﻿1
00:00:18,633 --> 00:00:20,300
اگر براتون سؤال شد...‏

2
00:00:20,366 --> 00:00:22,766
من زیاد مراسم احضار روح انجام نمی‌دم.‏

3
00:00:22,833 --> 00:00:25,466
زنده‌ها رو به زور تحمل می‌کنم.‏

4
00:00:25,466 --> 00:00:27,966
چرا باید بخوام با مرده‌ها
ارتباط برقرار کنم؟

5
00:00:28,933 --> 00:00:30,066
ولی مادرم بهم گفته...‏

6
00:00:30,066 --> 00:00:34,100
گودی تنها کسیه که می‌تونه بهم یاد بده،‏
قدرت ذهنی‌م رو کنترل کنم.‏

7
00:00:34,200 --> 00:00:37,800
هرچی زودتر کنترلش رو یاد بگیرم،‏
زودتر می‌تونم این پرونده رو حل کنم.‏

8
00:00:37,900 --> 00:00:39,333
‏[ گودی ]‏

9
00:00:56,233 --> 00:00:57,233
شرمنده.‏

10
00:00:57,300 --> 00:00:59,300
نمی‌خواستم مزاحمِ...‏

11
00:01:00,533 --> 00:01:02,100
اصلاً می‌خوام بدونم چیه؟

12
00:01:02,500 --> 00:01:05,133
دست به دامن مرگ شده بودم
تا با یکی از فامیل‌هام ارتباط برقرار کنم.‏

13
00:01:05,133 --> 00:01:05,600
دست به دامن مرگ شده بودم
تا با یکی از فامیل‌هام ارتباط برقرار کنم.‏

14
00:01:06,166 --> 00:01:09,433
این کارها خیلی به قیافه‌ت می‌خوره.‏
فامیلی به اسم گودی داری؟

15
00:01:09,466 --> 00:01:11,600
اون یکی از طرد‌شده‌های اصلی بود.‏

16
00:01:12,100 --> 00:01:13,300
می‌خوام احضارش کنم...‏

17
00:01:13,333 --> 00:01:15,633
ولی انگار توجه‌ای به درخواست‌های من نداره.‏

18
00:01:16,566 --> 00:01:18,733
به این فکر کردی که از
شمع‌های معطر من استفاده کنی؟

19
00:01:18,766 --> 00:01:21,633
راحیۀ «تارتار» ارزش داره واسه‌ش بمیری.‏

20
00:01:24,900 --> 00:01:26,900
شاید گودی بالاخره جوابت رو داد.‏

21
00:01:31,266 --> 00:01:33,666
فکر نکنم اون با حروف جدا شده
از مجله، برام پیام بفرسته.‏

22
00:01:34,866 --> 00:01:38,966
‏[ اگر دنبال جواب هستی، نیمه‌شب در
مقبرۀ کراکستون، به دیدنم بیا. ]‏

23
00:01:53,600 --> 00:01:55,500
خودت اصرار کردی بیای.‏

24
00:01:56,466 --> 00:01:57,833
خودم تنهایی مشکلی نداشتم.‏

25
00:02:04,400 --> 00:02:05,866
‏[ جوزف کراکستون ]‏

26
00:02:11,533 --> 00:02:14,233
انگار ملاقاتی مرموزمون از قبل اومده این‌جا.‏

27
00:02:16,300 --> 00:02:17,300
ایش.‏

28
00:02:18,033 --> 00:02:19,166
چی مرده؟

29
00:02:19,300 --> 00:02:20,800
بوی بچگی‌هام رو می‌ده.‏

30
00:02:21,733 --> 00:02:22,800
بیا.‏

31
00:02:22,966 --> 00:02:25,366
یه فکر دیگه دارم.‏
چطوره من همین‌جا بمونم؟

32
00:02:28,833 --> 00:02:30,633
می‌دونی، تا نگهبانی بدم.‏

33
00:03:00,566 --> 00:03:01,566
اینید؟

34
00:03:14,633 --> 00:03:16,666
هرکی هستی، خودت رو نشون بده.‏

35
00:03:18,066 --> 00:03:19,900
خطایی ازت سر بزنه
عواقبش با خودت.‏

36
00:03:20,500 --> 00:03:21,933
سوپرایز!‏

37
00:03:23,666 --> 00:03:27,500
♪ تولدت مبارک ♪

38
00:03:28,366 --> 00:03:32,600
♪ تولدت مبارک ♪

39
00:03:32,700 --> 00:03:37,533
♪ تولدت مبارک، ونزدی عزیز ♪

40
00:03:38,333 --> 00:03:42,400
♪ تولدت مبارک ♪

41
00:03:45,233 --> 00:03:47,166
باید می‌فهمیدم همش زیر سر تو بود.‏

42
00:03:47,833 --> 00:03:51,200
کجای «هیچ جشنی در کار نباشه» رو نفهمیدی؟

43
00:03:52,600 --> 00:03:55,133
فکر کردم تزئین کیکم خیلی عالی شده.‏

44
00:03:55,333 --> 00:03:57,366
بادکنک صورتی فکر من بود.‏

45
00:03:57,433 --> 00:03:59,166
چرا آرزو نمی‌کنی؟

46
00:04:04,033 --> 00:04:05,400
وایستین، این به زبان لاتینه.‏

47
00:04:07,733 --> 00:04:10,933
هنگامی که من برخیزم...‏
آتش خواهد بارید.‏

48
00:04:11,233 --> 00:04:13,300
ولی این که آرزو نبود.‏

49
00:04:14,900 --> 00:04:17,366
بخش اول این جمله با آتیش
رو چمن نورمور نوشته شده.‏

50
00:04:18,400 --> 00:04:19,966
ممکن نیست اتفاقی باشه.‏

51
00:04:20,166 --> 00:04:22,866
وایستا، قرار نیست این کیک رو بخوریم، مگه نه؟

52
00:04:36,933 --> 00:04:38,600
کراکستون داره میاد.‏

53
00:04:40,933 --> 00:04:42,300
کراکستون داره میاد.‏

54
00:04:53,766 --> 00:04:56,133
‏- گودی.‏
‏- تو «ریون» خانوادۀ منی.‏

55
00:04:57,066 --> 00:04:58,333
ونزدی.‏

56
00:04:58,966 --> 00:05:01,400
بهم گفتن تو می‌تونی بهم یاد بدی
چطور قدرتم رو کنترل کنم.‏

57
00:05:01,433 --> 00:05:03,600
یه رودخانۀ خروشان رو نمی‌شه کنترل کرد.‏

58
00:05:04,066 --> 00:05:06,533
باید یادبگیری بدون غرق شدن هدایتش کنی.‏

59
00:05:06,633 --> 00:05:08,266
به اندازۀ کافی زمان نداریم.‏

60
00:05:10,500 --> 00:05:13,533
برای متوقف کردن کراکستون،‏
باید به این‌جا بیای.‏

61
00:05:16,233 --> 00:05:17,966
همیشه این‌طوری معمایی حرف می‌زنی؟

62
00:05:18,233 --> 00:05:20,200
همیشه منتظر جواب‌های ساده هستی؟

63
00:05:20,966 --> 00:05:23,333
مسیر یه ریون، انفرادیه.‏

64
00:05:23,366 --> 00:05:25,466
عاقبت تنها می‌شی،‏
نمی‌تونی به کسی اعتماد کنی...‏

65
00:05:25,900 --> 00:05:27,966
فقط تاریکی درون‌شون رو می‌بینی.‏

66
00:05:28,433 --> 00:05:30,033
الان باید از این بترسم؟

67
00:05:30,766 --> 00:05:31,800
بهتره بترسی.‏

68
00:05:33,300 --> 00:05:36,933
‏« ونزدی »‏

69
00:05:38,900 --> 00:05:42,366
‏[ قسمت ششم ]‏
‏[ جبران لطف ]‏

70
00:05:48,300 --> 00:05:50,933
مراقب باش، اون شونۀ بی‌اعتنایی منه.‏

71
00:05:51,200 --> 00:05:53,466
تینگ رو سرزنش نکن.‏
جشن تولد فکر من بود.‏

72
00:05:53,966 --> 00:05:56,466
به‌نظر من همه حق دارن جشن تولد داشته باشن.‏

73
00:05:56,466 --> 00:05:58,200
من ترجیح می‌دم بدنام باشم.‏

74
00:05:58,333 --> 00:06:00,833
چه اتفاقی افتاد؟
انگار تشنج کرده بودی.‏

75
00:06:01,533 --> 00:06:02,733
اون‌قدر خوش‌شانس نبودم.‏

76
00:06:03,933 --> 00:06:06,800
لااقل می‌شه به‌خاطر گول زدنت
یه بار ازم تعریف کنی؟

77
00:06:07,733 --> 00:06:09,566
حیله‌ت قابل تحسین بود.‏

78
00:06:28,200 --> 00:06:31,233
‏«امید که مطابق خواسته‌ات،‏
‏16 سالگی‌ات نحس و پر از بدبختی باشد.»‏

79
00:06:31,333 --> 00:06:33,166
‏«از طرف پدر و مادر همیشه دلسوزت.»‏

80
00:06:33,600 --> 00:06:36,266
قبل از رفتن‌شون از تینگ خواستن قایمش کنه.‏

81
00:06:36,633 --> 00:06:38,900
ایش! چقدر چندشه.‏

82
00:06:38,933 --> 00:06:40,800
سنجاب زنده رو ترجیح می‌دادم.‏

83
00:06:43,933 --> 00:06:46,333
حالا که بحث باز کردن کادوها شد...‏

84
00:07:01,333 --> 00:07:03,900
خب، خوشت اومد؟

85
00:07:05,200 --> 00:07:06,366
این چی هست؟

86
00:07:06,566 --> 00:07:08,133
یه شاله، دیوونه.‏

87
00:07:08,166 --> 00:07:09,966
به رنگ لباس‌هات درستش کردم.‏

88
00:07:10,033 --> 00:07:12,300
می‌خوای بدونی بهترین بخشش چیه؟

89
00:07:13,333 --> 00:07:14,866
خودم هم یکی دارم!‏

90
00:07:16,000 --> 00:07:18,400
می‌تونیم تو کلاس بپوشیم‌شون.‏

91
00:07:19,400 --> 00:07:22,933
اینید، این خاص‌تر از اونیه که
تو کلاس بپوشیمش.‏

92
00:07:23,433 --> 00:07:25,566
به‌نظرم بذاریم واسه یه رویداد خاص...‏

93
00:07:27,066 --> 00:07:28,366
مثلاً مراسم ختم.‏

94
00:07:29,100 --> 00:07:30,100
اوه.‏

95
00:07:32,133 --> 00:07:35,700
لوکاس هنوز به‌خاطر اتفاقی که
تو رقص افتاد، حالش بده.‏

96
00:07:35,966 --> 00:07:39,833
شکاکی بنده رو به‌خاطر آخرین
عمل خرابکارانه‌ش، ببخشین.‏

97
00:07:39,900 --> 00:07:43,100
ولی نوشتن اون کلمات روی چمن
هیچ ربطی به اون نداشت.‏

98
00:07:43,200 --> 00:07:45,066
اون کل هفتۀ قبل رو برای تنبیه تو خونه بود.‏

99
00:07:46,933 --> 00:07:47,933
باشه.‏

100
00:07:48,800 --> 00:07:52,566
اون به فعالیتش در این‌جا ادامه می‌ده،‏
ما هم این اتفاق رو فراموش می‌کنیم.‏

101
00:07:52,666 --> 00:07:53,666
بسیار خب...‏

102
00:07:54,400 --> 00:07:56,033
بهت بدهکار شدم، لاریسا.‏

103
00:07:56,533 --> 00:07:58,633
تشکرت رو نمی‌خوام.‏

104
00:07:58,700 --> 00:08:02,533
فقط مسئول خرابکاری رو پیدا کن.‏
گمونم باید از هم‌گروهی‌های لوکاس شروع کنی.‏

105
00:08:02,566 --> 00:08:05,833
بعد از اینکه فهمیدیم چه کسی
به آتینجر حمله کرده، حتماً.‏

106
00:08:05,933 --> 00:08:09,900
اگرچه انگشت‌های اتهام به سمت
یکی از دانش‌آموزهای شماست.‏

107
00:08:09,966 --> 00:08:11,233
مراقب باش، نوبل.‏

108
00:08:12,200 --> 00:08:14,166
محبت منم حدی داره.‏

109
00:08:15,100 --> 00:08:16,800
‏[ آتش خواهد بارید ]‏

110
00:08:26,433 --> 00:08:28,733
تو مقبره یه تصویر دیگه دیدی، مگه نه؟

111
00:08:29,200 --> 00:08:31,400
متوجه نشدم قرار شده باشه
ما دوباره با هم حرف بزنیم.‏

112
00:08:31,800 --> 00:08:34,566
من تو جشن تولدت بودم.‏
گفتم شاید دیگه بتونیم حرف بزنیم.‏

113
00:08:35,500 --> 00:08:38,500
‏- کی رو دیدی؟
‏- کی گفت آماده‌ام باهات حرف بزنم؟

114
00:08:40,533 --> 00:08:41,933
هنوز فکر می‌کنی من هیولا هستم؟

115
00:08:42,166 --> 00:08:43,366
فعلاً خلافش ثابت نشده.‏

116
00:08:44,066 --> 00:08:46,200
اگه نظرت عوض شد
و به کمکم نیاز داشتی...‏

117
00:08:46,233 --> 00:08:47,666
می‌دونی کجا پیدام کنی.‏

118
00:09:12,466 --> 00:09:13,733
اونو از کجا آوردی؟

119
00:09:14,366 --> 00:09:16,833
دستبند رو می‌گم. از کجا آوردیش؟

120
00:09:18,300 --> 00:09:20,400
لوکاس هستم. از دیدنت خوشوقتم.‏

121
00:09:20,933 --> 00:09:21,933
بیانکا.‏

122
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
می‌دونم.‏

123
00:09:23,366 --> 00:09:26,766
هفتۀ پیش تو ودروین،‏
پدرم گفت باید خودم رو جمع و جور کنم.‏

124
00:09:26,833 --> 00:09:28,533
بعد از رفتش،‏
یه خانمی تو میز بغلی...‏

125
00:09:28,600 --> 00:09:31,900
از یه برنامۀ خودیاری به اسم
‏«مورنینگ‌سانگ» برام گفت.‏

126
00:09:31,966 --> 00:09:34,500
گفت می‌تونه کمکم کنه
دوباره زندگیم رو متمرکز کنم.‏

127
00:09:34,600 --> 00:09:36,900
معمولاً به این چیزها توجه نمی‌کنم...‏

128
00:09:36,966 --> 00:09:38,533
ولی به هر دلیل...‏

129
00:09:38,566 --> 00:09:39,666
حرفش رو باور کردی.‏

130
00:09:39,700 --> 00:09:42,966
آره، انگار که داشت درست می‌گفت،‏
منم ثبت‌نام کردم.‏

131
00:09:43,733 --> 00:09:45,133
بعد اینو بهم دادن.‏

132
00:09:46,266 --> 00:09:49,133
تضمین می‌کنم زندگی تو
واسه مورنینگ‌سانگ مهم نیست.‏

133
00:09:49,166 --> 00:09:51,033
فقط پولت براشون مهمه.‏

134
00:09:51,433 --> 00:09:54,466
یه لطفی به خودت بکن.‏
برنامه رو پاکش کن.‏

135
00:09:54,700 --> 00:09:57,466
هر چقدر بیشتر بهشون گوش کنی،‏
بیشتر تو رو تحت سلطه می‌گیرن.‏

136
00:09:58,233 --> 00:09:59,233
از کجا می‌دونی؟

137
00:09:59,533 --> 00:10:00,800
می‌دونم دیگه.‏

138
00:10:01,800 --> 00:10:05,733
واسه همین دارم به احمقی که
با شوخی مسخره‌ش...‏

139
00:10:05,766 --> 00:10:07,466
لباسم رو خراب کرد...‏

140
00:10:07,533 --> 00:10:09,866
می‌گم فریب مورنینگ‌سانگ رو نخوره.‏

141
00:10:10,266 --> 00:10:12,700
چون تو دقیقاً از اونایی هستی که دنبالشن.‏

142
00:10:13,300 --> 00:10:15,366
گمونم این تعریف حساب نمی‌شه.‏

143
00:10:16,000 --> 00:10:17,300
حالا این چرا واسه تو مهمه؟

144
00:10:17,766 --> 00:10:19,900
می‌خوام مثل مادرم نشم.‏

145
00:10:20,433 --> 00:10:23,300
انگار آیندۀ حقارت‌گر منه.‏

146
00:10:25,366 --> 00:10:26,400
هی.‏

147
00:10:27,500 --> 00:10:29,833
اگه خواستی بهم سر بزنی
چند ساعت دیگه تو ودروین هستم.‏

148
00:10:30,100 --> 00:10:33,666
شاید بتونیم در مورد بهتر شدن‌مون
با هم تبادل نظر کنیم.‏

149
00:10:41,766 --> 00:10:44,000
من همیشه مخالف تولد نبودم.‏

150
00:10:44,600 --> 00:10:48,000
تک تک‌شون به من یاد آوری می‌کنن
که یه سال به آغوش سرد مرگ، نزدیک‌تر شدم.‏

151
00:10:49,266 --> 00:10:50,966
کجای اینو می‌شه دوست نداشت؟

152
00:10:52,133 --> 00:10:55,133
در ضمن، پدر مادرم همیشه یه کاری می‌کردن
تولدم خاطره‌انگیز بشه.‏

153
00:10:55,333 --> 00:10:58,533
♪ تولدت مبارک ♪

154
00:10:59,933 --> 00:11:01,400
ایده‌آل‌ترین سوپرایز.‏

155
00:11:04,266 --> 00:11:05,766
ایده‌آل‌ترین کیک.‏

156
00:11:06,900 --> 00:11:09,733
آبنبات! آبنبات! آبنبات!‏

157
00:11:09,833 --> 00:11:11,100
ایده‌آل‌ترین بازی‌ها.‏

158
00:11:11,200 --> 00:11:14,166
آبنبات! آبنبات! آبنبات!‏

159
00:11:26,866 --> 00:11:30,200
ولی الان جشن‌ها، کادوها و بازی‌ها...‏

160
00:11:33,533 --> 00:11:35,100
خیلی بی‌اهمیت‌ شدن.‏

161
00:11:37,400 --> 00:11:39,600
گودی بهم هشدار داد
که قراره تنها بشم...‏

162
00:11:39,666 --> 00:11:41,300
و از این ناراحت می‌شم.‏

163
00:11:45,133 --> 00:11:46,133
دکتر کینبات.‏

164
00:11:46,266 --> 00:11:48,533
آخرین‌بار تو جلسه‌ای که با
خانواده‌ت داشتیم، دیدمت.‏

165
00:11:48,566 --> 00:11:51,366
که البته... قطعاً می‌خوام فراموشش کنم.‏

166
00:11:51,933 --> 00:11:53,400
اوضاع با خانواده چطوره؟

167
00:11:53,600 --> 00:11:55,866
من و مادرم اوقات مفیدی رو با هم گذروندیم.‏

168
00:11:56,166 --> 00:11:57,966
‏- دست‌هامون کَل و کثیف شد.‏
‏- باغبونی کردین؟

169
00:11:58,233 --> 00:11:59,366
قبر کنی.‏

170
00:12:00,466 --> 00:12:02,533
و تونستم بابام رو از زندان دور نگه دارم.‏

171
00:12:05,033 --> 00:12:06,366
چی شد اومدین این‌جا؟

172
00:12:07,166 --> 00:12:09,433
دارم با مامان‌های یوجین کار می‌کنم.‏

173
00:12:09,466 --> 00:12:12,466
حوادثی مثل این برای کل خانواده
صدمات احساسی به همراه داره.‏

174
00:12:13,133 --> 00:12:16,766
اونا مجبور شدن چند روزی برن خونه،‏
منم قول دادم بهش سر بزنم.‏

175
00:12:18,433 --> 00:12:19,666
شما رو تنها می‌ذارم.‏

176
00:12:21,333 --> 00:12:22,466
گودی کیه؟

177
00:12:27,233 --> 00:12:28,900
یه فامیل خیلی دور.‏

178
00:12:29,833 --> 00:12:31,200
خیلی دور.‏

179
00:12:31,400 --> 00:12:33,633
به‌نظر نمی‌تونه ببینه تو واقعاً کی هستی.‏

180
00:12:33,666 --> 00:12:35,533
اون بیشتر از اونچه فکر کنین، می‌دونه.‏

181
00:12:39,666 --> 00:12:43,000
می‌خوام بهتون اطمینان بدم مثل روز اولِ
آشنایی‌مون، سرد و سنگ‌دل می‌مونم.‏

182
00:12:43,900 --> 00:12:46,833
فکر نکنم یه آدم سرد و سنگ‌دل
بیاد بشینه کنار تخت دوستش...‏

183
00:12:46,866 --> 00:12:49,033
و براش احساس تأسف کنه.‏

184
00:12:49,133 --> 00:12:50,800
من ویزیت رایگان نخواستم.‏

185
00:12:50,833 --> 00:12:52,533
فرض کن اینم کادوی تولد من بود به تو.‏

186
00:13:04,300 --> 00:13:05,300
بفرما.‏

187
00:13:07,566 --> 00:13:09,133
این الان از لندن رسید.‏

188
00:13:09,133 --> 00:13:11,433
کپی گواهی فوت قدیمی که خواسته بودین.‏

189
00:13:11,533 --> 00:13:13,066
ممنون، اگنس.‏

190
00:13:13,166 --> 00:13:15,366
راستی، آینز بلووم دوباره زنگ نزده؟

191
00:13:15,433 --> 00:13:17,900
واسه چراغ‌های عمارت ‏«گیتس» منظورتونه؟

192
00:13:18,333 --> 00:13:20,866
چند روز پیش زنگ زد.‏
ایشون رو به دفتر کلانتر ارجاع دادم.‏

193
00:13:34,966 --> 00:13:38,800
می‌دونم معمولاً چهارتا قهوه دوست داری،‏
ولی کل هفته رو این کار کردم.‏

194
00:13:39,933 --> 00:13:41,300
تولد، آره.‏

195
00:13:41,433 --> 00:13:42,766
خوشحال، هرگز.‏

196
00:13:43,833 --> 00:13:45,566
کسی هم هست که تینگ بهش نگفته باشه؟

197
00:13:45,733 --> 00:13:47,666
فکر کردی کی کیک رو تحویل داده بود؟

198
00:13:48,300 --> 00:13:50,766
آره، یه کیک با 98 درصد
شکلات تلخ درست کردم...‏

199
00:13:50,800 --> 00:13:54,000
چون می‌دونستم چه رنگ‌هایی رو دوست داری.‏

200
00:13:58,366 --> 00:14:01,366
اوه... این کادوی اینیده؟

201
00:14:01,766 --> 00:14:04,233
واسه فرار کردن از یه کشور جنگ زده
با پای پیاده، عالیه.‏

202
00:14:04,333 --> 00:14:06,466
بی‌خیال. دوست نداری یه روز
تماماً مربوط به خودت باشه؟

203
00:14:06,500 --> 00:14:08,133
تمام روزها مربوط به منه.‏

204
00:14:08,366 --> 00:14:10,800
فقط تو این یکی یه کیک بهم می‌دن
و یه آهنگ مزخرف برام می‌خونن.‏

205
00:14:12,600 --> 00:14:16,533
پس اگه ازت بخوام برای یه شام
غیرتولدی بدون آهنگ بریم بیرون...‏

206
00:14:18,333 --> 00:14:20,400
ممکنه به درخواستم علاقه نشون بدی؟

207
00:14:23,866 --> 00:14:25,466
اگه اینو به موقع تموم نکنم...‏

208
00:14:25,566 --> 00:14:26,966
ترجیح می‌دم بمیرم.‏

209
00:14:27,700 --> 00:14:29,033
کتاب درسیه؟

210
00:14:29,900 --> 00:14:33,633
راجع‌به اینه که که چطور گناه‌های ماس‌مالی شدۀ
گذشته‌مون، برمی‌گردن تا همه‌مون رو بکشن.‏

211
00:14:34,400 --> 00:14:35,400
اوه.‏

212
00:14:46,466 --> 00:14:47,933
اینو قبلاً دیدی؟

213
00:14:48,466 --> 00:14:49,466
امـم...‏

214
00:14:49,833 --> 00:14:51,766
این چی هست؟

215
00:14:52,800 --> 00:14:54,000
بی‌خیال.‏

216
00:14:58,966 --> 00:15:01,333
خب، من کار اشتباهی کردم؟

217
00:15:02,566 --> 00:15:06,066
حس می‌کنم بعد از جشن ریوان
به من بی‌محلی می‌کنی.‏

218
00:15:06,933 --> 00:15:07,933
درست نمی‌گم؟

219
00:15:13,766 --> 00:15:15,200
گمونم جوابم رو گرفتم.‏

220
00:15:19,533 --> 00:15:21,333
لیوان بزرگ، قهوۀ سیاه با دو تا شکر؟

221
00:15:25,366 --> 00:15:27,900
اون جمله‌ای که تو مدرسه
رو چمن نوشته شده بود...‏

222
00:15:28,100 --> 00:15:30,800
روی یه دیوار داخل
مقبرۀ کراکستون هم بود.‏

223
00:15:31,666 --> 00:15:33,766
نگو بازم جنازه پیدا کردی.‏

224
00:15:33,800 --> 00:15:35,633
یه ربطی بین این دو تا هست. مطمئنم.‏

225
00:15:36,666 --> 00:15:39,100
حتماً یه اعلامیه برای فرد مرده منتشر می‌کنم.‏

226
00:15:39,433 --> 00:15:42,033
فکر کردم از اون‌جایی که دیگه
قصد نداری از کسی انتقام بگیری...‏

227
00:15:42,066 --> 00:15:43,966
وقت داری بری سراغ یه جرم واقعی.‏

228
00:15:45,266 --> 00:15:48,400
من و پدرت سنگ‌هامون رو واکندیم.‏
شاید بهتره تو هم همین کارو بکنی.‏

229
00:15:49,266 --> 00:15:50,766
من سنگ‌هام رو وا نمی‌کنم.‏

230
00:15:52,033 --> 00:15:53,166
محکم پرت‌شون می‌کنم.‏

231
00:16:09,200 --> 00:16:10,600
به کمکت نیاز دارم.‏

232
00:16:10,833 --> 00:16:13,633
‏- ذوق نکن.‏
‏- چیه، می‌خوای نقاشی بهت یاد بدم؟

233
00:16:17,700 --> 00:16:19,333
خطوطش یه‌کم مرتعشه.‏

234
00:16:20,033 --> 00:16:22,566
اینو توی ذهنم دیدم.‏
این‌جا رو می‌شناسی؟

235
00:16:31,266 --> 00:16:32,766
کی اینو کشیدی؟

236
00:16:32,833 --> 00:16:33,966
چند روز پیش.‏

237
00:16:34,566 --> 00:16:37,533
دوباره مثل قبل دارم
اون خواب‌ها رو می‌بینم.‏

238
00:16:37,733 --> 00:16:39,100
هیولا هم تو خواب‌ها بود؟

239
00:16:39,466 --> 00:16:43,066
نه، ولی می‌تونستم تو سایه‌ها حسش کنم.‏

240
00:16:43,166 --> 00:16:45,033
می‌دونی، یه‌جورایی تو ذهنم کمین کرده.‏

241
00:16:46,866 --> 00:16:48,266
می‌دونی این‌جا کجاست؟

242
00:16:48,766 --> 00:16:50,566
آره. عمارت قدیمی گیتس.‏

243
00:16:50,666 --> 00:16:52,500
وقتی می‌رم ورزش
از جلوش رد می‌شم.‏

244
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
چطور؟

245
00:17:07,266 --> 00:17:08,733
خب. گوش کن...‏

246
00:17:12,266 --> 00:17:15,766
بعد از رقص می‌خواستم فراموشت کنم،‏
ولی دیدم نمی‌تونم.‏

247
00:17:16,800 --> 00:17:19,233
بعد شروع کردم به نقاشی کشیدن
و این شد نتیجه‌ش.‏

248
00:17:22,133 --> 00:17:23,833
انگار دارم صدای نواختنت رو می‌شنوم.‏

249
00:17:31,266 --> 00:17:33,366
درک می‌کنم که چطور تو موسیقی گم می‌شی.‏

250
00:17:34,900 --> 00:17:37,233
حس می‌کنم این تنها زمانیه
که می‌تونم خود واقعی‌ت رو ببینم.‏

251
00:17:56,466 --> 00:17:58,300
تو بیانکا هستی، درسته؟

252
00:17:59,933 --> 00:18:01,900
می‌شه یه لطفی بهم بکنی؟

253
00:18:01,933 --> 00:18:04,200
ونزدی اینو جا گذاشته.‏
می‌شه براش ببری؟

254
00:18:04,766 --> 00:18:06,266
کادوی تولد از طرف اینید.‏

255
00:18:07,033 --> 00:18:08,200
تو دوست پسرش نیستی؟

256
00:18:09,800 --> 00:18:10,800
قطعاً نه.‏

257
00:18:12,066 --> 00:18:13,800
باشه، مشکلی نیست.‏

258
00:18:14,066 --> 00:18:15,700
خودم هم داشتم می‌رفتم.‏

259
00:18:21,366 --> 00:18:23,533
فکر نمی‌کردم واقعاً بیای.‏

260
00:18:23,800 --> 00:18:25,000
منم همین‌طور.‏

261
00:18:30,233 --> 00:18:31,500
به نصیحتت گوش کردم.‏

262
00:18:33,866 --> 00:18:35,666
جداً می‌پرسم، چرا اومدی؟

263
00:18:35,900 --> 00:18:38,766
فکر نمی‌کردم هیچ طرد‌شده‌ای
دوباره با من حرف بزنه.‏

264
00:18:40,266 --> 00:18:43,800
فقط... می‌خواستم با یکی حرف بزنم.‏

265
00:18:44,233 --> 00:18:45,933
حس می‌کنم شرایط جفت‌مون مثل همه.‏

266
00:18:46,566 --> 00:18:51,033
مادرم هفتۀ پیش اومد تا بهم یادآوری کنه
یه سایرن هیچ‌وقت نمی‌تونه پولکش رو عوض کنه.‏

267
00:18:51,500 --> 00:18:53,133
مهم نیست چقدر تلاش کنم...‏

268
00:18:53,166 --> 00:18:55,700
همیشه کسایی هستن که
منو پایین‌تر از خودشون می‌دونن.‏

269
00:18:56,533 --> 00:18:58,033
من می‌خوام ثابت کنم
اون اشتباه می‌کنه.‏

270
00:18:59,000 --> 00:19:00,633
با خودم گفتم می‌تونی منو درک کنی.‏

271
00:19:04,700 --> 00:19:08,733
اکثراً فکر می‌کنن من هرگز به جایی نمی‌رسم.‏

272
00:19:09,866 --> 00:19:14,200
و حالا که داریم صادقانه حرف می‌زنیم،‏
زیاد برای تغییر نظرشون تلاش نکردم.‏

273
00:19:15,500 --> 00:19:17,366
چرا رقص رو خراب کردی؟

274
00:19:17,833 --> 00:19:18,933
نمی‌دونم.‏

275
00:19:19,700 --> 00:19:23,400
فکر کنم از اینکه پدرم تو روز اطلاع‌رسانی
تحقیر شده بود، عصبانی بودم.‏

276
00:19:23,900 --> 00:19:25,100
می‌خواستم تلافی کنم.‏

277
00:19:25,266 --> 00:19:26,700
ولی بعد از اون کارم...‏

278
00:19:27,700 --> 00:19:29,266
حس می‌کردم یه احمقم.‏

279
00:19:29,466 --> 00:19:32,800
فهمیدم که باید همه‌چی رو پاک کنم،‏
می‌دونی؟ از اول شروع کنم.‏

280
00:19:33,800 --> 00:19:35,466
اگه برات منطقی باشه.‏

281
00:19:38,566 --> 00:19:39,966
بیشتر از اونچه فکرش رو می‌کنی.‏

282
00:19:47,766 --> 00:19:49,633
گرت گیتس این‌جا زندگی می‌کرد.‏

283
00:19:50,200 --> 00:19:52,700
پسری که پدرم متهم به قتلش شد.‏

284
00:19:54,566 --> 00:19:57,166
کلانتر بهم گفت خانواده‌ش مردن...‏

285
00:19:57,200 --> 00:19:59,000
همراه با میراث نفرت‌شون.‏

286
00:20:00,266 --> 00:20:02,133
ولی روح‌ها، زنده‌ها رو نمی‌کشن.‏

287
00:20:03,266 --> 00:20:05,466
بی‌دلیل نبود که گودی این خونه رو نشونم داد.‏

288
00:20:05,566 --> 00:20:07,400
باید رازهاش رو برملا کنم...‏

289
00:20:07,933 --> 00:20:09,200
یا حین تلاش بمیرم.‏

290
00:20:47,866 --> 00:20:49,266
حواسش رو پرت کن.‏

291
00:20:51,033 --> 00:20:53,400
کلانتر، جواب بده دیگه، نوبل هستم.‏

292
00:20:53,833 --> 00:20:56,700
گوش کن، احتمالاً فهمیده باشم
کی پشت این قضایاست.‏

293
00:20:58,900 --> 00:21:01,066
احتمال خطا بالاست.‏
می‌خوام همه‌چی رو باهات درمیون بذارم.‏

294
00:21:02,366 --> 00:21:05,200
مثل قدیما تو ودرزوین موقع پای خوردن
درباره‌ش حرف می‌زنیم.‏

295
00:21:06,300 --> 00:21:07,300
می‌بینمت.‏

296
00:21:57,233 --> 00:21:58,233
نه!‏

297
00:22:04,833 --> 00:22:05,833
نوبل!‏

298
00:22:11,100 --> 00:22:12,366
به 911 زنگ بزنین!‏

299
00:22:13,100 --> 00:22:14,533
آمبولانس خبر کنین!‏

300
00:22:20,500 --> 00:22:21,700
اون زنده‌ست.‏

301
00:22:22,400 --> 00:22:23,400
با بدبختی.‏

302
00:22:24,966 --> 00:22:27,200
بعد از اینکه حرف‌هات رو شنیدم،‏
برت می‌گردونم.‏

303
00:22:27,533 --> 00:22:29,266
حرف‌هام رو به معاونت گفتم.‏

304
00:22:29,533 --> 00:22:31,733
کادیلاک آبی بدون پلاک.‏

305
00:22:31,766 --> 00:22:33,366
آره، می‌دونم.‏

306
00:22:35,700 --> 00:22:37,466
می‌خوام یه چیز بهتر بشنوم.‏

307
00:22:37,833 --> 00:22:39,800
تو ماشین شهردار چی‌کار می‌کردی؟

308
00:22:39,900 --> 00:22:42,266
دیدمش از عمارت گیتس اومد بیرون.‏

309
00:22:42,366 --> 00:22:45,333
عمارت گیتس. اون‌جا چه غلطی می‌کردی؟

310
00:22:45,333 --> 00:22:46,700
دنبال خونه می‌گشتم.‏

311
00:22:49,466 --> 00:22:51,533
پیغام صوتی‌ای که برات گذاشت رو شنیدم.‏

312
00:22:52,100 --> 00:22:53,333
کنجکاو شدم.‏

313
00:22:55,033 --> 00:22:56,300
قبلاً که شهردار پلیس بود...‏

314
00:22:56,366 --> 00:23:00,066
واسه پرونده‌هایی که نمی‌تونست حل کنه
نظریه‌های دیوانه‌واری می‌داد.‏

315
00:23:00,166 --> 00:23:04,366
ما هم در حالی که پای می‌خوردیم
تو اون میز راجع‌بهشون حرف می‌زدیم.‏

316
00:23:04,800 --> 00:23:06,833
اکثراً به نتیجه‌ای نمی‌رسیدیم.‏

317
00:23:06,900 --> 00:23:08,500
می‌تونی بهم بگی عتیقه...‏

318
00:23:08,500 --> 00:23:11,700
ولی وقتی یک در راه دادن
اطلاعات کلیدی به پلیس، زیر گرفته می‌شه...‏

319
00:23:11,800 --> 00:23:13,833
معمولاً یعنی یه چیزایی فهمیده.‏

320
00:23:13,933 --> 00:23:17,000
و تمام شواهد به سمت خانوادۀ گیتس
و اون خونه ختم می‌شن.‏

321
00:23:17,100 --> 00:23:18,166
خانوادۀ گیتس.‏

322
00:23:19,200 --> 00:23:21,233
چطور؟ اونا همه‌شون مردن.‏ تک تک‌شون.‏

323
00:23:21,233 --> 00:23:23,700
‏- من به روح اعتقاد ندارم.‏
‏- شاید باید داشته باشی.‏

324
00:23:31,766 --> 00:23:34,400
چطوره که بعد از تمام اتفاقات
وحشتناکی که این‌جاها می‌افته...‏

325
00:23:34,433 --> 00:23:35,933
تو از وسطش سر در میاری؟

326
00:23:35,966 --> 00:23:37,200
شانس بی‌نظیر.‏

327
00:23:37,733 --> 00:23:40,066
در حال حاضر، خروج از مدرسه
به طور کلی ممنوعه...‏

328
00:23:40,366 --> 00:23:43,833
و تا اطلاع ثانوی محل اقامت
خارج از مدرسه‌ت رو از دست می‌دی.‏

329
00:23:54,733 --> 00:23:59,000
ونزدی، الان شنیدم چه اتفاقی واسه شهردار واکر افتاده.‏

330
00:23:59,200 --> 00:24:02,533
حالت خوبه؟ تماشای همچین صحنه‌ای
برام قابل تصور نیست.‏

331
00:24:03,066 --> 00:24:04,800
تو لیست آرزوهام بود.‏

332
00:24:05,766 --> 00:24:07,966
می‌تونی به سرپرست بگی
من هنوز تو سلولم هستم.‏

333
00:24:08,733 --> 00:24:11,933
مدیر وینز فقط صلاح تو رو می‌خواد.‏

334
00:24:12,100 --> 00:24:15,400
ممکن بود صدمۀ جدی ببینی،‏
یا حتی بدتر.‏

335
00:24:19,866 --> 00:24:21,500
رمانت چطور پیش می‌ره؟

336
00:24:21,933 --> 00:24:24,733
تحقیقات وایپر از جهات مختلف
به بن‌بست رسیده...‏

337
00:24:24,766 --> 00:24:27,066
ولی اون داره واسه حرکت بعدیش
برنامه ریزی می‌کنه.‏

338
00:24:28,666 --> 00:24:30,133
چه جذاب.‏

339
00:24:31,000 --> 00:24:33,733
اینو تو کتاب‌خونه‌م دیدم
و یاد تو افتادم.‏

340
00:24:33,966 --> 00:24:35,200
‏[ فرانکشتاین ]‏

341
00:24:35,600 --> 00:24:38,433
مری شِلی با شجاعت تمام
تو 19 سالگی اینو نوشت.‏

342
00:24:38,533 --> 00:24:39,533
می‌دونم.‏

343
00:24:39,966 --> 00:24:42,466
اون هم قهرمان ادبی و هم دشمن منه...‏

344
00:24:43,133 --> 00:24:45,800
و 2 سال و 364 روز وقت دارم تا شکستش بدم.‏

345
00:24:46,433 --> 00:24:50,133
خب، به‌نظرم خیلی کار خوبی می‌کنی
که روی هیولاهای ادبی تمرکز کردی...‏

346
00:24:50,233 --> 00:24:53,700
و شکار هیولاهای واقعی رو
به عهدۀ افراد مسئول گذاشتی.‏

347
00:24:54,566 --> 00:24:56,700
‏«هیچ‌کس شر را به‌خاطر شر بودن انتخاب نمی‌کند.»‏

348
00:24:56,733 --> 00:24:59,366
‏«تنها آن را با خوشبختی و خیری که
به دنبال آن است، اشتباه می‌گیرد.»‏

349
00:24:59,700 --> 00:25:02,366
مری شلی این جمله رو در توصیف
آدم‌هایی مثل ویمز نوشت.‏

350
00:25:02,400 --> 00:25:04,966
کسایی که زیر پرچم محافظت از خیر
کارهای بدی انجام می‌دن.‏

351
00:25:06,266 --> 00:25:07,800
اون تو رو فرستاده اینا رو بگی؟

352
00:25:07,933 --> 00:25:09,933
تا منو به فعالیت‌های دیگه تشویق کنی؟

353
00:25:10,033 --> 00:25:11,033
نه.‏

354
00:25:11,733 --> 00:25:14,766
ولی اگه همین‌طور ازش سرپیچی کنی،‏
اخراجت می‌کنه.‏

355
00:25:16,033 --> 00:25:18,400
پس فقط می‌خوای من به یه فعالیت خوب مشغول بشم؟

356
00:25:18,633 --> 00:25:19,666
البته.‏

357
00:25:20,333 --> 00:25:22,600
‏- به‌نظرم ما خیلی شبیه هم هستیم.‏
‏- نه نیستیم.‏

358
00:25:23,833 --> 00:25:27,166
من کمک یا همدردی‌ت رو نمی‌خوام.‏
همین الانش هم مادرم و مشاورم هستن.‏

359
00:25:27,200 --> 00:25:29,233
حتی واسه منم همین‌قدر شکنجه کافیه.‏

360
00:25:50,633 --> 00:25:51,633
الو؟

361
00:25:51,733 --> 00:25:55,133
‏- دوباره به پیشنهادت فکر کردم.‏
‏- پیشنهادم؟

362
00:25:55,200 --> 00:25:56,866
شام غیرتولدی.‏

363
00:25:57,966 --> 00:25:59,866
جداً؟ عالیه. امـم...‏

364
00:26:01,500 --> 00:26:02,600
کی وقت داری؟

365
00:26:02,766 --> 00:26:05,100
ساعت 8 جلوی در نورمور بیا دنبالم.‏

366
00:26:05,600 --> 00:26:06,633
چراغ ماشینت رو خاموش کن.‏

367
00:26:09,666 --> 00:26:10,666
ونزدی؟

368
00:26:11,833 --> 00:26:13,500
تای؟ بهت چی گفتم؟

369
00:26:14,000 --> 00:26:16,400
بی‌خیال، رفیق،‏
از ونزدی آدامز فاصله بگیر.‏

370
00:26:16,433 --> 00:26:18,366
از اون دخترهاست که بهت آسیب می‌زنه.‏

371
00:26:19,033 --> 00:26:20,666
باور کن، این دخترها رو می‌شناسم.‏

372
00:26:21,300 --> 00:26:23,133
الان منظورت از این حرف، مامان بود؟

373
00:26:24,500 --> 00:26:28,200
البته که نه. در اون صورت باید
مستقیم بهش اشاره می‌کردی.‏

374
00:26:38,933 --> 00:26:40,666
الان نمی‌تونم باهات سر و کله بزنم.‏

375
00:26:41,433 --> 00:26:43,733
باید برم بیمارستان
به شهردار سر بزنم.‏

376
00:26:43,733 --> 00:26:45,500
قبل از منع رفت و آمد خونه باش.‏

377
00:26:46,000 --> 00:26:47,566
اصلاً عاشقش بودی؟

378
00:26:53,300 --> 00:26:55,100
بیشتر از اونکه بتونی درک کنی.‏

379
00:27:07,166 --> 00:27:09,933
بیشتر راجع‌به واکنش نه‌چندان شایسته‌م
در مورد جشن تولد...‏‏

380
00:27:09,966 --> 00:27:11,400
غافلگیرانه‌ت، فکر کردم.‏

381
00:27:12,000 --> 00:27:13,100
و باید اعتراف کنم...‏

382
00:27:13,100 --> 00:27:15,900
متأسفم که به شکل شایسته‌تر
ازت قدردانی نکردم.‏

383
00:27:19,033 --> 00:27:20,900
‏- جدی می‌گی؟
‏- کارت عالیه، اینید.‏

384
00:27:21,400 --> 00:27:22,666
کاش فقط یه راهی بود که...‏

385
00:27:22,700 --> 00:27:25,500
از مدرسه بریم بیرون
و یه‌کم جشن بگیریم.‏

386
00:27:26,266 --> 00:27:27,766
فقط دو تا دوست صمیمی.‏

387
00:27:28,700 --> 00:27:30,766
چه بد که مدرسه رو بستن.‏

388
00:27:33,466 --> 00:27:35,366
به ماه کامل یه نگاه بنداز...‏

389
00:27:38,433 --> 00:27:42,333
اوه، چطوره من بگم دارم تبدیل به گرگ می‌شم
و بریم به سمت قفس گرگینه‌ها...‏

390
00:27:42,366 --> 00:27:44,466
و تو هم بگی که داوطلب شدی
منو بندازی تو قفس؟‏

391
00:27:44,900 --> 00:27:47,233
فریبکاری من بالاخره به تو هم سرایت کرد.‏

392
00:27:48,466 --> 00:27:49,466
تینگ؟

393
00:27:50,566 --> 00:27:52,066
خودت می‌دونی چی‌کار کنی، درسته؟

394
00:27:56,433 --> 00:27:59,066
اوه، باید شال‌هامون رو بپوشیم.‏

395
00:28:00,866 --> 00:28:03,766
اوه... فکر کنم شالم رو تو
شمشیربازی، جا گذاشتم.‏

396
00:28:03,800 --> 00:28:05,966
در واقع، شالت رو تو ودروین جا گذاشتی.‏

397
00:28:06,033 --> 00:28:07,800
خوشبختانه، بیانکا برش گردوند.‏

398
00:28:08,966 --> 00:28:10,433
مثل پنجۀ میمون.‏
‏( نام کتاب )‏

399
00:28:24,966 --> 00:28:25,966
یا خدا!‏

400
00:28:29,266 --> 00:28:30,266
بریم.‏

401
00:28:32,033 --> 00:28:34,266
سلام. منم از دیدنت خوشحالم.‏

402
00:28:40,633 --> 00:28:42,933
وایستا، این راننده اوبرمونه؟

403
00:28:43,066 --> 00:28:44,233
راننده اوبر؟

404
00:28:44,900 --> 00:28:48,166
‏- فکر کردم داریم می‌ریم سر قرار.‏
‏- فکر کردم قرار شد دو تایی بریم تفریح.‏

405
00:28:48,266 --> 00:28:50,033
برنامه‌مون عوض شده.‏

406
00:28:50,966 --> 00:28:53,366
قضیه پوشیدن این شال‌های عجیب و غریب چیه؟

407
00:28:53,466 --> 00:28:54,533
نپرس.‏

408
00:28:54,633 --> 00:28:55,700
فقط راه بیفت.‏

409
00:29:12,833 --> 00:29:13,966
هی، ونزدی؟

410
00:29:16,766 --> 00:29:18,000
شما اون‌جایین؟

411
00:29:19,100 --> 00:29:21,133
می‌دونم هنوز به‌خاطر نقاشی ناراحتی...‏

412
00:29:21,133 --> 00:29:23,100
ولی فقط می‌خوام چند لحظه باهات حرف بزنم.‏

413
00:29:32,500 --> 00:29:34,200
اون کجاست، تینگ؟

414
00:29:43,166 --> 00:29:46,200
جداً؟ می‌خوای بری اون‌جا؟

415
00:29:47,066 --> 00:29:48,566
این‌جا بدجور ترسناکه.‏

416
00:29:48,933 --> 00:29:49,933
می‌دونم.‏

417
00:29:51,733 --> 00:29:54,400
‏- ببین، من واسه این نیومده بودم.‏
‏- منم همین‌طور.‏

418
00:29:54,733 --> 00:29:58,600
نمی‌خواستم روز تولدم رو با شام خوردن
یا جشن غافلگیری، بگذرونم.‏

419
00:30:00,966 --> 00:30:02,533
می‌خوام این کارو بکنم.‏

420
00:30:03,833 --> 00:30:07,200
خب از اول همینو می‌گفتی.‏
لازم نبود گول‌مون بزنی.‏

421
00:30:08,600 --> 00:30:10,266
اگه می‌خواین برین، برین.‏

422
00:30:11,200 --> 00:30:13,066
من می‌رم ببینم تو گاراژ چه‌خبره.‏

423
00:30:36,700 --> 00:30:37,966
بذار من امتحان کنم.‏

424
00:30:48,866 --> 00:30:50,233
این کار بی‌فایده‌ست.‏

425
00:30:50,866 --> 00:30:52,166
می‌شه من امتحان کنم؟

426
00:30:58,133 --> 00:30:59,133
وای.‏

427
00:31:02,966 --> 00:31:04,066
از قدرت‌های گرگینه‌ایمه.‏

428
00:31:14,433 --> 00:31:16,100
این همون ماشینیه که شهردار رو زیر گرفت.‏

429
00:31:16,466 --> 00:31:18,433
خب، دیگه قضیه خطرناک شد.‏

430
00:31:19,533 --> 00:31:22,000
باید همین الان به بابای تایلر زنگ بزنیم.‏

431
00:31:22,900 --> 00:31:23,900
چرا؟

432
00:31:24,366 --> 00:31:26,700
منو برگردونی به نورمور و اخراج بشم؟

433
00:31:27,366 --> 00:31:28,733
همچین اتفاقی نمی‌افته.‏

434
00:31:39,733 --> 00:31:41,366
امشب، شب مرگمه.‏

435
00:32:01,666 --> 00:32:04,400
این‌جان. خانوادۀ گیتس.‏

436
00:32:05,033 --> 00:32:07,200
به عنوان چند تا روانی
خیلی خوشتیپ هستن.‏

437
00:32:08,366 --> 00:32:09,500
اون گرته.‏

438
00:32:10,766 --> 00:32:12,900
پدرش انسل که از طرد‌شده‌ها متنفر بود.‏

439
00:32:13,366 --> 00:32:14,833
تو هم باید لورل باشی.‏

440
00:32:14,966 --> 00:32:16,600
همه‌شون مردن.‏

441
00:32:16,633 --> 00:32:17,933
سؤال این‌جاست که...‏

442
00:32:19,366 --> 00:32:21,200
چرا گودی منو فرستاد این‌جا؟

443
00:32:46,866 --> 00:32:48,000
تموم نشد؟

444
00:33:16,100 --> 00:33:19,300
کیه که یه محفظۀ عجیب‌غریب
پشت کتاب‌خونه‌ش نداشته باشه؟

445
00:33:19,400 --> 00:33:21,066
محفظۀ ما تو هاله.‏

446
00:33:21,466 --> 00:33:23,966
چون واسه روز قیامت
اون‌جا آدم‌های بیشتر جا می‌شن.‏

447
00:33:31,233 --> 00:33:34,233
‏[ هنگامی که من برخیزم ]‏
‏[ خون خواهد بارید ]‏

448
00:33:47,200 --> 00:33:48,333
اینا هنوز گرم هستن.‏

449
00:33:49,933 --> 00:33:52,333
تایلر، تو بقیۀ جاهای همکف رو بگرد.‏

450
00:33:52,433 --> 00:33:54,166
من و اینید می‌ریم طبقۀ بالا.‏

451
00:33:54,266 --> 00:33:55,300
واقعاً؟

452
00:34:10,466 --> 00:34:13,466
خیلی خب، تو برو چپ من می‌رم راست.‏

453
00:34:13,500 --> 00:34:16,233
جداً می‌خوای جدا شیم؟ اونم این‌جا؟

454
00:34:16,533 --> 00:34:19,766
تو فیلم‌های ترسناک، دوست‌های صمیمی
دقیقاً همین‌جوری می‌میرن.‏

455
00:34:19,800 --> 00:34:22,033
هرچی سریع‌تر خونه رو بگردیم،‏
زودتر می‌تونیم بریم.‏

456
00:34:29,500 --> 00:34:31,433
اصلاً من چرا اومدم این‌جا؟

457
00:34:35,900 --> 00:34:37,600
می‌دونم اگه مامانم بود چی می‌گفت.‏

458
00:34:38,600 --> 00:34:40,900
‏«اینید، تو خیلی ترسویی.»‏

459
00:34:42,200 --> 00:34:43,300
‏«بیش از حد محتاجی.»‏

460
00:34:44,366 --> 00:34:47,566
‏«یه‌کم جرئت از خودت نشون بده.‏
هیچ‌کس یه دختر کوچولوی بدبخت رو دوست نداره.»‏

461
00:34:47,666 --> 00:34:49,333
خفه شو، مامان. از کله‌م برو بیرون.‏

462
00:34:56,466 --> 00:34:59,000
ونزدی، باید اینو ببینی.‏

463
00:35:10,600 --> 00:35:11,833
تخت مرتبه.‏

464
00:35:12,633 --> 00:35:14,433
هیچ گرد و خاک و تار عنکبوتی روش نیست.‏

465
00:35:21,833 --> 00:35:22,966
‏«ال جی»؟

466
00:35:31,600 --> 00:35:33,033
لورل گیتس.‏

467
00:35:34,166 --> 00:35:36,866
انگار یکی تو این اتاق زندگی می‌کنه.‏

468
00:35:36,966 --> 00:35:38,233
ممکن نیست.‏

469
00:35:39,200 --> 00:35:41,566
اون 25 سال پیش مرده،‏
تو دریا غرق شد.‏

470
00:35:43,666 --> 00:35:44,766
بیا بریم.‏

471
00:35:45,933 --> 00:35:48,533
این رسماً بدترین تفریح دخترونۀ تاریخه!‏

472
00:35:49,433 --> 00:35:51,000
بچه‌ها، برین بیرون!‏
اون این‌جاست!‏

473
00:35:57,066 --> 00:35:58,466
دامویتر. بریم!‏

474
00:36:06,566 --> 00:36:09,866
وای خدا. وای خدا. وای خدا.‏

475
00:36:29,466 --> 00:36:30,800
نه، شالت نه!‏

476
00:36:31,200 --> 00:36:32,300
بس کن.‏

477
00:36:38,600 --> 00:36:39,800
یا خدا.‏

478
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
چی‌کار می‌کنی؟

479
00:37:37,200 --> 00:37:39,233
این اعضای بدن قربانی‌های هیولاست.‏

480
00:37:39,466 --> 00:37:40,466
بیا.‏

481
00:37:50,033 --> 00:37:52,133
‏- خوبی؟
‏- از کی تا حالا برات مهم شده؟

482
00:37:56,700 --> 00:37:58,533
ونزدی، باز چه فکری زده به سرت؟

483
00:37:58,533 --> 00:38:00,633
باید برگردیم دنبال تایلر!‏

484
00:38:00,966 --> 00:38:02,333
هیولا اون‌جاست!‏

485
00:38:06,600 --> 00:38:07,766
اینید، اینو بگیر.‏

486
00:38:07,933 --> 00:38:10,400
‏- اون هیولا هنوز اون‌جاست!‏
‏- زخمی شدی. می‌تونی راه بری؟

487
00:38:12,366 --> 00:38:13,700
تو از کجا پیدات شد؟

488
00:38:14,200 --> 00:38:15,200
بیا.‏

489
00:38:15,300 --> 00:38:16,333
اینو بگیر.‏

490
00:38:18,166 --> 00:38:19,533
چه بلایی سرش اومده؟

491
00:38:29,733 --> 00:38:30,866
ممنون، دکتر.‏

492
00:38:31,433 --> 00:38:33,100
نه اینکه بخوام خودم رو مهم‌تر جلوه بدم...‏

493
00:38:33,133 --> 00:38:35,933
ولی الان یه حملۀ قلبی
تمام عیار بهم دست داده.‏

494
00:38:36,166 --> 00:38:38,933
باید قبل از اینکه ویمز بفهمه
از مدرسه رفتیم، برگردیم.‏

495
00:38:41,100 --> 00:38:43,033
چه اتفاقی افتاده؟

496
00:38:43,433 --> 00:38:46,566
‏- کار توئه، مگه نه؟
‏- بابا، صبر کن. من حالم خوبه.‏

497
00:38:47,133 --> 00:38:50,233
کلانتر، متوجه‌م که ناراحتی،‏
ولی یه چیزی هست که باید ببینی.‏

498
00:39:02,166 --> 00:39:03,333
همش همین‌جا بود.‏

499
00:39:04,166 --> 00:39:08,066
اعضای بدن، کادیلاک آبی، محراب...‏

500
00:39:08,100 --> 00:39:10,366
اتاق خواب پر از رز قرمز.‏

501
00:39:10,633 --> 00:39:12,266
آره، دیگه هیچ‌کدومش نیست.‏

502
00:39:12,566 --> 00:39:14,800
یکی بعد از رفتن ما
همه‌چی رو جمع کرده.‏

503
00:39:15,300 --> 00:39:19,466
گوش کن، دیروز بهت گفتم تمام نشونه‌ها
به این خونه ختم می‌شن، و حق با من بود.‏

504
00:39:19,500 --> 00:39:23,800
این توجیه‌ت واسه اینه که نزدیک بود
پسرم و دوست‌هات رو به کشتن بدی؟

505
00:39:25,500 --> 00:39:26,966
حالا تو گوش کن چی می‌گم.‏

506
00:39:27,733 --> 00:39:31,266
از این‌جا به بعد،‏
حق نداری تایلر رو ببینی...‏

507
00:39:31,300 --> 00:39:35,900
و حق نداری هیچ‌جوره این پرونده رو پیگیری کنی، فهمیدی؟

508
00:39:48,566 --> 00:39:53,533
مستقیماً دستور منو نقص کردی و در
زمان منع خروج، از مدرسه رفتی بیرون.‏

509
00:39:54,133 --> 00:39:57,866
ناگفته نمونه که جون خودت
و دوستانت رو به خطر انداختی.‏

510
00:39:58,133 --> 00:40:00,366
که ممکنه باعث اخراجم بشه. می‌دونم.‏

511
00:40:01,166 --> 00:40:03,566
و شما کاملاً حق دارین منو اخراج کنین.‏

512
00:40:04,666 --> 00:40:07,233
از نظر من این کار اشتباه بزرگیه.‏

513
00:40:08,966 --> 00:40:13,600
به‌نظرم الان باید ابراز پشیمونی کنی
خانم آدامز. نه ابراز غرور.‏

514
00:40:13,633 --> 00:40:16,266
من هیچ‌وقت به‌خاطر تلاش برای
برملا کردن حقیقت، عذر خواهی نمی‌کنم.‏

515
00:40:25,666 --> 00:40:26,733
این چیه؟

516
00:40:27,833 --> 00:40:29,233
یه هشدار از طرف روان.‏

517
00:40:33,566 --> 00:40:35,566
واسه همین خواست تو رو بکشه؟

518
00:40:36,233 --> 00:40:38,233
مادرش قبل مرگش اینو کشیده.‏

519
00:40:38,300 --> 00:40:40,433
گفت مقدر شده من مدرسه رو خراب کنم.‏

520
00:40:41,533 --> 00:40:43,266
ولی به‌نظرم قراره نجاتش بدم.‏

521
00:40:44,300 --> 00:40:46,066
حالا می‌دونین چی تو خطره.‏

522
00:40:46,066 --> 00:40:48,166
تمام چیزهایی که قول دادین ازش محافظت کنین.‏

523
00:40:48,866 --> 00:40:50,700
به‌نظرم لایق یه فرصت دیگه هستم.‏

524
00:40:54,733 --> 00:40:55,733
لطفاً.‏

525
00:41:07,800 --> 00:41:09,766
یه سرپیچی دیگه...‏

526
00:41:11,266 --> 00:41:14,766
یه تخلف دیگه، مساویه با اخراج.‏

527
00:41:15,233 --> 00:41:17,366
هیچ اگر و امائی در کار نیست.‏

528
00:41:17,566 --> 00:41:21,066
‏- اینید و زیویر هم بخشیده بشن.‏
‏- و هیچ مذاکره‌ای هم در کار نیست.‏

529
00:41:21,700 --> 00:41:22,700
شب خوش.‏

530
00:41:36,200 --> 00:41:37,433
کجا می‌ری؟

531
00:41:37,466 --> 00:41:38,466
اتاق یوکو.‏

532
00:41:39,233 --> 00:41:41,666
ثورن‌هیل گفت می‌تونم چند شب اون‌جا بمونم.‏

533
00:41:42,633 --> 00:41:43,700
لازم نیست.‏

534
00:41:43,800 --> 00:41:46,500
من با ویمز حرف زدم،‏
تو و زیویر تنبیه نمی‌شین.‏

535
00:41:46,600 --> 00:41:47,966
الان باید تشکر کنم؟

536
00:41:48,533 --> 00:41:51,400
خودم ازش عذر خواهی کردم. تموم شد.‏

537
00:41:53,266 --> 00:41:54,266
تموم شد؟

538
00:41:55,133 --> 00:41:59,400
امشب برات مثل تزئین روی کیک تولدی بود که
حتی حوصلۀ بریدنش هم نداشتی.‏

539
00:42:00,200 --> 00:42:04,300
تو از هرکسی برای رسیدن به خواسته‌ت استفاده می‌کنی،‏
حتی اگه اونا رو تو خطر بندازی.‏

540
00:42:04,633 --> 00:42:07,466
ممکن بود به‌خاطر عقدۀ مسخره‌ت بمیریم.‏

541
00:42:07,466 --> 00:42:08,733
ولی نمردیم.‏

542
00:42:10,000 --> 00:42:12,300
الانم یه قدم به حل پرونده نزدیک‌تر شدم.‏

543
00:42:12,333 --> 00:42:14,000
این چیزیه که مهمه.‏

544
00:42:17,600 --> 00:42:18,966
سعی کردم...‏

545
00:42:19,166 --> 00:42:20,166
خیلی...‏

546
00:42:20,200 --> 00:42:21,300
خیلی...‏

547
00:42:21,333 --> 00:42:23,500
خیلی سعی کردم دوستت باشم.‏

548
00:42:24,500 --> 00:42:26,433
همیشه هوات رو داشتم.‏

549
00:42:26,566 --> 00:42:28,700
به احساساتت فکر می‌کردم.‏
به بقیه می‌گفتم...‏

550
00:42:28,733 --> 00:42:31,900
‏«می‌دونم اون شبیه قاتل زنجیره‌ایه،‏
ولی فقط یه‌کم خجالتیه.»‏

551
00:42:31,966 --> 00:42:33,333
من ازت نخواستم همچین کاری بکنی.‏

552
00:42:33,366 --> 00:42:35,666
مجبور نبودی،‏
چون رفیق‌ها بی‌منت این کارو می‌کنن!‏

553
00:42:36,100 --> 00:42:37,500
لازم نیست ازشون بخوای.‏

554
00:42:38,933 --> 00:42:41,566
اینکه اینو نمی‌دونی،‏
همه‌چی رو مشخص می‌کنه.‏

555
00:42:43,400 --> 00:42:46,066
می‌خوای تنها باشی، ونزدی؟ تنها باش.‏

556
00:43:19,700 --> 00:43:22,300
گودی هشدار داد که قراره تنها بشم.‏

557
00:43:23,166 --> 00:43:24,800
شاید این اجتناب‌ناپذیره.‏

558
00:43:25,900 --> 00:43:27,900
ولی برای اولین‌بار تو زندگیم...‏

559
00:43:29,166 --> 00:43:30,533
حس خوبی نداره.‏

560
00:43:39,500 --> 00:43:41,166
ولی یه چیز دیگه هم هست.‏

561
00:43:42,700 --> 00:43:44,266
یه حس آزار دهنده.‏

562
00:43:47,666 --> 00:43:49,766
اینکه مرگ به من نزدیکه.‏

563
00:43:51,933 --> 00:43:53,133
منو نظاره می‌کنه.‏

564
00:44:12,233 --> 00:44:15,466
ولی من نمی‌ترسم.‏
هرگز تسلیم نمی‌شم.‏

565
00:44:19,433 --> 00:44:20,433
اون خونه.‏

566
00:44:21,433 --> 00:44:22,833
خانواده.‏

567
00:44:24,366 --> 00:44:25,700
کراکستون.‏

568
00:44:27,700 --> 00:44:29,233
هیولا.‏

569
00:44:29,833 --> 00:44:30,966
یه‌جورایی خودم.‏

570
00:44:32,666 --> 00:44:35,500
انگار همه‌مون مثل تار عنکبوت
به هم وصل هستیم.‏

571
00:44:38,866 --> 00:44:41,733
وقتی شهردار واکر به حقیقت نزدیک شد...‏

572
00:44:42,666 --> 00:44:43,866
ساکت شد.‏

573
00:44:47,733 --> 00:44:49,100
ولی من ساکت نمی‌شم.‏

574
00:44:55,633 --> 00:44:57,400
پس هرکسی که داره منو نظاره می‌کنه...‏

575
00:44:58,600 --> 00:44:59,833
اینو بدون.‏

576
00:45:03,233 --> 00:45:04,566
پیدات می‌کنم.‏
