﻿1
00:00:22,760 --> 00:00:24,120
‫بفرمایید تو.

2
00:00:31,560 --> 00:00:34,120
‫- صبح بخیر.
‫- سلام برناردو.

3
00:00:37,760 --> 00:00:41,200
‫- یعنی چی که برادرمه؟
‫ - خب، از نظر فنی برادر ناتنی‌ته.

4
00:00:41,360 --> 00:00:43,160
‫حاصل رابطه خارج از ازداوجه،

5
00:00:43,200 --> 00:00:46,280
‫ولی خب پدر و مادرش قصد ازدواج داشتند.

6
00:00:46,440 --> 00:00:50,120
‫من و پدرت نامزد بودیم
‫و قصد داشتیم ازدواج کنیم.

7
00:00:51,000 --> 00:00:55,280
‫قبل از عروسی، با
‫پدرم دعواش شد و ...

8
00:00:56,680 --> 00:00:57,800
‫کشتتش.

9
00:01:02,360 --> 00:01:03,680
‫تصادفاً؟

10
00:01:03,840 --> 00:01:06,400
‫آلخاندرو از کاپیسترانو فرار کردش و...

11
00:01:06,560 --> 00:01:09,480
‫کمی بعدش متوجه شدم که باردارم.

12
00:01:10,160 --> 00:01:12,720
‫خانواده‌ام اجازه ندادند که
‫دوباره باهاش تماس بگیرم.

13
00:01:13,840 --> 00:01:17,120
‫حداقل تو شانس اینو
‫داشتی که باهاش آشنا بشی.

14
00:01:18,080 --> 00:01:21,200
‫متاسفم که اجباراً به این شیوه از
‫این موضوع مطلع شدید، دون دیگو.

15
00:01:21,600 --> 00:01:25,840
‫اما پسر من لیاقت چیزی رو
‫که قانوناً مستحقشه رو داره.

16
00:01:28,040 --> 00:01:31,480
‫این‌ها نامه‌هایی هستش که توسط
‫آلخاندرو کمی قبل از مرگش نوشته شدند

17
00:01:31,640 --> 00:01:34,560
‫ که قصدش برای ازدواج با من و جبران آسیبی

18
00:01:34,720 --> 00:01:37,360
‫که سال‌ها قبل متحمل شده‌ام رو تایید می‌کنن.

19
00:01:37,520 --> 00:01:40,000
‫و در مورد گواهی تولد ‫پسرم،

20
00:01:40,440 --> 00:01:43,400
‫می‌تونید تو کلیسای کاپیسترانو پیداش کنید.

21
00:01:43,960 --> 00:01:46,280
‫پدر لگارا می‌تونه به حقیقت شهادت بده

22
00:01:46,720 --> 00:01:48,760
‫و تمام این‌ها رو تصدیق کنه.

23
00:01:55,720 --> 00:01:58,240
‫به نظرم این موضوع
‫دیگه مسئولیت قاضی‌ـه.

24
00:01:58,960 --> 00:02:02,960
‫که اونم فعلاً تو سانفرانسیسکو‌ـه،
‫پس تا منتظر برگشتش می‌مونیم،

25
00:02:03,120 --> 00:02:04,880
 چند نفر رو می‌فرستم به کاپیسترانو

26
00:02:05,000 --> 00:02:08,640
‫تا برن پی دفتر ثبت و پدر...

27
00:02:08,960 --> 00:02:10,640
‫- لگارا.
‫- لگارا.

28
00:02:12,160 --> 00:02:13,720
‫همه‌مون موافقیم؟

29
00:02:17,240 --> 00:02:18,520
‫دون دیگو؟

30
00:02:20,440 --> 00:02:21,480
بله.

31
00:02:22,320 --> 00:02:23,400
‫موافقم.

32
00:02:23,560 --> 00:02:24,920
‫خیله‌خب.

33
00:02:36,000 --> 00:02:37,480
‫یه برادر ناتنی؟

34
00:02:37,880 --> 00:02:39,640
‫چرا چیزی بهم نگفتش؟

35
00:02:40,640 --> 00:02:41,840
‫تو تا حالا دیدیش؟

36
00:02:44,040 --> 00:02:46,280
‫- لولیتا.
‫- باید باهات حرف بزنم.

37
00:02:46,440 --> 00:02:49,400
‫- الان وقتش نیست.
‫- چه بد که به هرحال باید بریم.

38
00:02:49,560 --> 00:02:51,040
‫خیلی زود برش می‌گردونم بهت.

39
00:02:54,400 --> 00:02:56,440
‫تو قصد جون پدرم رو داشتی؟

40
00:02:57,480 --> 00:02:59,160
‫ببخشید، اشتباه می‌کردم.

41
00:03:00,960 --> 00:03:03,480
‫- کار اون نبودش.
‫- البته که نبودش!

42
00:03:04,960 --> 00:03:06,280
‫کار مادرت بودش.

43
00:03:07,240 --> 00:03:08,280
‫چی؟

44
00:03:10,680 --> 00:03:13,040
‫- نه، تو واقعاً مخت تاب برداشته. دیوونه شدی.
‫ - لولیتا.

45
00:03:13,200 --> 00:03:16,280
‫- اون از پشت بهم خنجر زدش.
‫- اگه زورو سعی می‌کرد پدرم رو بکشه

46
00:03:16,440 --> 00:03:18,120
‫منم همین کار رو می‌کردم.

47
00:03:18,280 --> 00:03:19,680
‫برای خودمم با عقل جور نمیگه.

48
00:03:19,840 --> 00:03:22,640
‫من واقعاً مادرت رو دوست دارم،
‫خودتم اینو می‌دونی، ولی کار اون بود.

49
00:03:23,160 --> 00:03:24,960
‫اون پدرم رو کشته، از اینش مطمئنم.

50
00:03:25,120 --> 00:03:27,120
‫اون یه گردن‌بند با نماد قبیله رو داره.

51
00:03:27,400 --> 00:03:29,720
‫قسم بخور که ‫مادرت اون
شب از خونه خارج نشده

52
00:03:30,200 --> 00:03:31,480
‫تا منم این قضیه رو فراموشش کنم.

53
00:03:32,200 --> 00:03:34,840
‫آره. یه دو ساعتی خونه
‫نبودش چون که می‌خواست بره...

54
00:03:35,480 --> 00:03:36,640
‫به...

55
00:03:39,720 --> 00:03:43,200
‫- خونه کارمن، ولی...
‫ - همه چیز باهم جور میگه.

56
00:03:44,360 --> 00:03:46,560
‫کارمن به دروغ گفته که زورو رو دیده بوده.

57
00:03:46,720 --> 00:03:49,600
‫برادرش رامیرز و
‫مادرت پدرم رو کشتن.

58
00:03:49,760 --> 00:03:52,520
‫و اون بهترین بهونه رو موقعی
‫ که اومدش دیدن تو بهشون داد.

59
00:03:53,240 --> 00:03:54,240
‫نه.

60
00:03:55,880 --> 00:03:56,960
‫نه.

61
00:03:57,840 --> 00:03:59,640
‫- حرفات با عقل جور در نمیادش.
‫ - لولیتا.

62
00:04:00,720 --> 00:04:04,240
‫باورش برای منم سخته.
‫اما خواهش می‌کنم یکم بهش فکر کن.

63
00:04:14,600 --> 00:04:16,280
‫باید مراقب باشیم.

64
00:04:16,920 --> 00:04:18,640
‫اون‌ها الان دیگه شستشون خبردار شده.

65
00:04:19,840 --> 00:04:22,640
‫ازت می‌خوام که یه جشن بالماسکه راه بندازی.

66
00:04:23,680 --> 00:04:25,040
‫یه نقشه دارم.

67
00:04:25,680 --> 00:04:27,120
‫ولی خطرناکه.

68
00:05:07,160 --> 00:05:10,480
‫سربازها جسد کشیش کاپیسترانو
‫ و چندتا زن رو پیدا کردن

69
00:05:10,600 --> 00:05:12,440
‫و کسی هم قاتل رو ندیده.

70
00:05:13,960 --> 00:05:15,040
‫عجیبه، مگه نه؟

71
00:05:15,800 --> 00:05:20,160
‫آره. تنها راه تاییدش ‫رفتن به اونجاست.

72
00:05:20,440 --> 00:05:22,360
‫این باعث نمیشه بهمون مشکوک بشن؟

73
00:05:23,000 --> 00:05:27,280
‫اگه واقعاً شیاد باشند،
‫آره مطمئناً متوجهش میشند.

74
00:05:39,320 --> 00:05:41,400
‫همه چیز روبراهه، قاضی؟

75
00:05:43,920 --> 00:05:45,560
‫اینطور به نظر میرسه.

76
00:05:47,000 --> 00:05:50,520
‫شهادت پدر ‫لگارا برای رفع

77
00:05:50,680 --> 00:05:52,440
‫هرگونه شک و تردید ‫حیاتی خواهد بود.

78
00:05:52,920 --> 00:05:57,000
‫اون شاهد غسل تعمید مدعی هستش.

79
00:05:57,640 --> 00:05:59,840
‫مگه قرار نبود بیاد اینجا؟

80
00:06:01,160 --> 00:06:03,680
‫حقیقتش، افرادم بهم خبر دادن که

81
00:06:03,840 --> 00:06:08,240
‫پدر لگارا اخیراً درگذشته،
همراه ‫با چند نفر از اهل محله.

82
00:06:08,400 --> 00:06:11,920
‫ظاهراً خونه‌اش مورد حمله
‫گروهی از قانون‌شکنان قرار گرفته.

83
00:06:12,080 --> 00:06:13,760
‫چه بد بیاری‌ای.

84
00:06:14,200 --> 00:06:17,480
‫خب، با مدارک ارائه شده

85
00:06:17,640 --> 00:06:20,360
‫و در سایه عدم امکان تحقیق و تفحص بیشتر،

86
00:06:20,800 --> 00:06:24,200
‫حکم می‌کنم که دون دیگو دلا وگا

87
00:06:24,320 --> 00:06:27,880
‫یک سوم از ارثیه خودش رو
‫به دون آلخاندرو مونتورو اعطاء کنه،

88
00:06:28,000 --> 00:06:30,520
‫پسر دون آلخاندرو دلا وگا،

89
00:06:30,720 --> 00:06:32,400
‫که او علاوه بر این،

90
00:06:32,520 --> 00:06:35,800
‫ آشکارا قصد به رسمیت شناختن وی رو داشته،

91
00:06:35,960 --> 00:06:40,240
اونم با توجه به ابراز تمایلش
‫برای ازدواج با مادرش،

92
00:06:40,400 --> 00:06:42,120
‫دونا گوادالوپه مونتورو؛

93
00:06:42,280 --> 00:06:46,560
‫و همونطور که در نامه‌های ارائه شده
‫توسط دونا برای این منظور نشون داده شده.

94
00:06:47,520 --> 00:06:49,200
‫اعتراضی وجود داره؟

95
00:06:52,680 --> 00:06:54,120
‫نخیر جناب.

96
00:06:59,080 --> 00:07:02,240
‫برناردو آروم باش، لطفاً.
‫من قرار نیست خونه‌م رو بدم بهشون.

97
00:07:05,960 --> 00:07:08,200
‫بله، البته که می‌دونم
‫چی زیرشه.

98
00:07:08,360 --> 00:07:09,920
‫می، لطفاً باهاش حرف بزن.

99
00:07:10,680 --> 00:07:12,000
‫مرد نقاب‌دار!

100
00:07:21,840 --> 00:07:24,080
‫پدرم تو معدن اسکاتلندی‌ها طلا پیدا کرده بود.

101
00:07:27,120 --> 00:07:29,760
‫نمی‌دونم هنوزم اونجاست یا
‫که یه‌جای دیگه‌ای قایمش کرده.

102
00:07:33,000 --> 00:07:35,240
‫نمی‌دونم. شاید.
‫نمی‌دونم که اون‌ها هم می‌دونند یا نه.

103
00:07:35,360 --> 00:07:38,480
‫درضمن قبرستون بومی‌ها هم
‫اونجاست. نمی‌تونم بدمش بهشون.

104
00:07:39,800 --> 00:07:41,240
‫رامیرز.

105
00:07:45,920 --> 00:07:47,400
‫یه شرط.

106
00:07:49,000 --> 00:07:50,120
‫خونه،

107
00:07:52,120 --> 00:07:53,320
‫زمین‌...

108
00:07:57,960 --> 00:07:58,960
‫... و یه معدن.

109
00:08:09,520 --> 00:08:11,040
‫به یک شرط.

110
00:08:12,880 --> 00:08:16,000
‫به تعهدات من نسب به
‫کارگران معدن پایبند می‌مونید.

111
00:08:17,200 --> 00:08:18,640
‫البته که.

112
00:08:31,920 --> 00:08:34,320
‫اگه هم از وجود طلا خبر داشته
‫باشند، نمی‌دونند که کجاست.

113
00:08:34,440 --> 00:08:36,520
‫وگرنه حتماً خواستار
‫معدن اسکاتلندی‌ها می‌شدند.

114
00:08:40,360 --> 00:08:44,280
‫- خیلی آسون بود.
‫ - خب، دستور قاضی‌ بودش.

115
00:08:52,000 --> 00:08:53,280
‫بهش اعتماد ندارم.

116
00:08:54,160 --> 00:08:55,480
‫یه کاسه‌ای زیر نیم کاسه داره.

117
00:09:06,680 --> 00:09:07,920
‫چاره‌ای نیست.

118
00:09:27,160 --> 00:09:28,800
‫اینم پشت‌سر می‌ذارم.

119
00:09:30,040 --> 00:09:31,400
‫یا که امیدوارم بذارم.

120
00:10:48,640 --> 00:10:50,960
‫اگه این قراره مثلاً یه جوک باشه، اصلاً هم خوشم نیومدش.

121
00:10:52,560 --> 00:10:56,720
‫گمونم من تنها کسی نیستم که تو برآورده
‫کردن انتظارت بقیه شکست خوردم، کاپیتان.

122
00:10:58,240 --> 00:10:59,280
‫شرمنده.

123
00:11:00,280 --> 00:11:01,880
‫فرماندار.

124
00:11:08,200 --> 00:11:09,120
‫- عذر بخواه.

125
00:11:26,080 --> 00:11:28,040
‫- بیا اینو بیرون تمومش کنیم.
‫- حتماً.

126
00:11:40,720 --> 00:11:43,360
‫آقایون، مطمئنید می‌خواید اینکار رو بکنید؟

127
00:11:43,800 --> 00:11:46,200
‫- باید راه حل دیگه‌ای هم وجود داشته باشه.
‫- وجود نداره.

128
00:11:48,920 --> 00:11:50,200
‫بسیارخب.

129
00:11:50,600 --> 00:11:52,920
‫دوئلی تا ریختن اولین خون خواهد بود. قبول می‌کنید؟

130
00:12:08,120 --> 00:12:10,960
‫شاید فرماندار کار ما رو واسه‌مون انجام بده.

131
00:13:40,480 --> 00:13:41,840
‫انریکه.

132
00:13:46,000 --> 00:13:48,360
‫لطفاً به دکتر راس بگید بیادش!

133
00:13:55,040 --> 00:13:56,600
‫اون مرده.

134
00:13:58,240 --> 00:13:59,520
‫لولیتا.

135
00:14:00,560 --> 00:14:01,560
‫برو بیرون.

136
00:14:03,840 --> 00:14:05,880
‫از خونه من برو بیرون!

137
00:14:06,840 --> 00:14:10,240
‫دیگه هیچوقت نمی‌خوام ببینمت.
‫کاش هرگز برنمی‌گشتی.

138
00:14:20,000 --> 00:14:21,560
‫- عزیزم.
‫- نه

139
00:14:22,800 --> 00:14:26,720
‫می‌خوام که بذاره بره، و هرگز
‫دوباره پا تو این خونه نذاره.

140
00:14:26,880 --> 00:14:29,400
‫دوئل واقعاً وحشتناک بودش.
‫نباید همچین اتفاقی می‌افتادش.

141
00:14:29,520 --> 00:14:32,640
‫- تقصیر اون بود، مامان!
‫- می‌دونم.

142
00:14:32,960 --> 00:14:35,640
‫و مطمئنم تمام عمر عذاب وجدانش رو خواهد کشید.

143
00:14:36,320 --> 00:14:38,440
‫ولی یه دوئل عادلانه بودش.

144
00:14:43,320 --> 00:14:44,440
‫چی؟

145
00:14:44,920 --> 00:14:46,680
‫چیه؟ درسته دیگه، عزیزم.

146
00:14:47,000 --> 00:14:48,800
‫مادرت درست میگه.

147
00:14:50,560 --> 00:14:53,320
‫برام مهم نیست که
‫یه دوئل عادلانه بودش یا نه.

148
00:14:55,320 --> 00:14:58,160
‫برای من، دیگو دلا
‫وگا مرده، فهمیدید؟

149
00:14:59,680 --> 00:15:01,880
‫مرده و دفن شده.

150
00:15:14,160 --> 00:15:15,360
‫دون آنتونیو.

151
00:15:16,200 --> 00:15:17,760
‫دونا لوسیا.

152
00:15:18,080 --> 00:15:19,880
‫- شمایید؟
‫- نه، بلند نشو.

153
00:15:20,040 --> 00:15:21,680
‫چه بلایی سرت اومده؟

154
00:15:22,560 --> 00:15:23,960
‫کی اینکار رو باهات کرده؟

155
00:15:25,920 --> 00:15:28,760
‫زورو منو پیدام کرد
‫و دادتم به بومی‌ها.

156
00:15:28,920 --> 00:15:31,400
‫- اهالی روستا؟
‫- نه.

157
00:15:33,560 --> 00:15:36,200
‫اون وحشی‌ای که گه گاهی ‫همراهیش می‌کنه.

158
00:15:37,400 --> 00:15:39,440
‫اون‌ها دارن میان سراغمون.

159
00:15:40,360 --> 00:15:43,440
‫نگران نباش، دیگو به
‫قولش عمل کرد.

160
00:15:43,640 --> 00:15:45,560
‫موناستریو مرده.

161
00:15:48,960 --> 00:15:51,200
‫حالا وقتشه به حساب زورو برسیم.

162
00:16:04,520 --> 00:16:07,440
‫[کلیسا سن جاسینتو. ‫شب هنگام]

163
00:16:48,120 --> 00:16:50,360
‫باشد که خداوندگار ما با دستانی استوار

164
00:16:50,400 --> 00:16:53,040
‫در تاریک‌ترین لحظاتمان ‫ما را هدایت کند.

165
00:16:54,120 --> 00:16:58,200
‫باشد که برادرمان انریکه
‫آرامشی ابدی بدست آورد.

166
00:16:59,760 --> 00:17:00,920
‫و باشد که این سرزمین،

167
00:17:01,600 --> 00:17:04,760
‫تا منجر به بخشش و آشتی میان مردمانش شود.

168
00:17:37,520 --> 00:17:39,240
‫تو آزمونت رو پس دادی.

169
00:17:39,360 --> 00:17:42,120
‫وفاداری تو به قبیله خرس اثبات شده.

170
00:17:42,320 --> 00:17:45,840
‫- تو دیگه یکی از ما هستی.
‫- این برای پدرت بودش.

171
00:17:55,360 --> 00:17:58,000
‫حالا که ارتش فرمانده‌ای نداره،
‫اگه زورو رو بکشیم،

172
00:17:58,120 --> 00:18:00,480
‫هیچ کس نمی‌تونه جلوی قیام مردم روبگیره.

173
00:18:06,360 --> 00:18:08,520
‫زورو تماماً به بومی‌ها متکی‌ـه.

174
00:18:08,640 --> 00:18:11,280
‫سه نفری نمی‌تونیم مقابلش وایستیم.

175
00:18:12,360 --> 00:18:14,760
‫دلت فقط به ما دوتا خوش نباشه.

176
00:18:20,120 --> 00:18:23,000
‫تعدادمون بیشتره، خیلی بیشتر.

177
00:18:30,320 --> 00:18:31,360
‫خوبه.

178
00:18:31,960 --> 00:18:35,280
‫اینجوری می‌تونیم یه‌بار برای
‫همیشه از شر مشکل‌مون خلاص بشیم.

179
00:18:41,640 --> 00:18:43,000
‫فرماندار.

180
00:18:44,080 --> 00:18:45,200
‫تسلیم بشید!

181
00:18:47,320 --> 00:18:49,280
‫شما محاصره شدید!

182
00:18:52,000 --> 00:18:53,800
‫غیر ممکنه. من خون‌ریزیت رو دیدم.

183
00:18:54,680 --> 00:18:56,400
‫این آخرین فرصتتونه.

184
00:18:56,560 --> 00:18:58,880
‫- اسلحه‌هاتون رو بندازید.
‫- لوسیا.

185
00:18:59,280 --> 00:19:00,960
‫راه فراری وجود نداره.

186
00:19:02,320 --> 00:19:03,880
‫به افتخار مرگ!

187
00:19:04,040 --> 00:19:05,960
‫برای کالیفرنیا!

188
00:19:06,120 --> 00:19:07,200
‫همه‌شون رو بکشید!

189
00:19:10,360 --> 00:19:11,840
‫آتش به اختیار!

190
00:19:38,840 --> 00:19:42,920
‫چقدر خفت‌آمیز. تو هم
دقیقاً ‫مثل پدرتی، یه خائن!

191
00:20:25,720 --> 00:20:28,720
‫پدرت می‌خواست کالیفرنیا
رو ‫بفروشه به ایالات متحده.

192
00:20:30,280 --> 00:20:32,360
‫- این دروغه.
‫- هدف اون و وندروین بودش.

193
00:20:55,280 --> 00:20:58,280
‫می‌خواست دقیقاً مثل تو ما رو به مکزیکی‌ها بفروشه!

194
00:20:58,680 --> 00:21:00,120
‫الان!

195
00:21:16,920 --> 00:21:18,720
‫برای همین مجبور شدم بکشمش.

196
00:21:19,520 --> 00:21:21,000
‫همونطور که قراره تو رو بکشم.

197
00:22:05,320 --> 00:22:07,560
‫راجع به مادرم حق با تو بودش.

198
00:22:08,800 --> 00:22:12,520
‫با این حال، از خونواده‌ام دور بمون.
‫تو فقط مسبب درد و رنج مایی.

199
00:22:35,080 --> 00:22:37,080
‫- لولیتا...
‫- رازت پیش من محفوظه.

200
00:23:11,480 --> 00:23:14,360
‫[فرماندار مرگ خود را برای درهم
‫شکستن شورش جعل کرد]

201
00:23:24,680 --> 00:23:27,200
‫[تحت تعقیب:
‫کارمن دیاز دلا مادرید]

202
00:23:27,360 --> 00:23:31,160
‫[عضوی از قبیله خرس
‫500 دلار پاداش، مرده یا زنده]

203
00:23:51,560 --> 00:23:54,360
‫متوجه نمیشم، لوسیا.
‫تو چی شدین؟

204
00:23:55,600 --> 00:23:58,160
‫زنی که باهاش ازدواج کردم چی شده؟

205
00:24:01,120 --> 00:24:04,520
‫یه توطئه؟
‫این دیگه چه خزعبلاتی‌ـه؟

206
00:24:05,960 --> 00:24:08,680
‫چرا اسم خونواده‌مون رو اینجوری خراب می‌کنی؟

207
00:24:08,840 --> 00:24:10,040
 خونواده‌ی ما؟

208
00:24:10,960 --> 00:24:15,680
‫زمینی که هر روز روش قدم
میزنی ‫برای خونواده منه. خونواده من!

209
00:24:21,280 --> 00:24:23,080
‫فکر می‌کردم تو یه مردی.

210
00:24:23,840 --> 00:24:25,520
‫ولی اشتباه می‌کردم

211
00:24:25,880 --> 00:24:28,840
‫تو فقط یه موش خدمتکار و گوش
به ‫فرمان پدرو ویکتوریا هستی.

212
00:24:29,760 --> 00:24:32,600
‫یه هیچ‌کاره‌ای که فکر کرد بخاطر
‫به خوردن و خوابیدن معروفی

213
00:24:32,720 --> 00:24:34,160
‫بسه!

214
00:24:40,840 --> 00:24:43,160
‫از هیچ کدوم کارهایی که کردم پشیمون نیستم.

215
00:24:46,440 --> 00:24:47,960
‫دیگه حرفی ندارم.

216
00:25:04,440 --> 00:25:06,680
‫نمی‌فهمم چرا اینقدر ازمون متنفری.

217
00:25:07,640 --> 00:25:10,680
‫کالیفرنیا مکزیک یا اسپانیا نیستش، فرماندار.

218
00:25:11,440 --> 00:25:13,560
‫کالیفرنیا کالیفرنیا‌ست.

219
00:25:14,000 --> 00:25:16,400
‫اگه اینجا سرزمین تو هم بود، ‫درکم می‌کردی.

220
00:25:36,120 --> 00:25:38,800
‫بهترین راه حل‌مون، بدترینش از آب در اومد.

221
00:25:42,680 --> 00:25:44,480
‫من خونواده‌اش رو نابود کردم.

222
00:25:54,200 --> 00:25:56,200
‫راجع به وندروین چی می‌دونی؟

223
00:26:09,160 --> 00:26:10,720
‫[پای راه آهن به نیویورک هم باز می‌شود]

224
00:26:10,840 --> 00:26:12,680
‫نیویورک...

225
00:26:19,880 --> 00:26:21,360
‫به محض اینکه بتونیم میریم.

226
00:26:22,680 --> 00:26:24,480
‫جواب‌هامون اونجاست.

227
00:26:41,280 --> 00:26:42,360
‫می.

228
00:26:43,320 --> 00:26:45,560
‫وسایلت رو جمع کن، تو هم
‫باهام به نیویورک میای.

229
00:26:45,680 --> 00:26:47,240
‫چی؟ نه، نه، نه، نه.

230
00:26:49,600 --> 00:26:52,080
‫نیویورک. نیویورک
‫کجاست؟ خیلی دور.

231
00:26:53,520 --> 00:26:55,320
‫- چرا من آخه؟
‫- ببین، می.

232
00:26:55,480 --> 00:26:56,480
‫- چرا؟
‫- گوش بده.

233
00:26:56,640 --> 00:27:00,040
‫مرد نقاب‌دار بهتره.
‫مرد نقاب‌دار و زورو.

234
00:27:00,320 --> 00:27:03,360
‫می، لطفاً بیا، من بهت نیاز دارم.

235
00:27:26,000 --> 00:27:28,400
‫این که مثل محاصره کردن یه بندر نیستش.

236
00:27:29,280 --> 00:27:30,600
‫نه.

237
00:27:31,840 --> 00:27:33,240
‫کجا؟

238
00:27:33,400 --> 00:27:37,680
‫نیویورک. حمایت می‌خوام.
‫به طور نامحسوس البته.

239
00:27:45,760 --> 00:27:47,960
‫پیشنهادتون سخاوتمندانه‌ست.

240
00:27:48,240 --> 00:27:51,280
‫اگه سالم و سلامت
‫برگردیم، علاوه بر طلا،

241
00:27:51,760 --> 00:27:54,280
‫قول میدم بخشی از ‫زمینم
رو به هموطنات بفروشم،

242
00:27:54,440 --> 00:27:56,160
‫که به غیر من کس دیگه‌ای
‫دست به اینکار نمیزنه.

243
00:27:56,320 --> 00:27:59,520
‫این فرصت عالی‌ای برای جامعه ما میشه.

244
00:27:59,680 --> 00:28:02,000
‫فرصتی که هیاهوی کمتری در پی خواهد داشت

245
00:28:02,480 --> 00:28:04,920
‫اگر من اولین کسی باشم
‫که بهش دست پیدا کنم.

246
00:28:05,360 --> 00:28:07,080
موافقید؟

247
00:28:10,200 --> 00:28:13,560
‫این کار خیلی خطرناکیه، حتی برای من.

248
00:28:16,880 --> 00:28:19,480
‫شما اولین‌نفری خواهید بود که به
‫زمین‌هام دسترسی پیدا می‌کنید.

249
00:28:23,480 --> 00:28:25,240
‫بهم اعتماد کن.

250
00:28:30,600 --> 00:28:32,200
‫این یحتمل کارتون رو راه بندازه.

251
00:28:41,160 --> 00:28:42,680
‫بهم اعتماد نداری؟

252
00:28:43,520 --> 00:28:45,080
‫به شما؟

253
00:28:45,680 --> 00:28:47,000
‫هرگز.

254
00:28:58,960 --> 00:29:00,600
‫می‌دونم چرا اومدی اینجا.

255
00:29:02,760 --> 00:29:04,320
‫گمون نکنم.

256
00:29:04,720 --> 00:29:07,960
‫روباه با تو صحبت می‌کنه،
‫مار هم با من.

257
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
‫زمان خدمت به مردم خودت فرا رسیده.

258
00:29:14,240 --> 00:29:15,880
‫من بیخیال زورو بودن شدم.

259
00:29:16,040 --> 00:29:17,800
‫نه به عنوان زورو.

260
00:29:22,600 --> 00:29:23,960
‫بلکه به عنوان مار قرمز.

261
00:29:25,480 --> 00:29:27,240
‫به نظرم بهت بیاد.

262
00:30:10,360 --> 00:30:11,760
‫دوباره بر می‌گردم.

263
00:30:12,480 --> 00:30:14,160
‫بهت قول میدم.

264
00:31:23,480 --> 00:31:25,720
‫نمی‌دونم چطور آدمی بودی.

265
00:31:27,400 --> 00:31:30,080
‫ولی می‌دونم آدمی که تحسینش می‌کردم نبودی.

266
00:31:43,720 --> 00:31:46,680
‫من زورو شدم تا علت مرگ تو رو کشف کنم.

267
00:31:49,120 --> 00:31:51,520
‫ولی در این حین چیزه خیلی مهتری رو کشف کردم:

268
00:31:53,840 --> 00:31:55,480
‫اینکه می‌خوام چه کسی باشم.

269
00:32:00,400 --> 00:32:02,400
‫ من به اخر این قضیه هم می‌رسم.

270
00:32:04,240 --> 00:32:05,840
‫هر جور که شده.

271
00:32:13,720 --> 00:32:15,040
‫وایستا، وایستا.

272
00:32:32,440 --> 00:32:34,720
‫باز دوباره تو مزرعه واسه
‫خودت تنهایی آقایی می‌کنی.

273
00:32:36,600 --> 00:32:38,880
‫از کلاغ شب خواستم که حواسش بهت باشه.

274
00:32:41,120 --> 00:32:42,360
‫نه، برناردو.

275
00:32:42,800 --> 00:32:44,320
‫مرد نقاب‌دار به تنهایی کار نمی‌کنه.

276
00:32:46,000 --> 00:32:47,120
‫باشه؟

277
00:32:59,760 --> 00:33:01,040
‫نگران نباش.

278
00:33:01,560 --> 00:33:03,080
‫زود برمی‌گردم.

279
00:33:47,120 --> 00:33:48,880
‫خدایا!
‫یکی کمک کنه!

280
00:33:56,680 --> 00:33:57,880
‫وایستید!

281
00:33:59,840 --> 00:34:01,400
‫اسلحه‌هاتون رو بندازید.

282
00:34:02,560 --> 00:34:04,400
‫از اسب‌هاتون پیاده بشید!

283
00:34:27,400 --> 00:34:28,720
‫یه خودکشی بسیار به موقع.

284
00:34:28,720 --> 00:34:32,000
‫خوب، شاید دوستی در حال حاضر تثبیت شده‌مون

285
00:34:32,520 --> 00:34:34,360
‫می‌تونه به رشدش ادامه بده

286
00:34:35,280 --> 00:34:39,600
و به اتحادی تبدیل بشه که
‫سرنوشت کالیفرنیا رو تغییر بده.

287
00:34:43,720 --> 00:34:45,040
‫خدا رو چه دیدی.

288
00:34:47,480 --> 00:34:51,800
‫[نیویورک دو ماه بعد]

289
00:35:24,800 --> 00:35:26,760
‫جناب وندروین عزیز.

290
00:35:27,080 --> 00:35:28,760
‫اسم من دیگو د لا وگا‌ست.

291
00:35:28,880 --> 00:35:30,920
‫من پسر الخاندرو د لا وگا هستم.

292
00:35:31,120 --> 00:35:34,120
‫من به نیویورک آمدم تا راجع به
‫ پدرم با شما صحبت کنم.

293
00:35:34,240 --> 00:35:37,600
‫متوجه شدم که شما دوست بودید و
‫با هم کسب و کاری داشتید.

294
00:35:37,720 --> 00:35:39,800
‫اگر بتونیم در زمانی که اوقات
‫ شما مساعد باشه ملاقات کنیم،

295
00:35:39,840 --> 00:35:41,320
‫ بسیار سپاسگزار خواهم بود.

296
00:35:41,760 --> 00:35:44,480
‫با احترام، دیگو د لا وگا.

297
00:35:48,160 --> 00:35:49,920
‫کل هتل رو بسوزونید.

298
00:35:50,040 --> 00:35:51,760
‫همراه با اون‌ها.

299
00:35:52,960 --> 00:35:54,240
‫هتل بزرگیه آقا.

300
00:35:54,320 --> 00:35:55,640
‫می‌دونم.

301
00:35:56,080 --> 00:35:57,880
‫بسوزونش.
