﻿1
00:00:25,541 --> 00:00:27,333
‫آتیش‌ها اکثراً خاموش شده

2
00:00:27,416 --> 00:00:29,583
‫هر چی می‌شده رو جمع کردیم

3
00:00:29,666 --> 00:00:33,333
‫با یه کالسکه میرم شهر و
‫یه‌خرده چیز میز می‌گیرم

4
00:00:33,416 --> 00:00:35,916
‫نه

5
00:00:36,000 --> 00:00:38,250
‫ما برمی‌گردیم…

6
00:00:38,333 --> 00:00:40,791
‫محله‌ی چینی‌ها

7
00:00:40,916 --> 00:00:42,500
‫چی داری میگی؟

8
00:00:44,083 --> 00:00:46,083
‫جای ما اینجا نیست

9
00:00:47,583 --> 00:00:50,833
‫بهت قول میدم؛
‫استریکلند قِسِر درنمیره

10
00:00:54,083 --> 00:00:55,666
‫دررفته

11
00:00:57,000 --> 00:00:58,083
‫نه، آتوی، وایسا!

12
00:00:58,125 --> 00:01:00,125
‫نباید این دخترها رو برگردونی محله چینی ها

13
00:01:00,208 --> 00:01:03,250
‫- با هزار زحمت از اون زندگی خلاص‌شون کردیم!
‫- اونها بی‌دفاعن

14
00:01:05,458 --> 00:01:07,500
‫اینجا نمی‌تونی ازشون محافظت کنی

15
00:01:09,458 --> 00:01:12,500
‫ولی توی محله‌ی چینی‌ها، من می‌تونم

16
00:01:14,708 --> 00:01:17,000
‫آخه اینجا خوشحال بودن

17
00:01:22,458 --> 00:01:25,250
‫سینه‌ی قبرستون که باشی،
‫خوشحالی چه ارزشی داره؟

18
00:03:16,500 --> 00:03:18,750
‫پلیس‌ها بهت پیله کردن

19
00:03:19,666 --> 00:03:22,208
‫همین‌که یکی‌شون
‫اینجا زندگی می‌کنه کم بود،

20
00:03:22,291 --> 00:03:24,875
‫حالا یکیش هم اون بیرون وایساده

21
00:03:24,958 --> 00:03:27,000
‫عین خرگوش دارن تولیدمثل می‌کنن

22
00:03:27,083 --> 00:03:30,000
‫سرویس مخفی کاری با ما نداره

23
00:03:30,083 --> 00:03:31,416
‫پلیس در هر صورت پلیسـه

24
00:03:31,500 --> 00:03:33,458
‫ببین، من هم خوشم نمیاد، ولی…

25
00:03:36,958 --> 00:03:38,291
‫همه‌چی روبراهـه؟

26
00:03:38,375 --> 00:03:39,791
‫آره

27
00:03:39,875 --> 00:03:42,666
‫من و جک داشتیم حال و احوال می‌کردیم

28
00:03:42,750 --> 00:03:45,666
‫باید واسه مهمانسرا جنس بگیرم

29
00:03:45,750 --> 00:03:48,458
‫- مشکلی که نیست؟
‫- نه

30
00:03:50,416 --> 00:03:52,625
‫آهای، پلیسـه

31
00:03:57,125 --> 00:03:59,708
‫بذار یه چیزی ازت بپرسم

32
00:03:59,791 --> 00:04:02,500
‫دختره واقعاً برات مهمـه؟

33
00:04:02,583 --> 00:04:03,791
‫آره

34
00:04:05,416 --> 00:04:07,500
‫ولی تو این وسط چیکاره‌‌ای؟

35
00:04:07,583 --> 00:04:11,041
‫شما دارید چوب لای چرخ کارم می‌کنید،

36
00:04:11,125 --> 00:04:13,791
‫خودت و اون دلقک خنده‌رویی که
‫بیرون وایساده رو میگم

37
00:04:16,666 --> 00:04:21,291
‫ببین، اگر واقعاً دختره برات مهمـه،

38
00:04:21,375 --> 00:04:24,916
‫گورتو گُم کن و…

39
00:04:25,000 --> 00:04:28,583
‫با نشانِ پلیست برو اونجایی که باید، سفیدبرفی

40
00:04:28,666 --> 00:04:31,041
‫یعنی کجا؟

41
00:04:31,125 --> 00:04:33,083
‫هر جا جز اینجا

42
00:04:40,541 --> 00:04:45,375
‫زن سومم زودتر از تو اماده میشد

43
00:04:45,458 --> 00:04:47,458
‫قدم بعدی چیه؟

44
00:04:47,750 --> 00:04:52,041
‫خب، اکثر جعل‌کننده‌ها،
‫البته اونهایی که یه جو عقل تو سرشونـه،

45
00:04:52,083 --> 00:04:53,541
‫قبل از اینکه حرکت بزرگی بزنن،

46
00:04:53,625 --> 00:04:55,583
‫یه مقدار از اسکانس‌هاشونو ‫خرج می‌کنن

47
00:04:55,625 --> 00:04:57,291
‫تا ببینن کیفیت لازم رو دارن یا نه

48
00:04:57,333 --> 00:04:59,375
‫پس قراره محله‌ی چینی‌ها رو زیر و رو کنیم و

49
00:04:59,416 --> 00:05:02,166
‫تو مغازه‌هاشون دنبال اسکناس جعلی بگردیم

50
00:05:02,250 --> 00:05:04,541
‫راستی…

51
00:05:04,625 --> 00:05:07,333
‫بهتره از این به بعد همدیگه رو
‫توی اداره ببینیم

52
00:05:07,416 --> 00:05:09,750
‫حتماً، ولی دلم واسه

53
00:05:09,833 --> 00:05:11,541
‫بوی عطر محله‌ات یه ذره میشه

54
00:05:13,208 --> 00:05:14,541
‫خدا رو شکر که اومدی

55
00:05:14,625 --> 00:05:16,916
‫واِلا برنارد همین‌طوری داشت

56
00:05:17,000 --> 00:05:18,500
‫از اسب جدیدش تعریف می‌کرد

57
00:05:18,583 --> 00:05:21,583
‫اگه آپولو رو می‌دیدی،
‫شور و شوقم رو درک می‌کردی

58
00:05:21,708 --> 00:05:24,083
‫کُرّه‌اش سال ۱۹۷۶
‫توی مسابقه‌ی پریکنس رکورد زد

59
00:05:24,166 --> 00:05:25,958
‫می‌بینی چی می‌کِشم؟

60
00:05:26,041 --> 00:05:28,333
‫عزیزم، این‌طوری مای لینگ رو
‫حسابی کسل می‌کنی

61
00:05:28,416 --> 00:05:30,750
‫اتفاقاً من خیلی از اسب خوشم میاد

62
00:05:30,833 --> 00:05:33,500
‫دختر که بودم، بابام منو می‌بُرد

63
00:05:33,583 --> 00:05:35,083
‫بازار اسب مغول‌ها

64
00:05:35,166 --> 00:05:38,208
‫اسب‌های نر سفیدشون چقدر ناز بودن

65
00:05:38,291 --> 00:05:41,083
‫ازش قول گرفتم که یه روز
‫برام یکیش رو بخره

66
00:05:41,166 --> 00:05:44,125
‫یه بانوی اسب‌شناس و تاجر…

67
00:05:44,208 --> 00:05:46,333
‫هر آن یه چیز جدید رو می‌کنی

68
00:05:46,416 --> 00:05:49,041
‫خب، پس امیدوارم جسارت من رو ببخشید،

69
00:05:49,125 --> 00:05:54,166
‫ولی… می‌خواستم بدونم که
‫راجع‌به صحبت‌مون توی گالری فکر کردید یا نه

70
00:05:54,250 --> 00:05:56,916
‫راستش، کردم

71
00:05:57,000 --> 00:06:00,666
‫قبول دارم، گسترش سرمایه‌گذاری‌هات
‫خارج از محله‌ی چینی‌ها

72
00:06:00,750 --> 00:06:02,708
‫راحت نیست، اما شدنیـه

73
00:06:02,791 --> 00:06:03,958
‫تو هم باید بتونی

74
00:06:04,041 --> 00:06:05,791
‫مثل بقیه‌ی آمریکایی‌ها

75
00:06:05,875 --> 00:06:07,583
‫- تجارت کنی
‫- دقیقاً

76
00:06:07,666 --> 00:06:09,458
‫قوانین منع مالکیت چینی‌ها

77
00:06:09,541 --> 00:06:12,166
‫یه خودنمایی سیاسی محضـه

78
00:06:12,250 --> 00:06:14,583
‫اِی کاش افراد بیشتری
‫این عقیده رو داشتن

79
00:06:14,666 --> 00:06:16,375
‫برنارد یه راهی پیدا می‌کنه

80
00:06:16,458 --> 00:06:18,500
‫توی این کارها باهوشـه

81
00:06:22,666 --> 00:06:26,166
‫اگر می‌شد پولت رو
‫به‌عنوان بخشی از سبد سهامم

82
00:06:26,250 --> 00:06:28,791
‫توی یه حساب دارایی داخل بانک نگه دارم،

83
00:06:28,875 --> 00:06:31,958
‫می‌تونم رفته‌رفته برات
‫توی صنایع مختلف

84
00:06:32,041 --> 00:06:34,583
‫سرمایه‌گذاری کنم؛
‫البته با موافقت خودت

85
00:06:34,666 --> 00:06:36,958
‫چه‌جور صنایعی رو میگید؟

86
00:06:37,041 --> 00:06:40,208
‫راه‌آهن، ساخت و ساز، کشاورزى

87
00:06:40,291 --> 00:06:42,375
‫گزینه‌های بی‌شماری موجوده

88
00:06:42,458 --> 00:06:45,416
‫البته به شرطی که
‫جرأت ریسک رو داشته باشی

89
00:06:45,500 --> 00:06:48,291
‫خودتون متوجه میشید که جرأتش رو دارم

90
00:07:02,875 --> 00:07:05,541
‫کِی می‌تونیم شروع کنیم؟

91
00:07:05,625 --> 00:07:07,458
‫متوجه تغییر روالش شدی؟

92
00:07:07,541 --> 00:07:09,208
‫اون‌موقع باید محکم‌تر بچرخونیش

93
00:07:09,291 --> 00:07:11,916
‫حله. من عمراً اینو یاد بگیرم

94
00:07:12,000 --> 00:07:13,791
‫جالبـه که با نهایت دقت و ظرافت

95
00:07:13,875 --> 00:07:18,208
‫اون چوب‌ها رو تکون میدی،
‫ولی نوبت چرخوندن اهرم که بشه…

96
00:07:18,291 --> 00:07:20,166
‫بابات این کارو بهت یاد داده؟

97
00:07:20,250 --> 00:07:21,791
‫اون هیچی به من یاد نداد،

98
00:07:21,875 --> 00:07:24,708
‫چون اولویتش آموزش پسرش بود

99
00:07:24,791 --> 00:07:28,041
‫خودم از رو دستش نگاه کردم و یاد گرفتم

100
00:07:28,125 --> 00:07:31,000
‫شب‌ها بعد از تعطیلی مغازه
‫با دستگاه چاپ تمرین می‌کردم

101
00:07:31,041 --> 00:07:32,875
‫که البته خوب شد این کارو یاد گرفتم،

102
00:07:32,958 --> 00:07:34,833
‫چون برادرم یه پخمه از آب دراومد

103
00:07:34,916 --> 00:07:38,041
‫اگه من پا پیش نمی‌ذاشتم
‫مغازه‌مون رو از دست می‌دادیم،

104
00:07:38,125 --> 00:07:40,708
‫مغازه‌ای که آخر سر هم به خودش می‌رسه

105
00:07:40,791 --> 00:07:42,083
‫پس چرا این کارو یاد گرفتی؟

106
00:07:42,166 --> 00:07:44,583
‫یه زن چینیِ بدون مهارت تو آمریکا

107
00:07:44,666 --> 00:07:46,583
‫یا دور ریختنی میشه

108
00:07:46,666 --> 00:07:50,583
‫یا با انگ بی عرضه
‫از کشور میندازنش بیرون

109
00:07:53,916 --> 00:07:57,541
‫اصلاً به برگشت فکر می‌کنی؟

110
00:07:57,625 --> 00:07:59,666
‫به چین؟

111
00:07:59,750 --> 00:08:01,666
‫نه

112
00:08:01,750 --> 00:08:04,208
‫چطور مگه؟
‫خودت می‌کنی؟

113
00:08:04,291 --> 00:08:06,416
‫من دیگه نه

114
00:08:06,500 --> 00:08:11,291
‫والا، نه اینکه پدرم گل بی‌عیب باشه،

115
00:08:11,375 --> 00:08:14,625
‫ولی از همه‌چی گذشت
‫تا ما رو بیاره آمریکا

116
00:08:14,708 --> 00:08:16,541
‫حتی با این اوضاع فجیعش،

117
00:08:16,625 --> 00:08:19,625
‫هنوز هم معتقدم سرزمین فرصت‌هاست

118
00:08:19,708 --> 00:08:21,875
‫فقط ماها باید یه خرده
‫بیشتر زحمت بکِشیم

119
00:08:21,958 --> 00:08:23,583
‫تا فرصت نصیب‌مون بشه، همین

120
00:08:25,791 --> 00:08:29,500
‫گویا فارغ از افرادی که
‫به خون‌مون تشنه‌ان،

121
00:08:29,583 --> 00:08:31,708
‫سان فرانسیسکو جذابیت‌های خودش رو هم داره

122
00:08:31,791 --> 00:08:33,875
‫من قصد ندارم تاابد اینجا بمونم

123
00:08:33,958 --> 00:08:36,666
‫پدرم مریضـه؛ دستش که از دنیا کوتاه بشه

124
00:08:36,750 --> 00:08:39,791
‫دیگه دلیلی برای موندن ندارم

125
00:08:39,875 --> 00:08:41,541
‫پس نه می‌خوای برگردی چین،

126
00:08:41,625 --> 00:08:44,291
‫نه تو محله‌ی چینی‌ها بمونی

127
00:08:44,375 --> 00:08:46,458
‫مقصدت کجاست پس؟

128
00:08:46,541 --> 00:08:49,625
‫احتمالاً برم شمال

129
00:08:49,708 --> 00:08:51,916
‫شنیدم اونجا فضای باز زیاد داره

130
00:08:52,000 --> 00:08:54,333
‫شاید از یه چیزی خوشم بیاد

131
00:08:54,416 --> 00:08:57,208
‫و یه کار و باری اونجا راه بندازم

132
00:09:02,333 --> 00:09:04,416
‫چون جعلی هست
‫باید ازتون بگیرمش

133
00:09:04,500 --> 00:09:06,125
‫شرمنده

134
00:09:10,625 --> 00:09:11,833
‫دیگه رسمی شد

135
00:09:11,916 --> 00:09:13,916
‫عمراً تو محله‌ی چینی‌ها چیزی بخورم

136
00:09:14,000 --> 00:09:16,083
‫اتفاقاً جزو غذاهای خوب‌شونـه

137
00:09:16,166 --> 00:09:17,333
‫راه به جایی بردی؟

138
00:09:17,416 --> 00:09:19,375
‫فقط یه ۱۰ دلاری تو دخل طرف بود

139
00:09:19,458 --> 00:09:20,708
‫که جعلی از آب دراومد

140
00:09:20,791 --> 00:09:22,416
‫تازه یارو از همین هم دل نمی‌کَند

141
00:09:22,458 --> 00:09:23,875
‫آره، گمونم به جونش بسته بوده

142
00:09:23,916 --> 00:09:26,625
‫به‌نظرم جدا بشیم بریم سراغ
‫بقیه‌ی مغازه‌های این محدوده

143
00:09:26,666 --> 00:09:28,083
‫بعدش هم مناطق دیگه رو بگردیم

144
00:09:28,125 --> 00:09:29,500
‫الگوش پیدا میشه

145
00:09:30,041 --> 00:09:31,583
‫خیالت تخت

146
00:09:31,708 --> 00:09:34,708
‫پس بگو چرا بقیه‌ی پلیس‌ها
‫باهات حال نمی‌کردن

147
00:09:34,791 --> 00:09:37,916
‫چون مایه‌ی حلال درمیاری

148
00:11:35,000 --> 00:11:36,583
‫قضیه‌ی سونوما رو شنیدم

149
00:11:38,916 --> 00:11:40,500
‫میرم سراغ‌شون

150
00:11:40,583 --> 00:11:42,833
‫دیگه کار از کار گذشته

151
00:11:42,916 --> 00:11:44,500
‫چی داری میگی، آتوی؟

152
00:11:44,583 --> 00:11:46,958
‫یالا، حرف بزن

153
00:11:47,041 --> 00:11:49,291
‫باید به کار و کاسبیم برسم

154
00:11:49,375 --> 00:11:51,541
‫وایسا

155
00:11:51,625 --> 00:11:53,375
‫من چیزیم نیست

156
00:11:58,791 --> 00:12:00,333
‫آتوی!

157
00:12:03,125 --> 00:12:04,583
‫چند روز استراحت کن

158
00:12:04,666 --> 00:12:07,583
‫همه‌چی رو بسپار به چائو
‫تا حسش برگرده

159
00:12:10,750 --> 00:12:15,208
‫اصلاً خبر داری چند ساعت
‫گیر این لباسـه بودم؟

160
00:12:20,916 --> 00:12:23,041
‫ممنون که تشریف آوردید

161
00:12:23,250 --> 00:12:26,375
‫این مصاحبه‌ی مطبوعاتی رو ترتیب دادم
‫تا به مقاله‌ی شرم‌آوری که

162
00:12:26,625 --> 00:12:29,666
‫روزنامه‌ی رجیستر به صلاح‌دید خودش
‫در رابطه با خانواده‌ و

163
00:12:30,750 --> 00:12:32,083
‫به‌ویژه…

164
00:12:32,708 --> 00:12:35,500
‫درباره‌ی اعتیاد برادر خانمم به مخدر
‫چاپ کرده، بپردازم

165
00:12:35,833 --> 00:12:38,625
‫در وهله‌ی اول، لازم به ذکره که

166
00:12:39,041 --> 00:12:42,208
‫این کار نه تنها جنبه‌ی خبررسانی نداشته،

167
00:12:42,916 --> 00:12:46,208
‫بلکه صراحتاً
‫یک حمله‌ی رسانه‌ایِ بی‌پایه و اساسـه که

168
00:12:46,291 --> 00:12:48,500
‫رقیب من از سر عجز و با هدفِ

169
00:12:48,541 --> 00:12:51,041
‫تقویت کارزار انتخاباتی متزلزلش
‫بهش متوسل شده

170
00:12:51,250 --> 00:12:54,208
‫- هیچ دلیلی نداره که…
‫- پس گزارش‌شون رو انکار می‌کنید؟

171
00:13:01,041 --> 00:13:02,333
‫خیر

172
00:13:04,000 --> 00:13:05,291
‫انکارش نمی‌کنم

173
00:13:06,625 --> 00:13:08,791
‫فقط متأسفم که معضل شخصیِ هاوارد

174
00:13:08,875 --> 00:13:11,208
‫به‌صرف نامزدیِ بنده علنی شده

175
00:13:11,291 --> 00:13:14,666
‫برادر زن من در حین خدمت به کشورش

176
00:13:14,750 --> 00:13:17,833
‫توی جنگ زخمی شد

177
00:13:17,916 --> 00:13:19,250
‫جنگ به پایان رسید،

178
00:13:19,333 --> 00:13:23,333
‫اما عذابی که اون می‌کِشید نه،
‫درست مثل خیلی‌های دیگه

179
00:13:23,416 --> 00:13:28,000
‫قصد خانواده‌ی من هم اینه که

180
00:13:28,083 --> 00:13:30,958
‫به هر نحو بهش عشق بورزیم…

181
00:13:31,041 --> 00:13:33,666
‫و پشتش باشیم

182
00:13:33,750 --> 00:13:36,958
‫و مثل سایر موارد، چراغ راه ما

183
00:13:37,041 --> 00:13:40,541
‫باید هم‌دردی باشه، نه قضاوت

184
00:15:19,708 --> 00:15:22,208
‫امروز تمرکز نداری

185
00:15:38,250 --> 00:15:40,458
‫خیلی کُندی

186
00:15:40,541 --> 00:15:41,916
‫دقت نداری

187
00:15:52,791 --> 00:15:54,625
‫خب…

188
00:15:54,708 --> 00:15:56,458
‫می‌خوای درموردش صحبت کنی؟

189
00:16:03,125 --> 00:16:04,416
‫به‌خاطر مای لینگـه

190
00:16:04,500 --> 00:16:07,416
‫هر روز بیشتر از قبل
‫توی محله‌ی آمریکایی‌ها وقت می‌گذرونه

191
00:16:07,500 --> 00:16:09,250
‫حتماً می‌دونستی که جاه‌طلبی‌هاش

192
00:16:09,333 --> 00:16:11,625
‫به محله‌ی چینی‌ها محدود نمیشه

193
00:16:11,708 --> 00:16:13,916
‫این بار فرق داره

194
00:16:14,000 --> 00:16:16,375
‫حالا نگران مای لینگی…

195
00:16:16,458 --> 00:16:18,125
‫یا انجمن؟

196
00:16:18,166 --> 00:16:20,166
‫مای لینگ اونجا در امان نیست

197
00:16:21,583 --> 00:16:23,166
‫نمی‌ذاره ازش مراقبت کنم

198
00:16:23,250 --> 00:16:26,083
‫مای لینگ خیلی باهوشـه،

199
00:16:26,166 --> 00:16:29,750
‫ولی بعضاً باهوش‌ترین آدم‌ها بی‌عقلی می‌کنن

200
00:16:31,500 --> 00:16:34,666
‫خوشبختانه تو هستی که
‫بهش تذکر بدی

201
00:16:37,041 --> 00:16:38,375
‫خب…

202
00:16:40,750 --> 00:16:42,833
‫می‌خوای مبارزه کنی یا نه؟

203
00:16:47,750 --> 00:16:50,041
‫در هر صورت، حق تملک اجباری

204
00:16:50,083 --> 00:16:53,416
‫قانوناً برای ایالت کالیفرنیا محفوظه

205
00:16:53,458 --> 00:16:56,541
‫از طرف ایالت غرامت منصفانه‌ای
‫به خانم دون‌پورت پیشنهاد شده

206
00:16:56,625 --> 00:16:59,750
‫و ایشون کاملاً
‫درجریان استفاده‌ی عمومی از…

207
00:16:59,875 --> 00:17:03,916
‫راه‌آهن با مالکیت و مدیریت خصوصی که
‫نشد استفاده‌ی عمومی

208
00:17:04,000 --> 00:17:06,708
‫یادآوری می‌کنم که ما
‫فهرستی از اسامی افرادی رو

209
00:17:06,791 --> 00:17:08,916
‫که حاضرن شهادت بدن خانم دون‌پورت

210
00:17:09,000 --> 00:17:11,750
‫توی همون تاکستان‌شون
‫به فاحشه‌ها سرپناه داده بوده رو

211
00:17:11,833 --> 00:17:13,250
‫به دادگاه تحویل دادیم

212
00:17:13,291 --> 00:17:15,458
‫این حرف‌ها توهین‌آمیزه، قاضی هاپکینز

213
00:17:15,541 --> 00:17:18,958
‫خانم دون‌پورت سابقه‌ی طولانی و درخشانی

214
00:17:19,041 --> 00:17:21,500
‫در آزادسازی بانوان جوان از بند بردگی دارن

215
00:17:21,708 --> 00:17:24,125
‫- این دخترها برای کارش می‌کردن
‫- کافیه

216
00:17:24,208 --> 00:17:28,541
‫حکم من اینـه که
‫ایالت کالیفرنیا ادله‌ی کافی

217
00:17:28,625 --> 00:17:31,916
‫برای استفاده از اختیارات قانونیش رو داره

218
00:17:32,000 --> 00:17:33,833
‫تملک اجباری به قوت خودش باقیه

219
00:17:36,416 --> 00:17:37,458
‫صبر کنید

220
00:17:37,541 --> 00:17:39,291
‫جناب قاضی، تمنا می‌کنم!

221
00:17:39,375 --> 00:17:41,416
‫نباید بذارید قسر دربره

222
00:17:42,666 --> 00:17:45,000
‫- درک نمی‌کنم، چارلز
‫- من هر کاری می‌تونستم کردم

223
00:17:49,333 --> 00:17:50,833
‫نه. خانم دون‌پورت

224
00:17:50,916 --> 00:17:52,208
‫قضیه تموم نشده

225
00:17:54,333 --> 00:17:55,375
‫متأسفم، نلی

226
00:17:55,416 --> 00:17:57,416
‫می‌دونم که انتظار نتیجه‌ی دیگه‌ای رو داشتی

227
00:17:57,458 --> 00:17:58,708
‫اگر کاری از دست من برمیاد…

228
00:17:58,750 --> 00:18:00,416
‫همیشه می‌دونستم
‫تو یه پا عوضی هستی، داگلاس

229
00:18:00,458 --> 00:18:02,041
‫فقط عوضی بازیت رو
‫بهتر از شوهرم مخفی می‌کردی

230
00:18:02,416 --> 00:18:04,125
‫منتها نمی‌دونستم یه هیولایی

231
00:18:04,208 --> 00:18:06,958
‫لطفاً درک کن که من همیشه می‌خواستم

232
00:18:07,041 --> 00:18:09,750
‫هرطور که شده
‫هوات رو داشته باشم

233
00:18:09,833 --> 00:18:11,166
‫تو حتی تحمل اینو نداری که

234
00:18:11,250 --> 00:18:12,958
‫به یکی از خواسته‌هات نرسی؛

235
00:18:13,041 --> 00:18:15,333
‫عین یه بچه‌ی بدعنق…
‫به‌زور به دستش میاری!

236
00:18:15,416 --> 00:18:17,166
‫متوجهم که دلخوری،

237
00:18:17,250 --> 00:18:19,583
‫ولی متأسفانه عرایضت رو درک نمی‌کنم

238
00:18:19,666 --> 00:18:20,875
‫تو اونها رو کُشتی

239
00:18:20,958 --> 00:18:23,416
‫تو دخترهام رو کُشتی، حالا سر چی؟

240
00:18:23,500 --> 00:18:26,000
‫به‌خاطر پول؛
‫در حالی که پولت از پارو بالا می‌رفت

241
00:18:27,541 --> 00:18:29,208
‫تو مریضی، داگلاس

242
00:18:29,291 --> 00:18:32,875
‫تو یه روانیِ حال‌بهم‌زنی

243
00:18:34,541 --> 00:18:38,625
‫نه، این مَرد قاتلـه

244
00:18:42,291 --> 00:18:44,625
برنارد و دوست‌هاش عاشق این بازی‌ان

245
00:18:44,708 --> 00:18:46,416
به شخصه نمی‌فهمم چیِ اینور اونور کردنِ

246
00:18:46,500 --> 00:18:48,833
توپ‌های کوچولو انقدر هیجان‌انگیزه

247
00:18:48,916 --> 00:18:51,708
خب، کمی پیچیده‌تر از این حرفاست
...عزیزم ولی

248
00:18:51,791 --> 00:18:54,291
،باید اعتراف کنم وقتی پای پول وسط باشه
بیشتر حال میده

249
00:18:54,375 --> 00:18:56,791
ولی بیشتر واسه این جذابـه که می‌تونن
از دست غرغرهای همسرهاشون فرار کنن

250
00:18:58,500 --> 00:19:01,416
.انگار لیوانم خالی شده
.میرم یه بطری جدید بیارم

251
00:19:01,500 --> 00:19:03,916
خیلی خوب میشه

252
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
...آها...می‌خواستم بهت بگم

253
00:19:06,083 --> 00:19:09,458
من می‌خوام با سرمایه‌ای که
،در اختیارم گذاشتی

254
00:19:09,541 --> 00:19:11,875
وام‌های موقت با بهره‌ی بالا بدم

255
00:19:11,958 --> 00:19:14,833
سود هنگفتی برامون دارن

256
00:19:14,916 --> 00:19:17,458
ولی...باید آروم‌آروم پیش بریم

257
00:19:17,541 --> 00:19:19,166
تا توجه ناخواسته‌ای بهمون نشه

258
00:19:19,250 --> 00:19:20,875
دستمزدتون چی؟

259
00:19:20,958 --> 00:19:23,041
،خب، با توجه به رابطه‌ی شخصی‌مون

260
00:19:23,125 --> 00:19:27,458
...سهم نسبتاً کمی برمی‌دارم، فرضاً
پنج درصد

261
00:19:27,541 --> 00:19:29,375
بکنیمش ده درصد

262
00:19:29,458 --> 00:19:32,291
من قصد دارم جفتمون رابطه‌ی طولانی و

263
00:19:32,375 --> 00:19:33,416
ثمربخشی داشته باشیم

264
00:19:35,208 --> 00:19:37,708
امیدوارم همه چی رو خراب نکرده باشم

265
00:19:37,791 --> 00:19:39,333
به هیچ وجه

266
00:19:39,416 --> 00:19:41,333
همه اشتباه می‌کنیم

267
00:19:41,416 --> 00:19:44,500
نیازی نداره بذاریم تأثیری
روی همکاری‌مون داشته باشه

268
00:20:07,208 --> 00:20:10,041
خوبـه. اومدی

269
00:20:10,125 --> 00:20:12,250
آره، فکر کنم یه چیزی پیدا کردم

270
00:20:12,333 --> 00:20:14,250
میگن وضعیت دفتر آدم

271
00:20:14,333 --> 00:20:16,833
نشون‌دهنده‌ی وضعیت ذهنیشـه

272
00:20:16,916 --> 00:20:19,208
مسئله اینـه که اینجا دفتر منـه

273
00:20:19,291 --> 00:20:21,833
من تمام مناطق محله‌ی چینی‌ها رو گشتم و

274
00:20:21,916 --> 00:20:23,041
اسکناس امتحان کردم و

275
00:20:23,125 --> 00:20:24,833
،اکثراً مشکلی نداشتن

276
00:20:24,916 --> 00:20:26,625
به جز اینایی که اینجان

277
00:20:26,708 --> 00:20:28,250
اونا رو کجا پیدا کردی؟

278
00:20:28,333 --> 00:20:30,708
چندتایی رو از
یکی از اعضای هاپ وی کِش رفتم و

279
00:20:30,791 --> 00:20:34,416
چندتای دیگه هم از مغازه‌های اینجا، اینجا و

280
00:20:36,333 --> 00:20:39,250
اینجا گرفتم -
همه توی محدوده‌ی هاپ وی -

281
00:20:39,333 --> 00:20:40,625
منطقیـه

282
00:20:40,708 --> 00:20:43,791
،به خاطر حضور و اعمال فشار روز افزونِ پلیس

283
00:20:43,875 --> 00:20:45,208
حتماً دست و بالشون تنگ شده

284
00:20:45,291 --> 00:20:47,208
پس کلیشه‌هام کجان؟

285
00:20:47,291 --> 00:20:50,041
...بهترین حدسم

286
00:20:50,125 --> 00:20:52,708
مقر هاپ ویـه

287
00:20:52,791 --> 00:20:54,916
امن‌ترین جاییـه که دارن

288
00:20:55,000 --> 00:20:58,791
منو بگو که برام سؤال بود
امروز قراره چیکار کنیم

289
00:21:01,250 --> 00:21:03,083
پشتیبانی لازم داریم

290
00:21:03,166 --> 00:21:05,083
میرم به بیل بگم -
خب، خودم به اتوود میگم -

291
00:21:05,166 --> 00:21:07,291
چرا همه‌ی کِیفش باید به تو برسه؟

292
00:21:34,458 --> 00:21:36,625
کارتون با اون شمشیر خیلی خوبـه

293
00:21:38,833 --> 00:21:41,666
می‌خوای امتحان کنی؟ -
ترجیح میدم از دست‌هام استفاده کنم -

294
00:21:44,583 --> 00:21:47,333
...حرف از دست شد

295
00:21:47,416 --> 00:21:50,541
شنیدم دست‌های آقای پیرس الان
سوراخ‌های جدیدی دارن

296
00:21:50,625 --> 00:21:52,541
طرف توی مغازه خودم بهم توهین کرد

297
00:21:53,791 --> 00:21:55,708
پس خویشتن‌داریت رو تحسین می‌کنم

298
00:21:57,541 --> 00:22:00,000
ترتیب مشکل‌تون رو دادم، آقای استریکلند

299
00:22:00,083 --> 00:22:01,875
ولی الان خودم دچار مشکل شدم

300
00:22:02,791 --> 00:22:06,125
پیرس قول داده بود چهل نفر
از افرادم رو استخدام کنه

301
00:22:06,291 --> 00:22:08,500
ببین، اگه می‌خوای
،چهل‌تا ایرلندی استخدام کنم

302
00:22:08,583 --> 00:22:10,083
چهل‌تا ایرلندی استخدام می‌کنم

303
00:22:10,333 --> 00:22:13,125
ولی بازم همین آشـه و همین کاسه

304
00:22:13,208 --> 00:22:15,375
برای هر قدم باید کلی زحمت بکشی

305
00:22:15,458 --> 00:22:17,791
مردهای گرسنه پاشنه‌ی درم رو کندن

306
00:22:17,875 --> 00:22:20,375
به هر قدمِ رو به جلویی راضی‌ان

307
00:22:20,458 --> 00:22:23,375
تا وقتی از ثروتمندها برای
،خُرده‌کمک التماس کنی

308
00:22:23,458 --> 00:22:25,625
فقط همین گیرشون میاد

309
00:22:25,708 --> 00:22:28,541
شما چیزایی دارید که همه دنبالشن، آقای لیری

310
00:22:28,625 --> 00:22:30,958
آرا، کارگر، نفوذ

311
00:22:31,041 --> 00:22:33,166
آره، همش اینو بهم میگن

312
00:22:33,250 --> 00:22:36,500
ولی باعث نشده مردمم برگردن سر کار

313
00:22:36,583 --> 00:22:38,750
چون باکلی قدر آرات رو نمی‌دونه و

314
00:22:38,833 --> 00:22:41,958
تایر هم حامی کارگرهای چینیـه

315
00:22:42,041 --> 00:22:42,958
...اینطوری بگم

316
00:22:43,041 --> 00:22:45,041
نمی‌تونی با مشت این مشکل رو حل کنی

317
00:22:45,125 --> 00:22:46,875
نمی‌تونی از کارخونه‌دارها بیشتر خرج کنی

318
00:22:46,958 --> 00:22:48,750
میگید که قوانین بازی به نفع اوناست

319
00:22:48,833 --> 00:22:51,291
این که برام تازگی نداره

320
00:22:51,375 --> 00:22:54,000
به نظرت این حلقه چقدر می‌ارزه؟

321
00:22:54,083 --> 00:22:55,875
نظری ندارم

322
00:22:55,958 --> 00:22:58,750
،ولی از اونجایی که دست شماست

323
00:22:58,833 --> 00:23:00,583
لابد خیلی

324
00:23:00,666 --> 00:23:02,958
،فکر کنم دو دلار هم نمی‌ارزه

325
00:23:03,041 --> 00:23:05,791
،ولی از هر چیزی برام باارزش‌تره

326
00:23:05,875 --> 00:23:07,791
به خاطر مردی که ازش گرفتمش

327
00:23:07,875 --> 00:23:10,166
پول همه چی نیست، آقای لیری

328
00:23:10,250 --> 00:23:13,041
قدرت میاد سراغ کسایی که
حاضرن تصاحبش کنن

329
00:23:13,125 --> 00:23:14,791
نمی‌دونم درباره‌ی چی حرف می‌زنیم

330
00:23:14,875 --> 00:23:16,625
درباره‌ی یه اتحاد حرف می‌زنیم

331
00:23:16,708 --> 00:23:18,791
،با من کار کن

332
00:23:18,875 --> 00:23:21,875
من هم نشونت میدم چطوری می‌تونی
توی این بازی برنده شی

333
00:23:21,958 --> 00:23:24,583
چی به شما می‌رسه؟

334
00:23:24,666 --> 00:23:27,416
،من نقشه‌های بزرگی برای کالیفرنیا دارم

335
00:23:27,500 --> 00:23:32,250
ولی بدون تأیید دولت نمی‌تونم
به واقعیت تبدیلشون کنم

336
00:23:32,333 --> 00:23:35,583
بدون قانون، بدون کارگر

337
00:23:35,666 --> 00:23:38,291
تو می‌تونی کمکم کنی به دستشون بیارم

338
00:23:38,375 --> 00:23:40,000
اونوقت چطوری؟

339
00:23:40,083 --> 00:23:42,000
جزئیاتش می‌تونن بمونن برای بعد

340
00:23:42,083 --> 00:23:44,666
یالا. بیا یه نوشیدنی دیگه بخوریم

341
00:23:44,750 --> 00:23:46,625
فردا می‌تونی به کارگرهات بگی که

342
00:23:46,708 --> 00:23:48,833
به قولت عمل کردی

343
00:23:48,916 --> 00:23:50,541
چهل‌تا شغل، درستـه؟

344
00:23:57,583 --> 00:23:59,166
استون -
همم؟ -

345
00:23:59,250 --> 00:24:03,166
سه نفر رو بردار و
یه محوطه این بغل تشکیل بدید

346
00:24:03,250 --> 00:24:05,625
اندرسون، کارترایت -
بله، رئیس؟ -

347
00:24:05,708 --> 00:24:07,166
مسیر غرب رو ببندید

348
00:24:07,250 --> 00:24:09,541
هر کی رو دیدید با کت و شلوار سیاه
فرار می‌کنه، به قصد کُشت شلیک کنید

349
00:24:09,625 --> 00:24:10,875
چشم، قربان

350
00:24:10,958 --> 00:24:14,125
آقایون، بقیه‌تون دنبال من بیاید

351
00:24:19,708 --> 00:24:22,291
!برید کنار دیوار

352
00:24:22,375 --> 00:24:24,416
سرویس مخفی. هیچکس تکون نخوره

353
00:24:27,125 --> 00:24:28,791
آروم باشید

354
00:24:28,875 --> 00:24:30,333
هیچکس کاری نکنه

355
00:24:30,416 --> 00:24:31,958
.به خطشون کنید
.یالا، بچه‌ها

356
00:24:32,041 --> 00:24:35,291
!زودباش! برو اونجا ببینم

357
00:24:39,208 --> 00:24:41,916
برو اونجا ببینم -

358
00:24:45,333 --> 00:24:48,416
.شما دوتا راهرو رو برگردید
.من هم یه نگاهی به بالا میندازم

359
00:24:59,500 --> 00:25:02,625
پس انجمن هاپ وی اینـه

360
00:25:02,708 --> 00:25:07,291
ترسناک‌ترین خلافکارهای محله‌ی چینی‌ها

361
00:25:07,375 --> 00:25:09,250
مسلماً خوش‌لباس‌ترین‌شونن

362
00:25:09,333 --> 00:25:11,333
می‌دونی من چی می‌بینم؟

363
00:25:13,375 --> 00:25:15,125
...ترس

364
00:25:16,916 --> 00:25:18,916
...ضعف

365
00:25:20,125 --> 00:25:23,458
...موجودات پست و نجسی که

366
00:25:23,541 --> 00:25:26,208
ابریشم‌پوش شدن

367
00:25:29,583 --> 00:25:32,916
آقایون، نشون‌شون بدید شوخی نداریم

368
00:25:36,916 --> 00:25:39,041
واقعاً خیال می‌کنی اینا انقدر احمقن که

369
00:25:39,125 --> 00:25:41,041
بیخ گوش خودشون، پول جعلی چاپ کنن؟

370
00:25:41,125 --> 00:25:42,875
گمونم تا نگردم، معلوم نمیشه

371
00:25:42,916 --> 00:25:44,291
حاضری؟

372
00:26:06,375 --> 00:26:09,625
به نظرت اون در مخفی نیست؟

373
00:26:09,708 --> 00:26:13,083
پز نده. بهت نمیاد

374
00:26:23,291 --> 00:26:26,291
انگار می‌خوای یه چیزی بگی، پسر جان

375
00:26:26,375 --> 00:26:28,708
یالا. بگو دیگه

376
00:26:31,375 --> 00:26:33,125
...شرمنده. من

377
00:26:33,208 --> 00:26:35,541
متوجه نشدم

378
00:26:40,708 --> 00:26:43,708
،با همچین شجاعتی 

379
00:26:43,791 --> 00:26:46,166
لابد رئیس تویی

380
00:26:48,208 --> 00:26:50,625
پس می‌خوای گردن‌کلفت‌بازی در بیاری، ها؟

381
00:26:52,458 --> 00:26:55,125
الان فرصتتـه

382
00:27:14,333 --> 00:27:16,166
یالا، شازده

383
00:27:16,250 --> 00:27:18,875
زودباش. دست از پا خطا کن

384
00:27:25,916 --> 00:27:29,458
اینجا هیچی نیست -
کور که نیستم، بیل -

385
00:27:32,250 --> 00:27:34,750
یه چیز سنگینی رو جابجا کردن

386
00:27:34,833 --> 00:27:38,125
حتماً یکی بهشون هشدار داده که داریم میایم

387
00:27:40,166 --> 00:27:42,583
!پلیس سان فرانسیسکو

388
00:27:42,666 --> 00:27:44,708
برید کنار دیوار

389
00:27:44,791 --> 00:27:45,958
بیا اینجا -
چیـه؟ -

390
00:27:46,041 --> 00:27:47,000
بیا اینجا

391
00:27:47,083 --> 00:27:51,000
خیلی‌خب، پلیس‌ها محاصره‌مون کردن

392
00:27:51,083 --> 00:27:52,416
نمی‌تونیم برگردیم

393
00:27:52,500 --> 00:27:54,458
.بیا همینجا ولش کنیم
.ممکنـه گاری رو نگردن

394
00:27:54,541 --> 00:27:56,208
نه، اگه بگردن انجمن از بین میره

395
00:27:56,291 --> 00:27:58,000
باید این کلیشه‌ها رو از اینجا ببرم

396
00:27:58,083 --> 00:27:59,583
منو ببین. منو ببین

397
00:27:59,666 --> 00:28:00,958
!هی! هی

398
00:28:01,041 --> 00:28:02,500
.این مشکل تو نیست
.فقط برو خونه

399
00:28:02,583 --> 00:28:03,625
جلوی تو رو نمی‌گیرن

400
00:28:03,708 --> 00:28:05,125
خب، تو می‌خوای چیکار کنی؟

401
00:28:05,208 --> 00:28:06,291
یه فکری می‌کنم

402
00:28:06,375 --> 00:28:08,125
خیلی احمقانه‌ست -
آره -

403
00:28:08,208 --> 00:28:10,833
یه نقشه لازم داری -
دوست دارم ابتکارعمل به خرج بدم -

404
00:28:10,916 --> 00:28:12,166
هی، کتت رو در بیار

405
00:28:12,250 --> 00:28:13,791
دنبال اعضای هاپ وی می‌گردن، درستـه؟

406
00:28:13,875 --> 00:28:15,791
آره. باشه

407
00:28:17,750 --> 00:28:19,625
هی، بیا بریم

408
00:28:38,916 --> 00:28:41,916
اینجا خونه‌ی تو نیست

409
00:28:44,041 --> 00:28:45,666
!هی -
لی، نه -

410
00:28:45,750 --> 00:28:48,125
این انجمن تو نیست

411
00:28:48,208 --> 00:28:50,166
رئیس، به قدر کافی کتک خورده

412
00:28:51,666 --> 00:28:54,375
تو هیچی نداری -
رئیس -

413
00:28:56,208 --> 00:28:58,833
تو هیچی نیستی -
رئیس، کتکشو خورد -

414
00:29:02,916 --> 00:29:05,541
رئیس، از پا در اومده

415
00:29:08,833 --> 00:29:11,500
...دیگه هیچ‌وقت

416
00:29:11,583 --> 00:29:13,625
نمی‌خوام دستت به من بخوره

417
00:29:16,166 --> 00:29:17,875
این مرد رو دستگیر کنید

418
00:29:17,958 --> 00:29:19,750
به یه افسر پلیس حمله کرد

419
00:29:40,791 --> 00:29:42,750
لعنتی -
هی -

420
00:29:42,833 --> 00:29:44,958
سمت راست بازم پلیس هست -
پس اون طرفی برو -

421
00:29:49,416 --> 00:29:51,125
!ببخشید -
به خشکی شانس -

422
00:29:51,208 --> 00:29:54,000
!شماها -
ادامه بده -

423
00:29:54,083 --> 00:29:56,791
نگاش نکن

424
00:29:56,875 --> 00:29:59,500
پلیس سان فرانسیسکو

425
00:29:59,583 --> 00:30:01,916
باید اون گاری رو بگردم

426
00:30:02,000 --> 00:30:05,208
الان چیکار کنیم؟ -
دارم فکر می‌کنم -

427
00:30:06,833 --> 00:30:08,958
!آهای، ایست

428
00:30:09,041 --> 00:30:10,333
بپیچ چپ

429
00:30:18,291 --> 00:30:19,916
یالا، بچه‌ها

430
00:30:22,125 --> 00:30:24,541
بن‌بستـه. راه فرار نداریم

431
00:30:24,625 --> 00:30:26,125
اونا هم ندارن

432
00:30:28,625 --> 00:30:30,250
صبر کن، چی؟

433
00:30:35,875 --> 00:30:38,250
مشکلت چیـه، زنیکه؟

434
00:30:39,708 --> 00:30:41,250
نشنیدی چی گفتیم؟

435
00:30:41,333 --> 00:30:43,291
اون یکی کجاست؟

436
00:30:43,375 --> 00:30:46,291
دوستِ لعنتیت

437
00:30:46,375 --> 00:30:48,625
کجا رفت؟

438
00:30:49,791 --> 00:30:54,166
این یه کلمه از حرف‌هات رو نمی‌فهمه

439
00:30:54,250 --> 00:30:57,375
آروم‌تر حرف زدن باعث نمیشه حالی شه

440
00:30:57,458 --> 00:31:01,666
این ملت فقط یه زبون حالی‌شونـه

441
00:31:04,041 --> 00:31:06,041
بیاید یه نگاه بندازیم

442
00:31:27,458 --> 00:31:29,500
!استون
!هریسون

443
00:31:30,916 --> 00:31:33,708
اینجا چه خبره؟

444
00:32:30,333 --> 00:32:33,208
برو بالا ببینم، آشغال

445
00:32:33,291 --> 00:32:34,750
!برو تو

446
00:32:38,125 --> 00:32:40,791
!یالا، یالا! بریم دیگه -
آره، حرکت کنید -

447
00:32:43,166 --> 00:32:45,791
چائو خبرشون کرده بود

448
00:32:45,875 --> 00:32:49,000
تنها توجیه منطقی همینـه

449
00:32:49,083 --> 00:32:51,708
حتماً می‌دونستی خبرشون می‌کنه

450
00:32:51,791 --> 00:32:53,791
فکر می‌کردم سریع‌تر باشیم

451
00:32:58,541 --> 00:33:01,666
رئیس جدیدت واقعاً به دل می‌شینه

452
00:33:01,750 --> 00:33:04,375
مرتیکه روانیـه

453
00:33:06,791 --> 00:33:09,166
تو باید رئیس می‌شدی، بیل

454
00:33:10,500 --> 00:33:12,541
حقمـه

455
00:33:12,625 --> 00:33:14,583
نباید به آب زیر کاهی مثل باکلی
اعتماد می‌کردم

456
00:33:14,666 --> 00:33:15,666
!بیشتر از اینا حالیمـه

457
00:33:15,750 --> 00:33:18,583
پرونده‌ی تو چی؟

458
00:33:18,666 --> 00:33:22,125
هاپ وی الان فعالیت‌هاشو مخفی می‌کنه

459
00:33:22,208 --> 00:33:24,958
برگشتیم سر خونه‌ی اول

460
00:33:25,041 --> 00:33:27,250
خودت رو سرزنش نکن

461
00:33:27,541 --> 00:33:30,291
اون احمق کله‌گرد مجبورمون کرد عنرعنر

462
00:33:30,333 --> 00:33:31,750
از در جلو بریم تو

463
00:33:33,041 --> 00:33:34,916
معلوم بود جواب نمیده

464
00:33:35,000 --> 00:33:36,500
کودن

465
00:33:36,583 --> 00:33:38,333
خدای بزرگ -
بیل -

466
00:33:40,791 --> 00:33:44,125
استون! چه بلایی سرتون اومده؟

467
00:33:44,208 --> 00:33:46,958
دوتا چشم‌بادومی توی یه کوچه

468
00:33:47,041 --> 00:33:48,333
بهمون حمله کردن

469
00:33:48,416 --> 00:33:50,916
هاپ وی بودن؟ -
شاید -

470
00:33:51,000 --> 00:33:53,125
کت و شلوار تنش نبود

471
00:33:53,208 --> 00:33:54,916
کی رو میگی؟
یه چیزی بهمون بگو

472
00:33:55,000 --> 00:33:57,083
!خب، من چه بدونم

473
00:33:57,166 --> 00:33:58,375
ولی فرز بود

474
00:33:58,458 --> 00:34:00,583
پنج‌تامون رو تو یه چشم
به هم زدن لت و پار کرد

475
00:34:02,166 --> 00:34:03,791
یه دختری هم همراهش بود

476
00:34:03,875 --> 00:34:06,708
یه چیزی رو سوار گاری کرده بودن

477
00:34:08,083 --> 00:34:09,958
به نظرت اگه دوباره ببینیش، می‌شناسیش؟

478
00:34:10,041 --> 00:34:11,916
من چه بدونم

479
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
تاریک بود. چینی بودن

480
00:34:14,083 --> 00:34:16,083
از جونم چی می‌خوای؟

481
00:34:21,916 --> 00:34:24,416
خیلی‌خب، می‌خوام یه مدت
مراقب کلیشه‌ها باشی

482
00:34:24,458 --> 00:34:26,208
تا یه راهی پیدا کنم

483
00:34:26,291 --> 00:34:28,791
تو الان یه سری پلیس رو کتک زدی

484
00:34:28,958 --> 00:34:30,208
آره، خب، حقشون بود

485
00:34:30,250 --> 00:34:32,958
اونوقت فکر کردی همینطوری
این رو یادشون میره؟

486
00:34:33,250 --> 00:34:34,875
خیلی‌خب -
قیافه‌هامون رو دیدن -

487
00:34:34,958 --> 00:34:35,875
چاره‌ای نداشتم

488
00:34:35,958 --> 00:34:37,166
اینطور نیست. می‌تونستیم فرار کنیم

489
00:34:37,250 --> 00:34:38,708
می‌تونستیم هر کار دیگه بکنیم و
من یه پلیس رو زدم

490
00:34:38,791 --> 00:34:39,750
باشه

491
00:34:39,833 --> 00:34:41,375
تابحال همچین کاری نکرده بودم

492
00:34:41,458 --> 00:34:42,791
گوش کن -
حالیت نیست؟ -

493
00:34:42,875 --> 00:34:44,250
!ممکن بود ما رو بکُشن

494
00:34:44,375 --> 00:34:46,208
ما رو نکُشتن، چیزی هم نمی‌دونن

495
00:34:46,291 --> 00:34:48,416
تو که نمی‌دونی -
چرا، می‌دونم -

496
00:34:48,500 --> 00:34:51,458
من قبول نکردم از این کارا بکنم

497
00:34:51,541 --> 00:34:54,291
می‌دونم -
اصلاً اینو نمی‌خواستم -

498
00:34:56,833 --> 00:34:58,500
حالت خوبـه؟

499
00:35:03,416 --> 00:35:04,875
الایزا

500
00:35:07,375 --> 00:35:09,750
فرنی و بقیه کجان؟

501
00:35:14,500 --> 00:35:15,875
مشکلی هست؟

502
00:35:20,166 --> 00:35:21,666
خانم پندلتون، ایشونن؟

503
00:35:21,750 --> 00:35:22,791
بله، سرکار

504
00:35:22,875 --> 00:35:24,500
متوجه نمیشم. چه خبره؟

505
00:35:24,583 --> 00:35:26,416
شما به جرم اغواگری بازداشتید

506
00:35:26,500 --> 00:35:28,416
چی؟ اغوای کی؟

507
00:35:28,500 --> 00:35:30,500
الایزا، جریان چیـه؟

508
00:35:32,291 --> 00:35:36,291
دیروز با برنارد دیدمت

509
00:35:36,375 --> 00:35:37,750
همه چی رو بهم گفت

510
00:35:37,833 --> 00:35:40,000
اون می‌خواست منو اذیت

511
00:35:40,083 --> 00:35:42,250
به خدا محالـه همچین کاری باهات بکنم

512
00:35:42,333 --> 00:35:43,458
خانم؟

513
00:35:46,125 --> 00:35:48,875
من دلم به حالت سوخت

514
00:35:48,958 --> 00:35:50,000
تو رو توی خونه‌ام راه دادم -
من هیچ کاری نکردم -

515
00:35:50,000 --> 00:35:51,625
تو رو توی خونه‌ام راه دادم -
من هیچ کاری نکردم -

516
00:35:51,708 --> 00:35:54,958
،داشتیم درباره‌ی کار حرف می‌زدیم
...بعد یهو بهم نزدیک شد و

517
00:35:55,041 --> 00:35:57,375
الایزا، خواهش می‌کنم. باید حرفمو باور کنی

518
00:36:00,708 --> 00:36:03,291
امیدوارم برت گردونن چین

519
00:36:04,750 --> 00:36:06,458
!الایزا! خواهش می‌کنم

520
00:36:06,541 --> 00:36:08,458
!الایزا، نذار منو ببرن -
بیا دیگه -

521
00:36:08,541 --> 00:36:09,875
!الایزا -
بیا بریم -
