﻿1
00:00:11,250 --> 00:00:13,791
‫بودن، یا نبودن:
(نمایشنامۀ هملت)

2
00:00:14,500 --> 00:00:15,791
‫مسئله این است

3
00:00:16,500 --> 00:00:18,500
‫آیا شایسته‌تر آن است که

4
00:00:18,625 --> 00:00:22,750
‫به تیر و تازیانهٔ تقدیرِ جفاپیشه تن دردهیم،

5
00:00:23,750 --> 00:00:26,750
‫یا این‌که ساز و برگ نبرد برداشته،
‫به جنگ مشکلات فراوان رویم

6
00:00:26,750 --> 00:00:29,208
‫تا آن دشواری‌ها را ز میان برداریم؟

7
00:00:29,250 --> 00:00:30,583
« سال ۱۶۰۲ »

8
00:00:30,791 --> 00:00:31,625
‫ببخشید

9
00:00:32,250 --> 00:00:34,625
‫ناسلامتی دارم بازی می‌کنم. ممنونم

10
00:00:34,750 --> 00:00:37,125
‫- مردن، آسودن...
‫- اَه، این بازیگری نیست

11
00:00:38,291 --> 00:00:40,750
‫کِی می‌تونیم کلم‌بارونش کنیم؟

12
00:00:40,791 --> 00:00:43,541
‫یه جعبه کلم آوردم
‫که فاسد هم شدن

13
00:00:46,458 --> 00:00:47,041
‫نه!

14
00:00:47,125 --> 00:00:48,375
‫نه دوباره

15
00:00:48,416 --> 00:00:50,416
‫باید آرزومند آن بود...

16
00:00:51,500 --> 00:00:52,791
‫ها! مشکل همین‌جاست

17
00:00:54,375 --> 00:00:55,416
‫باز هم شکاف آسمانی!

18
00:00:56,916 --> 00:00:59,000
‫شروع شده. حرکت کنید! زودباشین! یالا!

19
00:00:59,125 --> 00:01:00,250
‫جون‌تونو بردارید و فرار کنید!

20
00:01:00,291 --> 00:01:03,125
‫هراس از آنچه پس از مرگ پیش آید،
‫از سرزمینی ناشناخته که...

21
00:01:03,250 --> 00:01:04,625
‫کاپیتان، دست شما رو می‌بوسه

22
00:01:04,875 --> 00:01:06,541
‫...از مرز آن هیچ مسافری بازنگردد

23
00:01:06,625 --> 00:01:08,500
‫این بخش توی تمرین‌مون نبود!

24
00:01:11,958 --> 00:01:13,000
‫گرفتمت!

25
00:01:13,958 --> 00:01:15,625
‫خب، خوب شد اومدم سر بزنم

26
00:01:15,666 --> 00:01:17,125
‫خوش‌شانسی

27
00:01:19,500 --> 00:01:21,750
‫ملکۀ من!

28
00:01:28,875 --> 00:01:29,875
‫دست منو بگیر!

29
00:01:34,250 --> 00:01:35,250
‫ول نکن!

30
00:01:40,250 --> 00:01:41,250
‫خواهرم!

31
00:01:58,458 --> 00:02:00,041
‫ملکه رو از دست دادیم

32
00:02:01,541 --> 00:02:05,625
‫زنده‌باد شاه ثور «اودینسان» (فرزند اودین)

33
00:02:07,166 --> 00:02:10,125
‫زنده‌باد شاه ثور اودینسان

34
00:02:13,250 --> 00:02:16,750
‫اعلی‌حضرت، من واقعاً متأسفم

35
00:02:16,791 --> 00:02:19,250
‫متأسفی؟ برای من حرف از تأسف می‌زنی؟

36
00:02:19,750 --> 00:02:21,166
‫خواهر من از دست رفت،

37
00:02:21,750 --> 00:02:24,291
‫بوسیۀ طوفان‌هایی که
‫دارن دنیای ما رو تیکه‌وپاره می‌کنند

38
00:02:24,375 --> 00:02:27,250
‫طوفان‌هایی که اسکارلت ویچ
‫تو رو فرستاد که جلوشون رو بگیری

39
00:02:28,250 --> 00:02:30,500
‫اما فقط هر روز قوی‌تر می‌شن

40
00:02:30,625 --> 00:02:32,375
‫سرورم، من...

41
00:02:32,416 --> 00:02:34,375
‫- من..
‫- اون نفرین شده

42
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
‫دستگیرش کنید

43
00:02:38,500 --> 00:02:40,750
‫- اشکال نداره اینو قرض بگیرم؟
‫- اون یوریک‌ـه! (شخصیتی در هملت)

44
00:02:40,791 --> 00:02:41,875
‫ممنونم!

45
00:02:43,500 --> 00:02:46,125
‫- یوریک بیچاره!
‫- زنده می‌خوامش

46
00:02:49,958 --> 00:02:50,875
‫ساحره رو احضار کن

47
00:02:51,000 --> 00:02:53,416
‫درمورد این قهرمانش باهاش حرف دارم

48
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
‫زمان

49
00:03:03,625 --> 00:03:04,625
‫فضا

50
00:03:06,250 --> 00:03:07,250
‫واقعيت

51
00:03:10,250 --> 00:03:12,000
‫این‌ها بيشتر از يک خط صاف هستن

52
00:03:16,750 --> 00:03:21,375
‫منشوری از احتمالات بی‌پايان‌اند

53
00:03:23,750 --> 00:03:27,500
‫که درشون يک انتخاب واحد
‫ممکنه به واقعيت‌های بی‌شماری منتهی بشه

54
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
‫و باعث ایجاد دنیاهایی متفاوت
‫از اون چه شما می‌شناسین می‌شه

55
00:03:36,875 --> 00:03:38,125
‫من ناظر هستم

56
00:03:40,500 --> 00:03:43,375
‫و راهنمای شما در این واقعیت‌های گستردۀ جدید

57
00:03:45,125 --> 00:03:48,666
‫با من همراه باشید و به این سؤال بیاندیشید که...

58
00:03:52,083 --> 00:03:53,458
‫«چه می‌شد اگر؟»

59
00:03:53,500 --> 00:03:58,666
‫فصل دوم، قسمت هشتم:
‫«چه می‌شد اگر انتقام‌جویان در ۱۶۰۲ قیام می‌کردند؟»

60
00:04:00,333 --> 00:04:05,000
‫اتفاق‌هایی که دارید مشاهده می‌کنید
‫تمام صفاتِ یک تراژدی شکسپیری رو داره

61
00:04:05,250 --> 00:04:07,541
‫پادشاهی که فوتِ عزیزش فلج‌اش کرده

62
00:04:08,125 --> 00:04:09,375
‫سربازی که پا به فرار گذاشته

63
00:04:09,875 --> 00:04:12,000
‫دنیایی که در شُرف فراموشی قرار داره

64
00:04:12,750 --> 00:04:14,750
‫در سال ۱۶۰۲ هستیم

65
00:04:15,375 --> 00:04:17,541
‫و ایشون کاپیتان پگی کارتر هستن

66
00:04:18,875 --> 00:04:21,791
‫اما چطور یک ابر سربازِ گمشده در زمان

67
00:04:21,875 --> 00:04:25,625
‫سر از چنین جهان موازیِ آشنایی
‫در آورده؟

68
00:04:25,666 --> 00:04:31,250
‫حقیقت تلخی وجود داره که برخی از
‫جهان‌های مولتی‌ورس تقدیرشون مرگ‌ـه

69
00:04:31,875 --> 00:04:36,541
‫اما هرازگاهی هم
‫کورسوی امیدی ظاهر می‌شه

70
00:04:37,000 --> 00:04:39,125
‫درحالی‌که این دنیا
‫در مرز فروپاشی قرار گرفته بود،

71
00:04:39,250 --> 00:04:42,666
‫گروهی از قهرمانان‌اش گردهم آمدند
‫تا جهان‌شون رو نجات بدند

72
00:04:43,250 --> 00:04:44,916
‫واندا ماکسیموف، ملقب به اسکارلت ویچ،

73
00:04:45,000 --> 00:04:49,125
‫با استفاده از قدرت خودش به جهان همسایه‌شون
‫دسترسی پیدا کرد تا جنگجویی رو فرا بخونه

74
00:04:49,250 --> 00:04:51,166
‫جنگجویی که حاضر شد
‫با غیرممکن‌ها روبرو بشه

75
00:04:51,250 --> 00:04:54,416
‫تا جهان در حال مرگی که
‫وطن خودش نبود رو نجات بده

76
00:04:54,541 --> 00:04:57,625
‫قهرمانی مثل کاپیتان پگی کارتر

77
00:04:58,375 --> 00:04:59,500
‫- چی...
‫- پگ!

78
00:04:59,541 --> 00:05:01,291
‫- ناتاشا!
‫- پگی؟ پگ!

79
00:05:02,541 --> 00:05:06,125
‫بنابراین کاپیتان قصۀ ما
‫به قهرمانان ۱۶۰۲ پیوست

80
00:05:06,166 --> 00:05:08,750
‫بلکه بتونند جهان‌شون رو نجات بدن

81
00:05:09,625 --> 00:05:13,750
‫اما حالا پس از هفته‌ها آزمون و خطا،
‫اون تنها شده

82
00:05:14,000 --> 00:05:15,666
‫یک فرد شکست‌خورده و قانون‌شکن

83
00:05:15,750 --> 00:05:18,375
‫در دنیای در حال مرگی که
‫برای نجات‌اش فرا خونده شده بود

84
00:05:18,500 --> 00:05:21,250
‫فراری و بدون راه برگشتی به خانه

85
00:05:21,291 --> 00:05:23,250
‫هیچ‌جایی هم برای رفتن نداره.
‫هیچ و هیچ

86
00:05:23,291 --> 00:05:25,041
‫می‌دونی که صداتو می‌شنوم دیگه؟

87
00:05:25,125 --> 00:05:27,625
‫وایسا ببینم. جدی میگی؟ می‌شنوی؟

88
00:05:27,750 --> 00:05:29,916
‫خب بعضی‌وقتا آره

89
00:05:30,000 --> 00:05:32,541
‫کاری داری؟ یه‌خرده سرم شلوغـه

90
00:05:32,625 --> 00:05:34,541
‫پگی، تو به این دنیا تعلق نداری

91
00:05:34,625 --> 00:05:37,375
‫درگیر جنگی شدی که برات قابل‌درک نیست

92
00:05:37,625 --> 00:05:40,750
‫نه بابا؟ خب طبق چیزی که من فهمیدم،
‫دو عصر متفاوت،

93
00:05:40,875 --> 00:05:43,875
‫یعنی دهۀ ۱۶۰۰ و قرن ۲۱ اُم
‫فشرده شدن توی هم.

94
00:05:43,916 --> 00:05:46,000
‫مثل دوتا آدامس به همدیگه چسبیدن

95
00:05:46,125 --> 00:05:49,416
‫هوم خیله‌خب. پس در جریانی.
‫خوشم اومد

96
00:05:49,500 --> 00:05:52,166
‫و من اگه نتونم راهی برای
‫جداسازی این دو عصر پیدا کنم،

97
00:05:52,250 --> 00:05:53,791
‫این جهان فرو می‌پاشه

98
00:05:54,250 --> 00:05:55,250
‫هوم...

99
00:05:57,250 --> 00:05:58,375
‫چرا دستتو آوردی جلو؟

100
00:05:58,500 --> 00:06:01,125
‫می‌خوام تو رو به دنیای خودت برگردونم

101
00:06:02,041 --> 00:06:03,250
‫من جایی نمی‌رم

102
00:06:04,916 --> 00:06:06,666
‫هر روزه دنیاهای زیادی می‌میرن

103
00:06:06,750 --> 00:06:09,000
‫من نابودیِ میلیون‌ها جهان موازی رو
‫به چشم دیدم

104
00:06:09,041 --> 00:06:10,250
‫اتفاقیه که میفته

105
00:06:10,375 --> 00:06:12,250
‫خب، نه تا من زنده‌ام

106
00:06:17,541 --> 00:06:22,041
‫سروران، تعداد و قدرت این شکاف‌ها
‫در سراسر دنیا رو به افزایشـه

107
00:06:22,125 --> 00:06:24,875
‫رصدخانۀ نبیولا، جزیرۀ ایگو

108
00:06:24,916 --> 00:06:26,541
‫خدانگهدار، گروت گرووز

109
00:06:26,625 --> 00:06:28,750
‫بهترین تولیدکننده‌یِ نوشیدنی این سرزمین بودی

110
00:06:28,875 --> 00:06:31,291
‫ای وای، نوشیدنی‌هامون نه...

111
00:06:31,500 --> 00:06:35,791
‫الان شاید سیاه‌ترین دوران‌مون باشه،
‫اما اجازه نمیدم پایانش باشه

112
00:06:35,875 --> 00:06:39,500
‫نه تا وقتی من صاحب این تخت پادشاهی‌ام.
‫می‌خوام کارتر رو پیداش کنید

113
00:06:39,541 --> 00:06:41,625
‫کارتر مسبب این فاجعه نیست، سرورم

114
00:06:41,666 --> 00:06:44,916
‫اما هنوز فکر می‌کنم که
‫اون کلیدِ بقای ماست،

115
00:06:45,000 --> 00:06:46,875
‫چون‌که وجود یک نفر دیگه رو احساس می‌کنم

116
00:06:47,375 --> 00:06:50,625
‫شخصی که از عصر آیندگان به اینجا اومده

117
00:06:51,125 --> 00:06:52,291
‫حرف مفت!

118
00:06:52,375 --> 00:06:53,666
‫آروم باش، هوگان

119
00:06:53,750 --> 00:06:55,750
‫خشمت رو کنترل کن

120
00:06:55,791 --> 00:06:59,000
‫- کسی که از آینده اومده؟
‫- در واقع یک مسافر گم‌شده

121
00:06:59,125 --> 00:07:02,000
‫یک مسافر پیشگام
‫که در زمان جابه‌جا شده،

122
00:07:02,625 --> 00:07:06,291
‫غافل از این‌که حضورش داره
‫باعث فروپاشی جهان ما می‌شه

123
00:07:06,541 --> 00:07:10,625
‫اون‌وقت لطفاً به ما بگو که
‫چطوری باید این آدم رو پیدا کنیم؟

124
00:07:12,250 --> 00:07:15,291
‫جواب این سؤال به قدرت‌های من هم قد نمیده

125
00:07:15,375 --> 00:07:17,375
‫ظاهراً مأموریتت رو فهمیدی

126
00:07:17,625 --> 00:07:18,625
‫ممنونم ازت

127
00:07:18,750 --> 00:07:20,875
‫سِر فیوری، با کی صحبت می‌کنید؟

128
00:07:20,916 --> 00:07:22,750
‫هیچکس، اعلی‌حضرت

129
00:07:22,875 --> 00:07:25,250
‫فقط یه کبوتر خوشگل بود

130
00:07:29,750 --> 00:07:31,750
‫وای! خیس شدم!

131
00:07:31,791 --> 00:07:33,500
‫صبح بخیر، تونی

132
00:07:33,875 --> 00:07:36,291
‫فقط پنج دقیقه دیگه

133
00:07:37,625 --> 00:07:39,875
‫- دوستته؟
‫- بیشتر یه‌جور سوغاتیـه

134
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
‫

135
00:07:42,125 --> 00:07:44,375
‫درست میگی.
‫این انرژی خاصی داره

136
00:07:44,500 --> 00:07:47,000
‫- احتمالاً رادیواکتیوه
‫- صبرکن ببینم، چی اکتیو؟

137
00:07:47,125 --> 00:07:49,416
‫وای، عاشق این واژه‌های من‌درآوردیتم.
‫بیشتر بگو برام

138
00:07:49,500 --> 00:07:50,500
‫خازنِ شار

139
00:07:51,041 --> 00:07:52,375
‫باریکلا!

140
00:07:52,416 --> 00:07:54,875
‫- وای نه، دوباره!
‫- مراقب باشین!

141
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
‫من دنبال یه نفر می‌گردم، مسافر پیشگام

142
00:07:58,125 --> 00:08:01,875
‫کسی که اولین نفریـه که
‫از آینده به این جهان منتقل شده،

143
00:08:02,000 --> 00:08:04,625
‫و علت این‌که این جهان داره از هم می‌پاشه

144
00:08:04,750 --> 00:08:07,166
‫بنظرت این مسافر پیشگام
‫انرژی‌ای مشابه این ذرات داره؟

145
00:08:07,250 --> 00:08:09,166
‫درسته. می‌تونی ردّش رو بگیری؟

146
00:08:09,250 --> 00:08:10,375
‫روی کاغذ، بله

147
00:08:10,500 --> 00:08:13,666
‫اما در عمل، جادوی موردنیاز برای
‫تأمین توانِ همچین دستگاهی...

148
00:08:13,750 --> 00:08:15,791
‫تو سال ۱۶۰۲ راکتورِ آرک پیدا نمی‌شه

149
00:08:15,875 --> 00:08:19,500
‫بازم کلمات بی‌معنی زیبا.
‫ادامه بده. برای گوشم حکم دارو رو داره

150
00:08:19,625 --> 00:08:20,666
‫پس به بن‌بست خوردیم

151
00:08:20,750 --> 00:08:22,625
‫خب، طبق شایعاتی که شنیدم

152
00:08:22,666 --> 00:08:25,875
‫یه چیزی هست که میگن قدرتِ
‫به حرکت درآوردن یک هزار کشتی رو داره

153
00:08:26,041 --> 00:08:29,041
‫بعید می‌دونم شاه جدیدمون
‫اجازه بده عصای سلطنتی‌شـو قرض بگیرم

154
00:08:29,125 --> 00:08:32,541
‫پس گمونم به یه دزد نیاز داری
‫که برات بدزدتِش

155
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
‫چه کسی رو مدنظر داری؟

156
00:08:35,041 --> 00:08:37,208
‫«ویلیام» یه نمایشنامۀ جدید نوشته
‫که دربارۀ شخصیتی به نام یاگوـه
‫(اشاره به اتللو)

157
00:08:37,208 --> 00:08:37,916
‫«ویلیام» یه نمایشنامۀ جدید نوشته
‫که دربارۀ شخصیتی به نام یاگوـه
‫(اشاره به اتللو)

158
00:08:37,958 --> 00:08:40,916
‫خب شخصیت‌های دیگه‌ای هم داره
‫ولی اصلِ نمایشنامه درمورد یاگوئه.

159
00:08:41,291 --> 00:08:42,291
‫نوشیدنی میل دارید؟

160
00:08:44,416 --> 00:08:45,416
‫هی!

161
00:08:52,875 --> 00:08:54,416
‫صبح شما بخیر، شاهزاده لوکی

162
00:08:54,458 --> 00:08:57,916
‫بنظرم نیاز دارید که
‫بارِ ارابه‌تون یکم سبک بشه

163
00:08:58,041 --> 00:08:59,416
‫«راجرز هود»

164
00:08:59,541 --> 00:09:02,541
‫می‌دونی، بااین‌که خلافکار هستی،
‫زیادی شاد و شنگولی ها

165
00:09:05,958 --> 00:09:07,458
‫اوه، این چه گنجیـه؟

166
00:09:07,541 --> 00:09:10,416
‫کیک اسفنجی، کیک آناناس، خمیربادام

167
00:09:10,458 --> 00:09:12,041
‫باک، خمیربادام هم دارن!

168
00:09:12,083 --> 00:09:14,541
‫ما برای سکه‌ها اومدیم، نه کیک
‫لنگ.

169
00:09:14,666 --> 00:09:16,833
‫خب تو شاید.
‫عه، پای هم دارن

170
00:09:16,916 --> 00:09:18,916
‫مراقب نوشیدنی‌ها باشید.
‫خیلی گرون‌قیمته

171
00:09:19,041 --> 00:09:20,916
‫نوشیدنی دارید؟

172
00:09:21,083 --> 00:09:23,166
‫من همیشه کنجکاو بودم،

173
00:09:23,291 --> 00:09:26,291
 خب، امتحان کردن‌شون هم بد نیست

174
00:09:26,333 --> 00:09:27,541
‫اوه!

175
00:09:29,416 --> 00:09:31,291
‫ممکن نیست

176
00:09:33,416 --> 00:09:36,458
‫حتماً یه‌جور شعبده‌بازی یا شبح‌ـه

177
00:09:36,541 --> 00:09:40,083
‫چرا که بانو مارگارتِ من
‫سال‌ها پیش به دیار باقی شتافت

178
00:09:40,166 --> 00:09:41,541
‫توی این دنیا من مُردم؟

179
00:09:41,583 --> 00:09:43,166
‫چه عالی

180
00:09:43,208 --> 00:09:45,916
‫ببخشید. یعنی.. وحشتناکه
‫واقعاً وحشتناکه

181
00:09:46,416 --> 00:09:47,708
‫زودباش! سریع بزن بریم

182
00:09:47,791 --> 00:09:49,541
‫تا برق از سرشون پریده...

183
00:09:56,666 --> 00:09:58,166
‫- سلام!
‫- سلام

184
00:09:58,791 --> 00:10:01,916
‫عه، ببخشید
‫می‌شه بریم یه جا صحبت کنیم؟

185
00:10:01,958 --> 00:10:03,833
‫قول میدم که می‌تونم توضیح بدم

186
00:10:03,916 --> 00:10:06,416
‫از این اِکلرها خوردین؟ خیلی خوشمزه‌ان

187
00:10:07,416 --> 00:10:08,791
‫مغزتون می‌پاچه

188
00:10:11,541 --> 00:10:14,166
‫سرقت خوبی بود دوستان.
‫آبجو رو بزنید بر بدن!

189
00:10:14,291 --> 00:10:15,541
‫سلامتی!

190
00:10:15,583 --> 00:10:18,541
‫پس از من می‌خوای که
‫عصای پادشاه رو بدزدم؟

191
00:10:18,666 --> 00:10:20,708
‫آره، بگی‌نگی

192
00:10:21,291 --> 00:10:22,958
‫صرفاً تصورِ سرگردانی در یک جهان بیگانه

193
00:10:23,041 --> 00:10:25,708
‫خیلی‌ها رو تا مرز جنون می‌بره

194
00:10:25,791 --> 00:10:29,791
‫بودن در مکان اشتباه و زمان اشتباه
‫الان دیگه تخصص من شده

195
00:10:30,166 --> 00:10:32,166
‫هوم، باید اینو بپرسم

196
00:10:32,833 --> 00:10:35,666
‫توی دنیای خودتون
‫استیو راجرز دیگه‌ای وجود داره؟

197
00:10:37,041 --> 00:10:39,166
‫- بله
‫- بهم میگی اون چه‌جوریه

198
00:10:40,583 --> 00:10:42,041
‫نه...

199
00:10:42,833 --> 00:10:44,041
‫فکر نمی‌کنم بگم

200
00:10:44,791 --> 00:10:47,916
‫به من کمک می‌کنی؟
‫می‌دونم که من پگیِ تو نیستم، ولی...

201
00:10:47,958 --> 00:10:50,041
‫مارگارت من هم اگه بود
‫می‌خواست این دنیا رو نجات بدیم

202
00:10:51,666 --> 00:10:52,916
‫تخصص اونم این کار بود

203
00:10:56,916 --> 00:10:58,916
‫- هوم؟
‫- آماده‌ی نبرد شو!

204
00:10:59,041 --> 00:11:00,166
‫اون دیگه چیه؟

205
00:11:00,291 --> 00:11:02,916
‫وای نه.
‫افراد، مهمون داریم!

206
00:11:07,541 --> 00:11:09,166
‫عجب خونه درختیِ سرّی‌ای بود!

207
00:11:09,291 --> 00:11:10,708
‫زنبوران جلیقه‌زردِ سلطنتی

208
00:11:10,791 --> 00:11:13,041
‫عالی شد. اون هوگانِ دیوونه‌ست

209
00:11:13,208 --> 00:11:15,416
‫اعلی‌حضرت، کارتر رو زنده می‌خوان!

210
00:11:15,916 --> 00:11:17,791
‫ولی جون بقیه‌تون دست خودتونه

211
00:11:17,833 --> 00:11:19,791
‫به صلاحدیدِ جلّادان

212
00:11:25,916 --> 00:11:27,541
‫حشره‌های عوضی!

213
00:11:27,666 --> 00:11:29,833
‫هی، کوچیک‌شدن ویژگی من بود!

214
00:11:30,458 --> 00:11:32,166
‫حالم از آدمای تقلیدکار بهم می‌خوره

215
00:11:32,208 --> 00:11:35,166
‫نگران نباش لنگ.
‫بازار آفت‌ها تحت کنترل خودته

216
00:11:36,083 --> 00:11:37,416
‫حمله کنید!

217
00:11:47,416 --> 00:11:49,583
‫مزاح نمی‌کردی که شاه ازت متنفره

218
00:11:49,666 --> 00:11:51,333
‫فکر می‌کنه من خواهرشـو کُشتم

219
00:11:51,416 --> 00:11:52,666
‫آره، دلیل خوبیه

220
00:12:01,041 --> 00:12:03,208
‫

221
00:12:04,083 --> 00:12:05,666
‫

222
00:12:05,791 --> 00:12:08,166
‫

223
00:12:18,416 --> 00:12:20,541
‫بارنز سلام رسوند، هوگان!

224
00:12:22,166 --> 00:12:23,458
‫اوه!

225
00:12:25,666 --> 00:12:27,833
‫- هه!
‫- باکی، عصبانیش نکن!

226
00:12:27,916 --> 00:12:29,041
‫شلیک کنید!

227
00:12:36,291 --> 00:12:37,708
‫اوه!

228
00:12:37,791 --> 00:12:40,541
‫ما برنده شدیم؟
‫فکر کنم شکست‌شون دادیم. خوردین؟!

229
00:12:46,583 --> 00:12:48,041
‫خب الان فهمیدم که اشتباه می‌کردم

230
00:12:48,083 --> 00:12:49,333
‫آتش!

231
00:12:49,416 --> 00:12:50,583
‫پناه بگیرید!

232
00:12:52,458 --> 00:12:53,541
‫فرار کنید!

233
00:13:03,791 --> 00:13:06,416
‫تسلیم شو، کارتر!
‫توی این مبارزه برنده نمی‌شی.

234
00:13:06,458 --> 00:13:08,583
‫بهتره تسلیم شی
‫و التماس کنی تا بهت رحم کنیم

235
00:13:08,666 --> 00:13:10,541
‫شما عقب‌نشینی کنین،
‫من براتون زمان می‌خرم

236
00:13:10,583 --> 00:13:12,833
‫بانوی من، شما رو اینجا تنها نمی‌ذارم

237
00:13:12,916 --> 00:13:14,583
‫به دست آوردن اون عصا
‫از همه‌چی مهم‌تره.

238
00:13:17,458 --> 00:13:18,958
‫باید بهم اعتماد کنی.

239
00:13:19,041 --> 00:13:22,166
‫برو، استارک رو پیدا کن
‫منم پشت سرتون میام

240
00:13:22,666 --> 00:13:23,666
‫استیو، حق با اونه

241
00:13:23,708 --> 00:13:25,916
‫من حواس‌شون رو پرت می‌کنم
‫و مسیر خروجی‌تون رو پوشش می‌دم

242
00:13:26,041 --> 00:13:28,916
‫آقایون شنیدین بانو چی گفت،
‫عقب نشینی کنین!

243
00:13:30,166 --> 00:13:31,625
‫چی شده، ‌بی‌ریخت؟ ها؟

244
00:13:31,708 --> 00:13:33,083
‫مرد کوچولوی مورچه‌سوار صحبت می‌کنه

245
00:13:33,166 --> 00:13:34,791
‫خوب بهش فکر نکرده بودم

246
00:13:35,166 --> 00:13:36,666
‫وای! وای!

247
00:13:40,291 --> 00:13:43,208
‫مراقب پَر باش، احمق!

248
00:13:43,291 --> 00:13:45,458
‫هی، مراقب فشار خونت باش، هوگان

249
00:13:52,333 --> 00:13:53,541
‫لنگ، از اینجا برو!

250
00:13:55,583 --> 00:13:56,708
‫منصفانه‌ست

251
00:13:56,791 --> 00:13:58,416
‫چی؟ وای!

252
00:14:00,791 --> 00:14:04,666
‫هوگان، من سعی دارم
‫این دنیا و پادشاه‌ت رو نجات بدم

253
00:14:04,708 --> 00:14:09,958
‫به نظرم کسی که نیاز به نجات دادن داره
‫پادشاهِ من نیست.

254
00:14:10,041 --> 00:14:13,333
‫می‌دونی، توی یه دنیای دیگه
‫ما همه باهم دوستیم

255
00:14:13,416 --> 00:14:15,666
‫من، تو، استارک.

256
00:14:16,000 --> 00:14:17,041
‫دست نگه‌دار!

257
00:14:21,291 --> 00:14:25,083
‫توی یه دنیای دیگه من با اون مرد دیوانه،
‫استارک، هم‌مسلک هستم؟

258
00:14:25,166 --> 00:14:27,583
‫خب، عجب چیز مضحک و مسخره‌ای

259
00:14:46,833 --> 00:14:48,041
‫داری نظاره می‌کنی؟

260
00:14:48,291 --> 00:14:51,166
‫همیشه، آماده‌ای برگردی خونه؟

261
00:14:51,291 --> 00:14:53,041
‫نه، هنوزم شانس دارم

262
00:14:53,083 --> 00:14:56,958
‫اگه بتونم جای مسافر پیشگام رو پیدا کنم
‫می‌تونم این جهان رو نجات بدم

263
00:14:57,041 --> 00:14:59,041
‫لطفاً، تو حتما می‌دونی اون کیه

264
00:14:59,166 --> 00:15:02,166
‫پگی، وقتی یه دنیایی در شرف انقراض‌ـه

265
00:15:02,291 --> 00:15:04,541
‫دیگه نمی‌تونم
‫اتفاقات آینده رو به وضوح ببینم

266
00:15:04,666 --> 00:15:07,458
‫ببخشید، این دنیا محکوم به فناست

267
00:15:07,541 --> 00:15:09,458
‫نمی‌تونی اینو تغییر بدی

268
00:15:11,291 --> 00:15:14,041
‫اگه ببینی کسی داره آسیب می‌بینه،
‫کمکش می‌کنی

269
00:15:15,166 --> 00:15:18,416
‫خب، از موجودی که
‫همه‌چیز رو می‌بینه به تو نصیحت...

270
00:15:18,458 --> 00:15:22,291
‫امکان نداره بتونی عواقب اعمالت رو
‫درک کنی

271
00:15:22,333 --> 00:15:24,541
‫حتی اگه این مسافر پیشگام رو
‫پیدا و نابود کنی،

272
00:15:24,666 --> 00:15:25,791
‫بعدش چی می‌شه؟

273
00:15:25,833 --> 00:15:28,333
‫اگه دنیا به طور معجزه‌آسایی
‫خودش رو تصحیح نکنه، چی میشه؟

274
00:15:28,416 --> 00:15:31,291
‫اگه همین کار همون تیر خلاصی باشه
‫که این دنیا رو نابود می‌کنه چی میشه؟

275
00:15:31,333 --> 00:15:34,666
‫اگه وقتی دنیا از نو راه افتاد،
‫و تو تا ابد اینجا گیر افتادی چی میشه؟

276
00:15:34,791 --> 00:15:36,541
‫اگه بمیری چی میشه؟

277
00:15:36,666 --> 00:15:40,166
‫چی میشه اگه، چی میشه اگه...
‫بالاخره باید تلاشم رو بکنم

278
00:15:40,291 --> 00:15:41,916
‫چون تو انسانی

279
00:15:42,166 --> 00:15:44,208
‫چون من کاپیتان کارتر هستم...

280
00:15:47,708 --> 00:15:51,166
‫و اگه نمی‌خوای کمکم کنی،
‫از سر راهم برو کنار

281
00:15:54,666 --> 00:15:57,708
‫زندانی فرار کرد!
‫زنگوله‌ها رو به صدا دربیارین!

282
00:16:08,083 --> 00:16:09,208
‫اونجایی

283
00:16:10,666 --> 00:16:12,083
‫راجرز درمورد تو بهم گفته

284
00:16:12,166 --> 00:16:14,291
‫هیولایی با ماسک آهنین

285
00:16:14,333 --> 00:16:15,541
‫می‌تونیم از کمکت استفاده کنیم

286
00:16:15,666 --> 00:16:19,083
‫ساکت، برو گمشو
‫من دنبال دردسر نیستم

287
00:16:19,166 --> 00:16:20,333
‫ولی ما بهت نیاز داریم

288
00:16:20,416 --> 00:16:22,041
‫من دیگه از این کارها نمی‌کنم

289
00:16:22,166 --> 00:16:23,791
‫نمی‌تونم اون خشم رو تحمل کنم

290
00:16:24,583 --> 00:16:27,916
‫این سلول ساکت‌ـه، آرامش داره

291
00:16:28,041 --> 00:16:29,541
‫بابت این کار معذرت می‌خوام، بروس

292
00:16:29,583 --> 00:16:31,583
‫- تکون بخور
‫- بیاین اینجا!

293
00:16:31,666 --> 00:16:32,916
‫هی! اونجاست!

294
00:16:36,708 --> 00:16:39,958
‫تمومش کنید!
‫صدای تق و توق رو تموم کنید!

295
00:16:52,916 --> 00:16:56,916
‫هالک آرامش می‌خواد!

296
00:16:57,041 --> 00:16:58,041
‫خدای بزرگ!

297
00:17:00,916 --> 00:17:03,416
‫زیر پای هالک له شید

298
00:17:03,583 --> 00:17:05,166
‫من نابودتون می‌کنم!

299
00:17:13,041 --> 00:17:14,666
‫هالک از این دنیا متنفره!

300
00:17:14,708 --> 00:17:16,583
‫مردم پر سر و صدایِ اشتباه!

301
00:17:16,666 --> 00:17:20,041
‫می‌دونم، رفیق
‫پگی درستش می‌کنه، البته امیدوارم

302
00:17:25,333 --> 00:17:27,583
‫بخور، بنر
‫این حالت رو جا میاره

303
00:17:28,833 --> 00:17:31,041
‫این دمنوش غلات‌ـه؟ صبح زود؟

304
00:17:31,125 --> 00:17:32,541
‫واقعاً حال آدم رو جا میاره، مگه نه؟

305
00:17:32,666 --> 00:17:34,708
‫ممکنه دیروز یکم توی خوردنش، 
زیاده‌روی کرده باشم

306
00:17:34,791 --> 00:17:38,125
‫که باعث شد بهترین اختراعم رو تکمیل کنم

307
00:17:41,041 --> 00:17:42,666
‫به اون توجه نکنین، دکوری‌ـه

308
00:17:44,041 --> 00:17:45,833
‫سکوت ناشی از حیرت‌تون
‫منو تحت تاثیر قرار داده

309
00:17:46,041 --> 00:17:48,208
‫البته مخالف تشویق کردن نیستم

310
00:17:48,291 --> 00:17:50,541
‫- با این می‌شه مسافر پیشگام رو پیدا کرد؟
‫- بهتر از اون

311
00:17:50,583 --> 00:17:53,916
‫مسافر پیشگام رو آشکار می‌کنه
‫و برش می‌گردونه به جایی که ازش اومده

312
00:17:54,041 --> 00:17:57,041
‫البته وقتی که سنگ سلطنتی گران‌بها
‫اینجا قرار بگیره

313
00:17:57,166 --> 00:17:59,583
‫شاید ما بتونیم در این مورد کمک کنیم

314
00:17:59,666 --> 00:18:01,666
‫حمله به قصر یه جورایی تخصص ماست

315
00:18:01,791 --> 00:18:04,916
‫- استیو
‫- بانوی من، ببخشید دیر کردم

316
00:18:05,041 --> 00:18:08,583
‫ولی سر راه تونستم با زور
‫اینو از چندتا نگهبان قصر بگیرم

317
00:18:09,083 --> 00:18:10,833
‫فکر کردم شاید بهش نیاز داشته باشید

318
00:18:12,416 --> 00:18:15,041
‫تحت تاثیر قرار گرفتم،
‫ولی من بودم یک غزلی می‌سرودم

319
00:18:15,166 --> 00:18:16,416
‫شما دوتا خیلی بانمکین

320
00:18:16,541 --> 00:18:18,916
‫حالا.. نقشه چیه؟

321
00:18:21,041 --> 00:18:23,708
‫بهترین شانس‌مون گردهمایی بعدی دربارـه

322
00:18:23,791 --> 00:18:26,166
‫با لباس مبدل وارد و قاطی جمعیت می‌شیم

323
00:18:26,208 --> 00:18:28,416
‫لردها و بانوان سراسر پادشاهی
‫اونجا خواهند بود

324
00:18:28,500 --> 00:18:30,458
‫اگه شانس بیاریم،
‫مسافر پیشگام هم اونجا خواهد بود

325
00:18:30,541 --> 00:18:32,208
‫تونی بی‌سر و صدا با دستگاه
‫منتظر می‌مونه

326
00:18:32,291 --> 00:18:33,541
‫ما سنگ رو به دست میاریم

327
00:18:33,666 --> 00:18:35,708
‫- و دنیا رو نجات می‌دیم
‫- دقیقاً

328
00:18:35,791 --> 00:18:37,041
‫شخصیت‌های دیگه هم هستن

329
00:18:37,083 --> 00:18:39,166
‫ولی مهم‌تر از همه، یاگوـه
‫اون یه مرد باهوش،

330
00:18:39,208 --> 00:18:41,916
‫و یه نظامی‌ـه و اون...

331
00:18:45,541 --> 00:18:48,708
‫لنگ، جرئت داری یه بار دیگه
‫اون رو توی گوش من بزن

332
00:18:48,791 --> 00:18:50,458
‫چرا انقدر از موسیقی متنفری؟

333
00:18:52,041 --> 00:18:58,916
‫اعلی‌حضرت، پادشاه کبیرمون،
‫گران‌قدرترین فرد دنیا، ثور اودینسان!

334
00:19:04,541 --> 00:19:05,666
‫پیداش شد

335
00:19:08,541 --> 00:19:10,083
‫- یه شکاف دیگه
‫- نابودمون می‌کنه

336
00:19:10,166 --> 00:19:11,416
‫همه‌مون رو می‌کشه!

337
00:19:11,541 --> 00:19:13,041
‫طوفان بر ما نازل شد!

338
00:19:13,791 --> 00:19:15,791
‫مراقب باشید!

339
00:19:20,416 --> 00:19:22,166
‫یا حالا یا هیچ‌وقت،
‫علامت‌مون چیه؟

340
00:19:22,291 --> 00:19:23,916
‫تونی گفت ببینیمش خودمون می‌فهمیم

341
00:19:23,958 --> 00:19:28,916
‫علامت! علامت! علامت!

342
00:19:29,041 --> 00:19:31,291
‫- بنر؟
‫- گمونم علامت‌مون اینه

343
00:19:35,041 --> 00:19:37,208
‫خائن‌ها.
‫حمله کنید!

344
00:19:42,791 --> 00:19:43,791
‫زود باش، باک

345
00:19:43,916 --> 00:19:46,291
‫باهمدیگه رقص مرگ رو یادشون می‌دیم

346
00:19:47,041 --> 00:19:49,166
‫

347
00:19:51,916 --> 00:19:53,541
‫آماده شو!

348
00:19:53,916 --> 00:19:55,458
‫پسر، عاشق شمشیربازی‌های ماجراجویانه‌ام

349
00:19:55,541 --> 00:19:57,791
‫دفاع، عقب‌گرد، خداحافظی!

350
00:19:58,041 --> 00:20:00,416
‫لوکی، بیا ما هم به نبرد بپیوندیم، برادر

351
00:20:00,541 --> 00:20:01,666
‫پُتکی که برات گرفتم کجاست؟

352
00:20:01,708 --> 00:20:05,041
‫راستش.. گمش کردم

353
00:20:05,666 --> 00:20:07,166
‫

354
00:20:08,291 --> 00:20:11,333
‫پادشاه من، وقت‌مون کمه

355
00:20:13,333 --> 00:20:14,666
‫می‌خوام رد شیم، راه رو باز کنید

356
00:20:14,708 --> 00:20:17,916
‫هی! دارم از اینجا رد می‌شم
‫همه‌مون توی یه تیم هستیم، بچه‌ها

357
00:20:18,041 --> 00:20:19,416
‫استارک رو نترکون

358
00:20:19,541 --> 00:20:22,958
‫خرد می‌کنم! می‌ترکونم!
‫بدن‌های ریزه میزه‌تون رو جمع کنین!

359
00:20:23,041 --> 00:20:25,041
‫ما سرشون رو گرم می‌کنیم
‫برو عصا رو بگیر

360
00:20:29,291 --> 00:20:31,291
‫- سر هوگان
‫- راجرز هود

361
00:20:31,333 --> 00:20:32,333
‫شانست رو امتحان می‌کنی؟

362
00:20:32,416 --> 00:20:37,416
‫طعم شمشیرم رو بچش، پیاز گندیده‌ی رذل،
‫بله، راهزن درخت‌خوار!

363
00:20:37,458 --> 00:20:40,041
‫قیافه‌ت حالم رو بهم می‌زنه، ای گستاخ!

364
00:20:40,291 --> 00:20:42,541
‫حیوان موذی سبز پوش
‫دهاتیِ بی چشم و رو!

365
00:20:42,583 --> 00:20:44,791
‫

366
00:20:50,666 --> 00:20:54,041
‫سر هوگان، خیلی معذرت می‌خوام

367
00:20:54,083 --> 00:20:56,291
‫واقعاً گل کاشتی، راجرز

368
00:20:56,333 --> 00:20:58,041
‫عصبانیش کردی، موفق باشی

369
00:20:58,166 --> 00:21:00,416
‫هوگان، هوگان، آروم باش

370
00:21:01,833 --> 00:21:04,083
‫بیا درموردش صحبت کنیم

371
00:21:11,541 --> 00:21:14,541
‫چطور جرئت کردی این سالن سلطنتی رو
‫با اون چهره به ننگ بکشی؟

372
00:21:14,666 --> 00:21:17,833
‫ثور، باید بهم اعتماد کنی
‫و عصا رو بهم تحویل بدی

373
00:21:17,916 --> 00:21:19,166
‫یک بار بهت اعتماد کردم

374
00:21:19,208 --> 00:21:21,541
‫خواهرم بهت اعتماد کرده بود،
‫همه‌مون بهت اعتماد کرده بودیم

375
00:21:21,708 --> 00:21:23,041
‫تو ما رو ناامید کردی

376
00:21:23,166 --> 00:21:25,250
‫خدای خدایان رو به من بده

377
00:21:27,958 --> 00:21:29,958
‫این ویبرانیم‌ـه

378
00:21:30,041 --> 00:21:32,416
‫هدیه‌ی تاج‌گذاری از طرف
‫پادشاه واکانداست

379
00:21:32,541 --> 00:21:35,541
‫که خودش هم به خاطر شکاف در فضا
‫گرفتار شده

380
00:21:35,708 --> 00:21:37,916
‫استیو، یه مشکلی داریم

381
00:21:39,125 --> 00:21:40,583
‫خودم یه مشکل کوچولو دارم

382
00:21:40,666 --> 00:21:41,791
‫پسر!

383
00:21:42,083 --> 00:21:45,041
‫آروم باش، هوگان
‫منظوری نداشتم

384
00:21:45,166 --> 00:21:47,083
‫عجب مشت قوی‌ای داری

385
00:21:47,166 --> 00:21:49,791
‫ثور، خواهش می‌کنم
‫می‌تونیم جلوش رو بگیریم

386
00:21:49,833 --> 00:21:54,083
‫- خدای خدایان، به من قدرت بده
‫- دست بردار

387
00:21:54,166 --> 00:21:56,166
‫تو از برادرت هم بیشتر فیلم بازی می‌کنی

388
00:21:56,208 --> 00:21:57,833
‫خدا خیرت بده

389
00:21:57,916 --> 00:21:59,958
‫دیگه زیاده‌روی کردی

390
00:22:08,291 --> 00:22:09,791
‫هوگان، هوگان، آروم باش

391
00:22:09,916 --> 00:22:12,333
‫می‌تونم یه پر جدید برات بگیرم

392
00:22:16,208 --> 00:22:18,541
‫هالک تو را می‌ترکاند!

393
00:22:18,916 --> 00:22:20,791
‫خدا قوت، گنده‌بک

394
00:22:21,916 --> 00:22:22,958
‫تو موجود خشنی هستی

395
00:22:23,166 --> 00:22:26,041
‫ولی دربرابر مشت‌های جنگیِ من
‫هیچی نیستی!

396
00:22:40,208 --> 00:22:41,791
‫زیاد نمی‌تونم نگه‌ش دارم

397
00:22:55,333 --> 00:22:58,916
‫آدم بد ذات کثیف و شل و ول!
‫بی‌شرف!

398
00:22:58,958 --> 00:23:00,583
‫پست‌فطرت

399
00:23:00,666 --> 00:23:03,791
‫خپل زردنبوی بی سر و پای بزدل!

400
00:23:03,916 --> 00:23:05,833
‫دهنت را ببند!

401
00:23:08,500 --> 00:23:09,583
‫دفعه‌ی بعد هالک رو نمیاریم

402
00:23:09,666 --> 00:23:11,083
‫من تسلیم می‌شم

403
00:23:13,541 --> 00:23:14,666
‫به موقع اومدی

404
00:23:14,708 --> 00:23:16,208
‫بیا تو رو به عصا برسونیم

405
00:23:18,041 --> 00:23:20,166
‫هیچ‌وقت از حریفت چشم برندار، بنر!

406
00:23:23,416 --> 00:23:26,291
‫شنیدی، بروس؟
‫لوله‌ بود، لوله‌ها صدات می‌کنن

407
00:23:28,791 --> 00:23:30,375
‫به اندازه‌ی کافی فتنه‌هات رو تحمل کردم

408
00:23:32,583 --> 00:23:33,666
‫آره

409
00:23:33,708 --> 00:23:34,916
‫اومدن

410
00:23:39,583 --> 00:23:40,583
‫چی؟

411
00:23:40,791 --> 00:23:42,291
‫ببخشید، پادشاه من

412
00:23:42,333 --> 00:23:44,416
‫ولی وقت‌مون داره تموم می‌شه،
‫فیوری!

413
00:23:46,833 --> 00:23:48,041
‫یه راه برام باز کن

414
00:23:48,083 --> 00:23:50,791
‫- خیانت!
‫- عصا رو به استارک برسون!

415
00:23:50,916 --> 00:23:52,041
‫برو بریم!

416
00:23:57,083 --> 00:23:58,541
‫بهتره کار کنه، استارک

417
00:23:58,583 --> 00:23:59,583
‫به من توجه نکنین

418
00:23:59,666 --> 00:24:02,791
‫فقط دارم یه انقلاب صنعتی
‫و اسرارآمیز رو شروع می‌کنم

419
00:24:04,458 --> 00:24:05,916
‫و همه‌چی سرجاش قرار می‌گیره

420
00:24:09,875 --> 00:24:10,958
‫حتماً شوخیت گرفته

421
00:24:11,041 --> 00:24:14,166
‫- استارک!
‫- فقط اگه منفجر شه یعنی شکست خورده

422
00:24:16,041 --> 00:24:16,958
‫زود باش!

423
00:24:30,666 --> 00:24:32,291
‫- هروقت دوست داشتی شروع کن
‫- چیزی نمونده

424
00:24:36,708 --> 00:24:38,708
‫تونی، یا الان یا هیچ‌وقت!

425
00:24:38,791 --> 00:24:40,166
‫زود باش!

426
00:24:40,291 --> 00:24:42,791
‫آره! پگی، حالا!

427
00:25:08,791 --> 00:25:09,791
‫اونه

428
00:25:13,333 --> 00:25:14,458
‫مسافر پیشگام

429
00:25:15,958 --> 00:25:18,083
‫- استیو
‫- اون مردیه که از آینده اومده؟

430
00:25:18,166 --> 00:25:19,416
‫امکان نداره

431
00:25:20,041 --> 00:25:21,166
‫ولی چطوری؟

432
00:25:21,458 --> 00:25:24,291
نبردی رو به خاطر میارم

433
00:25:24,583 --> 00:25:28,583
‫داشتیم با هیولایی که از آسمون اومده بود
‫و یک دستکش طلایی داشت می‌جنگیدیم

434
00:25:29,333 --> 00:25:33,333
‫رفتم که با سپرم بهش حمله کنم
‫و به جاش به یکی از سنگ‌ها برخورد کردم

435
00:25:38,541 --> 00:25:39,541
‫حقیقت داره

436
00:25:40,166 --> 00:25:41,416
‫حق با کارتر بود

437
00:25:46,041 --> 00:25:48,458
‫کارتر، احمق نباش
‫وظیفه‌ت رو انجام بده

438
00:25:48,541 --> 00:25:49,833
‫کاری که به خاطرش احضار شدی

439
00:25:50,583 --> 00:25:52,166
‫پگی

440
00:25:57,416 --> 00:25:59,916
‫من... نمی‌تونم دوباره تو رو از دست بدم

441
00:26:00,041 --> 00:26:01,833
‫جفت‌مون می‌دونیم باید چیکار کنم

442
00:26:03,958 --> 00:26:06,500
‫هیچ‌وقت آسون‌تر نمی‌شه

443
00:26:06,875 --> 00:26:08,708
‫بانوی من

444
00:26:14,875 --> 00:26:16,750
‫هیچ‌وقت به پایان خوش‌مون نرسیدیم

445
00:26:18,625 --> 00:26:21,500
‫مطمئنم یه جایی اون بیرون رسیدیم

446
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
‫- استیو
‫- پگ

447
00:26:51,541 --> 00:26:54,375
‫دورانی که توی جنگ بودم،
‫یه خرافاتی وجود داشت

448
00:26:54,500 --> 00:26:57,000
‫می‌گفتن موفقیت خودش یه نوع نفرین‌ـه

449
00:26:57,750 --> 00:26:59,500
‫چون هر جنگی که توش برنده می‌شی

450
00:26:59,625 --> 00:27:04,166
‫هر متری که جلوتر میری،
‫یعنی از خونه‌ت دورتر می‌شی

451
00:27:06,625 --> 00:27:11,041
‫تویی، ناظر؟ اومدی فخر بفروشی،
‫بگی تا ابد اینجا گیر افتادم؟

452
00:27:11,375 --> 00:27:14,041
‫فقط فکر کردم شاید
‫به یه دوست نیاز داشته باشی

453
00:27:14,250 --> 00:27:16,750
‫استرنج؟ اینجا چیکار می‌کنی؟

454
00:27:17,291 --> 00:27:20,375
‫پگ، نمی‌دونی چه داستانی می‌خوام برات بگم

455
00:27:21,166 --> 00:27:24,250
‫« این داستان ادامه دارد... »
