﻿1
00:04:37,541 --> 00:04:39,541
‫مگه تو از عروسی بدت نمیومد؟

2
00:04:39,625 --> 00:04:42,625
‫چرا، ولی عمراً این عروسی رو از دست می‌دادم

3
00:04:42,708 --> 00:04:46,291
‫شاید بالاخره شاهد
‫اتحاد این دوتا انجمن باشیم

4
00:04:46,375 --> 00:04:48,250
‫بعید می‌دونم قضیه از این قرار باشه

5
00:04:48,333 --> 00:04:51,750
‫اینجانب، والتر فرانکلین باکلی،
‫از صمیم قلب سوگند می‌خورم

6
00:04:51,833 --> 00:04:56,541
‫که با تمام توانم به ایفای
‫وظایف شهردار سان فرانسیسکو بپردازم؛

7
00:04:56,583 --> 00:04:59,333
‫سوگند یاد می‌کنم

8
00:05:10,041 --> 00:05:13,625
‫گلایه از حضور وحشی‌ها
‫پشت دروازه‌های سان فرانسیسکوی بزرگ

9
00:05:13,708 --> 00:05:17,416
‫کافی نیست؛
‫ما نبایستی دست‌‌روی‌دست بگذاریم

10
00:05:17,500 --> 00:05:20,625
‫و چشم‌انتظارِ مداخله‌ی ایالت یا دولت باشیم

11
00:05:37,541 --> 00:05:42,291
‫مسئولیت دفاع از شهر و راه و رسم زندگی‌مون
‫بر عهده‌ی ماست

12
00:05:42,375 --> 00:05:44,708
‫همین روحیه‌ی جنگندگی آمریکایی‌ها

13
00:05:44,791 --> 00:05:48,916
‫سنگ‌بنای این مرز و بوم بود

14
00:05:49,000 --> 00:05:51,916
‫ما باید ضمن حفظ این روحیه،

15
00:05:52,000 --> 00:05:54,708
‫اجازه ندیم که این اجنبی‌های دغل‌باز

16
00:05:54,791 --> 00:05:57,875
‫و گردن‌کِش‌های نابکار

17
00:05:57,958 --> 00:06:01,625
‫سدِّ راه رسیدن ما به سرنوشت‌مون بشن

18
00:06:05,750 --> 00:06:07,791
‫با حمایت‌های مستمر شما،

19
00:06:07,875 --> 00:06:12,083
‫ریشه‌ی تک‌تک این علف‌های هرز رو
‫در خیابان‌ها،

20
00:06:12,166 --> 00:06:15,458
‫بنادر، کارخانجات

21
00:06:15,541 --> 00:06:17,500
‫و مزارع‌مون خشک می‌کنیم

22
00:06:17,583 --> 00:06:21,708
‫و این شهر باشکوه و درخشان،

23
00:06:21,791 --> 00:06:23,916
‫نه‌تنها الگویی برای کالیفرنیا،

24
00:06:24,000 --> 00:06:27,833
‫که الهام‌بخش کل ایالات متحده خواهد شد

25
00:07:11,750 --> 00:07:12,958
‫پناه بر خدا

26
00:07:13,041 --> 00:07:14,416
‫به‌خیالش رئیس‌جمهور شده

27
00:07:14,500 --> 00:07:16,625
‫سیاستمدارها درست همون روزی که
‫صاحب‌منصب میشن،

28
00:07:16,666 --> 00:07:18,291
‫میفتن دنبال یه مسند بالاتر

29
00:07:18,375 --> 00:07:22,291
‫فـرمـانـدار باکلی می‌تونه یه روز
‫متحد به‌دردبخوری واسه‌مون باشه

30
00:07:22,375 --> 00:07:23,583
‫فعلاً می‌خوام ببینم
‫توی مقام شهردار می‌تونه

31
00:07:23,666 --> 00:07:25,541
‫نصف قول‌هایی رو که داده عملی کنه یا نه

32
00:07:25,625 --> 00:07:27,916
‫شاید هم بشه گفت قول‌هایی که ازش گرفتیم

33
00:07:28,000 --> 00:07:30,083
‫- ببخشید
‫- کجا؟

34
00:07:31,541 --> 00:07:32,833
‫رأی‌هاش نصیبش شد

35
00:07:32,916 --> 00:07:34,125
‫وقتشه جبران کنه

36
00:07:34,208 --> 00:07:36,291
‫پسرهای دانیهیو رو که نمیگی؟

37
00:07:36,375 --> 00:07:38,208
‫- چرا
‫- وایسا

38
00:07:38,291 --> 00:07:39,833
‫دور و برت رو ببین

39
00:07:39,916 --> 00:07:41,458
‫الان وقتش نیست

40
00:07:41,541 --> 00:07:43,208
‫فرصت دیگه‌ای نداریم

41
00:07:43,250 --> 00:07:45,166
‫فردا صبح جلسه‌ی دادگاه‌شون برگزار میشه

42
00:07:45,208 --> 00:07:47,000
‫مگر اینکه خودت بخوای پارتی‌بازی کنی

43
00:07:47,041 --> 00:07:49,583
‫من یه طومار درخواست
‫از شهردار جدیدمون دارم و

44
00:07:49,625 --> 00:07:52,958
‫عفو دوتا اراذل جزوشون نیست

45
00:07:53,833 --> 00:07:57,291
‫قیمتِ رئیس‌پلیس نجومی شده مگه؟

46
00:07:58,416 --> 00:07:59,750
‫اتوود رو با پول نمیشه خرید

47
00:07:59,791 --> 00:08:01,583
‫اگه نمیشه سبیلش رو چرب کرد،
‫میشه گوش‌مالیش داد

48
00:08:01,666 --> 00:08:03,125
‫درهر صورت، لزومی نداره

49
00:08:03,208 --> 00:08:05,375
‫برگ‌برنده‌ی سیاسیِ
‫خودم یا خودت رو بسوزونیم

50
00:08:05,416 --> 00:08:08,416
‫اگه به جرم ضرب و شتم بیفتم
‫گوشه‌ی هلف‌دونی دیگه به کارت نمیام

51
00:08:08,875 --> 00:08:11,416
‫تقریباً همه‌ی پلیس‌های اداره ایرلندی‌ان

52
00:08:11,500 --> 00:08:13,416
‫اگه هیچ راهی به‌نظرت نمی‌رسه که خودت و

53
00:08:13,500 --> 00:08:16,166
‫چند تا ‌بچه‌ی ایرلندی رنگ
‫میله‌های زندون رو نبینید،

54
00:08:16,250 --> 00:08:18,375
‫بعید می‌دونم به دردِ
‫لای جرز دیوار هم بخوری

55
00:08:34,000 --> 00:08:36,666
‫نوشیدنی، آهنگ،

56
00:08:36,750 --> 00:08:38,583
‫یه ریخت و پاش اساسی

57
00:08:40,250 --> 00:08:41,791
‫لانگ زی خوب بلده مهمونی بگیره

58
00:08:41,875 --> 00:08:44,000
‫انصافاً کارشون درسته

59
00:08:44,083 --> 00:08:45,666
‫حتماً حسابی خرج برداشته

60
00:08:45,750 --> 00:08:48,333
‫شاید جای اشتباهی رو می‌گشتیم

61
00:08:49,750 --> 00:08:51,000
‫چیه؟

62
00:08:52,541 --> 00:08:54,791
‫مهمونیِ مشترک لانگ زی و هاپ وی

63
00:08:55,875 --> 00:08:57,458
‫عجیبـه مگه؟

64
00:08:58,208 --> 00:09:00,083
‫بدون خون و خون‌ریزی، آره

65
00:09:10,291 --> 00:09:13,208
‫می‌خوام به فنا نریم

66
00:09:13,291 --> 00:09:16,083
‫کل کار و بارمون
‫به یه دختر وابسته‌ست

67
00:09:16,166 --> 00:09:18,750
‫که صفر تا صد کارو انجام میده

68
00:09:18,833 --> 00:09:20,791
‫و از سیر تا پیاز ماجرا خبر داره

69
00:09:21,958 --> 00:09:26,208
‫آره، نیروی احتیاطی خوبـه؛
‫منتها یان می قابل‌اعتماده

70
00:09:26,291 --> 00:09:28,416
‫برامون دردسرساز نمیشه

71
00:09:28,500 --> 00:09:32,125
‫من حاضر نیستم انجمن رو پاش به خطر بندازم

72
00:09:32,208 --> 00:09:33,333
‫تو چی؟

73
00:09:38,916 --> 00:09:41,583
‫ببین، می‌دونم ازش خوشت میاد

74
00:09:41,666 --> 00:09:43,250
‫صبح، ظهر شب کار میکنه 

75
00:09:43,333 --> 00:09:47,333
‫فقط حرفم اینـه که
‫بهش وابسته نشو

76
00:09:47,416 --> 00:09:48,750
‫متوجهی؟

77
00:09:50,458 --> 00:09:52,416
‫متوجهم

78
00:09:52,416 --> 00:09:53,958
‫ببخشید

79
00:09:54,041 --> 00:09:56,625
‫لی یانگ، ریش‌سفیدها می‌خوان
‫باهات صحبتت کنن. میای؟

80
00:09:58,208 --> 00:09:59,833
‫الان برمی‌گردم

81
00:09:59,916 --> 00:10:01,166
‫باشه

82
00:10:11,500 --> 00:10:14,416
‫کمتر چیزی از یه زن عاشق زیباتره،

83
00:10:14,500 --> 00:10:16,833
‫مخصوصاً تو روز ازدواجش

84
00:10:18,250 --> 00:10:21,333
‫البته اگه اون جاه‌طلبی‌های بی‌پرده
…و ‫ایضاً قتل رو

85
00:10:22,250 --> 00:10:23,291
‫نادیده بگیریم

86
00:10:23,291 --> 00:10:25,875
سنت رفته بالا احساساتی شدی

87
00:10:25,958 --> 00:10:27,666
‫به چشم خودم دیدم که
‫باهوش‌ترین آدم‌ها

88
00:10:27,708 --> 00:10:30,208
‫دنبال عشق چه حماقت‌هایی که نکردن

89
00:10:32,166 --> 00:10:34,208
‫اینها الکی نیست

90
00:10:37,416 --> 00:10:40,333
‫خب، شاید دنبال چیزی بودن که
‫دروغی بیش نیست

91
00:10:40,416 --> 00:10:43,791
‫هر چیز کمیابی دروغ نیست

92
00:10:47,791 --> 00:10:50,000
‫چیزهای کمیاب گران‌بهان

93
00:10:57,416 --> 00:10:58,875
‫ممنون، برادر

94
00:11:05,833 --> 00:11:10,375
‫از شروع این دوران جدید برای لانگ زی و
‫شما استقبال می‌کنیم

95
00:11:10,458 --> 00:11:13,791
‫تو همیشه نماینده‌ی منطق توی انجمن بودی

96
00:11:13,875 --> 00:11:18,333
‫امیدواریم با استفاده از منطقت
‫اسب افسارگسیخته‌ی

97
00:11:18,416 --> 00:11:22,500
‫بی‌ملاحظگی‌های مای لینگ رو رام کنی

98
00:11:26,791 --> 00:11:29,500
‫لانگ زی فقط یه نماینده داره

99
00:11:29,583 --> 00:11:30,750
‫می‌بینی؟

100
00:11:30,833 --> 00:11:33,125
‫اون‌قدر کور شده که
‫خطر رو نمی‌بینه

101
00:11:33,208 --> 00:11:36,625
‫تو الان شوهرش و رهبر این انجمنی

102
00:11:36,708 --> 00:11:40,625
‫خواهش می‌کنم، وو جین،
‫میشه تنهایی با لی یانگ صحبت کنم؟

103
00:12:11,708 --> 00:12:12,625
‫چیه؟

104
00:12:12,708 --> 00:12:13,916
‫هیچی

105
00:12:16,125 --> 00:12:17,291
‫خوشحال به‌نظر میای

106
00:12:17,375 --> 00:12:18,541
‫واقعاً هم خوشحالم

107
00:12:19,708 --> 00:12:21,791
‫آخه همین چند وقت پیش
‫با هم جنگ داشتیم

108
00:12:21,875 --> 00:12:25,250
‫تو و لی یانگ افتاده بودید به جونِ هم،

109
00:12:25,333 --> 00:12:26,875
‫ولی امشب، ما یه خانواده‌ایم

110
00:12:26,958 --> 00:12:28,500
‫همیشه فردایی وجود داره

111
00:12:32,041 --> 00:12:34,125
‫ببین، این می‌تونه یه شروع جدید باشه

112
00:12:34,208 --> 00:12:37,166
‫برای هر دو انجمن، برای محله‌ی چینی‌ها

113
00:12:37,250 --> 00:12:39,875
‫مگه همین رو نمی‌خوای؟

114
00:12:39,958 --> 00:12:41,791
‫به‌نظرت حق‌مون نیست؟

115
00:12:42,875 --> 00:12:44,875
‫به لی یانگ بگو که…

116
00:12:47,083 --> 00:12:49,083
‫ازدواج‌تون رو تبریک گفتم

117
00:12:56,291 --> 00:12:58,166
‫من پشت سرش کاری نمی‌کنم

118
00:12:58,250 --> 00:12:59,791
‫کسی ازت همچین چیزی نمی‌خواد

119
00:12:59,875 --> 00:13:01,958
‫من احترام زیادی برای مای لینگ قائلم؛

120
00:13:02,041 --> 00:13:04,083
‫ولی اگر جاه‌طلبیش مهار نشه،

121
00:13:04,166 --> 00:13:08,666
‫پاشنه‌آشیل همه‌مون میشه،

122
00:13:08,750 --> 00:13:10,583
‫حتی خودت

123
00:13:10,666 --> 00:13:12,625
‫درموردش اشتباه می‌کنی

124
00:13:12,666 --> 00:13:14,000
‫واقعاً؟

125
00:13:15,541 --> 00:13:17,375
‫لانگ زی چطور مُرد؟

126
00:13:21,916 --> 00:13:25,208
‫کاسه‌ی صبر ریش‌سفیدها لبریز شده

127
00:13:25,291 --> 00:13:27,791
‫حاضرن برای کنترل انجمن مبارزه کنن،

128
00:13:27,875 --> 00:13:29,750
‫منتها دلیلی نداره کار به اونجا بکشه

129
00:13:29,833 --> 00:13:33,416
‫اگه بهشون گوش کنی،
‫به حرفت گوش می‌کنن

130
00:13:35,583 --> 00:13:37,291
‫ما فقط صلاح انجمن رو می‌خوایم،

131
00:13:37,375 --> 00:13:39,291
‫مای لینگ هم همینطور

132
00:13:41,875 --> 00:13:45,541
‫اگه از نگرانیت خبردار می‌شد،
‫تحت‌تأثیر قرار می‌گرفت

133
00:13:45,625 --> 00:13:48,875
‫لی یانگ، من طرف توئم

134
00:13:52,541 --> 00:13:54,833
‫باید برگردم پیش زنم

135
00:14:17,833 --> 00:14:19,416
‫مأمور لی

136
00:14:21,333 --> 00:14:24,291
‫خیال می‌کردم مشکلت حل شده

137
00:14:24,375 --> 00:14:25,291
‫خودم هم همین‌طور

138
00:14:25,375 --> 00:14:27,041
‫از قرار معلوم جفت‌مون اشتباه می‌کردیم

139
00:14:27,083 --> 00:14:28,916
‫یادت رفته یکی از پسرعموهات رو بکُشی؟

140
00:14:30,791 --> 00:14:33,750
‫هاپ وی داره کنار لانگ زی جشن می‌گیره

141
00:14:33,833 --> 00:14:36,375
‫برام سؤالـه که یعنی چی باعث شده
‫این‌طوری دور هم جمع بشن

142
00:14:36,458 --> 00:14:38,208
‫ازدواج، مأمور لی

143
00:14:38,291 --> 00:14:41,000
‫عرضم به حضورت،
‫ازدواج رسم چینی‌ها هم هست

144
00:14:41,083 --> 00:14:43,666
‫من که حدس می‌زنم
‫پای چیز سودآورتری وسطه

145
00:14:43,750 --> 00:14:46,458
‫اگه دوتا انجمن همدست شدن و
‫دارن اسکناس چاپ می‌کنن

146
00:14:46,541 --> 00:14:48,666
‫عین روز روشنـه که

147
00:14:48,750 --> 00:14:51,500
‫یه آدم بی‌طرف لازم دارن
‫تا نقش واسط رو ایفا کنه

148
00:14:51,583 --> 00:14:55,458
‫اگر این‌طور باشه، آره

149
00:14:55,541 --> 00:14:57,125
‫چائو

150
00:14:58,875 --> 00:15:00,000
‫بیخیال

151
00:15:00,083 --> 00:15:02,875
‫ما می‌تونیم به هم کمک کنیم

152
00:15:02,958 --> 00:15:06,125
‫ما قبلاً به هم کمک کردیم

153
00:15:06,208 --> 00:15:09,041
‫من این پرونده رو حل می‌کنم، چائو

154
00:15:09,125 --> 00:15:11,166
‫اون‌وقت، اگه تو هم تو این ماجرا
‫دست داشته باشی،

155
00:15:11,208 --> 00:15:12,416
‫روزگار تو رو هم سیاه می‌کنم

156
00:15:12,458 --> 00:15:14,458
‫حس خوبی بهم نمیده،
‫ولی بازم بهت رحم نمی‌کنم

157
00:15:14,500 --> 00:15:17,458
‫که حس خوبی بهت نمیده، آره؟

158
00:15:17,541 --> 00:15:20,208
‫تو آدم عجیبی هستی، مأمور لی

159
00:15:20,291 --> 00:15:23,708
‫بعضی وقت‌ها قانون رو زیر پا می‌ذاری،
‫گاهی وقت‌ها هم بهش پای‌بندی

160
00:15:23,791 --> 00:15:25,833
‫یه روز جون آدم‌ها رو نجات میدی

161
00:15:25,916 --> 00:15:28,750
‫یه روز هم جون آدم‌ها رو می‌گیری

162
00:15:28,833 --> 00:15:32,666
‫ولی چائو گذشته‌ات رو از بَره

163
00:15:33,708 --> 00:15:37,458
‫شاید حس بدت به‌خاطر سردرگمیتـه

164
00:15:37,541 --> 00:15:42,083
‫شاید بدونِ نشان روی سینه‌ات
‫حس بهتری داشته باشی

165
00:15:43,750 --> 00:15:47,541
‫اگه نظرت عوض شد،

166
00:15:47,625 --> 00:15:49,416
‫می‌دونی من کجام

167
00:15:50,666 --> 00:15:53,875
‫وگرنه، بهت توصیه می‌کنم
‫خودت رو قاتیِ کار و بار انجمن‌ها نکنی

168
00:15:54,541 --> 00:15:57,666
‫همه بهتره این نصیحتت رو گوش کنن

169
00:16:06,125 --> 00:16:08,416
اسمش مارسلـه

170
00:16:08,500 --> 00:16:09,750
چی؟

171
00:16:09,833 --> 00:16:11,541
خیال می‌کنه اسپانیایی‌ای چیزیـه؟

172
00:16:11,625 --> 00:16:13,916
فکر کنم فرانسویـه

173
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
یه چینی به اسم مارسل

174
00:16:16,833 --> 00:16:17,833
رئیس

175
00:16:21,375 --> 00:16:26,083
بابا، این بیرون چیکار می‌کنی؟

176
00:16:26,166 --> 00:16:27,708
از هوای شب لذت می‌برم

177
00:16:27,791 --> 00:16:29,333
با لباس خواب؟

178
00:16:30,416 --> 00:16:32,583
هانگ؟ -
بله، قربان -

179
00:16:32,666 --> 00:16:34,666
خفه شو برو تو

180
00:16:34,750 --> 00:16:36,166
چشم، قربان

181
00:16:39,625 --> 00:16:41,375
بشین پیشم

182
00:16:55,083 --> 00:16:56,708
میشه به من هم بدی؟

183
00:17:06,958 --> 00:17:09,166
خب، این بیرون چیکار می‌کنی؟

184
00:17:18,875 --> 00:17:24,083
حس می‌کنم همش بیدار میشم و

185
00:17:24,375 --> 00:17:27,666
از یه خواب میرم توی یه خواب دیگه و
هیچ‌وقت هیچکدوم رو یادم نمیاد

186
00:17:28,916 --> 00:17:34,500
سعی می‌کنم ولی همشون…مبهمن

187
00:17:34,583 --> 00:17:38,458
،ولی امشب که این بیرون به خودم اومدم

188
00:17:38,541 --> 00:17:42,166
از وقتی برگشتیم
برای اولین بار حس کردم خودمم و

189
00:17:42,250 --> 00:17:44,458
،همش به این فکر می‌کنم اگه بلند شم

190
00:17:44,541 --> 00:17:47,000
دوباره همه چی یادم میره

191
00:17:47,083 --> 00:17:49,333
فقط تب کردی

192
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
درست میشه

193
00:17:55,958 --> 00:17:58,666
مادرت از سیگار کشیدنم بدش میومد

194
00:17:58,750 --> 00:18:01,000
،اگه وقتی می‌دیدمش بوی دود می‌دادم

195
00:18:01,083 --> 00:18:03,458
عصبانی می‌شد، فکش می‌زد بیرون و

196
00:18:03,541 --> 00:18:05,541
ابروهاش گره می‌خوردن

197
00:18:07,750 --> 00:18:10,791
،من بدون شلوار اومدم بیرون

198
00:18:10,875 --> 00:18:13,000
ولی این رو یادمـه

199
00:18:14,791 --> 00:18:16,083
هی

200
00:18:17,833 --> 00:18:20,041
حالت خوب میشه

201
00:18:20,708 --> 00:18:24,041
،وقتی اندازه‌ی من جنگیده باشی

202
00:18:24,125 --> 00:18:26,500
تشخیص میدی کِی باختت حتمیـه

203
00:18:37,083 --> 00:18:38,833
کجا بودی؟

204
00:18:43,208 --> 00:18:44,791
عروسی مای لینگ

205
00:18:45,958 --> 00:18:48,416
پس بالاخره تصمیم گرفت
با لی یانگ ازدواج کنه

206
00:18:48,500 --> 00:18:49,916
آره

207
00:18:52,208 --> 00:18:55,291
ببینیم اون چقدر دووم میاره

208
00:18:55,375 --> 00:18:57,250
چیزیش نمیشه

209
00:18:57,333 --> 00:18:59,500
اون پیروِ بقیه‌ست

210
00:18:59,583 --> 00:19:03,000
برخلاف مای لینگ و برادرش

211
00:19:04,875 --> 00:19:06,625
آسام مثل اون نیست

212
00:19:06,666 --> 00:19:08,875
‫شاید اهدافش فرق داشته باشه،

213
00:19:08,916 --> 00:19:12,083
 ولی در نهایت، کسی مثل اون هیچ‌وقت
زیر بار دستور نمیره

214
00:19:12,125 --> 00:19:13,875
پس همیشه یه تهدید باقی می‌مونه

215
00:19:14,125 --> 00:19:15,916
اخیراً آشفته بوده

216
00:19:18,666 --> 00:19:21,250
ولی هیچ‌وقت سعی نمی‌کنه
انجمن رو ازم بگیره

217
00:19:21,333 --> 00:19:24,416
من هم همین رو درباره‌ی تو گفتم

218
00:19:30,500 --> 00:19:32,916
بیا بریم

219
00:19:33,000 --> 00:19:34,750
بیرون سرده

220
00:19:37,500 --> 00:19:39,458
فقط یکم دیگه

221
00:19:42,958 --> 00:19:45,375
باشه، بابا

222
00:20:58,083 --> 00:21:00,416
هوراس، چی شده؟

223
00:21:00,500 --> 00:21:01,916
سلام، بیل

224
00:21:05,041 --> 00:21:07,125
گفتم امروز کارت رو توی حسابداری شروع کنی

225
00:21:07,208 --> 00:21:08,333
نظرت چیـه؟

226
00:21:08,416 --> 00:21:10,000
مگه قرار نبود از صفر شروع کنم؟

227
00:21:10,083 --> 00:21:12,125
همسرم نظر دیگه‌ای داشت

228
00:21:13,666 --> 00:21:15,916
تابحال دفترچه حساب تطبیق دادی؟

229
00:21:16,000 --> 00:21:17,458
فکر نکنم

230
00:21:17,541 --> 00:21:21,666
مهم اینـه که آمار بدهی‌ها و
طلب‌هامون رو نگه داری

231
00:21:21,750 --> 00:21:24,291
مطمئنم با این کار آشنایی داری

232
00:21:26,250 --> 00:21:27,666
ایموس کمکت می‌کنه

233
00:21:29,791 --> 00:21:33,416
،تا وقتی محاسبات پایه بلد باشی

234
00:21:33,500 --> 00:21:35,291
نباید مشکلی داشته باشی

235
00:21:35,375 --> 00:21:38,708
،ماه فعلی رو اینجا می‌نویسی
،فاکتور اینجا، دریافتی اینجا

236
00:21:38,791 --> 00:21:41,500
مابه‌التفاوتش هم میاد اینجا

237
00:21:41,583 --> 00:21:44,458
‫- مابه‌التفاوت یعنی اختلافِ…
‫- می‌دونم یعنی چی

238
00:21:44,541 --> 00:21:45,541
باشه

239
00:21:46,166 --> 00:21:51,208
حالا…این کدها مال تمام فروشنده‌هایی
هستن که معمولاً استفاده می‌کنیم

240
00:21:51,250 --> 00:21:52,625
،اگه چیزی توی اون لیست نبود

241
00:21:52,666 --> 00:21:54,291
می‌خوام زیر صفحه برام بنویسیش و

242
00:21:54,333 --> 00:21:56,333
آخر روز برام بیاریش

243
00:21:56,833 --> 00:21:59,750
اگه سؤالی داری، بپرس

244
00:22:01,583 --> 00:22:03,625
برو کنار ببینم

245
00:22:03,708 --> 00:22:05,333
!مای لینگ

246
00:22:07,375 --> 00:22:08,416
کانگ پاک، چی شده؟

247
00:22:08,500 --> 00:22:10,875
!وو جین و بقیه‌ی ریش‌سفیدا مُردن

248
00:22:10,958 --> 00:22:12,791
!من به زور زنده موندم

249
00:22:14,625 --> 00:22:17,125
من بهت پیشنهاد دوستی و
،عضویت توی شورا دادم

250
00:22:17,208 --> 00:22:19,083
ولی تو بهم خیانت کردی

251
00:22:19,166 --> 00:22:21,500
سعی کردی شوهر خودم رو باهام دشمن کنی

252
00:22:21,583 --> 00:22:24,958
لی یانگ، چشم‌هات رو باز کن

253
00:22:25,041 --> 00:22:28,333
،اگه تو جلوشو نمی‌گیری
از سر راهم برو کنار

254
00:22:28,416 --> 00:22:30,041
تا من بگیرم

255
00:22:38,333 --> 00:22:41,000
،بعد تمام کارهایی که کرده

256
00:22:41,083 --> 00:22:43,041
هنوزم حاضری به‌خاطرش بمیری

257
00:23:17,000 --> 00:23:18,958
شروع کن

258
00:25:07,416 --> 00:25:09,833
لطفاً ادامه نده

259
00:25:14,791 --> 00:25:16,541
بهت هشدار داده بودم

260
00:25:16,625 --> 00:25:18,208
اون بیخیال‌بشو نیست

261
00:25:19,541 --> 00:25:23,500
پس من هم نمی‌تونم بشم

262
00:26:21,750 --> 00:26:24,041
رشته‌هامون رو پنبه می‌کردن

263
00:26:26,250 --> 00:26:28,166
خودت هم می‌دونی

264
00:26:31,625 --> 00:26:34,833
من تصمیمش رو گرفتم تا تو مجبور نباشی

265
00:26:37,041 --> 00:26:38,916
برای خودمون این کار رو کردم

266
00:26:41,000 --> 00:26:43,916
تنهام بذار

267
00:26:46,583 --> 00:26:49,750
ولی الان آزادیم، لی یانگ

268
00:26:51,125 --> 00:26:54,041
!برو

269
00:27:24,833 --> 00:27:27,416
یه چیزی رو بهم نمیگی

270
00:27:27,500 --> 00:27:29,333
اونا به جرم دزدی دستگیر شدن

271
00:27:29,416 --> 00:27:32,333
تو رفتی و الان قراره به جرم
حمله به پلیس محاکمه شن

272
00:27:32,416 --> 00:27:33,458
آروم باش، کیلی

273
00:27:33,541 --> 00:27:37,000
فردا اون قاضی براشون
پنج سال حکم می‌بُره

274
00:27:37,083 --> 00:27:39,208
به‌خاطر دزدیدن غذا

275
00:27:39,833 --> 00:27:40,916
چیکار کردی؟

276
00:27:41,000 --> 00:27:42,541
قول میدم هر کاری تونستم کردم

277
00:27:42,625 --> 00:27:44,291
قول میدی؟

278
00:27:44,375 --> 00:27:45,875
خدایا

279
00:27:45,958 --> 00:27:49,041
الان واسه خودت یه پا سیاستمدار شدی، نه؟

280
00:27:49,125 --> 00:27:52,083
من کسیم که بلده چطوری
مشکلات خودش رو حل کنه

281
00:27:52,166 --> 00:27:54,666
بد نیست تو هم اینو امتحان کنی -
اوه -

282
00:27:54,750 --> 00:27:58,458
ما این همه سال بهت اعتماد کردیم

283
00:27:58,541 --> 00:28:02,458
تو فقط ما رو به چشم
نردبون ترقی‌ات می‌دیدی

284
00:28:04,166 --> 00:28:08,041
دیلان، لعنتی، پسرهامون
قبلاً با هم بازی می‌کردن

285
00:28:08,125 --> 00:28:10,541
…ممکن بود پسرهای خودت بیفتن اون تو

286
00:28:19,375 --> 00:28:21,666
برو خونه

287
00:28:21,750 --> 00:28:23,000
بخواب تاسرحال بشی

288
00:28:28,083 --> 00:28:32,208
تو خودت رو فراموش کردی، دیلان

289
00:28:32,291 --> 00:28:34,916
یادت رفته کی هستی

290
00:29:00,250 --> 00:29:03,750
پسرهای من
اونقدری احمق نمی‌بودن که گیر بیفتن

291
00:29:07,541 --> 00:29:09,125
روبراهی؟

292
00:29:14,291 --> 00:29:16,583
دن هفته‌ی بعد شونزده سالش می‌شد

293
00:29:19,666 --> 00:29:21,750
نه، هفده

294
00:29:30,291 --> 00:29:33,125
خیلی بدموقع دست از پلیس بودن کشیدی

295
00:29:33,208 --> 00:29:35,791
اونجا لازمت دارم

296
00:29:35,875 --> 00:29:38,208
مهم نیست. اتوود از من حرف‌شنوی نداره

297
00:29:38,291 --> 00:29:40,125
اون مأمورهای توی اداره افراد توئن

298
00:29:40,208 --> 00:29:42,375
دیگه نیستن -

299
00:29:42,458 --> 00:29:44,416
ده سال آزگار مطیع دستورات تو بودن

300
00:29:44,500 --> 00:29:46,416
میگی الان حرفت پیش‌شون برو نداره؟

301
00:29:46,500 --> 00:29:48,500
اون مأمورها خانواده دارن

302
00:29:48,583 --> 00:29:50,208
،بین من و شغل‌شون

303
00:29:50,291 --> 00:29:51,958
فکر می‌کنی کدوم رو انتخاب می‌کنن؟

304
00:29:55,500 --> 00:29:58,291
خب، پس گمونم جفتمون دوزار
خیری واسه کسی نداریم، مگه نه؟

305
00:29:58,875 --> 00:30:00,083
بیا بریم

306
00:30:03,250 --> 00:30:04,666
چیـه؟ می‌خوان اخراجم کنن؟

307
00:30:12,750 --> 00:30:16,333
…بیل، نمی‌تونی

308
00:30:16,416 --> 00:30:18,791
هیچکدوم‌مون از
،وضعیت اون پسرها راضی نیستیم

309
00:30:18,875 --> 00:30:20,208
…ولی رئیس اتوود

310
00:30:20,291 --> 00:30:21,916
اتوود یه عوضی ریاکاره و

311
00:30:22,000 --> 00:30:23,583
داره قدیمی‌ها رو میندازه بیرون

312
00:30:23,666 --> 00:30:25,083
،شاید من اولین نفر رفته باشم

313
00:30:25,125 --> 00:30:26,666
ولی مطمئناً آخرین نفر نیستم

314
00:30:29,333 --> 00:30:31,041
انگار برای شما هم خیلی ارزش قائلـه

315
00:30:31,125 --> 00:30:33,125
سر شیفت تازه‌کارها نشستید

316
00:30:35,875 --> 00:30:39,750
پس خیال می‌کنی چقدر وقت داری؟

317
00:30:39,833 --> 00:30:42,208
اگه اون پسرها رو ول کنم، خیلی کمتر

318
00:30:50,166 --> 00:30:51,458
شرمنده، بیل

319
00:30:52,750 --> 00:30:54,375
نمی‌تونم

320
00:30:56,166 --> 00:30:58,958
خب، شاید قضیه رو روشن نکردم

321
00:30:59,041 --> 00:31:01,250
ازت درخواست نمی‌کنم

322
00:31:07,250 --> 00:31:08,708
فقط سریع تمومش کنید

323
00:31:16,208 --> 00:31:18,041
وقتشـه بریم، پسرا

324
00:31:18,125 --> 00:31:20,000
هیچکس جایی نمیره

325
00:31:26,833 --> 00:31:29,916
همیشه می‌دونستم
چندان پلیس خوبی نیستی، اوهارا

326
00:31:30,000 --> 00:31:32,208
هریسون، زندانی‌ها رو
برگردون توی سلول‌شون و

327
00:31:32,291 --> 00:31:34,583
در رو قفل کن. بعد به این دوتا دستبند بزن و

328
00:31:34,666 --> 00:31:37,375
بیارشون بالا فرایند قانونی رو طی کنن

329
00:31:41,208 --> 00:31:42,708
شرمنده، رئیس

330
00:31:44,166 --> 00:31:45,833
دستبندهام رو بالا جا گذاشتم

331
00:31:48,333 --> 00:31:50,250
جای این پسرا اینجا نیست

332
00:31:50,333 --> 00:31:52,833
ما جریمه‌شون رو میدیم و می‌بریم‌شون خونه

333
00:31:52,916 --> 00:31:54,916
ما؟

334
00:31:55,000 --> 00:31:59,666
خیلی طول نکشید بفهمی
در چه حدی، مگه نه ایرلندی؟

335
00:31:59,750 --> 00:32:04,208
شنیدم اهل شرط‌بندی‌ای، اوهارا

336
00:32:05,416 --> 00:32:07,208
پس این کار رو می‌کنیم

337
00:32:07,291 --> 00:32:11,541
،اگه منو از پا در بیاری
پسرهای دانیهیو می‌تونن برن

338
00:32:11,625 --> 00:32:14,833
وگرنه شما دوتا هم میفتید کنارشون

339
00:32:21,125 --> 00:32:22,666
ببین

340
00:32:22,750 --> 00:32:25,833
اگه خیال کردی انقدر احمقم که
با رئیس‌پلیس دعوا کنم

341
00:32:32,916 --> 00:32:34,791
دخلشو بیار، بیل

342
00:32:37,291 --> 00:32:38,625
!یالا، بیل

343
00:32:38,708 --> 00:32:39,833
یالا

344
00:32:55,291 --> 00:32:56,208
!زودباش

345
00:33:02,166 --> 00:33:03,458
!ایول

346
00:33:03,541 --> 00:33:06,000
کارشو بساز. درازش کن

347
00:33:15,041 --> 00:33:18,166
دست‌هات رو بالا نگه دار، بیل

348
00:33:18,250 --> 00:33:19,208
خودشـه، بیل

349
00:33:19,291 --> 00:33:21,166
!گفتم دست‌هات رو بالا نگه دار، لامصب

350
00:33:26,583 --> 00:33:27,958
!یالا، بیل

351
00:33:31,000 --> 00:33:34,291
!بیل، انقدر مسخره‌بازی در نیار و بزنش

352
00:33:36,500 --> 00:33:37,333
!آفرین

353
00:33:52,291 --> 00:33:54,083
!زودباش -
!آره! آره! آره -

354
00:33:58,958 --> 00:34:01,625
یالا، بیلِ بزرگ

355
00:34:01,708 --> 00:34:05,041
روحیه‌ی جنگجوی ایرلندیت کجا رفته؟

356
00:34:05,125 --> 00:34:07,500
محض رضای خدا

357
00:34:07,583 --> 00:34:09,708
!ایول -
!زودباش -

358
00:34:09,791 --> 00:34:10,958
!خدایا

359
00:34:11,041 --> 00:34:12,750
!یالا، بیل

360
00:34:12,833 --> 00:34:14,541
به اینجا عادت کن، بیل

361
00:34:21,125 --> 00:34:24,666
این سلول قراره بشه خونه‌ی جدیدت

362
00:34:24,750 --> 00:34:27,125
تو رو خدا بس کن

363
00:34:27,208 --> 00:34:28,708
!بس کن

364
00:34:28,791 --> 00:34:31,583
چی گفتی؟

365
00:34:31,666 --> 00:34:32,958
بسِّت بود؟

366
00:34:33,041 --> 00:34:35,541
تو رو خدا انقدر حرف بزن

367
00:34:50,291 --> 00:34:51,541
!آفرین، بیل

368
00:34:52,750 --> 00:34:53,750
!ایول

369
00:34:55,166 --> 00:34:57,000
!پاشو وایسا ببینم

370
00:35:00,125 --> 00:35:02,333
!گفتم بلند شو

371
00:35:03,875 --> 00:35:05,208
!دخل اون بزدل بیار! یالا

372
00:35:05,291 --> 00:35:06,708
!آره، بیل -
!کارشو بساز -

373
00:35:12,583 --> 00:35:16,208
…شاید من چندان پلیس نباشم

374
00:35:16,291 --> 00:35:18,958
ولی تو هم رئیس‌پلیس نیستی

375
00:35:27,416 --> 00:35:29,000
!بیل! بیل

376
00:35:29,083 --> 00:35:30,666
باید ببریمت پیش دکتر

377
00:35:30,750 --> 00:35:33,916
نه، چندین سالـه حالم انقدر خوب نبوده

378
00:35:38,708 --> 00:35:40,833
به این میگن ایرلندی

379
00:36:02,375 --> 00:36:05,041
آخ، تف توش

380
00:36:05,125 --> 00:36:06,708
خدای من

381
00:36:06,791 --> 00:36:08,291
بیل

382
00:36:08,375 --> 00:36:10,291
چه بلایی سرت اومده؟

383
00:36:22,750 --> 00:36:23,875
بیل

384
00:36:25,791 --> 00:36:27,333
جواب بده

385
00:36:27,333 --> 00:36:29,958
چی شده؟

386
00:36:32,250 --> 00:36:33,541
دعوا

387
00:36:33,625 --> 00:36:35,458
می‌بینم. با کی؟

388
00:36:37,000 --> 00:36:38,375
اتوود

389
00:36:39,708 --> 00:36:41,291
حقش بود

390
00:37:00,583 --> 00:37:02,916
سر چی بود؟

391
00:37:03,000 --> 00:37:05,291
پسرهای دانیهیو

392
00:37:05,375 --> 00:37:08,250
حداقل آزادشون کردی؟

393
00:37:08,333 --> 00:37:09,875
آره

394
00:37:11,250 --> 00:37:13,083
دستگیرت نکردن؟

395
00:37:13,916 --> 00:37:15,333
می‌کنن

396
00:37:19,291 --> 00:37:20,625
بازم می‌خوای؟

397
00:37:20,708 --> 00:37:22,208
آره

398
00:37:40,750 --> 00:37:42,875
مطمئن میشم به مقصد برسه

399
00:37:47,416 --> 00:37:49,750
الان چیکار کنم، چائو؟

400
00:38:01,375 --> 00:38:03,500
حق با کانگ پاک بود

401
00:38:06,125 --> 00:38:07,750
نمی‌خواستم به حرفش گوش بدم

402
00:38:12,416 --> 00:38:14,000
الان اون مُرده

403
00:38:16,125 --> 00:38:17,958
ریش‌سفیدا مُردن

404
00:38:21,708 --> 00:38:23,500
فقط مای لینگ مونده

405
00:38:24,875 --> 00:38:26,583
نه. تو هم هستی

406
00:38:29,041 --> 00:38:31,166
مای لینگ همیشه هر کاری مجبور بوده کرده

407
00:38:31,250 --> 00:38:34,916
،تا از خودش حفاظت کنه
مِن‌جمله ازدواج با تو

408
00:38:40,791 --> 00:38:43,083
هی، نمیگم دوستت نداره

409
00:38:45,000 --> 00:38:49,916
ولی میگم که بدون تو
از پس این کار برنمیاد

410
00:39:41,000 --> 00:39:42,375
بلند شو

411
00:39:44,166 --> 00:39:45,500
…بابا -
ساکت -

412
00:39:46,500 --> 00:39:48,250
من رو می‌بری پیش افرادم و

413
00:39:48,333 --> 00:39:50,083
بعدش همه از اینجا میریم

414
00:39:50,166 --> 00:39:53,583
بابا، منم. یانگ جون

415
00:39:53,666 --> 00:39:54,625
!خفه شو

416
00:39:57,291 --> 00:39:58,583
پاشو وایسا

417
00:39:59,375 --> 00:40:02,083
بابا، بابا، بابا

418
00:40:02,166 --> 00:40:04,000
چاقو رو بیار پایین

419
00:40:04,625 --> 00:40:06,125
توی خونه‌ای

420
00:40:06,208 --> 00:40:07,625
آره

421
00:40:12,833 --> 00:40:15,208
اینجا در امانی، خب؟

422
00:40:19,875 --> 00:40:22,166
!نه، تو هم از اونایی

423
00:40:22,250 --> 00:40:23,625
!خائن لعنتی

424
00:40:29,416 --> 00:40:31,875
!بیدار شو
!بابا، بیدار شو

425
00:40:31,958 --> 00:40:34,291
!ما رو فروختی. می‌کُشمت

426
00:40:43,625 --> 00:40:46,250
بابا. بابا

427
00:40:46,333 --> 00:40:47,875
بابا، بابا، بابا، بابا

428
00:40:47,958 --> 00:40:49,041
بابا، بابا

429
00:40:49,125 --> 00:40:50,708
!بابا! بابا

430
00:40:50,791 --> 00:40:52,041
!بابا

431
00:40:54,125 --> 00:40:55,541
منم

432
00:40:55,625 --> 00:40:58,166
منم، یانگ جون

433
00:41:01,791 --> 00:41:04,083
یانگ جون -
آره -

434
00:41:04,166 --> 00:41:06,375
اینجایی. خونه‌ای

435
00:41:06,458 --> 00:41:08,083
خونه‌ای، بابا

436
00:41:13,500 --> 00:41:15,250
چیزی نیست. چیزی نیست، بابا

437
00:41:15,333 --> 00:41:17,583
.چیزی نیست، بابا
.حالم خوبـه. حالم خوبـه

438
00:41:58,375 --> 00:41:59,791
شبتون بخیر، قربان

439
00:41:59,875 --> 00:42:02,583
‫-یه نوشیدنی بیار کتابخونه
‫- چشم، قربان

440
00:42:03,666 --> 00:42:06,875
‫نقشه‌های پروژه‌ی پلِ
‫«وست ولی» رو برام بیار و

441
00:42:08,125 --> 00:42:10,916
به آشپز بگو یه ربع دیگه
یه چیزی بفرسته بالا

442
00:42:11,708 --> 00:42:12,833
چشم، قربان
