا

524
00:43:03,080 --> 00:43:05,833
این شورا در این جلسات
شما رو به رسمیت نمی‌شناسه

525
00:43:05,874 --> 00:43:07,835
همشون خیلی خوب منو می‌شناسن

526
00:43:09,670 --> 00:43:11,672
،و اونایی هم که نمی‌شناسید

527
00:43:12,715 --> 00:43:14,091
به زودی آشنا میشید

528
00:43:18,554 --> 00:43:20,472
من دیلان لیری هستم و

529
00:43:20,514 --> 00:43:21,432
به نمایندگی از

530
00:43:21,473 --> 00:43:23,684
حزب کارگران کالیفرنیا اومدم

531
00:44:11,398 --> 00:44:13,609
پاشو صاف وایسا

532
00:44:26,705 --> 00:44:28,248
اون میله‌ها رو بگیر

533
00:44:36,632 --> 00:44:37,883
وقت ناهاره
