﻿1
00:00:14,500 --> 00:00:16,875
‫در نبردی خونین و آتشین،

2
00:00:16,916 --> 00:00:21,000
‫شاه اودین قصد داشت نُه قلمرو رو
‫تحت پادشاهی آزگارد متحد کنه

3
00:00:21,916 --> 00:00:26,375
‫و سلاح اصلی‌اش در پیروزی‌ای که
‫منجر به شکل‌گیری امپراتوری‌اش شد، جلّادش،

4
00:00:26,416 --> 00:00:30,375
‫و دختر ارشدش، کسی نبود جز
‫«هلا، الهۀ مرگ»

5
00:00:32,250 --> 00:00:36,500
‫شاخه‌های درخت جهان
‫یکی‌یکی تحت کنترل آن‌ها درآمد

6
00:00:38,041 --> 00:00:40,541
‫اما عطش هلا سیری‌ناپذیر بود

7
00:00:44,791 --> 00:00:46,166
‫واقعاً متوجه نیستی؟

8
00:00:46,250 --> 00:00:50,125
‫تمام کیهان و هستی
‫منتظره که بهش حکم‌رانی کنیم

9
00:00:50,250 --> 00:00:53,625
‫اون‌وقت تو می‌خوای
‫به همین نُه قلمرو راضی بشی

10
00:00:53,750 --> 00:00:55,875
‫عزیز من، زمانی فرا می‌رسه که

11
00:00:56,125 --> 00:00:59,541
‫یک جنگجو باید شمشیرش رو زمین بذاره
‫و از مبارزه کنار بکشه

12
00:00:59,625 --> 00:01:01,125
‫و اگر من قبول نکنم؟

13
00:01:01,166 --> 00:01:02,666
‫در اون صورت مجبورت می‌کنم!

14
00:01:03,625 --> 00:01:06,166
‫خدای خدایان، وقتی نتونست
‫عطش دخترش به خون رو آروم کنه

15
00:01:06,250 --> 00:01:08,125
‫تصمیم گرفت که این عطش رو مهار کنه،

16
00:01:08,166 --> 00:01:11,000
‫و اون رو در جهنم زندانی کرد

17
00:01:11,875 --> 00:01:13,625
‫اما در این جهان،

18
00:01:14,166 --> 00:01:17,416
‫گستاخیِ هلا
‫الهام‌بخشِ ایدۀ دیگری شد

19
00:01:17,500 --> 00:01:20,250
‫ببخشید. آخه خیلی خنده‌داره

20
00:01:20,791 --> 00:01:24,375
‫تو می‌خوای که من از مبارزه کنار بکشم

21
00:01:24,500 --> 00:01:27,500
‫درحالی‌که فقط برای همین کار
‫منو بزرگ کردی

22
00:01:28,500 --> 00:01:31,958
‫آخه می‌دونی، پدر عزیزم،
‫اگر جنگی نباشه، منم هویتی ندارم

23
00:01:34,291 --> 00:01:36,625
‫- نه!
‫- وای، فرزندم

24
00:01:36,666 --> 00:01:39,041
‫خدایی که برای زندگی ارزش قائل نیست

25
00:01:39,125 --> 00:01:41,625
‫نباید کنترلی روی مرگ داشته باشه!

26
00:01:46,625 --> 00:01:47,666
‫چی...

27
00:01:47,750 --> 00:01:50,291
‫حالا من قدرت‌ات رو از تو سلب می‌کنم!

28
00:01:51,541 --> 00:01:54,250
‫پدر، نمی‌تونی این‌کارو با من بکنی
‫حق نداری!

29
00:01:55,000 --> 00:01:56,625
‫به نام پدرم،

30
00:01:56,666 --> 00:01:58,625
‫و پدر پدرم...

31
00:02:05,875 --> 00:02:06,875
‫نه، نه!

32
00:02:07,000 --> 00:02:08,500
‫...تو را تبعید می‌کنم!

33
00:02:08,625 --> 00:02:10,250
‫نه! نه!

34
00:02:12,500 --> 00:02:15,625
‫هرکس این تاج را بر سر گذاشت،
‫در صورتی که بخشنده بود،

35
00:02:15,666 --> 00:02:18,000
‫می‌تواند صاحب قدرتِ هلا شود

36
00:02:49,291 --> 00:02:50,458
‫ارباب ونوو

37
00:02:50,500 --> 00:02:52,166
‫پیداش کردیم

38
00:02:55,166 --> 00:02:58,250
‫درست مثل ده حلقه‌ای که
‫به او قدرت ماورایی داده بود،

39
00:02:58,375 --> 00:03:01,125
‫شو ونوو خوب می‌دونست که

40
00:03:01,625 --> 00:03:06,625
‫قدرتمندترین نیروهای روی کره زمین
‫معمولاً از آن‌سوی هستی می‌آیند

41
00:03:13,125 --> 00:03:14,166
‫زمان

42
00:03:17,625 --> 00:03:18,625
‫فضا

43
00:03:20,250 --> 00:03:21,375
‫واقعيت

44
00:03:24,250 --> 00:03:26,000
‫این‌ها بيشتر از يک خط صاف هستن

45
00:03:30,791 --> 00:03:35,375
‫منشوری از احتمالات بی‌پايان‌اند

46
00:03:37,791 --> 00:03:41,416
‫که درشون يک انتخاب واحد
‫ممکنه به واقعيت‌های بی‌شماری منتهی بشه

47
00:03:44,041 --> 00:03:47,000
‫و باعث ایجاد دنیاهایی متفاوت
‫از اون چه شما می‌شناسین می‌شه

48
00:03:50,916 --> 00:03:52,250
‫من ناظر هستم

49
00:03:54,375 --> 00:03:57,500
‫و راهنمای شما در این واقعیت‌های گستردۀ جدید

50
00:03:59,125 --> 00:04:02,791
‫با من همراه باشید و به این سؤال بیاندیشید که...

51
00:04:06,375 --> 00:04:07,375
‫«چه می‌شد اگر؟»

52
00:04:07,500 --> 00:04:11,666
‫فصل دوم، قسمت هفتم:
‫«چه می‌شد اگر هلا ده حلقه را پیدا می‌کرد؟»

53
00:04:18,250 --> 00:04:19,500
‫باران

54
00:04:20,041 --> 00:04:24,875
‫معجزۀ طبیعت که آسمان رو
‫به زمین پیوند میده

55
00:04:24,916 --> 00:04:27,666
‫اما ونوو قرار بود به‌زودی متوجه بشه

56
00:04:27,750 --> 00:04:31,250
‫که یک آدم خیلی جذاب‌تری
‫از آسمان‌ها سقوط کرده بود

57
00:04:31,500 --> 00:04:32,833
‫- اون چیه؟
‫- چی...

58
00:04:32,875 --> 00:04:34,916
‫- کی میره اونجا؟
‫- ایست!

59
00:04:46,375 --> 00:04:49,625
‫اَه، میدگارد (زمین)
‫بهتر از این نمی‌شه

60
00:04:50,208 --> 00:04:52,125
‫تاج‌ام رو برام بیارید

61
00:04:52,166 --> 00:04:55,750
‫متأسفانه اینجا تنها کسی که
‫دستور میده...

62
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
‫بنده هستم

63
00:05:01,125 --> 00:05:05,166
‫البته از مردهایی که شجاعتش رو دارن

64
00:05:05,250 --> 00:05:07,125
‫جواهر بندازن، خوشم میاد

65
00:05:07,250 --> 00:05:09,625
‫اکثر آدم‌ها به نفع‌شونه که از من بترسند

66
00:05:09,750 --> 00:05:12,916
‫از من هم همین‌طور.
‫ولی می‌دونی عزیزم، من اکثر آدما نیستم

67
00:05:13,500 --> 00:05:16,625
‫من الهۀ مرگ هستم

68
00:05:17,375 --> 00:05:21,125
‫هوم.. معمولاً واکنش بیشتری نشون میدن

69
00:05:21,250 --> 00:05:22,625
‫چی...

70
00:05:22,666 --> 00:05:23,750
‫بگیریدش

71
00:05:23,875 --> 00:05:26,041
‫ای بابا. شروع شد

72
00:05:27,291 --> 00:05:29,666
‫چی؟
‫ای وای، نه

73
00:05:32,625 --> 00:05:34,500
‫خونِ موجودات فانی؟

74
00:05:35,041 --> 00:05:36,625
‫اَه، چندش‌آوره

75
00:05:38,625 --> 00:05:42,125
‫نه نه نه، خواهش می‌کنم
‫لطفاً، التماس می‌کنم، به من رحم کنید

76
00:05:42,166 --> 00:05:44,666
‫من یه زن مظلوم بیچاره‌ام

77
00:05:44,750 --> 00:05:46,000
‫ها؟

78
00:05:52,750 --> 00:05:53,916
‫هوم...

79
00:06:05,375 --> 00:06:07,125
‫این دیگه چیه؟

80
00:06:07,250 --> 00:06:09,500
‫این قدرت.. مالِ این قلمرو نیست

81
00:06:09,625 --> 00:06:11,791
‫تو هم مال اینجا نیستی

82
00:06:14,750 --> 00:06:16,916
‫اگر تاجم روی سرم بود،

83
00:06:17,250 --> 00:06:20,750
‫الان تو باید جلوی من زانو می‌زدی

84
00:06:21,083 --> 00:06:22,583
‫پس بهم نشون بده

85
00:06:22,916 --> 00:06:23,916
‫چی؟

86
00:06:26,750 --> 00:06:27,875
‫آره، باید اینو بگم که

87
00:06:28,000 --> 00:06:30,500
‫این‌طوری که تا دم
‫وسیلۀ مرگ خودتون همراهم اومدید،

88
00:06:30,541 --> 00:06:32,750
‫نمی‌دونم واقعاً نشونۀ شجاعت‌تونه یا حماقت

89
00:06:32,791 --> 00:06:35,125
‫تاجت رو بذار سرت تا ببینیم

90
00:06:35,250 --> 00:06:37,208
‫آره جفتشه. بهت می‌خوره جفتش باشی

91
00:06:43,291 --> 00:06:44,500
‫- یالا دیگه
‫- هوم

92
00:06:46,125 --> 00:06:48,375
‫آره. چقدر...

93
00:06:48,541 --> 00:06:51,625
‫آره. خب، این...
‫سفت رفته توی زمین، نه؟

94
00:06:53,500 --> 00:06:56,000
‫میگم جاذبه اینجا توی میدگارد چطوری...

95
00:06:56,125 --> 00:06:58,000
‫اصلاً می‌دونی چیه؟ مهم نیست

96
00:07:05,625 --> 00:07:07,791
‫پدر، لطفاً این کارو با من نکن

97
00:07:26,791 --> 00:07:28,583
‫اعدامش کنیم؟

98
00:07:36,750 --> 00:07:38,541
‫جریان چیه؟

99
00:07:39,500 --> 00:07:43,541
‫یک دعوتـه. باعث افتخاره که
‫برای شام به من ملحق بشید

100
00:07:44,541 --> 00:07:48,416
‫خب گمونم قبلاً بدتر از اینا هم شکنجه شدم

101
00:07:51,166 --> 00:07:53,375
‫خب، رنگش بدک نیست

102
00:07:53,500 --> 00:07:55,875
‫حداقل وقتی گلوت رو می‌بُرم
‫لک نمی‌شه

103
00:07:58,750 --> 00:08:01,875
‫قرمز برای بعضی‌ها در واقع رنگ شانس‌ـه

104
00:08:02,375 --> 00:08:04,500
‫حتی یک‌سری عروس‌ها
‫در روز عروسی‌شون قرمز می‌پوشن

105
00:08:05,333 --> 00:08:06,375
‫روز عروسی؟

106
00:08:06,416 --> 00:08:09,750
‫نمی‌دونستم می‌خوای حبس ابد بهم بدی

107
00:08:09,791 --> 00:08:11,875
‫پیشنهاد من، ازدواج نیست،

108
00:08:11,916 --> 00:08:13,000
‫بلکه ائتلافـه

109
00:08:13,125 --> 00:08:16,125
‫من درون وجودت یک جنگجو می‌بینم، هلا.
‫دقیقاً مثل خودم

110
00:08:17,000 --> 00:08:19,875
‫پدرم هم یه زمان اینو می‌دید.
‫روحیۀ جنگندگیم رو

111
00:08:20,000 --> 00:08:21,375
‫پرورشش داد، ازش بهره برد،

112
00:08:21,416 --> 00:08:24,791
‫و بعد به محض این‌که
‫حس جاه‌طلبیم از خودش پیشی گرفت،

113
00:08:24,875 --> 00:08:26,125
‫به من گفت هیولا

114
00:08:26,250 --> 00:08:28,416
‫تو هم به وقتش همین کار رو می‌کنی

115
00:08:28,500 --> 00:08:29,500
‫نه

116
00:08:29,875 --> 00:08:31,750
‫چون‌که من پدرت نیستم

117
00:08:32,625 --> 00:08:33,750
‫هوم

118
00:08:34,625 --> 00:08:36,500
‫اون ده حلقه هدیه‌ای بود

119
00:08:36,541 --> 00:08:37,791
‫که به من داده شد

120
00:08:37,875 --> 00:08:40,750
‫هدیه‌ای که منم در عوضش
‫برای دنیا جبران می‌کنم

121
00:08:40,875 --> 00:08:42,625
‫با فرماندهی بر مردمش؟

122
00:08:42,666 --> 00:08:44,125
‫با حفاظت‌کردن ازشون

123
00:08:45,750 --> 00:08:49,000
‫نیروهای شرور خطرناکی
‫دنیای ما رو فرا گرفته‌ان

124
00:08:49,041 --> 00:08:50,541
‫به من هم همچین دیدی داری؟

125
00:08:50,625 --> 00:08:52,750
‫یک نیروی شرور خطرناک مثل بقیه؟

126
00:08:55,000 --> 00:08:58,333
‫پدرت شاید از روحیۀ جنگندگی تو
‫وحشت داشته، اما من نه

127
00:09:00,208 --> 00:09:02,208
‫شونه‌به‌شونه‌ی من بجنگ، هلا

128
00:09:02,333 --> 00:09:04,750
‫و ما باهمدیگه می‌تونیم
‫از این دنیا محافظت کنیم

129
00:09:04,833 --> 00:09:07,708
‫الحق که مرد بااعتمادبه‌نفسی هستی،
‫اینو قبول دارم

130
00:09:07,833 --> 00:09:10,833
‫به‌نظر خودم، فقط می‌دونم که چی می‌خوام

131
00:09:10,875 --> 00:09:14,208
‫خب دقیقاً چی می‌خوای؟

132
00:09:18,541 --> 00:09:20,958
‫میگم وقتی بی‌هوش میشی
‫خوشتیپ میشی ها.

133
00:09:25,333 --> 00:09:26,541
‫خواب‌های خوب ببینی

134
00:09:28,291 --> 00:09:30,083
‫اون زن رو زنده می‌خوام

135
00:09:43,666 --> 00:09:45,666
‫عالی شد. دیگه چی شده؟

136
00:09:52,291 --> 00:09:53,833
‫هوم. چه موجود عجیبی هستی

137
00:09:55,291 --> 00:09:57,416
‫چیه؟ راه فراری از اینجا بلدی؟

138
00:09:58,541 --> 00:10:00,458
‫عه ببخشید. اون...

139
00:10:00,541 --> 00:10:03,083
‫ببخشید. آخه خیال می‌کردم
‫دارم با صورتت صحبت می‌کنم

140
00:10:09,166 --> 00:10:10,958
‫با هدایت ستاره‌ها
‫می‌ریم به مناطق نوردیک

141
00:10:11,166 --> 00:10:13,458
‫مردم اونجا هنوز برای
‫پادشاهی آزگارد احترام قائل‌ان

142
00:10:14,208 --> 00:10:16,083
‫همچین سفری قطعاً چند سال طول می‌کشه

143
00:10:16,166 --> 00:10:18,166
‫ولی مگر این‌که
‫دسته‌ای از جنگجویان رو بشناسی

144
00:10:18,208 --> 00:10:19,916
‫که حاضرن به نام من اسلحه به‌دست بگیرن...

145
00:10:22,791 --> 00:10:25,791
‫خب گمونم تو اولین پشتی نیستی که
‫دنبالش به استقبال جنگ رفتم

146
00:10:39,791 --> 00:10:43,000
‫تو بهم اطمینان داده بودی
‫چیزی که دنبالشم پشت این دره‌ست،

147
00:10:43,041 --> 00:10:45,416
‫و بااین‌حال به بن‌بست رسیدیم

148
00:10:47,625 --> 00:10:48,958
‫بریم داخل جنگل؟

149
00:10:49,166 --> 00:10:52,458
‫اونجا تا کیلومترها تمدنی وجود نداره

150
00:10:52,541 --> 00:10:54,458
‫هوم...

151
00:10:55,166 --> 00:10:57,041
‫سحرآمیز

152
00:10:57,166 --> 00:10:59,041
‫باشه، اعتراف می‌کنم که وسوسه شدم،

153
00:10:59,083 --> 00:11:01,541
‫ولی اگر این دور دورِ جناب‌عالی
‫ثمره‌ای نداشته باشه،

154
00:11:01,666 --> 00:11:02,833
‫پشتت به باد میره.

155
00:11:03,208 --> 00:11:05,541
‫یا شاید صورتت، هرکدوم که هست

156
00:11:05,791 --> 00:11:06,791
‫شایدم هردوش

157
00:11:13,291 --> 00:11:16,541
‫فرار کنم؟ منظورت چیه که فرار کن؟
‫از چی؟

158
00:11:21,208 --> 00:11:23,416
‫من از هزاران سال جنگ و
‫درگیری جون سالم به‌در نبردم

159
00:11:23,458 --> 00:11:25,291
‫ که چندتا شاخ و برگ بُکُشنم

160
00:11:33,666 --> 00:11:36,291
‫مستقیم بریم؟ راهی وجود نداره

161
00:11:36,333 --> 00:11:38,666
‫عه ببخشید. می‌خوای بهت اعتماد کنم؟

162
00:11:38,708 --> 00:11:41,416
‫اونم بعد اینکه منو کشوندی داخل
‫این جنگل سحرآمیز مرگبار؟

163
00:11:52,708 --> 00:11:53,916
‫آه...

164
00:11:55,458 --> 00:11:56,666
‫انرژی رو ببین

165
00:11:57,458 --> 00:11:59,208
‫اینجا چه خبره؟

166
00:11:59,666 --> 00:12:01,166
‫هلا...

167
00:12:01,791 --> 00:12:03,041
‫تو هم اینو شنیدی؟

168
00:12:08,541 --> 00:12:10,083
‫خودت رو نشون بده!

169
00:12:10,166 --> 00:12:11,208
‫بهت دستور میدم

170
00:12:29,791 --> 00:12:30,916
‫هوم...

171
00:12:31,916 --> 00:12:32,916
‫هلا

172
00:12:34,541 --> 00:12:36,458
‫از نظرم خارج شده

173
00:12:45,291 --> 00:12:47,291
‫اون دیگه چه کوفتیه؟

174
00:12:56,916 --> 00:12:58,083
‫من «ژایی» هستم

175
00:12:58,416 --> 00:13:00,958
‫بنده نماینده‌ی «شورای ریش‌سفیدان تالو» هستم

176
00:13:01,458 --> 00:13:03,791
‫- من هلا هستم...
‫- ما تو رو می‌شناسیم

177
00:13:03,916 --> 00:13:05,666
‫هم‌وطنت ما رو در جریان قرار داد

178
00:13:06,041 --> 00:13:07,041
‫هوم

179
00:13:09,666 --> 00:13:13,791
نمی‌دونستم همچین جادویی
هنوز توی میدگارد وجود داره

180
00:13:13,958 --> 00:13:18,041
دنیای ما مرزیـه که از مردم زمین در برابر

181
00:13:18,041 --> 00:13:20,791
.تهدیدات جهان زیرین حفاظت می‌کنه
.تهدیداتی مثل تو

182
00:13:21,416 --> 00:13:24,541
قول میدم من نیّت بدی ندارم

183
00:13:24,666 --> 00:13:26,666
مشکلم با مردی به اسم ونوو هستش

184
00:13:26,916 --> 00:13:28,708
خب، اصولاً با پدرمـه

185
00:13:28,958 --> 00:13:30,916
پس گمونم میشه گفت با جفتشون مشکل دارم

186
00:13:31,041 --> 00:13:34,083
راستی پدرم یه دوست‌دختر جدید داره
به اسم فریگا. زن وحشتناکیـه

187
00:13:34,166 --> 00:13:36,916
.از اون هم چندان خوشم نمیاد
.پس آره، فقط همین سه‌تا

188
00:13:37,791 --> 00:13:43,541
پس گمونم علاقه‌ای ندارید
در راه من بجنگید، نه؟

189
00:13:44,916 --> 00:13:47,708
.انگار نمی‌خواید
.کاملاً درک می‌کنم

190
00:13:47,791 --> 00:13:49,916
،ولی این تهدیدات جهان زیرین که میگی

191
00:13:49,958 --> 00:13:53,416
احیاناً خبر نداری دنبال کار می‌گردن یا نه؟

192
00:13:53,541 --> 00:13:58,833
.نمیشه از طریق تاریکیِ بیشتر، با تاریکی جنگید
.فقط از طریق روشنایی میشه

193
00:13:59,166 --> 00:14:01,791
آره، حرف خیلی قشنگیـه

194
00:14:04,291 --> 00:14:06,166
فقط یه مقدار مبهمـه

195
00:14:06,291 --> 00:14:08,791
...ولی اگه مکتب‌تون رو بهم یاد بدید

196
00:14:09,416 --> 00:14:11,833
اونوقت چرا باید قبول کنیم؟

197
00:14:12,166 --> 00:14:16,791
چون قسم خوردید از این دنیا
در برابر جهان زیرین حفاظت کنید و

198
00:14:16,916 --> 00:14:19,083
من الهۀ مرگ هستم

199
00:14:19,166 --> 00:14:24,791
،اگه من رو هم بکنید یکی مثل خودتون
به هدف‌تون رسیدید

200
00:14:24,916 --> 00:14:28,916
مگه نمی‌گفتید «از طریق روشنایی
میشه با تاریکی جنگید»؟

201
00:14:31,416 --> 00:14:33,708
خورشید رو ببین

202
00:14:33,791 --> 00:14:37,041
،وقتی رسید وسط آسمون
تمریناتت شروع میشه

203
00:14:39,083 --> 00:14:41,541
ژایی، حتماً شوخی می‌کنی

204
00:14:41,583 --> 00:14:45,083
نگران نباش. روش‌هایی داریم که
مطمئن بشیم بهمون خیانت نمی‌کنه

205
00:14:50,333 --> 00:14:51,416
اوه

206
00:14:53,041 --> 00:14:54,333
متوجه شدم

207
00:14:59,833 --> 00:15:01,166
سرورم، عذر می‌خوام

208
00:15:01,291 --> 00:15:04,333
هِلا رفته جایی که دیگه نمی‌تونم ببینمش

209
00:15:05,041 --> 00:15:07,791
فکر می‌کنی این فانی‌های کُشتنش؟

210
00:15:10,166 --> 00:15:14,458
یکی‌شون هست که
قدرت خیلی زیادی داره

211
00:15:14,916 --> 00:15:18,791
ده حلقه که حتی می‌تونن
خدایان رو نابود کنن

212
00:15:18,833 --> 00:15:22,208
،اگه چنین قدرتی توی میدگارد وجود داره

213
00:15:22,291 --> 00:15:24,833
معلوم نیست چی از دستِ آدماش برمیاد و

214
00:15:25,416 --> 00:15:28,041
دوران صلح‌مون خیلی زود تموم میشه

215
00:15:34,333 --> 00:15:36,416
خیلی دوست دارم این حرکت رو یاد بگیرم

216
00:15:36,541 --> 00:15:39,916
.ولی شاید با گل نه
.با چاقو خیلی مفیدتره

217
00:15:40,041 --> 00:15:43,208
...یا حتی آتیش. یا شاید، ببین چی میگم

218
00:15:43,291 --> 00:15:46,291
چاقوهای آتیشی

219
00:15:46,333 --> 00:15:49,541
اینجا خیلی فضای حرکت ندارم

220
00:15:49,666 --> 00:15:53,291
چون قراره بشینی و
هنر تنفس رو تمرین کنی

221
00:15:53,416 --> 00:15:56,291
اونوقت کِی نوبت جنگیدن میشه؟

222
00:15:56,333 --> 00:15:58,041
تو همینطوریش جنگیدن رو بلدی

223
00:15:58,291 --> 00:16:01,791
ولی مکتب‌مون پرورش درونی رو می‌طلبه

224
00:16:01,916 --> 00:16:04,333
یکپارچگیِ تکنیک و روح

225
00:16:04,416 --> 00:16:07,958
.خوبـه. چه باحال
اون چاقوهای آتیشی چی؟

226
00:16:08,041 --> 00:16:11,708
فقط نفس بکش، هلا. فقط نفس بکش

227
00:16:14,708 --> 00:16:17,416
هر چی که لازمـه رو داری

228
00:16:17,583 --> 00:16:19,291
من فقط یه تیکه کاغذ دارم

229
00:16:19,666 --> 00:16:22,791
ژاژی هنریـه که داخلش
از هیچی، یه چیزی می‌سازی

230
00:16:22,833 --> 00:16:27,166
،داخل سفیدترین بوم‌ها
احتمالات بی‌پایان رو می‌بینی

231
00:16:27,791 --> 00:16:30,916
تمرکز، یکپارچگی و آرامش

232
00:16:31,208 --> 00:16:35,208
فقط از طریق این‌ها چیزی که واقعاً
دنبالشی رو پیدا می‌کنی

233
00:16:35,291 --> 00:16:38,666
ببخشید، می‌خواستی منو استاد
هنرهای رزمی بکنی یا لباس شستن؟

234
00:16:42,333 --> 00:16:45,291
چرا می‌خوای مکتب ما رو یاد بگیری؟

235
00:16:48,458 --> 00:16:50,541
گفتم که. برای سرنگونی ونوو

236
00:16:50,666 --> 00:16:51,666
که چی بشه؟

237
00:16:51,791 --> 00:16:54,333
تا بتونم ده حلقه‌اش رو بردارم واسه خودم و

238
00:16:54,416 --> 00:16:56,708
!باهاشون از پدرم انتقام بگیرم

239
00:16:56,791 --> 00:16:58,166
که چی بشه؟

240
00:16:58,208 --> 00:16:59,208
...این

241
00:16:59,291 --> 00:17:03,791
تا بشم ملکۀ آزگارد و
تمام هستی رو فتح کنم

242
00:17:03,833 --> 00:17:08,916
وقتی همه جای هستی رو
بالاخره فتح کردی چی؟

243
00:17:11,708 --> 00:17:12,708
خواهش می‌کنم

244
00:17:13,416 --> 00:17:14,791
!بس کن

245
00:17:17,541 --> 00:17:18,541
!کافیـه

246
00:17:22,833 --> 00:17:24,708
نه

247
00:17:24,791 --> 00:17:28,583
بابا. چرا زنجیرش کردی؟

248
00:17:28,666 --> 00:17:30,291
اون که خطری برات نداره

249
00:17:30,333 --> 00:17:32,541
هنوز نه. ولی به موقعش

250
00:17:32,916 --> 00:17:35,458
اون یک قلب جنگجو داره

251
00:17:35,541 --> 00:17:36,916
درست مثل صاحبش

252
00:17:37,333 --> 00:17:39,791
،یه پادشاه باید تهدیداتش رو مهار کنه

253
00:17:39,916 --> 00:17:42,541
تا مطمئن بشه طرف خودشن

254
00:17:43,333 --> 00:17:47,541
توی جنگ بزرگ بعدیت می‌خوای به چی برسی؟

255
00:17:57,541 --> 00:18:00,583
آزادی. رهایی از کنترل

256
00:18:01,041 --> 00:18:03,541
می‌خوام آزاد باشم مسیر خودم رو انتخاب کنم

257
00:18:05,166 --> 00:18:07,041
الان برای شروع آماده‌ای

258
00:18:12,583 --> 00:18:13,916
،همونطور که الان می‌بینی

259
00:18:14,583 --> 00:18:17,791
تمام مسائل زندگی
به مکتب ما مربوط میشه و

260
00:18:22,541 --> 00:18:26,041
مکتب ما به تمام مسائل مربوطـه

261
00:18:27,083 --> 00:18:28,916
...تاهایی که یه برگۀ کاغذ می‌خوره

262
00:18:29,541 --> 00:18:30,583
همم

263
00:18:34,791 --> 00:18:36,208
...نفس توی ریه‌هات

264
00:18:41,416 --> 00:18:44,916
،وقتی ذهنت در آرامشـه
می‌تونی درس‌هامون رو ببینی

265
00:18:46,416 --> 00:18:48,958
بد نبود. هنوز باید خیلی چیزا رو یاد بگیری

266
00:18:53,541 --> 00:18:56,666
،وقتی هم که تونستی طبق درس‌ها زندگی کنی

267
00:18:57,583 --> 00:18:59,916
اونوقت میشی استاد

268
00:19:12,166 --> 00:19:13,333
پدر؟

269
00:19:13,916 --> 00:19:15,416
وای، نه

270
00:19:23,208 --> 00:19:24,583
به همین زودی میری؟

271
00:19:24,916 --> 00:19:27,208
تعلیماتت هنوز تموم نشده

272
00:19:27,458 --> 00:19:30,291
اودین به خاطر من، به روستاها حمله می‌کنه

273
00:19:30,333 --> 00:19:32,583
.اون دنبال ده حلقه‌ست
.باید جلوشو بگیرم

274
00:19:32,916 --> 00:19:35,708
تالوها محافظن، نه جنگجو

275
00:19:35,791 --> 00:19:37,916
گمونم فرق بین من و تو همینـه

276
00:19:37,958 --> 00:19:39,916
اگه جنگی نباشه، من هم هویتی ندارم

277
00:19:40,166 --> 00:19:44,041
،اگه این راه رو انتخاب کنی
توی مسیرت تنهایی

278
00:19:44,166 --> 00:19:46,666
نه، پدرم خیلی وقت پیش
راه من رو انتخاب کرد

279
00:19:46,916 --> 00:19:50,708
،برای اینکه بالاخره آزادی انتخاب راهم نصیبم بشه
باید باهاش روبرو بشم

280
00:19:51,041 --> 00:19:52,208
چه با تو، چه بدونِ تو

281
00:20:10,416 --> 00:20:12,083
!عقب‌نشینی! عقب‌نشینی

282
00:20:12,166 --> 00:20:14,541
!پشت دروازه‌ها! برید! برید

283
00:20:17,166 --> 00:20:18,166
همم

284
00:20:18,416 --> 00:20:20,208
هلا؟

285
00:20:20,291 --> 00:20:21,458
چه زره فوق‌العاده‌ای

286
00:20:21,541 --> 00:20:23,208
از پولک اژدها درست شده

287
00:20:23,291 --> 00:20:26,291
قدرت مبارزه با نیروهای اسرارآمیز رو داره

288
00:20:26,458 --> 00:20:28,166
...من که

289
00:20:28,291 --> 00:20:30,333
دلم واسه لباس قرمزه‌ات تنگ شده

290
00:20:42,291 --> 00:20:43,541
دختر عزیزم

291
00:20:43,666 --> 00:20:47,083
،وقتی از دید هایمدال خارج شدی
فکر کردیم مُردی

292
00:20:48,541 --> 00:20:52,291
.قبول کن، دخترم
.من کلی راه اومدم تا انتقامت رو بگیرم

293
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
واقعاً؟

294
00:20:53,458 --> 00:20:55,458
یا به خاطر دستبندها اومدی؟

295
00:20:55,541 --> 00:20:58,541
ده حلقه نباید دست این بدَوی باشن

296
00:20:58,583 --> 00:21:00,291
هلا، برگرد پیش من و

297
00:21:00,333 --> 00:21:03,208
با هم میدگارد رو تحت سلطۀ خودمون در میاریم

298
00:21:03,708 --> 00:21:05,541
نه -
نه؟ -

299
00:21:06,416 --> 00:21:08,708
چطور جرأت می‌کنی حرفم رو گوش ندی؟

300
00:21:08,916 --> 00:21:11,916
از اینجا برو و دیگه برنگرد

301
00:21:12,041 --> 00:21:16,458
.من پدر و پادشاهتم
.باید از من اطاعت کنی

302
00:21:16,541 --> 00:21:19,291
،تو به تاج و تختت رسیدی
،واسه همین شمشیرت رو انداختی دور

303
00:21:19,416 --> 00:21:21,916
ولی یادت رفت دختر خودتـه

304
00:21:22,166 --> 00:21:24,791
من دیگه توی فتوحاتت شرکت نمی‌کنم

305
00:21:24,833 --> 00:21:26,416
شاید یادت رفته

306
00:21:26,458 --> 00:21:28,666
من تاجت رو ازت گرفتم

307
00:21:28,791 --> 00:21:31,208
بدون اون، تو هیچی نیستی

308
00:21:31,583 --> 00:21:32,916
ولی تنها نیستم

309
00:21:33,916 --> 00:21:35,791
باید گونگنیر رو ازش بگیریم

310
00:21:35,833 --> 00:21:36,833
گونگنیر کیـه دیگه؟

311
00:21:37,208 --> 00:21:39,208
اونـه

312
00:21:57,291 --> 00:21:58,958
این دیگه چجورشـه؟

313
00:21:59,041 --> 00:22:04,666
یه زن حکیم بهم گفته که از طریق تاریکی نمیشه
با تاریکی جنگید. فقط از طریق روشنایی میشه

314
00:22:04,791 --> 00:22:06,958
ما هم اینجاییم تا ثابت کنیم حق با اونـه

315
00:22:20,541 --> 00:22:24,083
می‌دونستم باید وقتی فرصتشو
داشتم، زندانیت می‌کردم

316
00:22:25,208 --> 00:22:28,791
.حیف شد. همیشه طبق غریزه‌ات عمل کن
.خودت این رو یادم دادی

317
00:23:03,916 --> 00:23:06,166
همم؟

318
00:23:13,041 --> 00:23:16,041
چاقوهای آتیشی

319
00:23:37,166 --> 00:23:38,333
ها؟

320
00:23:52,208 --> 00:23:54,791
پدر، خواهش می‌کنم، بیا یه بار برای همیشه

321
00:23:55,416 --> 00:23:56,791
به این خشونت خاتمه بدیم

322
00:24:10,333 --> 00:24:14,708
از کِی تا حالا دخترم
از کُشتن دیگران طفره میره؟

323
00:24:15,041 --> 00:24:16,958
،به قول خودت

324
00:24:17,333 --> 00:24:19,833
،خدایی که برای زندگی ارزش قائل نیست

325
00:24:19,916 --> 00:24:23,041
نباید کنترلی روی مرگ داشته باشه

326
00:25:12,916 --> 00:25:16,041
من تو رو فرستادم اینجا تا دانشت
بیشتر شه و پیشرفت کنی

327
00:25:16,666 --> 00:25:17,666
،ولی آخر سر

328
00:25:17,708 --> 00:25:20,208
حتی از انتظارات من هم فراتر رفتی

329
00:25:20,833 --> 00:25:22,708
از من هم فراتر رفتی

330
00:25:23,333 --> 00:25:26,583
،اگه دنبال تاج و تختی
الان مال خودتـه

331
00:25:26,791 --> 00:25:27,833
حقتـه

332
00:25:28,166 --> 00:25:31,166
فقط اینطوری می‌تونم امپراتوریت رو
از بین ببرم

333
00:25:31,291 --> 00:25:33,333
زمان می‌بره. حتی هزاران سال

334
00:25:33,416 --> 00:25:36,666
،ولی وقتی کارم تموم شه
نُه قلمرو مزۀ آزادی رو می‌چشن و

335
00:25:36,791 --> 00:25:38,916
بعد از اون هم نوبت تمام هستیـه

336
00:25:38,958 --> 00:25:41,541
،دخترم، جلاد بزرگ سابقم

337
00:25:41,583 --> 00:25:43,708
چه بلایی سرت اومده؟

338
00:25:44,083 --> 00:25:46,166
صلح و آرامش رو امتحان کردم

339
00:25:50,583 --> 00:25:52,416
،آنجا، در میدان نبردی کهن

340
00:25:52,541 --> 00:25:54,291
،یک مرد و یک زن

341
00:25:54,416 --> 00:25:55,958
،یک فانی و یک الهه

342
00:25:56,041 --> 00:25:58,541
،ده حلقه و ارتش‌های آزگارد

343
00:25:58,583 --> 00:26:01,416
،با هم متحد شده و امپراتوری‌ای ساختند

344
00:26:02,041 --> 00:26:05,166
که تمام هستی را در بر می‌گیرد

345
00:26:07,291 --> 00:26:09,208
،امپراتوری‌ای نه برای فتح

346
00:26:09,708 --> 00:26:11,041
بلکه برای آزادی‌بخشی

347
00:26:11,916 --> 00:26:15,166
از آزادی‌بخشانی که جنگ‌هایشان در کیهان

348
00:26:15,291 --> 00:26:19,291
تا ابد گواه این است که
،حتی تیره و تارترین قلب‌ها هم

349
00:26:19,541 --> 00:26:21,583
می‌توانند به آرامش برسند
