﻿1
00:00:09,125 --> 00:00:10,208
زمان

2
00:00:13,458 --> 00:00:14,500
فضا

3
00:00:16,208 --> 00:00:17,250
واقعیت

4
00:00:20,125 --> 00:00:21,833
این‌ها فقط یک خط صاف نیستند

5
00:00:26,708 --> 00:00:31,208
منشوری از احتمالات بی‌پايان‌اند

6
00:00:33,708 --> 00:00:37,125
که درشون يک انتخاب واحد
‫ممکنه به واقعيت‌های بی‌شماری منتهی بشه

7
00:00:39,958 --> 00:00:42,708
و باعث ایجاد دنیاهایی متفاوت
‫از اون چه شما می‌شناسید میشه

8
00:00:46,833 --> 00:00:48,125
من ناظر هستم

9
00:00:50,375 --> 00:00:53,583
راهنمای شما در این واقعیت‌های گسترده‌ی جدید

10
00:00:54,958 --> 00:00:58,458
...با من همراه بشید و به این سؤال بیاندیشید که

11
00:01:02,125 --> 00:01:03,750
‫«چه می‌شد اگر؟»

12
00:01:08,875 --> 00:01:11,333
در کمال تعجب، عشقی که
،اینگونه جهان را تغییر می‌دهد

13
00:01:11,375 --> 00:01:13,583
از یک مهمانی شروع شد

14
00:01:14,083 --> 00:01:18,333
یک دورهمی بین‌کهکشانی که
توسط شاهزاده‌ی عیاش ازگارد برگزار شد

15
00:01:19,708 --> 00:01:22,083
،جشنی که دنیا را با زمین

16
00:01:22,125 --> 00:01:25,208
و هاوارد اردکه را با دارسی لوئیس آشنا کرد

17
00:01:25,333 --> 00:01:28,125
.خب، تخفیف‌ها شروع شد
بریم ناچوی نصفِ قیمت بزنیم؟

18
00:01:28,208 --> 00:01:31,208
باشه بابا، اردک. ولی نمیریم سر قرار 

19
00:01:31,291 --> 00:01:33,375
اکنون شما را زن و اردک اعلام می‌کنم

20
00:01:34,125 --> 00:01:37,375
اما مهمانی میدگاردی ثور فقط زندگی
هاوارد و دارسی را

21
00:01:37,458 --> 00:01:39,208
دست‌خوشِ تغییر نکرد

22
00:01:39,250 --> 00:01:42,333
،شاید جشنش تمام شده باشد
،امّا مهمانان سیاره را ترک نکردند

23
00:01:42,375 --> 00:01:46,583
چرا که دنیاهای زمین و گیتی
درست مثل هاوارد و دارسی

24
00:01:47,208 --> 00:01:49,083
تا ابد به هم گره خوردند

25
00:01:59,875 --> 00:02:03,333
بسه دیگه! دهه‌ی هشتاد شکایت کرده و
!میگه آهنگ‌شون رو دزدیدید

26
00:02:03,458 --> 00:02:05,583
خیلی بامزه بود

27
00:02:05,625 --> 00:02:10,000
فقط مشکل اینجاست که گروه کیس
آهنگه رو سال 79 نوشتن

28
00:02:10,083 --> 00:02:13,375
ببخشید، خانم سویتزلر. فقط داریم
بچه رو می‌خوابونیم

29
00:02:13,458 --> 00:02:14,958
چجوری؟ با شکنجه؟

30
00:02:15,000 --> 00:02:17,458
هی، ما واسه همخونی‌مون
کلی تمرین کردیم

31
00:02:17,500 --> 00:02:19,833
باشه. مطمئنم بچه‌مون هم عاشقشـه

32
00:02:19,958 --> 00:02:21,500
نگاه، نگاه. دیدی؟

33
00:02:22,458 --> 00:02:23,833
خوابِ خوابـه

34
00:02:27,333 --> 00:02:29,250
اصلاً ملاحظه‌ی ما رو نمی‌کنه

35
00:02:29,333 --> 00:02:31,041
باشه، مهم نیست

36
00:02:31,041 --> 00:02:32,375
خب، خانواده‌ی اردکه هستیم دیگه

37
00:02:32,416 --> 00:02:34,750
باید هم همین باشه

38
00:02:34,875 --> 00:02:35,875
ها؟

39
00:02:37,666 --> 00:02:38,750
...احضار شدید

40
00:02:38,875 --> 00:02:39,875
چی؟ -
چی؟ نه -

41
00:02:39,916 --> 00:02:41,250
من از اون اتهامات تبرئه شدم

42
00:02:41,291 --> 00:02:42,291
این هم بلیت‌هاتون

43
00:02:42,375 --> 00:02:46,000
احضار شدید به سفینه‌ی تفریحی بزرگِ
بین‌ستاره‌ایِ گرندمستر

44
00:02:46,041 --> 00:02:48,041
به‌به -
صبر کن! واسه ما؟ -

45
00:02:48,125 --> 00:02:50,000
تبلیغات هدفمند

46
00:02:50,041 --> 00:02:52,416
تجربه‌ایـه که هیچوقت فراموشش نمی‌کنید

47
00:02:52,916 --> 00:02:55,875
سلام، مسافران ستاره‌ها

48
00:02:55,916 --> 00:03:00,000
وقتشـه نگرانی‌ها رو بذارید دم در و
،شرم و حیاتون رو بندازید دور

49
00:03:00,125 --> 00:03:02,750
،چون سوار سفینه‌ی گرندمستر

50
00:03:02,791 --> 00:03:05,541
ماجراجویی‌ها خط قرمزی ندارن

51
00:03:05,625 --> 00:03:08,375
هاوارد، برنامه‌ی سفرشون رو دیدی؟

52
00:03:08,500 --> 00:03:10,916
شیرجه از صخره‌های وورمیر

53
00:03:11,000 --> 00:03:14,416
آره، میگن فقط در کنار یکی که
عاشقشی، لذت داره

54
00:03:14,500 --> 00:03:18,000
قایق‌سواری روی گدازه‌های موسپل‌هایم

55
00:03:18,041 --> 00:03:21,500
صبر کن. اینطوری بچه‌مون که آب‌پز نمیشه؟

56
00:03:21,625 --> 00:03:24,625
.دارسی، شنیدی که زنـه چی گفت
.این یه کشتی سفر خانوادگیـه

57
00:03:24,666 --> 00:03:26,291
کارشون رو بلدن -
درستـه -

58
00:03:26,375 --> 00:03:29,291
،زودباش، می‌خوام قبل اینکه ملت پیداشون شه
برم سروقتِ بوفه

59
00:03:29,375 --> 00:03:32,125
هاوارد، خدای من! بچه رو محکم بگیر

60
00:03:32,250 --> 00:03:34,125
بچه رو بگیر -
باشه، گرفتم -

61
00:03:35,291 --> 00:03:37,916
!روی آسمونیم -
انگار لذت سفر از همینجا شروع میشه -

62
00:03:40,500 --> 00:03:41,875
محموله رو می‌بینم

63
00:03:42,000 --> 00:03:44,250
به خریدار بگو که
خارج از سیاره گیرش میارم

64
00:03:47,750 --> 00:03:49,500
!پسر -
چقدر قشنگـه -

65
00:03:49,625 --> 00:03:51,666
از سرمون هم زیادیـه. نگامون کن

66
00:03:51,750 --> 00:03:53,875
می‌دونم. نگاه کن -
حلقه‌ی گل برای دور گردن‌تون -

67
00:03:54,000 --> 00:03:56,416
آبمیوه خوشامدگویی تا روتون باز شه

68
00:03:56,500 --> 00:03:59,416
.دارسی، این حلقه‌های گل رو ببین
.مصنوعی هم نیستن

69
00:03:59,500 --> 00:04:00,916
چقدر باکلاسن

70
00:04:01,000 --> 00:04:04,125
این نوشیدنی خوشامدگویی هم
طعمش مثل یه آغوش گرم می‌مونه

71
00:04:04,166 --> 00:04:06,000
و آووکادو بیشتر آووکادوست

72
00:04:06,041 --> 00:04:07,750
بفرمایید. یکی دیگه بخورید

73
00:04:07,875 --> 00:04:10,000
...باشه. فعلاً بسه

74
00:04:10,041 --> 00:04:12,250
خواهش می‌کنم. تمنا دارم

75
00:04:12,291 --> 00:04:14,500
،سوار کشتی گرندمستر
،اگه کارهایی که کردید رو فراموش کنید

76
00:04:14,625 --> 00:04:17,625
پس راه رو درست رفتید -
خدای من! هاوارد! همون یاروئـه -

77
00:04:17,666 --> 00:04:19,250
باید باهاش دعوا کنم؟ -
نه، نه، نه -

78
00:04:19,291 --> 00:04:20,791
دی‌جی فوم -
!دی‌جی فوم -

79
00:04:20,833 --> 00:04:23,666
واقعاً نمی‌دونیم به چه زبونی بابت
این بلیت‌ها ازتون تشکر کنیم

80
00:04:23,750 --> 00:04:27,250
واسه شما بچه‌های باحال
...فقط می‌خوام که بهتون

81
00:04:27,291 --> 00:04:30,125
!اوه! اوه

82
00:04:30,166 --> 00:04:34,375
این حتماً همون عزیزیـه که
به خاطرش اینجا جمع شدیم

83
00:04:35,625 --> 00:04:36,625
نگاش کن

84
00:04:36,750 --> 00:04:44,000
اینجا بهترین مجموعه‌ی پرستارها، قنداق‌کن‌ها، مربی‌ها و
...مستخدم‌های کهکشان در اختیار شماست، تازه

85
00:04:44,125 --> 00:04:46,375
توپاز خودش توی دایِگی سری تو سرها داره

86
00:04:46,416 --> 00:04:47,416
این تیکه‌اش دیگه لازم نبود

87
00:04:47,500 --> 00:04:48,750
همه در خدمت شمان

88
00:04:48,791 --> 00:04:52,500
تا شما دوتا بتونید یکم زن و شوهری
با هم تفریح کنید

89
00:04:52,625 --> 00:04:53,625
...آه

90
00:04:54,666 --> 00:04:56,541
خیلی هم بی‌راه نمیگه ها

91
00:04:56,750 --> 00:04:57,750
همم

92
00:04:59,541 --> 00:05:01,125
!عجب

93
00:05:01,250 --> 00:05:02,291
اولین بچه‌تونـه؟

94
00:05:02,375 --> 00:05:04,375
آره. اولی‌مونـه

95
00:05:05,375 --> 00:05:06,500
آره، مشخصـه

96
00:05:07,250 --> 00:05:11,250
صبحانه‌ی خوشامدگویی بزرگِ گرندمستر
به زودی شروع میشه

97
00:05:11,375 --> 00:05:15,750
.بزرگ بودنش رو الکی نمی‌گفتن ها
.الحق که بزرگـه

98
00:05:15,875 --> 00:05:23,375
طبیعتاً برای مهمون‌های افتخاری‌مون
یه جای مخصوص در رأس میز تدارک دیدیم

99
00:05:23,500 --> 00:05:24,500
!اوه

100
00:05:24,541 --> 00:05:26,250
خب، خوبـه -
چه باکلاس -

101
00:05:26,375 --> 00:05:28,291
صندلیش بالشتک‌های خوبی داره

102
00:05:28,375 --> 00:05:32,666
آقایان و خانم‌ها، جمع شید و بشینید

103
00:05:33,541 --> 00:05:34,541
همم

104
00:05:34,625 --> 00:05:38,125
و مهم‌تر از همه، لیوان‌تون رو بلند کنید

105
00:05:38,875 --> 00:05:41,166
،امیدوارم همه گرسنه باشید
...چون وقتی غذای امروزمون رو

106
00:05:41,250 --> 00:05:43,750
واسه یه صبحونه چه بند و بساطی راه انداختن

107
00:05:44,666 --> 00:05:47,875
،هی! هی، هاوارد، هاوارد
از این منوشون سر در نمیارم

108
00:05:47,916 --> 00:05:49,750
زبونِ قلمبه‌سلنبه‌شون رو بلدی؟ -
نه -

109
00:05:49,875 --> 00:05:51,750
ولی گوشیم بلده

110
00:05:51,791 --> 00:05:53,125
آره، ببینیم چی نوشته

111
00:05:53,250 --> 00:05:55,750
خیلی‌خب. «گرندمستر از شما دعوت
به عمل می‌آورد

112
00:05:55,791 --> 00:05:58,625
«تا هاوارد و دارسی اردکه را نوشِ جان کنید

113
00:05:58,750 --> 00:05:59,750
صبر کن! چی؟

114
00:06:00,291 --> 00:06:02,416
«وایسا، وایسا، نوشته «نظاره کنید

115
00:06:02,500 --> 00:06:04,625
نظاره کنید. باشه، گمونم بد نباشه

116
00:06:07,041 --> 00:06:14,500
،غذای اصلی و مخصوص امروز
چیزیـه که تابحال شبیهش رو ندیدید

117
00:06:14,541 --> 00:06:17,125
زاده‌ی دو دنیا

118
00:06:17,166 --> 00:06:18,375
زاده‌ی دو دنیا؟

119
00:06:18,500 --> 00:06:21,500
یک شگفتی کیهانی واقعی

120
00:06:23,875 --> 00:06:25,541
...هاوارد -
صبر کن، نوشته -

121
00:06:25,625 --> 00:06:28,375
...نظاره‌گرِ هاوارد و دارسی اردکه و خوراکِ»

122
00:06:28,416 --> 00:06:29,625
«خانگی‌شان باشید -
هاوارد؟ -

123
00:06:29,666 --> 00:06:32,000
ای وای، قرار بود غذای خودمونو بیاریم؟

124
00:06:33,541 --> 00:06:34,625
!هاوارد

125
00:06:34,666 --> 00:06:36,625
!بچه رو ببین -
باشه. وایسا -

126
00:06:36,666 --> 00:06:37,791
« تخم »

127
00:06:37,791 --> 00:06:39,666
!دارسی، می‌خوان بچه‌مون رو بخورن

128
00:06:39,750 --> 00:06:42,625
.غیب گفتی، هاوارد
.یه مشت هانیبال لکتر دور هم جمع شدن

129
00:06:44,000 --> 00:06:48,375
...صبحونه رو شروع کنـ

130
00:06:51,041 --> 00:06:54,875
!چی؟ خدای من
!کاپیتان موقشنگ بچه‌مون رو نجات داد

131
00:06:55,000 --> 00:06:57,875
،ببخشید مزاحم صبحونه‌تون شدم

132
00:06:58,000 --> 00:07:01,291
ولی فقط می‌خواستم سهم خودم رو
!بردارم و برم. خداحافظ

133
00:07:01,791 --> 00:07:04,416
!خدای من
!کاپیتان موقشنگ بچه‌مون رو دزدید

134
00:07:04,500 --> 00:07:07,166
!نه، نه، نه! هی، راهزن‌های فضایی

135
00:07:07,250 --> 00:07:09,125
منتظر چی هستی؟
!زودباش، اردک

136
00:07:11,375 --> 00:07:13,250
کسی نیست. بریم سمت سفینه‌های نجات

137
00:07:14,166 --> 00:07:15,541
!خیلی‌خب، برو بریم

138
00:07:15,625 --> 00:07:17,166
هاوارد، مطمئنی بلدی با این پرواز کنی؟

139
00:07:17,250 --> 00:07:19,916
.شوخیت گرفته؟ من اردکم
.پرواز کردن توی خونمـه. محکم بشین

140
00:07:23,000 --> 00:07:24,250
!اَه، برو اونور

141
00:07:27,625 --> 00:07:29,875
!تندتر، عزیزم! تندتر
الان می‌رسیم بهش

142
00:07:30,000 --> 00:07:32,125
یالا. خودتو کنترل کن، دارسی

143
00:07:32,250 --> 00:07:33,875
عین بازی گَلاگاست. عین گلاگا

144
00:07:42,625 --> 00:07:44,125
چی؟

145
00:07:44,250 --> 00:07:46,500
...الان...غیبش زد -
...ولی الان همینجا -

146
00:07:46,541 --> 00:07:50,750
.نمی‌دونم پیش خودمون چی خیال کرده بودیم
!کشتی‌های تفریحی همیشه داستان دارن

147
00:07:51,375 --> 00:07:53,166
متأسفم

148
00:07:54,375 --> 00:07:55,375
کارمون اشتباه بود

149
00:07:55,875 --> 00:07:58,291
بچه‌مون رو...بردن

150
00:08:00,250 --> 00:08:01,625
فقط یه وظیفه داشتیم

151
00:08:02,625 --> 00:08:03,666
که نتونستیم انجامش بدیم

152
00:08:05,166 --> 00:08:06,875
چی؟ چیکار می‌کنی؟

153
00:08:07,000 --> 00:08:09,625
!زنگ می‌زنم پلیس
!معلومـه خودمون از پس این کار برنمیایم

154
00:08:12,666 --> 00:08:14,666
درباره‌ی پرونده‌ی همگراییـه، قربان

155
00:08:14,750 --> 00:08:16,750
این زوج احتمالاً همون سرنخی
هستن که دنبالش بودیم

156
00:08:16,875 --> 00:08:18,125
گفتی اسمشون چی بود؟

157
00:08:18,250 --> 00:08:20,750
خانواده‌ی اردکه، قربان -
ها؟ -

158
00:08:20,791 --> 00:08:22,875
اینجا چه خبره، رئیس؟

159
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
اول گرندمستر، حالا هم یغماگران؟

160
00:08:25,041 --> 00:08:27,250
چرا این همه آدم افتادن دنبال بچه‌مون؟

161
00:08:27,375 --> 00:08:30,000
آقا و خانم اردکه، بهتون قول میدم که

162
00:08:30,125 --> 00:08:33,875
پس گرفتن تخمِ شما الان
اولویت اول شیلده

163
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
جدی؟ انگار این واسه بقیه‌ی
کهکشان هم صدق می‌کنه

164
00:08:37,125 --> 00:08:39,375
مگه بچه‌مون چیش با بقیه فرق می‌کنه؟

165
00:08:39,500 --> 00:08:40,500
!هاوارد -
آخ -

166
00:08:40,541 --> 00:08:42,750
البته جز اینکه بچه‌ی ماست

167
00:08:42,875 --> 00:08:45,791
درباره‌ی همگرایی کیهانی چی می‌دونید؟

168
00:08:45,875 --> 00:08:47,750
صبر کن. همگرایی؟

169
00:08:47,791 --> 00:08:50,125
مگه روز زایمانم نبود؟ -
دقیقاً -

170
00:08:50,166 --> 00:08:54,125
خیلی‌ها معتقدن هم‌راستا شدنِ
سیارات یه نشانه بود

171
00:08:54,166 --> 00:08:56,125
از تولد یه منبع قدرت بزرگ

172
00:08:56,250 --> 00:08:58,625
فکر می‌کنید اون منبع بچه‌ی ماست؟

173
00:08:58,750 --> 00:09:00,166
گمونم همیشه قلباً می‌دونستم که

174
00:09:00,250 --> 00:09:02,500
سرنوشت شکوهمندی انتظارِ
پهلوون‌مون رو می‌کشه

175
00:09:02,625 --> 00:09:04,416
قربان، یه لحظه

176
00:09:10,625 --> 00:09:12,916
ماهواره‌هامون یکی از سفینه‌های
یغماگران رو شناسایی کردن که

177
00:09:13,000 --> 00:09:14,291
از سحابی چشم گربه خارج شده

178
00:09:14,375 --> 00:09:16,625
ممکنـه نشونه‌ی این باشه که
میرن دیدن کلکسیونر

179
00:09:16,750 --> 00:09:17,750
همم

180
00:09:18,666 --> 00:09:22,041
بهتره این مورد رو بسپرید به
افراد متخصص، آقا و خانمِ...اردکه

181
00:09:22,541 --> 00:09:27,625
ما نمی‌ذاریم تخم‌تون بیفته
دست افراد نااهل

182
00:09:28,125 --> 00:09:29,250
!فیوری، تمام

183
00:09:29,750 --> 00:09:31,625
!برن به درک
من منتظر مأمورها نمی‌مونم

184
00:09:31,750 --> 00:09:33,625
،اگه یغماگران نون‌خورِ کلکسیونر هستن

185
00:09:33,750 --> 00:09:35,041
پس می‌دونیم دارن کجا میرن

186
00:09:35,125 --> 00:09:36,375
کجا؟ -
(نوور (هیچ‌جا -

187
00:09:36,416 --> 00:09:37,625
چی؟ -
نوور -

188
00:09:37,750 --> 00:09:39,666
خب، بالاخره یه جایی میرن دیگه

189
00:09:39,750 --> 00:09:40,875
نوور

190
00:09:41,000 --> 00:09:42,250
هاوارد؟ -
نوور -

191
00:09:42,291 --> 00:09:44,500
دارن کجا میرن؟

192
00:09:44,541 --> 00:09:47,541
« نوور »

193
00:09:53,000 --> 00:09:58,750
،این شما و این کاسلیوس
استاد جادوی سیاه

194
00:09:58,791 --> 00:10:02,750
نجواهای تاریکی فقط در سکوت به گوش می‌رسن

195
00:10:02,791 --> 00:10:04,125
!آهای! هی

196
00:10:04,166 --> 00:10:05,875
کلکسیونر چی شد پس؟

197
00:10:06,000 --> 00:10:08,375
ایشون...حبس شدن

198
00:10:08,500 --> 00:10:10,625
داخل بُعد آینه گیر افتادن

199
00:10:10,666 --> 00:10:13,166
،ولی ما می‌دونستیم قدرتمندترین اشیای هستی

200
00:10:13,250 --> 00:10:17,000
همیشه بالاخره سر از اینجا در میارن

201
00:10:17,041 --> 00:10:19,625
گوش کن، مرد. شایعه شده که

202
00:10:19,666 --> 00:10:22,625
این تخم مشتری زیاد داره

203
00:10:22,750 --> 00:10:27,416
،هم اِلف‌های سیاه بهم پیشنهاد دادن
هم خدایان اُلمپ

204
00:10:27,500 --> 00:10:31,000
می‌گیری چی میگم؟
پس قیمت‌مون الان رفته بالا

205
00:10:31,625 --> 00:10:32,750
‫ببخشید، کاپیتان،

206
00:10:32,875 --> 00:10:35,000
‫ولی دورمامو واسه مذاکره نیومده

207
00:10:46,125 --> 00:10:48,125
‫یا خدا، یواش، دارس.
‫دیوار رو بپا، دیوار.

208
00:10:48,250 --> 00:10:49,625
‫- طوری نیست!
‫- اوه، اوه!

209
00:10:49,666 --> 00:10:50,666
‫ساکت، هاوارد!

210
00:10:50,750 --> 00:10:52,375
‫می‌دونی که وقتی کسی
‫نگاه می‌کنه نمی‌تونم پارک کنم!

211
00:10:52,500 --> 00:10:53,500
‫باشه اون‌ور رو نگاه می‌کنم

212
00:10:56,750 --> 00:10:57,875
‫عالی بود، عزیزم

213
00:10:59,666 --> 00:11:03,875
‫باورم نمیشه از کانال فاضلاب فرار کردی

214
00:11:05,000 --> 00:11:07,375
‫تو که حتی واسه دستشویی عمومی اکراه داری

215
00:11:07,416 --> 00:11:09,500
‫مایه‌ی افتخارم نیست.
‫کاری رو کردم که مجبور بودم.

216
00:11:09,625 --> 00:11:12,250
‫هیس! هاوارد، یه صدای ترسناک می‌شنوم

217
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
‫می‌شنوی؟

218
00:11:25,125 --> 00:11:26,875
‫- آره، خیلی ترسناکـه
‫- خیلی ترسناکـه!

219
00:11:36,500 --> 00:11:37,875
‫هاوارد!

220
00:11:42,750 --> 00:11:44,666
‫پناه بر فیلم «چشمان کاملاً بسته»!

221
00:11:48,750 --> 00:11:50,125
‫- دورمامو
‫- دورمامو

222
00:11:50,166 --> 00:11:51,875
‫- آره، درسته
‫- آفرین

223
00:11:56,375 --> 00:11:58,250
‫اون بچه‌مونـه!

224
00:11:58,375 --> 00:12:00,541
‫نه! حتماً یه کاری ازمون برمیاد!

225
00:12:08,250 --> 00:12:11,041
‫خب، ببخشید.
‫این مراسم جادویی قضیه‌اش چیه؟

226
00:12:11,125 --> 00:12:14,166
‫صد البته که خودمون می‌دونیم.
‫فقط می‌خوایم از زبون تو بشنویم.

227
00:12:14,250 --> 00:12:18,000
‫ساکت! الانه که «روح‌بخشی» آغاز شه

228
00:12:18,125 --> 00:12:19,791
‫- روح‌بخشی؟
‫- روح‌بخشی؟

229
00:12:21,791 --> 00:12:27,666
‫تماشا کنید، ارباب تاریکِ ما، دورمامو!

230
00:12:34,416 --> 00:12:37,291
‫دورمامو، پیشکشی براتون داریم

231
00:12:37,875 --> 00:12:40,750
‫جسمی قدرتمند که نقش
‫بدن میزبان شما رو ایفا می‌کنه،

232
00:12:40,875 --> 00:12:43,375
‫که ازش دوباره متولد میشید

233
00:12:43,416 --> 00:12:44,416
‫هاوارد! به نظرم...

234
00:12:44,500 --> 00:12:47,750
‫اونا می‌خوان مثل فیلم «بچه‌ی رزماری»،
‫این مرتیکه دورمامو رو فرو کنن توی کالبد بچه‌ی ما!

235
00:12:47,791 --> 00:12:49,125
‫نه. نه. نه

236
00:12:51,291 --> 00:12:52,541
‫درست فهمیدم؟

237
00:12:52,625 --> 00:12:54,500
‫- چه غلطا...
‫- چی؟ نه!

238
00:12:59,416 --> 00:13:01,125
‫شیلد! هیچکس تکون نخوره!

239
00:13:01,250 --> 00:13:03,291
‫من بیگناهم به خدا!

240
00:13:03,375 --> 00:13:05,541
‫آروم باش، هاوارد.
‫به خاطر ما نیومده، یادت نیست؟

241
00:13:05,625 --> 00:13:08,000
‫درسته. درسته.
‫چه کنیم که عادت شده.

242
00:13:09,041 --> 00:13:10,500
‫دستاتون رو از رداتون در بیارید! حالا!

243
00:13:10,541 --> 00:13:15,125
‫اونی که دستتـه یه کالای قاچاق کیهانی سطح 11ـه

244
00:13:15,666 --> 00:13:18,750
‫توصیه می‌کنم بیخیال شی، جناب رئیس

245
00:13:18,791 --> 00:13:21,875
‫روحت هم خبر نداره که پات به چی باز شده

246
00:13:22,000 --> 00:13:25,416
‫اونقدری می‌دونم که اگه
‫اون تخم دستِ شیلد باشه،

247
00:13:25,416 --> 00:13:27,625
‫کهکشان در امن‌ترین حالتِ ممکنـه

248
00:13:27,666 --> 00:13:29,750
‫دستِ شیلد؟

249
00:13:29,791 --> 00:13:32,291
‫مرسی ولی شرمنده، رفیق

250
00:13:32,375 --> 00:13:35,625
‫آره. ببینید، عالی‌جناب،
‫ممنون بابت عملیات جستجو و نجات،

251
00:13:35,666 --> 00:13:38,250
‫ولی به نظرم نیازی نداریم که کسی
‫بچه‌مون رو تر و خشک کنه

252
00:13:38,375 --> 00:13:39,625
‫این دوتا دیگه کدوم خرهایی هستن؟

253
00:13:39,750 --> 00:13:41,125
‫ما پدر و مادرشیم

254
00:13:41,250 --> 00:13:43,291
‫شرمنده، آقا و خانم اُردکه،

255
00:13:43,375 --> 00:13:46,375
‫ولی شیلد نمی‌تونه همچین موجود قدرتمندی رو

256
00:13:46,416 --> 00:13:48,791
‫به یه مامانِ تازه‌کار و یه قمارباز بسپاره

257
00:13:48,875 --> 00:13:51,416
‫- هوی!
‫- ممنون میشم بگی قمارباز در حالِ ترک!

258
00:13:51,500 --> 00:13:53,500
‫ژتونش دستمـه. عه این نیست

259
00:13:53,541 --> 00:13:55,250
‫کولسن، بذارش توی جعبه

260
00:14:00,875 --> 00:14:05,625
‫انگار با زبون خوش دیدگاهتون عوض نمیشه

261
00:14:10,291 --> 00:14:11,791
‫این چه وضعشـه!

262
00:14:14,791 --> 00:14:16,375
‫اگه قضیه از این قراره...

263
00:14:21,500 --> 00:14:24,000
‫برای دورمامـ...

264
00:14:24,041 --> 00:14:25,041
‫بگیرش! بگیرش!

265
00:14:26,625 --> 00:14:28,875
‫- بگیرش!
‫- بگیرش! گرفتمش...

266
00:14:31,291 --> 00:14:32,291
‫ها؟

267
00:14:32,375 --> 00:14:34,000
‫خیلی‌خب

268
00:14:36,750 --> 00:14:38,416
‫بزن بریم

269
00:14:39,875 --> 00:14:40,875
‫شنیدی؟

270
00:14:42,916 --> 00:14:44,541
‫از خدا بخواه ببین چطوری میده

271
00:14:44,625 --> 00:14:45,750
‫نشنیدم از کسی بخوای

272
00:14:45,875 --> 00:14:48,625
‫خب، داشتم دعا می‌کردم، عزیزم.
‫توی دلم.

273
00:14:51,750 --> 00:14:54,625
‫خبر فضایی فوری:
‫نیروی دفاعی آدمیزادها، شیلد،

274
00:14:54,750 --> 00:14:57,666
‫یک اعلان فوری برای
‫عتیقه‌ی کیهانی گم‌شده صادر کرده

275
00:14:57,750 --> 00:15:00,416
‫آخرین باری که دیده شده، با سفینه‌ی ساکاری
‫داشته از نوور خارج می‌شده

276
00:15:00,500 --> 00:15:04,625
‫ما رو نگاه، شدیم بانی و کلاید بین‌کهکشانی

277
00:15:04,666 --> 00:15:07,500
‫اون فیلم رو دیدی اصلاً، هاوارد؟
‫آخر و عاقبت خوشی ندارن

278
00:15:08,125 --> 00:15:10,375
‫ببین، باید یه جایی واسه مخفی شدن پیدا کنیم

279
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
‫نگران نباش. یه جا رو بلدم که
‫می‌تونیم پلاس شیم

280
00:15:16,291 --> 00:15:20,125
‫خیلی وقتـه که یوتن‌هایم
‫توی حاشیه بوده

281
00:15:20,166 --> 00:15:24,375
‫ولی با این، 9 دنیا چاره‌ای ندارن،

282
00:15:24,416 --> 00:15:27,791
‫جز اینکه شاهد رسالت باشکوه‌مون باشن

283
00:15:28,375 --> 00:15:33,166
‫همینجا توی مجموعه‌ی «یوتن اسلوپس»،
‫هتل مجلل، استراحتگاه و کازینو

284
00:15:33,250 --> 00:15:36,000
‫آینده‌ی ورزش‌های زمستانی بین‌کهکشانی

285
00:15:36,666 --> 00:15:37,875
‫خیلی باحالـه، نه؟

286
00:15:37,916 --> 00:15:41,000
‫خب، پدرم هنوز صد درصد موافقت نکرده،

287
00:15:41,041 --> 00:15:43,166
‫ولی خب، راضیش می‌کنم

288
00:15:43,250 --> 00:15:46,541
‫رفیق، واسه دیدن تبلیغات نیومدیم.
‫اومدیم ازت کمک بگیریم.

289
00:15:46,625 --> 00:15:48,916
‫همین فکر رو می‌کردم، پس بذارید
‫یه راست برم سر اصل مطلب

290
00:15:49,000 --> 00:15:51,666
‫از خدامـه که پدرخوانده‌ی بچه‌تون بشم

291
00:15:51,750 --> 00:15:54,000
‫باعث افتخارمـه. ممنون.
‫یه دنیا واسم ارزش داره.

292
00:15:54,125 --> 00:15:55,750
‫این یارو الان شوخی می‌کنه یا چی؟

293
00:15:55,875 --> 00:15:58,541
‫گوش کن، درسته که پیشنهادت حرف نداره...

294
00:15:58,625 --> 00:16:00,500
‫- آره
‫- واقعاً تحت‌تأثیر قرار گرفتیم

295
00:16:00,625 --> 00:16:02,625
‫چیزی که ما الان لازم داریم،
‫یه سقف بالای سرمونـه

296
00:16:02,750 --> 00:16:05,250
‫از دست پلیس‌ها فراری هستیم

297
00:16:05,375 --> 00:16:07,125
‫- همینطور جادوگرها
‫- بعلاوه راهزن‌ها

298
00:16:07,250 --> 00:16:08,666
‫خب، نظرت چیه؟ می‌تونی کمکمون کنی؟

299
00:16:08,750 --> 00:16:09,750
‫چی دارید می‌گید؟

300
00:16:09,875 --> 00:16:13,125
‫تو عین داداشم می‌مونی، داداش ناتنی‌ای که
از خون بابام و مامانم نیست

301
00:16:13,875 --> 00:16:15,000
‫آ...

302
00:16:15,041 --> 00:16:16,625
‫عملاً خانواده‌ام محسوب میشی

303
00:16:16,750 --> 00:16:19,500
‫ممنون، رفیق.
‫آخه سفر درازی داشتیم و

304
00:16:19,541 --> 00:16:22,000
‫نتونستیم یه استراحتی بکنیم

305
00:16:24,541 --> 00:16:28,375
‫به این زودی مهمون اومد؟ وایسا،
‫افتتاحیه‌ی غیررسمی‌مون چند روز دیگه‌ست

306
00:16:28,416 --> 00:16:31,291
‫فکر نکنم به خاطر تو اومده باشن

307
00:16:36,416 --> 00:16:41,750
‫آقا و خانم اُردکه،
‫بهتون گفتم که این مسئله رو بسپارید به ما!

308
00:16:41,875 --> 00:16:43,750
‫عه، جناب نیکولاس فیوری

309
00:16:43,791 --> 00:16:45,250
‫بزنید بریم!

310
00:16:48,500 --> 00:16:49,666
‫سریع، یالا

311
00:16:49,750 --> 00:16:50,750
‫عه، پدر!

312
00:16:50,875 --> 00:16:56,000
‫عجب افتتاحیه‌ی بزرگی داشتی، پسرم

313
00:16:56,125 --> 00:16:58,916
‫اینا دوستامـن.
‫میشه ازشون محافظت کنی؟

314
00:16:59,000 --> 00:17:01,166
‫یا می‌تونیم اینو بگیریم...

315
00:17:01,250 --> 00:17:02,791
‫- بابا! چیکار می‌کنی؟
‫- نه، نه، نه!

316
00:17:02,875 --> 00:17:06,291
‫- پسش بده
‫- و یوتن‌هایم رو به شکوه سابقش برگردونیم

317
00:17:06,375 --> 00:17:07,916
‫نه! بازگشت به شکوه سابق تعطیل!

318
00:17:08,000 --> 00:17:09,416
‫- خجالت‌آوره!
‫- شیلد!

319
00:17:09,500 --> 00:17:10,500
‫- کسی جُم نخوره!
‫- بابا!

320
00:17:10,625 --> 00:17:11,875
‫تخم‌مرغ رو تحویل بده!

321
00:17:12,000 --> 00:17:14,375
‫به مذاق داداش ناتنی‌ام خوش نمیاد

322
00:17:16,375 --> 00:17:17,750
‫دیدی؟ گفتم که

323
00:17:23,750 --> 00:17:27,250
‫فکر کنم اشتباه گرفتی

324
00:17:28,125 --> 00:17:31,166
‫جلوی زئوس زانو بزنید!

325
00:17:31,250 --> 00:17:33,666
‫عه، خوبه، از قبل زانو زدید

326
00:17:33,750 --> 00:17:36,416
‫این تخمی که طالعش
‫توی کواکب درخشیده کجاست؟

327
00:17:36,500 --> 00:17:38,916
‫خیلی‌خب، عالیه.
‫زمستون رو می‌ریم جنوب.

328
00:17:39,000 --> 00:17:40,541
‫به هر حال خودمم زیاد اهل برف و زمستون نبودم

329
00:17:40,625 --> 00:17:42,166
‫- دارس، بیا از اینجا بریم
‫- یالا!

330
00:17:43,541 --> 00:17:44,750
‫ببینید چی دارم!

331
00:17:44,791 --> 00:17:48,125
‫صاعقه! صاعقه! صاعقه! صاعقه!

332
00:17:48,250 --> 00:17:49,416
‫اون مردک بهم شوک داد!

333
00:17:49,500 --> 00:17:50,916
‫برمی‌گردم سراغت، مرتیکه!

334
00:17:51,500 --> 00:17:52,500
‫دارس!

335
00:17:52,541 --> 00:17:57,000
‫گوش کنید، بچه‌ای که زیر ستارگان همگرایی
‫متولد شده، حق ماست

336
00:17:57,041 --> 00:18:03,000
‫و به‌وسیله‌ی آن، بالاخره 9 دنیا را
‫به تاریکی ابدی فرو می‌بریم!

337
00:18:03,125 --> 00:18:05,500
‫از سر راهم برو کنار!
‫من استاد جادوی سیاهم!

338
00:18:05,625 --> 00:18:08,000
‫من یه اِلفِ تاریکم.
‫اسمم داره داد می‌زنه، شل‌مغز!

339
00:18:08,125 --> 00:18:09,500
‫- مرتد!
‫- صاعقه!

340
00:18:10,125 --> 00:18:11,166
‫آهای!

341
00:18:11,250 --> 00:18:13,291
‫حرفام رو بشنوید و به وجد بیاید

342
00:18:13,375 --> 00:18:16,500
‫نه! دست‌تون به بچه‌ی جادویی‌مون نمی‌رسه!

343
00:18:16,625 --> 00:18:18,500
‫چی؟ نه. ما فقط واسه
‫گردهمایی شرکت اومدیم اینجا

344
00:18:18,625 --> 00:18:20,000
‫- «گروپان» بهمون تخفیف داده
‫- باشه

345
00:18:20,041 --> 00:18:23,875
‫وایسا. گفتی «بچه‌ی جادویی»؟

346
00:18:23,916 --> 00:18:26,250
‫- هاوارد!
‫- شرمنده!

347
00:18:26,291 --> 00:18:28,541
‫گمونم باید گزارشش رو بدیم

348
00:18:28,625 --> 00:18:30,125
‫بفرمایید صاعقه!

349
00:18:34,750 --> 00:18:36,000
‫بلند شو، نه، نه...

350
00:18:41,500 --> 00:18:43,375
‫مامان حواسش بهت هست، جونیور!

351
00:18:44,250 --> 00:18:45,500
‫تخم‌مرغ خارق‌العاده‌ام

352
00:18:45,625 --> 00:18:47,500
‫- دی‌جی فوم؟
‫- مرد اُملتی!

353
00:18:47,625 --> 00:18:49,500
‫بازم همدیگه رو دیدیم. چقدر احتمال داشت؟

354
00:18:50,041 --> 00:18:53,000
‫نه خدایی، سؤاله واسم.
‫احتمالش چقدر بود؟

355
00:18:53,625 --> 00:18:56,166
‫- نه، نه، نه. هاوارد!
‫- نه!

356
00:18:58,250 --> 00:18:59,666
‫- وای نه، نه، نه!
‫- نه، نه، نه!

357
00:18:59,750 --> 00:19:01,666
‫بیا پیش بابایی

358
00:19:04,750 --> 00:19:08,000
‫- جرقه؟!
‫- نه، الان سقوط می‌کنیم. از سفینه خارج شید

359
00:19:10,750 --> 00:19:11,916
‫نه، نه، نه! هاوارد!

360
00:19:12,000 --> 00:19:14,750
‫ببخشید. باید رد شم.
‫بابایی هوات رو داره، عزیزم.

361
00:19:16,000 --> 00:19:17,500
‫سریع‌تر، هاوارد، یالا!

362
00:19:17,625 --> 00:19:19,166
‫ته سرعتِ دویدنم همینـه!

363
00:19:22,291 --> 00:19:24,250
‫سنگ‌ها؟ قضیه مربوط به سنگ‌هاست؟

364
00:19:24,375 --> 00:19:26,000
‫پیداشون کردید؟ کجان؟

365
00:19:27,625 --> 00:19:31,125
‫یه تخم؟ به خاطر یه تخم خبرم کردی؟

366
00:19:31,166 --> 00:19:32,875
‫جادوییـه؟

367
00:19:38,125 --> 00:19:39,250
‫سلام

368
00:19:39,375 --> 00:19:41,250
‫وای وای وای

369
00:19:43,875 --> 00:19:45,625
‫- وای
‫- زود باش، اردکه!

370
00:19:47,875 --> 00:19:49,000
‫نه!

371
00:19:49,541 --> 00:19:52,500
‫آره! یودل‌هایم محشره!

372
00:19:52,625 --> 00:19:55,791
‫آره! کسی جلودار خانواده‌ی اردکه نیست!

373
00:19:58,500 --> 00:20:00,000
‫- نه!
‫- وایسا

374
00:20:05,875 --> 00:20:08,166
از ارث مرحومی

375
00:20:09,250 --> 00:20:10,250
از همش؟

376
00:20:32,625 --> 00:20:36,000
‫نمیشه که پایانش این باشه، هاوارد. میشه؟

377
00:20:40,166 --> 00:20:41,375
‫خدا می‌دونه

378
00:20:42,625 --> 00:20:46,125
‫هیچ‌وقت فکرش رو هم نمی‌کردم که
تقدیرم همچین زندگی‌ای باشه

379
00:20:47,125 --> 00:20:48,750
‫دختری مثل تو...

380
00:20:50,416 --> 00:20:51,875
‫یه اردک مثل من

381
00:20:52,541 --> 00:20:55,666
‫خدا رو شکر که اون بوفه
ناچوها رو نصفِ قیمت می‌داد

382
00:20:55,750 --> 00:20:58,500
‫خب، شاید ناچوها کار رو
‫یکسره کرده باشن، ولی...

383
00:20:59,250 --> 00:21:00,250
‫من همیشه می‌دونستم

384
00:21:01,875 --> 00:21:03,750
‫تقدیر بی‌دلیل ما رو به هم نرسونده

385
00:21:06,500 --> 00:21:08,000
‫من هم همیشه می‌دونستم

386
00:21:24,541 --> 00:21:25,541
‫هرگز

387
00:21:36,875 --> 00:21:37,875
‫عه...

388
00:21:38,500 --> 00:21:39,541
‫دارس...

389
00:21:48,791 --> 00:21:52,250
‫- اون قدرت
‫- خیلی نابـه

390
00:21:52,291 --> 00:21:55,250
‫- ملکوتی‌ـه
‫- خیلی زیباست

391
00:21:55,291 --> 00:21:58,541
‫انگار تقدیرش توی کواکب رقم خورده

392
00:21:58,625 --> 00:21:59,625
‫بگیریدش!

393
00:22:10,666 --> 00:22:12,500
‫واو! دارس، نگاه

394
00:22:12,625 --> 00:22:14,500
‫پس این بچه خودش هم
‫یه بویی از جادو برده!

395
00:22:14,541 --> 00:22:16,125
‫بهتر نیست آواز خوندن‌مون رو ادامه بدیم؟

396
00:22:33,291 --> 00:22:35,375
‫- تو خوبی، کولسن؟
‫- من ردیفم، رئیس

397
00:22:35,416 --> 00:22:37,916
‫خب، نظرتون راجع به این استراحتگاه چیه؟

398
00:22:50,625 --> 00:22:53,416
‫تعدادشون... خیلی زیاده

399
00:22:53,916 --> 00:22:56,875
‫نه! حتماً یه کار دیگه‌ای ازمون برمیاد!

400
00:23:08,750 --> 00:23:09,875
‫هاوارد، بچه!

401
00:23:34,791 --> 00:23:38,375
‫خیلی‌خب، خیلی‌خب، خوش گذشت،
‫برم به مجلس خوش گذرونیم برسم

402
00:24:22,000 --> 00:24:23,875
‫هاوارد؟

403
00:24:24,375 --> 00:24:29,166
‫منو باش خیال می‌کردم
‫نمی‌تونید ازش محافظت کنید

404
00:24:29,250 --> 00:24:33,000
‫آره، آره. اون مادرزادی یه‌پا پهلوونـه.
.به باباش رفته

405
00:24:33,041 --> 00:24:35,500
‫نیازی به اون نیست.
‫من اشتباه می‌کردم.

406
00:24:38,541 --> 00:24:41,750
‫امن‌ترین جا برای همچین قدرتی
پیش خانوادشـه

407
00:24:50,250 --> 00:24:51,500
‫خودتون از پسش برمیاید

408
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
‫فیوری، تمام!

409
00:24:57,375 --> 00:24:59,416
‫سلام، رفقا. سلام، سلام

410
00:25:00,291 --> 00:25:04,375
‫گوش کنید، من با پدرم صحبت کردم و
‫واسه جبران...

411
00:25:04,416 --> 00:25:08,541
‫می‌خوایم یه اتاق رایگان توی اقامتگاه بهتون بدیم

412
00:25:08,625 --> 00:25:12,166
‫خدایی کمترین کاریـه که ازمون برمیاد.
‫واقعاً، رفقا. باید قبول کنید.

413
00:25:13,125 --> 00:25:14,416
‫مینی‌بارش تکمیلـه

414
00:25:16,916 --> 00:25:18,125
‫نظرت چیه، عزیزم؟

415
00:25:19,291 --> 00:25:21,375
‫آدمی نیستم که از خیر سفر رایگان بگذرم،

416
00:25:22,000 --> 00:25:24,500
‫ولی الان فقط یه جا توی دنیا هست که
‫دلم می‌خواد باشم

417
00:25:28,041 --> 00:25:32,750
‫حتی در جهانی بی‌پایان،
‫هیچ‌جا خانه‌ی آدم نمیشه

418
00:25:33,875 --> 00:25:38,750
‫و پدر و مادر، بزرگترین قهرمانان هستن

419
00:25:45,750 --> 00:25:50,000
‫آخی. پرنده کوچولومون.
‫چقدر بی‌نقصـه.

420
00:25:50,625 --> 00:25:52,250
‫آره. واقعاً

421
00:25:53,625 --> 00:25:55,250
‫خیلی‌خب، همونطور که تمرین کرده بودیم

422
00:25:56,125 --> 00:25:57,166
‫یه قدم...

423
00:25:57,250 --> 00:26:01,166
‫- یه قدم. یه قدم. یه قدم
‫- یه قدم. یه قدم. یه قدم

424
00:26:01,250 --> 00:26:02,500
‫- در رو باز کن
‫- باشه

425
00:26:08,791 --> 00:26:10,375
‫- نه!
‫- خدایا. شیشه‌شیرش رو حاضر کردی؟

426
00:26:10,416 --> 00:26:12,625
‫- باید شیشه‌شیر رو حاضر می‌کردی
‫- نه، شیشه‌شیرش مشکلی نداره، هاوارد

427
00:26:12,750 --> 00:26:14,875
‫نه، زیادی داغـه.
‫نباید اینقدر داغ بهش بدیم.

428
00:26:14,916 --> 00:26:16,500
‫از پتوشـه. از رنگش بدش میاد!

429
00:26:16,541 --> 00:26:17,875
‫اصلاً چرا این رنگ رو واسش گرفتیم؟
