﻿1
00:00:54,012 --> 00:00:55,513
‫بیا اینجا

2
00:01:00,185 --> 00:01:01,227
‫منو که می‌شناسی؟

3
00:01:01,561 --> 00:01:02,937
‫همه می‌شناسنت

4
00:01:05,398 --> 00:01:06,775
‫یانگ جون رو هم که می‌شناسی؟

5
00:01:09,819 --> 00:01:11,613
‫بهش بگو وقتشـه

6
00:01:13,490 --> 00:01:14,574
‫برو

7
00:01:42,644 --> 00:01:44,646
‫اینجا چه خبره؟

8
00:01:55,365 --> 00:01:56,574
‫سلام. اوضاع و احوال؟

9
00:02:02,831 --> 00:02:05,583
‫مثل اینکه شماها
‫از محدوده‌ی لانگ زی خارج شدید

10
00:02:05,667 --> 00:02:06,835
‫عیبی نداره

11
00:02:06,918 --> 00:02:08,545
‫همه گهگداری راه‌شون رو گم می‌کنن

12
00:02:09,254 --> 00:02:11,297
‫خوشحال میشم مسیر درست رو نشون‌تون بدم

13
00:02:11,381 --> 00:02:13,383
‫اونی که راهش رو گم کرده تویی، 

14
00:02:14,592 --> 00:02:16,010
‫قضیه سریع بیخ پیدا کرد

15
00:02:16,094 --> 00:02:17,762
‫معمولاً اول یه‌خرده تیکه میندازن،

16
00:02:17,804 --> 00:02:18,763
‫چند تا جواب دندون‌شکن میدن،

17
00:02:18,805 --> 00:02:20,098
‫بعدش نوبت تبرچه میشه،
‫در جریانی دیگه؟

18
00:02:20,181 --> 00:02:21,391
‫راهتو بکِش برو

19
00:02:22,767 --> 00:02:25,770
‫ما یه روز کنار هم با آمریکایی‌ها جنگیدیم

20
00:02:25,854 --> 00:02:27,856
‫حالا مای لینگ خیال کرده می‌تونه
‫توی محدوده‌ی هاپ وی

21
00:02:27,897 --> 00:02:29,274
‫مواد قایم کنه؟

22
00:02:29,357 --> 00:02:31,067
‫این برخلاف معاهده‌ست

23
00:02:31,151 --> 00:02:33,987
‫و ایضاً، عقل سلیم

24
00:02:34,904 --> 00:02:38,158
‫پس، ملاس‌هاتون رو بردارید و
‫گورتون رو گُم کنید،

25
00:02:38,241 --> 00:02:39,450
‫واِلا ازتون می‌گیرمش؛

26
00:02:39,534 --> 00:02:41,119
‫اون‌وقت باید برای مای لینگ
‫توضیح بدید که

27
00:02:41,202 --> 00:02:44,581
‫چطوری موادها رو از دست دادید و
هم کتک خوردید

28
00:02:55,717 --> 00:02:57,719
‫باز هم تا سه ثانیه‌ی دیگه
‫با اون تبرچه میزنمت

29
00:02:57,760 --> 00:02:58,803
‫گوش‌هاتو باز کن، احمق…

30
00:02:58,845 --> 00:02:59,971
‫- دو
‫- نمی‌دونم به خیالت

31
00:03:00,013 --> 00:03:01,014
‫- قراره چه اتفاقی بیفته
‫- یک

32
00:03:01,055 --> 00:03:02,765
‫به هر حال، عاقبت خوشی نداره

33
00:04:11,459 --> 00:04:13,086
‫- خیلی‌خب، بریم، بچه‌ها!
‫- بریم!

34
00:04:13,169 --> 00:04:14,921
‫بریم سروقت‌شون!

35
00:04:15,004 --> 00:04:16,714
‫یالا، بچه‌ها. بریم!

36
00:04:16,798 --> 00:04:17,924
‫یالا

37
00:05:43,843 --> 00:05:44,969
‫سلام. اوضاع چطوره؟

38
00:05:45,053 --> 00:05:46,387
واقعاً اون دره رو ندیدی؟

39
00:05:46,429 --> 00:05:48,014
‫ساکت شو و کمکم کن بلند شم

40
00:07:51,762 --> 00:07:54,474
‫پلیس سان فرانسیسکو!

41
00:07:54,557 --> 00:07:56,017
‫دست نگه دارید!

42
00:08:04,775 --> 00:08:06,068
‫آهای!

43
00:08:06,152 --> 00:08:07,069
‫پاشو!

44
00:08:10,698 --> 00:08:14,202
‫پلیس! تکون نخورید! بی‌حرکت!

45
00:08:14,285 --> 00:08:15,703
‫آسام!

46
00:08:15,786 --> 00:08:17,455
‫تکون نخور

47
00:08:17,705 --> 00:08:19,332
‫دست‌هاتو بیار بالا

48
00:08:22,084 --> 00:08:23,628
‫نمی‌خواد نگران دست‌هام باشی

49
00:08:24,879 --> 00:08:26,130
‫جداً؟

50
00:08:26,339 --> 00:08:29,175
نکنه فکر کردی سرعت لگدت
‫از یه شاتگان ۱۲ گِیجی بیشتره؟

51
00:08:31,511 --> 00:08:33,429
‫بالاخره این محله رو سر و سامون دادن؛

52
00:08:33,513 --> 00:08:34,972
‫اون‌وقت شما و لانگ زی

53
00:08:35,056 --> 00:08:36,057
‫باز دارید اینجا رو به هم می‌ریزید

54
00:08:36,098 --> 00:08:38,809
‫خودت هر روز داری
‫با یه لشکر پلیس میای اینجا و

55
00:08:38,893 --> 00:08:40,102
‫همه رو می‌گیرید زیر مشت و لگد

56
00:08:40,144 --> 00:08:41,771
‫چون اینجا خر تو خره

57
00:08:41,854 --> 00:08:44,607
‫از وقتی که شما پلیس‌ها شروع به سرکوب
‫توی محله‌ی چینی‌ها کردید، این‌جوری شده

58
00:08:44,649 --> 00:08:46,359
‫گوش کن، من زمان شورش اینجا بودم و

59
00:08:46,442 --> 00:08:48,069
‫داشتم از شما چینی‌ها محافظت می‌کردم

60
00:08:48,110 --> 00:08:51,197
‫ما نیازی به محافظت شما نداریم

61
00:08:51,489 --> 00:08:53,533
‫فقط می‌خوایم تو کار و کاسبی‌مون
‫دخالت نکنید

62
00:08:53,616 --> 00:08:54,951
‫منظورت کسب و کار انجمن‌تونـه

63
00:08:55,034 --> 00:08:56,661
‫منظورم تمام کار و کاسبی‌هایی هست که

64
00:08:56,702 --> 00:08:58,788
‫پلیس‌ها سر این قوانین مسخره
‫درش رو تخته کردن

65
00:08:58,829 --> 00:09:00,164
‫ملت دارن از گرسنگی می‌میرن

66
00:09:00,498 --> 00:09:03,167
‫اون‌وقت جنگ محله‌ای شما
‫چطور قراره شکم‌شون رو سیر کنه؟

67
00:09:07,255 --> 00:09:08,214
‫بزن به چاک

68
00:09:15,721 --> 00:09:18,307
‫استون، شلیک نکن!
‫از اینجا میریم

69
00:09:18,391 --> 00:09:20,101
‫- چی داری میگی؟
‫- دعوا تمومـه

70
00:09:20,184 --> 00:09:21,769
‫نیومدیم دوباره دعوا راه بندازیم

71
00:09:22,436 --> 00:09:24,188
‫یالا! بیاید برگردیم!

72
00:09:26,774 --> 00:09:27,984
‫چیزی تو ذهنتـه؟

73
00:09:28,985 --> 00:09:30,570
‫از زمان فوت رئیس،

74
00:09:30,653 --> 00:09:32,280
‫چشمت دنبال پُستش بوده

75
00:09:32,738 --> 00:09:35,408
‫ولی داری دست و بال‌مون رو می‌بندی

76
00:09:35,992 --> 00:09:38,494
‫مطمئنی می‌خوای این‌جوری
‫با رئیس پلیس جدید صحبت کنی؟

77
00:09:39,453 --> 00:09:40,621
‫فعلاً که رئیس پلیس نشدی

78
00:11:07,458 --> 00:11:10,127
« مـبـارز »

79
00:11:26,727 --> 00:11:29,188
‫آقای گریر کجاست؟

80
00:11:30,773 --> 00:11:31,982
‫هی، گریر!

81
00:11:36,070 --> 00:11:37,238
‫گریر!

82
00:11:54,672 --> 00:11:56,090
‫آقای گریر

83
00:11:56,507 --> 00:11:58,050
‫خوشحالم دوباره می‌بینمتون

84
00:12:01,887 --> 00:12:04,348
‫- کُلش ۱۰۰ دلار؟
‫- طبق قول و قرارمون

85
00:12:06,600 --> 00:12:07,893
‫بهشون می‌خوره قدیمی باشن

86
00:12:08,018 --> 00:12:09,895
‫با ۱۰۰ دلار تفنگ قدیمی نصیبتون میشه

87
00:12:09,979 --> 00:12:11,814
‫با ۲۰۰ دلار، تفنگ جدید

88
00:12:11,897 --> 00:12:14,400
‫بهت که گفتم.
‫خودت ۱۰۰ دلاری رو انتخاب کردی.

89
00:12:15,526 --> 00:12:16,610
‫خودم انتخابم رو یادمـه

90
00:12:17,111 --> 00:12:18,529
‫فقط می‌خوام مطمئن شم سالمن

91
00:12:18,612 --> 00:12:20,239
‫خودم همه‌شونو امتحان کردم

92
00:12:20,698 --> 00:12:21,866
‫واقعاً؟

93
00:12:21,991 --> 00:12:23,743
‫من هم باید حرفت رو باور کنم؟

94
00:12:31,542 --> 00:12:32,418
‫آهای، آهای

95
00:12:32,501 --> 00:12:33,961
‫آهای چی؟

96
00:12:35,004 --> 00:12:37,465
‫آخه کی دلش واسه
‫یه چینیِ پُراِفاده تنگ میشه؟

97
00:12:39,717 --> 00:12:41,260
‫حرفی نداری؟

98
00:12:43,804 --> 00:12:44,638
‫یک…

99
00:12:45,598 --> 00:12:46,932
‫صد…

100
00:12:47,016 --> 00:12:48,434
‫دلار

101
00:12:55,733 --> 00:12:58,068
‫انصافاً چینیِ شجاعی هستی

102
00:13:02,740 --> 00:13:05,075
‫«یکصد دلار»

103
00:13:14,919 --> 00:13:16,670
‫حالا هم گورتو گم کن

104
00:13:32,978 --> 00:13:35,606
‫« این مکان به دستور پلیس سان فرانسیسکو
‫پلمپ شده است »

105
00:13:43,155 --> 00:13:45,950
‫پلیس‌های ایکبیری

106
00:13:46,033 --> 00:13:47,952
‫الان دیگه سوزن هم
،تو محله‌ی چینی‌ها بندازی

107
00:13:47,993 --> 00:13:49,787
‫به یکی از پلیس‌ها می‌خوره

108
00:13:50,120 --> 00:13:53,040
‫قبلاً جوخه‌ی محله‌ی چینی‌ها رو
جدی نمی‌گرفتیم

109
00:13:53,123 --> 00:13:55,209
‫حالا نصف پلیس‌های شهر رو گذاشتن اینجا تا
‫تا دهن‌مونو صاف کنن

110
00:13:55,251 --> 00:13:56,377
‫همش سیاستـه

111
00:13:56,460 --> 00:13:59,046
‫آمریکایی‌ها می‌خوان قبل از انتخابات
‫شاخ و شونه بکِشن

112
00:14:01,841 --> 00:14:04,677
‫آره، ولی چرا باید در هر جا که من
‫دوست دارم رو تخته کنن آخه؟

113
00:14:04,718 --> 00:14:06,720
‫بالاخره یه حلوازرده‌فروشیِ
‫درست و حسابی پیدا کردم

114
00:14:06,762 --> 00:14:09,348
‫که یهو زدن مغازه‌ی آقای گائویان رو بستن

115
00:14:09,431 --> 00:14:11,100
‫توی همین گیر و دار
‫مای لینگ هم معاهده رو نقض می‌کنه

116
00:14:11,141 --> 00:14:12,393
‫ولی به‌خاطر این پلیس‌های لامصب

117
00:14:12,434 --> 00:14:13,978
‫حتی نمی‌تونیم تلافی کنیم

118
00:14:14,061 --> 00:14:17,231
‫این‌طوری هم باج‌هامون مالیده‌ست،
‫هم افرادمون رو از دست میدیم

119
00:14:17,731 --> 00:14:20,276
‫اگه نتونیم یه‌جوری این قوانین رو دور بزنیم

120
00:14:20,818 --> 00:14:22,987
‫- به گا میریم
‫- آره

121
00:14:38,294 --> 00:14:39,712
‫یانگ جون

122
00:14:40,880 --> 00:14:42,756
‫باعث افتخاره که تشریف آوردی

123
00:14:43,132 --> 00:14:45,551
‫ولی من اعصابم بدجور خُرده

124
00:14:46,969 --> 00:14:49,221
‫فقط واسه این اومدم سراغت که
‫افرادم دو هفته پشت سر هم

125
00:14:49,263 --> 00:14:50,556
‫دست خالی برگشتن

126
00:14:50,639 --> 00:14:52,850
‫می‌دونم، شرمنده‌ام

127
00:14:52,933 --> 00:14:56,020
‫ولی پلیس‌ها ماه قبل
‫دو بار مغازه‌مون رو بستن

128
00:14:56,103 --> 00:14:57,688
‫همه‌مون دوران سختی رو می‌گذرونیم

129
00:14:57,730 --> 00:15:00,357
‫ولی باز هم باید بدهی‌هامون رو بدیم

130
00:15:00,441 --> 00:15:03,027
‫من مشکلی با پرداخت حق حفاظت ندارم، ولی…

131
00:15:03,944 --> 00:15:06,780
‫حس نمی‌کنم ازمون محافظت کرده باشید

132
00:15:06,864 --> 00:15:08,908
‫واقعاً می‌خوای این‌طوری باهام صحبت کنی؟

133
00:15:08,991 --> 00:15:11,118
‫من دستم تنگ‌تر از این حرف‌هاست

134
00:15:11,452 --> 00:15:13,412
‫دارم رک بهت میگم

135
00:15:13,954 --> 00:15:16,081
‫اگه پدرت بود درک می‌کرد

136
00:15:19,209 --> 00:15:21,086
‫پدرم دیگه رئیس انجمن نیست

137
00:15:21,337 --> 00:15:22,379
‫من رئیسم

138
00:15:22,463 --> 00:15:23,547
‫پس اگه جای تو بودم،

139
00:15:23,631 --> 00:15:25,174
‫دیگه اسم اونو نمی‌آوردم

140
00:15:25,257 --> 00:15:26,717
‫اگه الان می‌دیدت…

141
00:15:26,800 --> 00:15:28,052
‫پیازچرون احمق

142
00:15:28,135 --> 00:15:29,303
‫آهای، بیا…

143
00:15:29,386 --> 00:15:31,972
‫بیا قضیه رو بسپاریم به هانگ، خب؟

144
00:15:32,056 --> 00:15:34,058
‫عیبی نداره. ناسلامتی تو رئیس انجمنی

145
00:15:34,141 --> 00:15:36,769
‫نباید خودت حق حفاظت‌ها رو بگیری…

146
00:15:39,897 --> 00:15:40,898
‫رئیس

147
00:15:42,483 --> 00:15:46,195
‫به‌نفعته مراقب لحن حرفات باشی، پیری

148
00:15:57,873 --> 00:15:59,083
ردیفش کن

149
00:16:00,751 --> 00:16:02,711
‫یانگ جون. آهای، آهای

150
00:16:03,462 --> 00:16:04,797
‫اون تو چه غلطی کردی ؟ 

151
00:16:05,547 --> 00:16:06,548
‫چی؟

152
00:16:06,590 --> 00:16:08,092
‫چرا اون‌طوری جلوم رو گرفتی؟!

153
00:16:09,134 --> 00:16:10,552
‫داشتی یه پیرمرد رو کتک می‌زدی

154
00:16:10,636 --> 00:16:13,055
‫می‌خواستم حساب کار دستش بیاد

155
00:16:13,138 --> 00:16:14,473
‫طرف بهم بی‌احترامی کرد

156
00:16:14,556 --> 00:16:16,350
‫اگه دنبال احترامی،

157
00:16:16,433 --> 00:16:18,727
‫راهش از کوره در‌رفتن نیست

158
00:16:19,812 --> 00:16:22,731
‫دیگه جلوی انظار ملت
‫تو روی من در نیا

159
00:16:27,903 --> 00:16:30,239
‫اوضاع داره خطرناک میشه

160
00:16:31,532 --> 00:16:33,617
‫تعداد پلیس‌ها بیشتر شده

161
00:16:33,701 --> 00:16:37,079
‫می‌ریزن، مغازه‌هامون رو می‌بندن و
‫به دارایی‌هامون خسارت می‌زنن

162
00:16:37,162 --> 00:16:39,456
‫اتحاد شاید تنها سلاحی باشه که

163
00:16:39,540 --> 00:16:40,666
‫در برابر دشمن‌مون داریم

164
00:16:41,875 --> 00:16:44,211
‫جیانگ یائو و لانگ زی

165
00:16:44,294 --> 00:16:46,630
‫همیشه رابطه‌ی دوستانه‌ای داشتن

166
00:16:46,714 --> 00:16:49,758
‫ولی واقعیت اینـه که انجمن‌های بیشتر

167
00:16:49,842 --> 00:16:51,844
‫یعنی چنددستگی بیشتر

168
00:16:52,177 --> 00:16:53,637
‫به همین خاطر…

169
00:16:54,179 --> 00:16:55,514
‫بنا به درخواست شما

170
00:16:55,597 --> 00:16:58,809
‫و طبق شرایطی که قید کردید،

171
00:16:58,892 --> 00:17:03,313
‫انجمن جیانگ یائو باافتخار
‫عضوی از لانگ زی میشه

172
00:17:09,737 --> 00:17:13,782
‫عهد می‌کنیم که شمشیر، خون

173
00:17:13,866 --> 00:17:17,536
‫و روح‌مون تحت فرمان لانگ زی و رهبرش،

174
00:17:17,619 --> 00:17:19,038
‫مای لینگ باشه

175
00:17:27,379 --> 00:17:28,922
‫کانگ پاک

176
00:17:37,431 --> 00:17:39,808
‫مطمئنم بعد از سال‌ها رهبریِ این انجمن،

177
00:17:39,933 --> 00:17:42,186
پیوستن به ما برات تصمیم سختی بوده

178
00:17:43,270 --> 00:17:44,563
‫درسته

179
00:17:45,147 --> 00:17:47,941
‫ولی وقتی حق انتخاب نداری،

180
00:17:48,025 --> 00:17:50,277
‫انتخابت مشخصـه

181
00:17:55,449 --> 00:17:58,452
‫لی یانگ میگه که تو مبارز بزرگ…

182
00:18:00,496 --> 00:18:02,122
‫و مرد شریفی هستی

183
00:18:04,833 --> 00:18:07,586
‫امیدوارم تو هم در کنار ریش‌سفیدها
‫عضو شورام بشی

184
00:18:13,008 --> 00:18:14,635
‫باعث افتخارمـه

185
00:18:22,309 --> 00:18:23,727
‫خب، پس…

186
00:18:29,066 --> 00:18:30,776
‫به لانگ زی خوش اومدید

187
00:19:05,477 --> 00:19:07,896
‫من خودم ایرلندی‌ام. متولد دوبلین‌ام

188
00:19:07,980 --> 00:19:10,816
‫اینکه امکان استخدام
‫کارگران ایرلندی‌ها وجود نداره

189
00:19:10,899 --> 00:19:14,069
‫نه تنها برای من،
‫که مطمئناً برای تمام اعضای این شورا

190
00:19:14,111 --> 00:19:15,445
‫دردناکـه

191
00:19:15,863 --> 00:19:18,532
‫ولی هزینه‌ی اَلوار جیب‌هامو خالی کرده؛

192
00:19:18,615 --> 00:19:21,660
‫دیگه بودجه ندارم

193
00:19:21,743 --> 00:19:24,288
‫اگه بودجه‌ی
‫یه حقوق بخور و نمیر رو هم ندارید،

194
00:19:24,371 --> 00:19:26,165
‫یه جای کارتون می‌لنگه

195
00:19:26,248 --> 00:19:28,208
‫چینی‌ها می‌تونن با همچین دستمزدی سَر کنن

196
00:19:28,333 --> 00:19:31,003
‫سگ‌ها هم می‌تونن،
‫منتها بازم کارتون اِشکال داره

197
00:19:31,086 --> 00:19:32,462
‫آقای لیری، قبلاً راجع‌به این قضیه
‫صحبت کردیم

198
00:19:32,504 --> 00:19:34,339
‫اگر یه مقدار
‫آگاهی اقتصادی‌تون رو بالا می‌بردید…

199
00:19:34,381 --> 00:19:35,841
‫خودم از اقتصاد سر درمیارم

200
00:19:35,924 --> 00:19:38,468
‫خب، پس چرا برام توضیح نمیدی؟

201
00:19:38,552 --> 00:19:41,388
‫چون مشخصاً اعداد و ارقام‌مون متفاوتـه

202
00:19:48,478 --> 00:19:49,855
‫یه عدد بهتون میدم

203
00:19:50,606 --> 00:19:51,940
‫۲۵ هزار

204
00:19:52,774 --> 00:19:53,984
‫عدد چیه؟

205
00:19:54,401 --> 00:19:56,361
‫تعداد چینی‌کیری‌های این شهر

206
00:19:57,988 --> 00:19:59,990
‫حتی یک نفرشون هم حق رأی نداره

207
00:20:02,034 --> 00:20:03,160
‫حالا…

208
00:20:04,244 --> 00:20:07,539
‫احیاناً از تعداد
‫ایرلندی‌های سان فرانسیسکو خبر دارید؟

209
00:20:08,081 --> 00:20:09,333
‫اصلاً

210
00:20:09,416 --> 00:20:10,959
‫خب، آقای باکلی خوب می‌دونه

211
00:20:11,793 --> 00:20:13,754
‫باید توی این انتخابات میان‌دوره‌ای برنده بشه

212
00:20:14,338 --> 00:20:16,715
‫۳۰ هزارتا رأیی که
‫برای پیروزی لازم داره پیش منـه

213
00:20:17,507 --> 00:20:18,675
‫حالا چند تا رأی دست شماست؟

214
00:20:18,717 --> 00:20:20,802
‫آقای لیری، سابقه‌ی شما
‫توی این شورا به‌قدری هست

215
00:20:20,844 --> 00:20:23,597
‫که بدونید همه‌مون می‌خوایم
‫شر چینی‌ها کَم بشه

216
00:20:23,680 --> 00:20:25,557
‫با این وجود تا وقتی که توی این شهرن

217
00:20:25,641 --> 00:20:27,226
‫می‌خواید تا جای ممکن از قِبَل‌شون

218
00:20:27,267 --> 00:20:28,477
‫به سود برسید

219
00:20:28,560 --> 00:20:32,105
‫اگر هزینه‌ی سرسام‌آور
‫فولاد و الوار رو می‌دیدی…

220
00:20:32,189 --> 00:20:33,774
‫خب برو با تأمین‌کننده‌تون چک و چونه بزن!

221
00:20:33,815 --> 00:20:35,567
‫به خیالت نزدم؟
‫هر روز بساطم همینه!

222
00:20:35,651 --> 00:20:36,944
‫بسه

223
00:20:37,027 --> 00:20:38,695
‫کل بحث‌مون شده تکرار مکررات

224
00:20:40,155 --> 00:20:42,616
‫چون هیچ‌کس حرف جدیدی نمی‌زنه

225
00:20:42,658 --> 00:20:45,118
‫به سیاست خوش اومدی، آقای لیری

226
00:20:45,202 --> 00:20:47,037
‫به‌نظرم ادامه‌ی جلسه رو
‫به بعداً موکول کنیم

227
00:20:47,079 --> 00:20:48,497
‫موافقم

228
00:20:51,124 --> 00:20:52,459
‫من سابقه‌ام از بقیه بیشتره

229
00:20:52,542 --> 00:20:55,379
‫رئیس فلنگن هم قبل از فوتش
‫من رو برای این سِمَت

230
00:20:55,462 --> 00:20:56,505
‫پیشنهاد کرد

231
00:20:56,546 --> 00:20:58,382
‫پس آقای باکلی منتظر چیه؟

232
00:20:58,548 --> 00:21:00,008
‫مگه رئیس پلیس لازم نداره؟

233
00:21:00,092 --> 00:21:03,011
‫گمونم درگیر مشکلات خودشـه

234
00:21:03,095 --> 00:21:06,556
‫فعلاً تمرکزش روی حفظ مقام خودشـه

235
00:21:06,890 --> 00:21:08,600
‫وقتی اون شمشیرزن رو دستگیر کردی

236
00:21:08,684 --> 00:21:10,352
‫عملاً کلید شهر رو بهت داد

237
00:21:10,602 --> 00:21:13,438
‫دیر یا زود رئیس پلیس میشم، اون‌موقع…

238
00:21:13,563 --> 00:21:15,899
‫واسه همیشه
‫با محله‌ی چینی‌ها خداحافظی می‌کنم

239
00:21:20,195 --> 00:21:21,613
‫دلم برات تنگ شده

240
00:21:24,992 --> 00:21:26,827
‫دلم برای خانواده‌ام تنگ شده

241
00:21:31,039 --> 00:21:32,249
‫لطفاً بیا خونه

242
00:21:39,381 --> 00:21:42,426
‫از محله‌ی چینی‌ها بیا بیرون؛
‫بعد درموردش صحبت می‌کنیم

243
00:21:49,182 --> 00:21:52,602
‫مالی. مایکل.
‫بس کنید دیگه.

244
00:21:58,984 --> 00:22:00,402
‫دمت گرم

245
00:22:03,447 --> 00:22:04,531
‫چطور پیش رفت؟

246
00:22:07,075 --> 00:22:08,368
‫رئیس پلیس شدی یا نه؟

247
00:22:09,745 --> 00:22:11,788
‫- یکی از همین روزها میشم
‫- عالیـه

248
00:22:12,414 --> 00:22:14,291
‫خانواده‌ی محشری داری

249
00:22:14,458 --> 00:22:16,001
‫البته خانواده‌ی بزرگی هم هست

250
00:22:16,168 --> 00:22:18,420
‫خوشحال میشم زودتر رفع زحمت کنن

251
00:22:21,465 --> 00:22:23,216
‫برمی‌گردی سونوما؟

252
00:22:23,383 --> 00:22:24,760
‫یه سفر آخر هفته‌ایـه

253
00:22:26,261 --> 00:22:28,096
‫پس وقتی نیستی
کسی اینجا رو می‌گردونه؟

254
00:22:28,263 --> 00:22:29,931
‫یا چرخش بر پایه‌ی اعتماد می‌چرخه؟

255
00:22:30,724 --> 00:22:33,060
‫چائو حواسش به اینجا هست

256
00:22:33,518 --> 00:22:35,729
‫- چائو؟
‫- اوهوم

257
00:22:37,397 --> 00:22:39,941
‫اون‌وقت کی حواسش به چائو هست؟

258
00:22:45,197 --> 00:22:47,532
‫این روزها نبودنت بیشتر از بودنت حس میشه

259
00:22:47,616 --> 00:22:48,950
‫دلت برام تنگ شده؟

260
00:22:51,036 --> 00:22:52,496
‫اوضاع داره بهم می‌ریزه

261
00:22:53,246 --> 00:22:55,499
‫فعلاً کمکی از من برنمیاد

262
00:22:59,586 --> 00:23:00,712
‫شونه‌ات چطوره؟

263
00:23:02,672 --> 00:23:04,883
‫کم‌کم باز می‌تونم تکونش بدم

264
00:23:06,259 --> 00:23:07,761
‫اوضاع هاپ وی چطوره؟

265
00:23:07,844 --> 00:23:08,929
‫چنگی به دل نمی‌زنه

266
00:23:09,805 --> 00:23:11,014
‫یانگ جون چطوره؟

267
00:23:15,018 --> 00:23:17,145
‫این روزها راحت قاتی می‌کنه

268
00:23:17,854 --> 00:23:19,773
‫دارم تمام تلاشم رو می‌کنم
‫تا از کوره در نره

269
00:23:19,815 --> 00:23:21,775
‫اگه یانگ جون نتونه
‫رهبر خوبی بشه،

270
00:23:21,858 --> 00:23:23,610
‫کاری از دستت برنمیاد

271
00:23:23,944 --> 00:23:25,987
‫یه چیزهایی حتی از کنترل تو هم خارجـه

272
00:23:26,655 --> 00:23:29,241
‫آره، شاید بهتره همراه خودت
‫از شهر بزنم بیرون

273
00:23:30,158 --> 00:23:31,952
‫اتفاقاً کالسکه‌ام بزرگـه

274
00:23:51,179 --> 00:23:53,056
‫مای لینگ

275
00:23:53,140 --> 00:23:54,558
‫آقای باکلی

276
00:23:55,392 --> 00:23:56,768
‫کمپین انتخاباتی چطوره؟

277
00:23:57,936 --> 00:23:59,980
‫من واسه سِمَت فعلیم نامزد شدم،

278
00:24:00,063 --> 00:24:02,149
‫کارم کم دردسر نداره

279
00:24:02,607 --> 00:24:03,859
‫دموکراسی رو میگی

280
00:24:03,942 --> 00:24:05,235
‫سیاست

281
00:24:05,318 --> 00:24:08,071
‫خوش‌مشربی و جلب رضایت مردم.
‫اینها تو خون من نیست.

282
00:24:08,113 --> 00:24:09,698
‫صد البته

283
00:24:09,865 --> 00:24:11,241
‫امیدوارم به دردت بخوره،

284
00:24:11,700 --> 00:24:14,119
‫یه فیلسوف چینی گفته:

285
00:24:14,327 --> 00:24:15,912
‫«هیچ‌کس شکست نمی‌خورد،

286
00:24:15,996 --> 00:24:18,623
‫مگر اینکه شکست را
‫به‌عنوان یک حقیقت بپذیرد»

287
00:24:18,874 --> 00:24:20,917
‫مرسی. البته به دردم نمی‌خوره

288
00:24:22,252 --> 00:24:24,254
‫اون روز بد جنجالی به پا کردی

289
00:24:25,380 --> 00:24:26,715
‫سوء تفاهم شده بود

290
00:24:26,798 --> 00:24:29,843
‫شما وارد محدوده‌ی هاپ وی شده بودید

291
00:24:30,218 --> 00:24:32,012
‫طبق توافق‌مون، من نمی‌ذارم

292
00:24:32,095 --> 00:24:33,805
‫پلیس تو کارتون دخالت کنه

293
00:24:34,055 --> 00:24:35,432
‫ولی گسترش فعالیتت

294
00:24:35,515 --> 00:24:36,933
‫ابداً جزو قرارمون نبود

295
00:24:37,100 --> 00:24:39,269
‫پس توافق‌مون رو عوض می‌کنم

296
00:24:39,478 --> 00:24:41,271
‫تو جمله‌ای از یه فیلسوف چینی بهم گفتی

297
00:24:41,313 --> 00:24:43,440
‫پس جمله‌ی
‫یکی از بزرگان آمریکا رو هم گوش کن

298
00:24:44,191 --> 00:24:45,442
‫بنجامین فرانکلین گفته:

299
00:24:45,525 --> 00:24:47,736
‫«معامله از روی الزام
‫عاقبتی جز پشیمانی ندارد»

300
00:24:48,111 --> 00:24:50,238
‫شاید فکر کنی سر اون عکس متهم‌کننده

301
00:24:50,322 --> 00:24:52,365
‫توی موضع ضعفم

302
00:24:53,325 --> 00:24:54,993
‫ولی فقط تا یه جایی می‌تونی
‫از من اخاذی کنی؛

303
00:24:55,035 --> 00:24:58,830
‫بعدش دیگه آتوت
‫واسم ارزش باج‌دادن نداره

304
00:25:00,499 --> 00:25:02,000
حرکت اضافه ممنوع

305
00:25:02,918 --> 00:25:06,630
‫تا بعد از انتخابات خشونت بی خشونت

306
00:25:07,172 --> 00:25:08,298
‫فهمیدم

307
00:25:09,758 --> 00:25:10,926
‫باور کن،

308
00:25:12,010 --> 00:25:14,596
‫رابطه‌مون با شهردار سان فرانسیسکو

309
00:25:14,679 --> 00:25:16,806
‫برای لانگ زی فوق‌العاده باارزشـه

310
00:25:21,811 --> 00:25:23,146
‫این هم برای کمپینت

311
00:25:27,150 --> 00:25:29,694
‫اگه یه‌وقت از خوش‌مشربی خسته شدی،

312
00:25:30,946 --> 00:25:33,615
‫راهِ من رو در پیش بگیر

313
00:25:33,698 --> 00:25:35,825
‫فرض کن چاقوت تو گلوشونـه

314
00:25:44,042 --> 00:25:45,710
فقط یه نوشیدنیـه، کیلی

315
00:25:46,628 --> 00:25:48,838
اگه کار داشتیم، نوشیدنی تو رو لازم نداشتیم

316
00:25:50,632 --> 00:25:52,801
فکر می‌کردیم واسه این عضو شورای شهر شدی که

317
00:25:52,884 --> 00:25:55,929
شر چینی‌ها رو کم کنی و
ما رو برگردونی سر کار

318
00:25:56,012 --> 00:25:58,723
خیال کردی دارم چه غلطی میکنم؟

319
00:25:59,140 --> 00:26:01,184
به نظرت خوشم میاد با اون خیکی‌های عوضی که

320
00:26:01,226 --> 00:26:03,270
خودشونو از من بالاتر
می‌دونن، سر یه میز بشینم؟

321
00:26:04,604 --> 00:26:07,023
نمی‌تونم همین‌طوری مجبورشون کنم
قوانین جدید بنویسن

322
00:26:08,608 --> 00:26:10,986
گوش کنید

323
00:26:11,069 --> 00:26:13,280
عین هر کاری دیگه‌ایـه، خب؟

324
00:26:13,363 --> 00:26:14,656
باید نقطه ضعف رو پیدا کرد و

325
00:26:14,698 --> 00:26:17,242
بعد از همونجا وارد عمل شد

326
00:26:17,325 --> 00:26:19,077
این چیزا زمان می‌برن

327
00:26:19,160 --> 00:26:20,912
اوه، مواظب باش

328
00:26:20,996 --> 00:26:24,082
حتی حرف‌هاتم عین سیاستمدارها شده

329
00:26:24,916 --> 00:26:27,252
وقتی تو حال خودت نیستی احمق میشی، کیلی

330
00:26:27,335 --> 00:26:29,379
وقتی هم نیستم جاکشم

331
00:26:36,803 --> 00:26:39,014
چیز دیگه‌ای نمی‌خوای؟ -
فقط همین -

332
00:26:39,097 --> 00:26:41,975
ساعت چنده؟

333
00:26:42,058 --> 00:26:43,476
وقت خوابـه

334
00:26:43,560 --> 00:26:45,103
فعلاً باید واسه‌ش زحمت بکِشی

335
00:26:48,273 --> 00:26:50,400
!هی

336
00:26:50,483 --> 00:26:51,985
خوبی؟ -
خوبم. خوبم -

337
00:26:53,153 --> 00:26:54,863
هی! بیا اینجا ببینم

338
00:26:58,575 --> 00:26:59,784
!هی

339
00:27:03,747 --> 00:27:05,915
هی، چیکار می‌کنی؟
!داره جیبمو می‌زنه

340
00:27:05,999 --> 00:27:07,626
،دوتایی نُه لیوان نوشیدنی خوردید

341
00:27:07,709 --> 00:27:08,960
بعلاوه‌ی هر چی شکوندید

342
00:27:09,044 --> 00:27:10,629
اون که پول نوشیدنی‌هاشو نداده

343
00:27:10,712 --> 00:27:12,005
!اینو به خودش بگو

344
00:27:12,088 --> 00:27:15,300
،حالا، اگه دوباره اینجا آفتابی شی

345
00:27:15,383 --> 00:27:17,427
عین رختِ چرک آویزونت می‌کنم

346
00:27:17,510 --> 00:27:19,012
چی؟

347
00:27:19,095 --> 00:27:20,388
فقط برو

348
00:27:22,140 --> 00:27:24,225
قهرمانم -

349
00:27:30,982 --> 00:27:33,610
فقط امنیت رو برقرار می‌کنم

350
00:27:35,028 --> 00:27:36,363
ریچارد؟

351
00:27:47,123 --> 00:27:49,167
از اون بدهاش بود؟

352
00:27:49,250 --> 00:27:51,586
نه… نه چندان

353
00:27:54,881 --> 00:27:56,049
این چیـه؟

354
00:28:00,261 --> 00:28:03,264
،تبرچه‌ی معمولی، تیغه‌ی اُریب
فولاد آمریکایی

355
00:28:03,348 --> 00:28:05,225
لانگ زی از اینا استفاده می‌کنه

356
00:28:05,308 --> 00:28:06,643
تو هم براشون درست‌شون می‌کنی

357
00:28:06,685 --> 00:28:08,311
من این رو نساختم

358
00:28:08,395 --> 00:28:09,729
ولی باهاشون سر و کار داری

359
00:28:09,813 --> 00:28:11,606
تبرچه‌ها؟ -
لانگ زی رو میگم -

360
00:28:13,066 --> 00:28:14,484
من با خیلی‌ها معامله می‌کنم

361
00:28:15,151 --> 00:28:16,361
همم

362
00:28:18,363 --> 00:28:21,157
تو عین یکی از ما اینجا
،می‌شینی و اب میوه می‌خوری

363
00:28:21,241 --> 00:28:24,994
ولی فردا ممکنـه خنجری رو بفروشی که
باهاش من رو می‌کُشن

364
00:28:25,078 --> 00:28:28,581
یا ممکنـه جونتو نجات بدم

365
00:28:28,665 --> 00:28:33,044
پدرت ارزش یه کارفرمای مستقل که
از ریز و درشت خیابون خبر داره رو درک می‌کرد

366
00:28:33,128 --> 00:28:37,132
پدرم بیشتر از هر چیزی
برای وفاداری ارزش قائل بود

367
00:28:37,215 --> 00:28:38,425
من هم همین‌طور

368
00:28:42,470 --> 00:28:46,307
بالاخره مجبور میشی یه طرف رو انتخاب کنی

369
00:28:52,731 --> 00:28:55,942
می‌دونی، زینگ هم دقیقاً همینو بهم گفت

370
00:28:58,111 --> 00:29:00,864
،اگه از من کمک بخوای
با کمال میل کمکت می‌کنم

371
00:29:03,158 --> 00:29:06,286
ولی تهدیدم نکن

372
00:29:06,494 --> 00:29:08,121
جواب نمیده

373
00:29:16,963 --> 00:29:19,424
خبریـه؟ -
بهش اعتماد ندارم -

374
00:29:19,507 --> 00:29:22,385
چائوئـه دیگه. پول میدی و
چیزی که می‌خوای رو تحویل می‌گیری

375
00:29:22,469 --> 00:29:24,679
این چیزیـه که بهش میشه اعتماد کرد

376
00:29:24,763 --> 00:29:26,347
علت و معلول، درستـه؟

377
00:29:26,431 --> 00:29:27,682
خیلی بودایی‌طوره

378
00:29:27,766 --> 00:29:29,476
تو بودایی‌ای؟

379
00:29:29,559 --> 00:29:31,186
نه بابا

380
00:29:31,269 --> 00:29:32,979
رئیس، بیخیال

381
00:29:33,062 --> 00:29:36,274
اومدی چائو رو اذیت کنی یا خوش باشی

382
00:29:46,117 --> 00:29:47,452
گروهبان اوهارا

383
00:29:49,913 --> 00:29:51,414
میشه یه لحظه باهاتون صحبت کنم؟

384
00:29:52,457 --> 00:29:54,959
البته، جناب شهردار

385
00:30:04,719 --> 00:30:06,679
می‌دونم که از زمان فوت رئیس فلنگن

386
00:30:06,763 --> 00:30:09,057
منتظر خبر ترفیع‌تون بودید و

387
00:30:09,140 --> 00:30:11,017
بابت صبرتون ممنونم

388
00:30:11,100 --> 00:30:12,769
خواهش می‌کنم، قربان

389
00:30:12,852 --> 00:30:17,190
می‌دونم عقل سلیم حکم می‌کنه که
…شما رئیس بعدی باشید

390
00:30:18,858 --> 00:30:23,488
،اما بنا به یه سری عوامل موجه

391
00:30:24,614 --> 00:30:26,699
متأسفانه باید انتخاب دیگه‌ای می‌کردم

392
00:30:27,450 --> 00:30:28,785
انتخاب دیگه‌ای؟

393
00:30:29,536 --> 00:30:32,705
انتظار دارم حرفه‌ای
با این قضیه برخورد کنید

394
00:30:40,463 --> 00:30:42,966
،گروهبان اوهارا
ایشون سرهنگ بنجامین اتوود هستن

395
00:30:43,049 --> 00:30:45,260
رئیس پلیسِ جدیدمون

396
00:30:45,343 --> 00:30:47,345
گروهبان

397
00:30:50,890 --> 00:30:52,475
ببخشید

398
00:30:52,559 --> 00:30:53,893
ایشون کی باشن؟

399
00:30:53,977 --> 00:30:56,896
رئیس پلیس اتوود از نیویورک اومدن پیش‌مون

400
00:30:56,980 --> 00:31:00,859
اونجا با استفاده از تجربه‌ی نظامی‌شون و
اعمال قانون، موفق شدن که

401
00:31:00,942 --> 00:31:03,987
محله‌ی چینی‌های شهرشون رو پاکسازی کنن

402
00:31:04,070 --> 00:31:06,072
سان فرانسیسکو اصلاً شبیه نیویورک نیست

403
00:31:06,155 --> 00:31:07,365
نه

404
00:31:07,407 --> 00:31:11,661
ولی چینی‌ها همه جا چینی‌ان، مگه نه؟

405
00:31:13,413 --> 00:31:16,708
آقای گام، لطفاً دفتر جدید رئیس پلیس رو
بهشون نشون بدید

406
00:31:16,791 --> 00:31:18,835
مطمئنم می‌خوان الساعه کارشون رو شروع کنن

407
00:31:30,847 --> 00:31:32,807
اون کار مال من بود

408
00:31:32,891 --> 00:31:34,893
فقط توی ذهنت

409
00:31:37,103 --> 00:31:39,105
من یه انتخابات در پیش دارم و

410
00:31:39,188 --> 00:31:41,190
یکی از محورهای اصلی برنامه‌هام

411
00:31:41,274 --> 00:31:43,526
برقراری نظم توی محله‌ی چینی‌هاست

412
00:31:43,568 --> 00:31:45,486
اون شورش هم شوکی رو
به شهروندان‌مون وارد کرده و

413
00:31:45,528 --> 00:31:48,948
می‌خوان بدونن اجنبی‌های وحشی‌ای که بین‌شون
زندگی می‌کنن، چقدر براشون تهدید محسوب میشن

414
00:31:48,990 --> 00:31:51,701
و من بودم که اون شورش رو سرکوب کردم

415
00:31:51,784 --> 00:31:53,077
شاید

416
00:31:53,161 --> 00:31:54,871
ولی میشه گفت کل اون شورش

417
00:31:54,954 --> 00:31:57,165
به‌خاطر این بود که نتونستی
یه زندانی رو منتقل کنی

418
00:31:57,206 --> 00:31:59,918
تازه مردی که قاتل شهردارمون بود

419
00:32:00,001 --> 00:32:01,586
به این سادگیا نیست، خودتون هم می‌دونید

420
00:32:01,628 --> 00:32:03,046
رأی‌دهنده‌ها دنبال بهونه نیستن

421
00:32:03,087 --> 00:32:04,422
نتیجه می‌خوان

422
00:32:04,464 --> 00:32:06,174
اتوود هم به نتیجه می‌رسه

423
00:32:06,299 --> 00:32:07,675
اون محله‌ی چینی‌ها رو تیکه‌پاره می‌کنه و

424
00:32:07,717 --> 00:32:09,594
کاری می‌کنه اون کافرها
حساب کار دستشون بیاد

425
00:32:09,636 --> 00:32:12,055
.اون از ما نیست
.اینا افراد منن

426
00:32:12,138 --> 00:32:14,015
نمی‌تونید انتظار داشته باشید
همین‌طوری به حرفش گوش بدن

427
00:32:14,057 --> 00:32:16,142
اون از نیویورک یه سری از افراد خودشو آورده

428
00:32:16,184 --> 00:32:18,645
بقیه هم گوش به فرمان توئن و

429
00:32:18,728 --> 00:32:20,313
،اگه نمی‌تونی بهشون فرمان بدی

430
00:32:20,438 --> 00:32:23,274
‫می‌تونی تا آخر امروز،
‫استعفانامه‌ت رو بهم تحویل بدی

431
00:32:24,484 --> 00:32:25,318
گروهبان

432
00:33:28,506 --> 00:33:30,174
منتظرت بودم

433
00:33:30,258 --> 00:33:33,011
به محض اینکه تونستم، اومدم

434
00:33:33,094 --> 00:33:33,928
!اوه

435
00:33:34,846 --> 00:33:36,055
حالت چطوره، لای؟

436
00:33:38,891 --> 00:33:41,019
آره، چند روزی می‌مونم

437
00:33:48,693 --> 00:33:49,777
بیا تو

438
00:33:55,533 --> 00:33:58,745
سیاهی دیوار رو می‌بینید؟

439
00:33:58,828 --> 00:34:00,955
مال آتشـه

440
00:34:01,039 --> 00:34:02,290
شورش رو یادتون هست؟

441
00:34:03,541 --> 00:34:06,002
،بعد مرگ شهردار

442
00:34:06,085 --> 00:34:07,754
آتش زیاد بود

443
00:34:07,837 --> 00:34:09,005
بله

444
00:34:09,088 --> 00:34:11,883
دوران وحشتناکی بود

445
00:34:11,966 --> 00:34:14,135
ولی چینی‌ها سخت‌کوش هستن

446
00:34:14,218 --> 00:34:16,721
خونه‌هاشون رو از نو ساختن

447
00:34:16,804 --> 00:34:18,890
اصلاً نباید اینطوری می‌شد

448
00:34:18,973 --> 00:34:22,018
آخه اونا شهردار رو کُشتن

449
00:34:22,101 --> 00:34:24,062
!فرنی

450
00:34:31,319 --> 00:34:33,821
،اتفاقی که برای شهردارتون افتاد
ناراحت‌کننده است

451
00:34:34,405 --> 00:34:37,158
شاید یک مرد چینی اون رو کُشت

452
00:34:37,283 --> 00:34:38,618
شاید هم نه

453
00:34:41,204 --> 00:34:42,830
،بین چینی‌ها آدم بد هست

454
00:34:42,914 --> 00:34:46,876
و شاید بین سفیدپوست‌ها هم همین‌طور، نه؟

455
00:34:48,294 --> 00:34:54,509
ولی اکثر ما خوبیم، درستـه؟

456
00:34:54,592 --> 00:34:56,135
البته -
البته -

457
00:34:59,514 --> 00:35:00,848
!این طرف

458
00:35:14,487 --> 00:35:16,489
ایشون مای لینگ هستن

459
00:35:16,614 --> 00:35:19,534
یک تاجر خیلی موفق در محله‌ی چینی‌ها

460
00:35:22,245 --> 00:35:23,788
خدای من

461
00:35:23,871 --> 00:35:25,540
خیلی خوشگلـه

462
00:35:25,623 --> 00:35:27,208
ممنونم

463
00:35:27,333 --> 00:35:28,376
شما هم همین‌طور

464
00:35:28,918 --> 00:35:31,879
مایلید بیاید داخل و چای میل کنید؟

465
00:35:31,963 --> 00:35:33,881
من تازه نوسازی رو تموم کردم و

466
00:35:33,965 --> 00:35:36,676
خیلی وقتـه مهمونی نداشتم

467
00:35:37,760 --> 00:35:39,387
شما عین آمریکایی‌ها حرف می‌زنید

468
00:35:41,681 --> 00:35:42,890
باید همرنگ جماعت شد

469
00:35:44,892 --> 00:35:47,103
خواهش می‌کنم. بفرمایید

470
00:35:57,989 --> 00:36:02,034
من به اجبار
با جنگ‌سالار قدرتمندی ازدواج کردم

471
00:36:02,118 --> 00:36:04,537
اون باهام بی‌رحمانه رفتار می‌کرد

472
00:36:04,579 --> 00:36:08,416
،به هر جایی از چین هم فرار می‌کردم
پیدام می‌کرد

473
00:36:08,541 --> 00:36:14,547
برای همین کم‌کم قایمکی از خونه‌اش
سلاح می‌بردم بازار و می‌فروختم‌شون

474
00:36:15,381 --> 00:36:17,967
.سلاح‌های زیادی داشت
.هیچ‌وقت متوجه نبودشون نشد

475
00:36:18,050 --> 00:36:19,802
بالاخره انقدر پول جمع کردم تا

476
00:36:19,886 --> 00:36:21,220
یه بلیت به آمریکا بخرم

477
00:36:22,847 --> 00:36:24,140
خدای من

478
00:36:26,559 --> 00:36:29,562
اگه مچت رو می‌گرفت، چی کار می‌کرد؟

479
00:36:29,604 --> 00:36:32,440
من رو می‌کُشت

480
00:36:32,523 --> 00:36:34,567
،ولی اگر هم می‌موندم

481
00:36:34,609 --> 00:36:36,861
بازم بالاخره منو می‌کُشت

482
00:36:38,571 --> 00:36:40,323
یا خودم خودمو می‌کُشتم

483
00:36:41,824 --> 00:36:45,286
اونوقت الان یه عده دارن برات کار می‌کنن

484
00:36:47,872 --> 00:36:52,710
لابد اینجا هیچ فرصتی برای
یه زن چینی وجود نداشته

485
00:36:52,835 --> 00:36:54,879
واقعاً خیلی تحسین‌برانگیزه

486
00:36:54,962 --> 00:36:56,881
چطوری از پسش براومدید؟

487
00:36:56,964 --> 00:36:59,342
خب، راستش من فقط یه قانون دارم

488
00:36:59,425 --> 00:37:02,220
ولی… خیلی برام مفید بوده

489
00:37:03,846 --> 00:37:05,097
باهوش‌تر باش

490
00:37:05,848 --> 00:37:06,933
از کیا؟

491
00:37:08,351 --> 00:37:09,435
از مردها

492
00:37:31,040 --> 00:37:33,000
بابت دعوتت ممنون

493
00:37:34,502 --> 00:37:36,879
شنیدن داستانت واقعاً الهام‌بخش بود

494
00:37:36,921 --> 00:37:39,757
چند روز دیگه یه مهمونی کوچیک داریم

495
00:37:39,882 --> 00:37:41,175
فقط یه سری دوست صمیمی

496
00:37:41,300 --> 00:37:45,221
ولی به نظرم خیلی از داستانت خوششون میاد

497
00:37:45,346 --> 00:37:48,808
فرصت خیلی نادری هم هست که بقیه

498
00:37:48,891 --> 00:37:52,311
یه زن چینی استثنایی رو ببینن که

499
00:37:52,395 --> 00:37:54,188
انقدر سختی کشیده

500
00:37:57,275 --> 00:37:59,652
من رو دعوت می‌کنید خونه‌تون؟

501
00:37:59,694 --> 00:38:00,903
بله

502
00:38:00,987 --> 00:38:02,905
اصرار دارم که بیای

503
00:38:02,989 --> 00:38:05,032
اطلاعاتش روی کارت هست

504
00:38:05,116 --> 00:38:06,909
خداحافظ

505
00:38:06,993 --> 00:38:08,411
خداحافظ

506
00:38:16,669 --> 00:38:18,629
کار چائو خوب بود

507
00:38:18,671 --> 00:38:21,549
اون گروه خیلی از گروه قبل بهتر بود

508
00:38:21,632 --> 00:38:24,218
خونه‌ی جدیدمون تا الان
حسابی مثمر ثمر بوده

509
00:38:28,055 --> 00:38:29,640
تو موافق نیستی

510
00:38:30,683 --> 00:38:32,476
فقط از طرز نگاه‌شون بهت خوشم نمیاد

511
00:38:32,560 --> 00:38:36,397
حسابی شیفته‌مون شدن

512
00:38:36,439 --> 00:38:38,441
،اگه بتونم اعتمادشون رو جلب کنم

513
00:38:38,566 --> 00:38:42,862
می‌تونم کاری کنم ما رو به چشم
شُرکای کاری ببینن

514
00:38:42,945 --> 00:38:44,655
محله‌ی چینی‌ها داره کوچیک میشه

515
00:38:44,697 --> 00:38:47,867
باید کارمون رو توسعه بدیم

516
00:38:47,950 --> 00:38:50,536
خارج از این محله، همه از ما بدشون نمیاد

517
00:38:52,580 --> 00:38:55,041
هیچ‌وقت ما رو
به چشم یکی از خودشون نمی‌بینن

518
00:38:55,124 --> 00:38:56,292
نه

519
00:38:56,375 --> 00:38:59,003
ولی آمریکایی‌ها طماعن

520
00:38:59,086 --> 00:39:02,465
ارزش پول ما هم به اندازه‌ی پول بقیه‌ست

521
00:39:42,004 --> 00:39:44,256
سنت رفته بالا، کُند شدی

522
00:39:48,469 --> 00:39:49,887
همراه می‌خوای؟

523
00:39:51,764 --> 00:39:53,015
مطمئنی توانشو داری؟

524
00:39:55,142 --> 00:39:57,478
مطمئنم ندارم

525
00:39:57,520 --> 00:40:00,773
دنده‌هام هنوز آخرین باری که
منو زدی رو یادشونـه

526
00:40:02,775 --> 00:40:03,943
یه فکر بهتری دارم

527
00:40:04,652 --> 00:40:06,404
موافقم، برادر

528
00:40:06,487 --> 00:40:09,031
دوستی‌مون سال‌های زیادی صلح رو
بین انجمن‌هامون برقرار کرد

529
00:40:09,073 --> 00:40:10,908
دقیقاً

530
00:40:10,950 --> 00:40:12,910
کاش یه دوستی مثل من توی هاپ وی داشتی

531
00:40:15,246 --> 00:40:18,582
مسئله اینـه که تهدید هاپ وی
روز به روز داره کمتر میشه

532
00:40:18,666 --> 00:40:20,000
شاید

533
00:40:20,084 --> 00:40:22,211
ولی خطر آسام به قوت خودش باقیه

534
00:40:22,253 --> 00:40:23,712
نگران آسام نباش

535
00:40:23,712 --> 00:40:26,966
،خوبی اینکه دیگه رئیس انجمن نیستم
اینـه که لازم نیست نگران چیزی باشم

536
00:40:28,384 --> 00:40:29,969
نگرانی رو می‌سپرم به تو

537
00:40:32,138 --> 00:40:35,057
،می‌دونی

538
00:40:35,141 --> 00:40:39,395
همه فکر می‌کردیم بعد مرگ لانگ زی
تو جاشو می‌گیری

539
00:40:39,478 --> 00:40:42,314
توافقت با اون پیرمرد همین نبود؟

540
00:40:44,108 --> 00:40:49,405
مای لینگ انقدر به انجمن کمک کرده که
من هیچ‌وقت نمی‌تونستم

541
00:40:49,530 --> 00:40:50,781
من رهبر نیستم

542
00:40:56,829 --> 00:40:58,330
شوخیت گرفته؟

543
00:41:22,271 --> 00:41:23,814
الان خیلی به دردم می‌خوری

544
00:41:23,898 --> 00:41:26,984
به‌خاطر رئیس جدید و این چیزا

545
00:41:27,067 --> 00:41:29,528
فکر می‌کردم قرار بود تو رئیس جدید بشی

546
00:41:29,570 --> 00:41:31,405
من هم همین فکر رو می‌کردم

547
00:41:31,530 --> 00:41:34,533
ولی آقای باکلی نظر دیگه‌ای داشت

548
00:41:36,869 --> 00:41:38,287
متأسفم، بیل

549
00:41:40,581 --> 00:41:43,292
ولی من برنمی‌گردم

550
00:41:43,375 --> 00:41:45,211
الان عین همسرم حرف می‌زنی

551
00:41:48,214 --> 00:41:50,049
هنوز خونه‌ی خواهرشـه؟

552
00:41:52,426 --> 00:41:55,554
،قرار بر این بود که من رئیس بشم

553
00:41:55,679 --> 00:41:59,683
،از محله‌ی چینی‌ها برم
اون هم برگرده خونه

554
00:41:59,725 --> 00:42:02,311
حالا روحم هم خبر نداره چطوری برش گردونم

555
00:42:03,395 --> 00:42:05,064
بیل

556
00:42:05,147 --> 00:42:06,899
مُفتی ابمیوه خوردنت
همین‌طوریش بد هست

557
00:42:06,982 --> 00:42:08,067
،اگه شروع کنی به استخدام افرادم

558
00:42:08,150 --> 00:42:10,528
مجبور میشم پاهاتو بشکونم

559
00:42:10,569 --> 00:42:12,947
چشم، خانم

560
00:42:13,030 --> 00:42:15,324
لازمـه نگرانت باشم؟

561
00:42:15,407 --> 00:42:17,034
فقط به مقدار عادی

562
00:42:17,117 --> 00:42:17,701
خوبـه

563
00:42:18,702 --> 00:42:20,871
خانم خوبی واسه خودت پیدا کردی

564
00:42:20,955 --> 00:42:23,332
مهربون‌تر ازش نداریم

565
00:42:23,457 --> 00:42:26,043
ولی تو سردی روزگار هم کم نمیاره

566
00:42:26,126 --> 00:42:28,087
صحیح

567
00:42:28,170 --> 00:42:30,172
فرض رو بر این می‌گیرم که
حرفمو تأیید کردی

568
00:42:33,342 --> 00:42:35,135
می‌بینمت

569
00:42:41,016 --> 00:42:42,351
برمی‌گرده، بیل

570
00:42:43,477 --> 00:42:45,479
فقط بهش زمان بده

571
00:42:45,563 --> 00:42:47,565
اون هم درباره‌ی تو همینو گفت

572
00:42:49,650 --> 00:42:53,279
معلوم شد جفت‌تون احمقید

573
00:43:03,122 --> 00:43:04,456
این چیـه؟

574
00:43:05,207 --> 00:43:07,251
قیمت الوار جدیدت

575
00:43:09,086 --> 00:43:10,921
دیشب یه سر رفتم دیدن سندرسون

576
00:43:12,631 --> 00:43:13,549
باهاش چی کار کردی؟

577
00:43:15,843 --> 00:43:18,387
مذاکره

578
00:43:18,512 --> 00:43:21,348
الان هم بودجه‌ی کافی برای
استخدام کارگرهای ایرلندی رو داری

579
00:43:23,350 --> 00:43:24,935
سر این قیمت‌ها می‌مونه؟

580
00:43:25,019 --> 00:43:26,937
آره

581
00:43:29,523 --> 00:43:32,151
کاملاً مابه‌التفاوت هزینه‌ها رو
،پوشش نمیدن

582
00:43:32,234 --> 00:43:35,779
ولی بهم فضای کار میدن

583
00:43:35,863 --> 00:43:40,784
متوجهی این یعنی مردمت
باید پیش چینی‌ها کار کنن؟

584
00:43:40,868 --> 00:43:42,494
این رو قبول می‌کنن؟

585
00:43:42,536 --> 00:43:45,080
چند نفر؟

586
00:43:45,164 --> 00:43:48,792
پونزده

587
00:43:48,876 --> 00:43:49,877
بیست

588
00:43:52,796 --> 00:43:54,006
حله

589
00:44:17,571 --> 00:44:18,989
شبتون بخیر

590
00:44:21,700 --> 00:44:23,952
حواست باشه

591
00:44:24,036 --> 00:44:25,829
به چی باشه، 

592
00:44:25,913 --> 00:44:26,997
ها؟

593
00:44:27,081 --> 00:44:28,248
این

594
00:44:37,216 --> 00:44:38,175
!هی، تو

595
00:44:45,224 --> 00:44:46,433
اوه

596
00:44:47,476 --> 00:44:49,103
خیال کردی می‌تونی از ما دزدی کنی؟

597
00:44:49,186 --> 00:44:50,646
!وایسا، وایسا، وایسا، وایسا

598
00:44:53,941 --> 00:44:55,192
!خدای من

599
00:45:04,326 --> 00:45:05,244
این پولا کجاست؟

600
00:45:10,332 --> 00:45:12,626
همین‌جا بود -
شوخیت گرفته؟ -

601
00:45:45,200 --> 00:45:46,785
من که پولی نمی‌بینم، چائو

602
00:45:48,954 --> 00:45:51,081
این چیـه دیگه؟

603
00:45:55,294 --> 00:45:56,670
یه چیز بهتر

604
00:45:58,297 --> 00:45:59,548
چی داری میگی؟

605
00:46:01,842 --> 00:46:05,596
می‌دونی، پدرم همیشه می‌گفت

606
00:46:05,679 --> 00:46:08,390
…بهترین راه برای پول در آوردن

607
00:46:08,432 --> 00:46:10,684
ساختن پولـه
