﻿1
00:00:10,500 --> 00:00:12,250
‫آنچه گذشت...

2
00:00:12,291 --> 00:00:15,416
‫می‌دونید، ما اولش یه‌جورایی
‫از همدیگه نفرت داشتیم

3
00:00:15,625 --> 00:00:16,625
‫ولی الان...

4
00:00:18,625 --> 00:00:21,041
‫- ولی الان چی؟
‫- ها؟

5
00:00:21,166 --> 00:00:23,833
‫لیلیا، کجا رفتی؟

6
00:00:26,333 --> 00:00:27,416
‫خانم، حال‌تون خوبه؟

7
00:00:27,458 --> 00:00:30,166
‫زمانی که بخاطر پیش‌بینیِ دقیق حوادث ناگوار

8
00:00:30,208 --> 00:00:32,083
‫از تمام روستاها اخراجم می‌کردن؟

9
00:00:32,166 --> 00:00:33,791
‫«ترس‌هایت را رام کن»

10
00:00:33,833 --> 00:00:36,833
‫طرف‌حساب‌مون همینه.
‫وحشتناک‌ترین کابوس‌هامون

11
00:00:39,916 --> 00:00:41,416
‫اون مُرده! همه‌شون مُردن!

12
00:00:41,833 --> 00:00:43,833
‫می‌خواید نگاهی به گذشته داشته باشیم
‫یا به آینده؟

13
00:00:43,958 --> 00:00:45,333
‫خط زندگی شما به دو نیم تقسیم شده

14
00:00:45,958 --> 00:00:47,958
‫- چی؟
‫- برج برعکس

15
00:00:48,083 --> 00:00:49,333
‫نمی‌تونه چیز خوبی باشه

16
00:00:51,583 --> 00:00:53,333
‫تامی!

17
00:00:53,416 --> 00:00:54,708
‫واندا و ویژن بچه داشتن؟

18
00:00:54,833 --> 00:00:55,916
‫یه موجود تندروی کوچولو

19
00:00:56,791 --> 00:00:58,208
‫و داداشش که ذهن می‌خونه

20
00:00:58,333 --> 00:01:00,458
‫تو اگر ویلیام کپلان نیستی،

21
00:01:01,208 --> 00:01:02,458
‫پس کی هستی؟

22
00:01:02,583 --> 00:01:03,833
‫من بیلی مکسیموف‌ام

23
00:01:05,041 --> 00:01:07,958
‫کمکم کن!

24
00:01:10,416 --> 00:01:11,416
‫نه!

25
00:01:11,458 --> 00:01:13,291
‫چه اتفاقی داره میفته؟ نه!

26
00:01:14,083 --> 00:01:15,958
‫مرگ به سراغ همه‌مون میاد

27
00:01:24,458 --> 00:01:28,583
‫« قسمت هفتم: دست مرگ را در دستم می‌گیرم »

28
00:02:21,333 --> 00:02:24,208
‫اگه همین‌جوری به تلاش برای
‫خوندنِ فکرم ادامه بدی، خون‌دماغ میشی ها

29
00:02:25,166 --> 00:02:26,458
‫- همچین کاری نمی‌کنم
‫- اوه

30
00:02:27,166 --> 00:02:28,166
‫باشه

31
00:02:30,916 --> 00:02:33,958
‫می‌تونی راحت سؤالاتـو ازم بپرسی.
‫با صدای بلند

32
00:02:34,041 --> 00:02:35,291
‫باشه پس، بگو ریو کجاست؟

33
00:02:36,041 --> 00:02:37,041
‫این سؤال نه

34
00:02:37,541 --> 00:02:41,208
‫پرسش دیگه‌ای از پرستار قدیمیت نداری؟

35
00:02:43,083 --> 00:02:45,666
‫اصلاً برای همین خواستی
‫همراه من بیای، مگه نه؟

36
00:02:47,416 --> 00:02:51,333
‫من رفیق صمیمی سابقِ مامانتم

37
00:02:52,666 --> 00:02:54,458
‫من در انتهای جاده به چیزی که می‌خوام می‌رسم

38
00:02:55,458 --> 00:02:57,416
‫و درضمن اون مامان من نیست.
‫من خودم مامان دارم

39
00:02:58,541 --> 00:03:00,333
‫اوه!

40
00:03:09,833 --> 00:03:11,333
‫واندا مکسیموف واقعاً مُرده؟

41
00:03:12,333 --> 00:03:13,333
‫بله

42
00:03:15,666 --> 00:03:17,541
‫نه.
‫شاید

43
00:03:19,541 --> 00:03:20,541
‫تو جنازه‌ای دیدی؟

44
00:03:21,291 --> 00:03:22,333
‫بله دیدم

45
00:03:22,833 --> 00:03:23,833
‫کس دیگه‌ای هم دیده؟

46
00:03:25,708 --> 00:03:26,708
‫گفتش سخته

47
00:03:28,208 --> 00:03:31,416
‫ببین، اگه جواب صاف و پوست‌کنده می‌خوای،
‫از یه زنِ صاف و پوست‌کنده بپرس

48
00:03:34,333 --> 00:03:35,333
‫این فرق داره

49
00:03:43,208 --> 00:03:44,916
‫جاده مثل یه دختر دمدمی‌مزاج می‌مونه

50
00:03:45,833 --> 00:03:47,458
‫بازم یه دیدگاه گُنگ دیگه. خیلی ممنون

51
00:03:50,458 --> 00:03:53,041
‫- طبق تجربۀ من، چیزی که...
‫- طبق تجربۀ تو؟

52
00:03:53,833 --> 00:03:56,916
‫من واقعاً باور داشتم که تجربۀ تو
‫کلید موفقیت ما تو جاده باشه

53
00:03:58,833 --> 00:03:59,958
‫ما زنده‌ایم دیگه

54
00:04:01,041 --> 00:04:02,041
‫پس موفق بوده

55
00:04:05,666 --> 00:04:07,833
‫الان به شک افتادم که اصلاً
‫قبلاً اومدی به جاده یا نه

56
00:04:38,583 --> 00:04:39,583
‫کلاسیکه

57
00:04:40,458 --> 00:04:43,083
‫وای! می‌دونی که برای ساختِ
‫این شخصیت از من الهام گرفتن

58
00:04:44,083 --> 00:04:45,583
‫ثابت کن

59
00:04:50,833 --> 00:04:53,708
‫خب، تو که بنظر تیپ‌ات رو دوست داری

60
00:04:54,708 --> 00:04:56,833
‫خب، اگه استخوان گونه‌ام هم اندازه بود...

61
00:04:57,541 --> 00:04:58,541
‫عه

62
00:04:59,416 --> 00:05:01,041
‫بنظرت این مهمه؟

63
00:05:02,958 --> 00:05:05,083
‫«راه شما خارج از جریان زمان است»

64
00:05:06,541 --> 00:05:08,416
‫تاروت‌ـه. من بلدم، البته تا حدی

65
00:05:14,208 --> 00:05:15,708
‫فال تو رو می‌گیرم، به گمونم

66
00:05:17,458 --> 00:05:18,708
‫الان بهترین موقع‌ست

67
00:05:27,458 --> 00:05:28,458
‫اسبی که وصله به گاری...

68
00:05:28,583 --> 00:05:30,416
‫- ارابه؟
‫- ارابه

69
00:05:30,458 --> 00:05:32,458
‫رسماً روی خود کارت نوشته

70
00:05:33,041 --> 00:05:36,791
‫درسته. خب به‌طور واضح،
‫تو داری یک مکانی رو ترک می‌کنی

71
00:05:36,833 --> 00:05:40,583
‫و چندتا ابوالهول همراهت داری
‫که نشانگرِ...

72
00:05:43,583 --> 00:05:46,291
‫نشانگر... شخصیت اسرارآمیزت هستن

73
00:05:46,333 --> 00:05:47,916
‫واقعاً استعداد داری

74
00:05:47,958 --> 00:05:49,708
‫راستش این کارت زیاد برام نمیومد

75
00:06:08,666 --> 00:06:10,208
‫یکی دیگه تست می‌کنم

76
00:06:14,083 --> 00:06:15,208
‫هفت شمشیر

77
00:06:15,291 --> 00:06:16,708
‫خب حداقل تِم رو رعایت کردی

78
00:06:16,833 --> 00:06:19,208
‫اینو بلدم. به فریب و خیانت مربوط میشه

79
00:06:19,291 --> 00:06:20,708
‫هوم. آفرین، آفرین

80
00:06:22,541 --> 00:06:23,541
‫اما برعکسه

81
00:06:25,083 --> 00:06:26,833
‫یعنی معنیِ عکس میده

82
00:06:29,083 --> 00:06:30,416
‫تو داری راستش رو میگی؟

83
00:06:31,291 --> 00:06:32,541
‫خب این نمی‌تونه درست باشه

84
00:06:38,166 --> 00:06:39,541
‫دیگه نوبت منه

85
00:06:39,583 --> 00:06:41,708
‫تاروت هم مثل بقیۀ کلاهبرداری‌هاست

86
00:06:42,208 --> 00:06:44,291
‫هیچ قدرت جادویی یا مهارتی نیاز نداره

87
00:06:44,333 --> 00:06:45,333
‫این‌طور نیست

88
00:06:46,083 --> 00:06:48,791
‫توی فال تاروت غریزه و بصیرت مهمه.
‫اینکه بدونی کدوم کارت رو بِکشی

89
00:06:48,833 --> 00:06:51,208
‫و همین‌طور تفسیر و تجزیه‌وتحلیل معناشون مهمه

90
00:06:51,333 --> 00:06:54,583
‫ده بیست سی چهل!

91
00:06:58,666 --> 00:07:00,666
‫- آروم‌تر! چه مرگته؟
‫- نه!

92
00:07:09,708 --> 00:07:11,833
‫- نوبت تو واقعاً داره عالی پیش میره
‫- تو این بازی تعداد مهمه

93
00:07:11,958 --> 00:07:14,416
‫انقدر ادامه می‌دیم تا کارت‌های درست
‫سر جای درست‌شون قرار بگیرن

94
00:07:14,458 --> 00:07:15,916
‫یا که سقفِ اینجا شمشیر کم بیاره

95
00:07:15,958 --> 00:07:19,291
‫نمی‌دونم تو سیلم چقدر باهاتون
‫ریاضی کار می‌کردن، ولی این تا ابد طول می‌کشه

96
00:07:19,333 --> 00:07:20,958
‫هنوز یه‌خرده وقت داریم

97
00:07:34,208 --> 00:07:35,333
‫کاش لیلیا اینجا بود

98
00:07:38,791 --> 00:07:40,500
‫داشتم سقوط می‌کردم

99
00:07:41,833 --> 00:07:42,833
‫آره، جفت‌مون

100
00:07:45,541 --> 00:07:46,708
‫ما کجاییم؟

101
00:07:47,708 --> 00:07:52,041
‫تو خیلی واضح گفتی بیایم توی
‫این تونل چندش‌آور و دنبال قفسه باشیم

102
00:07:52,083 --> 00:07:53,083
‫قفسه؟

103
00:07:54,541 --> 00:07:55,791
‫نمی‌دونم یعنی چی

104
00:07:56,333 --> 00:07:57,958
‫والا منم نمی‌دونم، ولی به حرفت گوش کردم

105
00:07:58,458 --> 00:08:00,625
‫آگاتا کجاست؟ ریو کجاست؟

106
00:08:00,666 --> 00:08:04,125
‫- تو بهم گفتی که اونا...
‫- نوجوون.. ما رو از جاده بیرون کرد

107
00:08:04,833 --> 00:08:07,583
‫پسر اسکارلت ویچ ما رو پرت کرد از جاده بیرون

108
00:08:07,666 --> 00:08:08,666
‫چی؟

109
00:08:09,458 --> 00:08:12,958
‫نوجوون پسر اسکارلت ویچـه؟
‫تو از کجا می‌دونی؟

110
00:08:17,333 --> 00:08:18,583
‫خودم بهت گفتم

111
00:08:19,291 --> 00:08:20,291
‫آره

112
00:08:27,291 --> 00:08:29,833
‫- کثیف شدم
‫- تو کثیف شدی

113
00:08:29,958 --> 00:08:34,083
‫آره. ما اتفاقاً یه گپِ خوبِ دلی هم زدیم

114
00:08:35,083 --> 00:08:36,291
‫ما؟ واقعاً؟

115
00:08:36,333 --> 00:08:37,583
‫باشه، بی‌تربیت

116
00:08:37,666 --> 00:08:39,458
‫لیلیای ۵ دقیقه پیش عمراً اینو نمی‌گفت

117
00:08:40,958 --> 00:08:45,333
‫گفتی که ممکنه این اتفاق بیفته،
‫ولی زیادی دیوونه شدی

118
00:08:45,458 --> 00:08:46,583
‫دیوونه؟

119
00:08:47,458 --> 00:08:48,541
‫عجیب‌وغریب

120
00:08:48,708 --> 00:08:51,541
‫آخر کدوم؟ عجیب شدم یا دیوونه؟

121
00:08:52,708 --> 00:08:55,708
‫اگه بخوام راستشـو بگم، هردوش

122
00:08:55,791 --> 00:08:58,208
‫آلیس. آلیس، نکن

123
00:08:58,333 --> 00:08:59,458
‫سعی کن آگاتا رو نجات بدی

124
00:08:59,916 --> 00:09:02,583
‫آها. آره، عاشق این نقشه‌ام

125
00:09:02,708 --> 00:09:05,791
‫ولی فکر کنم اول باید مواد اولیه‌اش
‫رو پیدا کنیم، درست نمی‌گم؟

126
00:09:08,041 --> 00:09:10,583
‫لیلیا، چی می‌بینی؟

127
00:09:17,250 --> 00:09:18,916
‫آهان فهمیدم...

128
00:09:19,708 --> 00:09:21,041
‫اومدی سر بزنی؟

129
00:09:23,833 --> 00:09:25,083
‫چند وقت شده؟

130
00:09:29,583 --> 00:09:30,833
‫صدها سال

131
00:09:30,958 --> 00:09:32,916
‫پس زمان زیادی گذشته. برای تو

132
00:09:37,291 --> 00:09:38,541
‫کلاس درس داریم؟

133
00:09:39,208 --> 00:09:40,208
‫اول تو

134
00:09:40,708 --> 00:09:42,916
‫هوم. برگ چای

135
00:09:43,916 --> 00:09:45,708
‫هیچ‌وقت تو برگ چای خوب نبودم

136
00:09:45,833 --> 00:09:47,166
‫پرت و پلا نگو

137
00:09:47,666 --> 00:09:51,291
‫اینا توهماتیـه که به خودت می‌گفتی
‫و هنوزم داری تکرارش می‌کنی

138
00:09:51,333 --> 00:09:52,708
‫چون‌که واقعیتـه

139
00:09:54,458 --> 00:09:56,083
‫آها، راه ساده

140
00:09:58,333 --> 00:10:00,333
‫چی می‌بینی، لیلیا؟

141
00:10:22,833 --> 00:10:24,291
‫بازم گیج شدی. طوری نیست

142
00:10:24,333 --> 00:10:25,333
‫نه من...

143
00:10:26,333 --> 00:10:27,333
‫گیج نشدم

144
00:10:27,458 --> 00:10:28,458
‫باشه

145
00:10:33,458 --> 00:10:36,333
‫نگران نباش. بعد از ایستگاه مترو
‫دیگه صداشونـو نشنیدم

146
00:10:38,666 --> 00:10:40,833
‫- هفت جادوگر سیلم رو میگم
‫- خودم می‌دونم

147
00:10:42,291 --> 00:10:44,125
‫تو فکر می‌کنی من خُل و چلم، مگه نه؟

148
00:10:44,791 --> 00:10:47,583
‫به من که نگاه می‌کنی، یه زن پیر می‌بینی

149
00:10:48,208 --> 00:10:50,500
‫خب بهم بگو چه چیز بیشتری باید ببینم

150
00:10:51,208 --> 00:10:52,833
‫نه نه نه. اینو واقعاً میگم

151
00:10:54,083 --> 00:10:55,083
‫بهم بگو

152
00:10:56,041 --> 00:10:59,083
‫یه‌چیزی درمورد شکاف گفته بودی؟

153
00:11:05,208 --> 00:11:08,916
‫جریان زمان توهمی بیش نیست، جن
‫بیشتر مردم متوجه‌ش نمی‌شن

154
00:11:12,458 --> 00:11:16,708
‫بچه که بودم، زندگی رو
‫خارج از ترتیب تجربه می‌کردم

155
00:11:18,333 --> 00:11:20,958
‫یه‌سری تصویر می‌دیدم. یه‌سری شکاف...

156
00:11:23,708 --> 00:11:26,583
‫الان باز داره تکرار میشه و...

157
00:11:28,791 --> 00:11:29,958
‫داره بدترم میشه

158
00:11:33,041 --> 00:11:34,041
‫چقدر وحشتناک

159
00:11:35,791 --> 00:11:36,833
‫چرا داره بدتر میشه؟

160
00:11:40,541 --> 00:11:42,333
‫شاید چون دارم به آخر خط نزدیک میشم

161
00:11:43,416 --> 00:11:44,458
‫آخرِ جاده؟

162
00:11:45,333 --> 00:11:47,166
‫یعنی قدرتت داره برمی‌گرده کامل؟

163
00:11:48,708 --> 00:11:50,666
‫دیگه مطمئن نیستم که اصلاً...

164
00:11:50,708 --> 00:11:51,708
‫می‌خوام برگرده یا نه!

165
00:11:53,208 --> 00:11:55,083
‫آگاتا؟ داری چی‌کار می‌کنی؟

166
00:11:55,208 --> 00:11:58,416
‫مگه چهارمیل‌شدن رو
‫تو آیندۀ نزدیکت پیش‌بینی نکردی؟

167
00:12:00,083 --> 00:12:03,833
‫- لیلیا! خب دارم کمکت می‌کنم!
‫- آره آره آره

168
00:12:04,916 --> 00:12:06,208
‫حالت خوبه؟

169
00:12:07,583 --> 00:12:09,958
‫هوی! آی!
‫فکر می‌کردم ما رفیقیم!

170
00:12:10,041 --> 00:12:12,083
‫ما رفیق نیستیم، آقای نوجوان

171
00:12:12,208 --> 00:12:14,083
‫لعنتی، اسم کاملش رو گفت

172
00:12:14,083 --> 00:12:15,333
‫ببخشید. خیلی معذرت می‌خوام

173
00:12:15,416 --> 00:12:17,666
‫نباید بهت می‌پریدم.
‫حقت نبود که...

174
00:12:20,333 --> 00:12:21,916
‫من قدرتم رو از تو پنهون نمی‌کردم

175
00:12:23,208 --> 00:12:24,666
‫نمی‌دونستم که می‌تونم...

176
00:12:25,458 --> 00:12:28,458
‫بهت دروغ نمی‌گم.
‫خودم هم غافلگیر شدم

177
00:12:28,583 --> 00:12:29,958
‫اگر می‌دونستم، حتماً...

178
00:12:33,041 --> 00:12:34,041
‫آره،

179
00:12:34,958 --> 00:12:36,083
‫حتماً،

180
00:12:36,208 --> 00:12:37,833
‫واسه نجات‌دادن آلیس ازش استفاده می‌کردم

181
00:12:39,041 --> 00:12:40,208
‫داری ذهن منو می‌خونی

182
00:12:41,083 --> 00:12:44,208
‫فقط بخاطر اینکه خیلی بلندبلند
‫داری فکر می‌کنی. بی‌احترامی نباشه

183
00:12:44,666 --> 00:12:45,791
‫الان تازه یادم اومد

184
00:12:47,583 --> 00:12:48,583
‫جشن تکلیف‌ات

185
00:12:52,208 --> 00:12:53,333
‫لیلیا، آروم باش

186
00:12:54,583 --> 00:12:56,416
‫جن، تو عصبانی نیستی؟

187
00:12:56,458 --> 00:12:58,458
‫خب چرا همیشه.
‫ولی جمیعاً تصمیم گرفتیم بی‌خیال شیم

188
00:12:58,583 --> 00:13:01,458
‫به توصیۀ خودت، دوری

189
00:13:01,541 --> 00:13:03,416
‫بس کن آگاتا. اون امروز حالش خوب نیست

190
00:13:03,916 --> 00:13:06,041
‫گذر زمان توهمی بیش نیست، درسته؟

191
00:13:06,708 --> 00:13:10,041
‫پس مطمئن باش تو دیگه
‫از دست این پسر عصبانی نیستی

192
00:13:15,708 --> 00:13:16,708
‫این چیه تو پوشیدی؟

193
00:13:17,833 --> 00:13:19,958
‫- نمی‌خوام درباره‌ش صحبت کنم
‫- من چی پوشیدم؟

194
00:13:20,458 --> 00:13:21,791
‫- این واقعاً تحقیرکننده‌ست
‫- هی

195
00:13:21,833 --> 00:13:24,833
‫کالدرو، تمرکز کن.
‫اجازه بده بعداً بهمون بر بخوره

196
00:13:29,583 --> 00:13:33,208
‫من داشتم فالِ تو رو می‌گرفتم

197
00:13:34,458 --> 00:13:35,458
‫آره درسته

198
00:13:36,041 --> 00:13:37,083
‫کجا به مشکل خوردیم؟

199
00:13:37,833 --> 00:13:40,333
‫نمی‌دونم. بنظر خیلی دقیق بودی

200
00:13:45,458 --> 00:13:46,833
‫خوشحالم که الان اینجایی

201
00:13:48,083 --> 00:13:49,791
‫چون تو الان بهم احتیاج داری

202
00:13:52,541 --> 00:13:53,833
‫عین یه جادوگر واقعی

203
00:13:55,416 --> 00:13:58,208
‫لیلیا، طلسم مُهر رو تو روی من گذاشتی؟

204
00:14:00,208 --> 00:14:02,208
‫دیدم که اون شب قرار بود
‫چه اتفاقی برات بیفته

205
00:14:03,416 --> 00:14:05,958
‫دیدم که کی بودی و
‫قرار بود به کی تبدیل بشی

206
00:14:07,708 --> 00:14:09,375
‫می‌دونستم که به زمان نیاز داری

207
00:14:13,458 --> 00:14:15,541
‫ما که اصلاً کارت ننداختیم!

208
00:14:15,583 --> 00:14:17,791
‫شاید کارت ننداختن هم به بدیِ
‫کارت اشتباه انداختن باشه

209
00:14:22,708 --> 00:14:23,833
‫من کجای راه رو اشتباه رفتم؟

210
00:14:25,041 --> 00:14:27,583
‫- متوقفش کن!
‫- اگه می‌تونستم می‌کردم!

211
00:14:27,666 --> 00:14:30,291
‫دفعۀ اول هم از این خوشم نیومد!

212
00:14:30,333 --> 00:14:31,958
‫لیلیا دوباره قاطی کرده

213
00:14:38,416 --> 00:14:40,166
‫بنظر جای درستی اومدیم

214
00:14:40,208 --> 00:14:41,333
‫خانم، حال‌تون خوبه؟

215
00:14:41,916 --> 00:14:44,708
‫بس کن. بس کن، متوقفش کن

216
00:14:44,791 --> 00:14:46,833
‫بسه، بسه، تمومش کن

217
00:14:52,083 --> 00:14:53,916
‫حالا از زندگیت برام بگو

218
00:14:54,833 --> 00:14:57,041
‫- چی؟
‫- با طبیعت خو گرفتی؟

219
00:14:58,125 --> 00:14:59,583
‫نه زیاد، نه

220
00:15:00,041 --> 00:15:01,833
‫مهارت جادوییت حرفه‌ای هست؟

221
00:15:01,958 --> 00:15:03,583
‫اگه بود که الان اینجا نبودم

222
00:15:03,958 --> 00:15:05,416
محفل داری؟

223
00:15:07,583 --> 00:15:08,875
حیف شد

224
00:15:09,833 --> 00:15:11,833
هر جادوگر باید یه محفل داشته باشه

225
00:15:12,166 --> 00:15:13,250
برای چی؟

226
00:15:13,458 --> 00:15:16,416
.دفعۀ اول که برام جوابگو نبود
.الان هم که قطعاً جوابگو نیست

227
00:15:17,583 --> 00:15:21,083
.همون بهتر که آدم درویش باشه
.شیاد باشه

228
00:15:22,333 --> 00:15:24,666
حتی الان هم خیلی می‌ترسی

229
00:15:27,333 --> 00:15:29,458
لطفاً فقط بگو چطور اتفاقاتی که
داره میفته رو کنترل کنم

230
00:15:29,750 --> 00:15:33,333
وظیفۀ تو کنترل کردن نیست، بلکه دیدنـه

231
00:15:39,333 --> 00:15:40,416
چیـه؟

232
00:15:40,416 --> 00:15:43,166
امیدوار بودم بتونم این بخش رو
کاملاً رد کنم

233
00:15:43,208 --> 00:15:45,875
خب، اونجا که یه نوشیدنی خوب رو از دست دادی

234
00:15:45,875 --> 00:15:46,916
واقعاً؟ -
نه -

235
00:15:48,333 --> 00:15:51,083
اطلاعات جدیدی از این سفرهای
ذهنیت به دست نیاوردی؟

236
00:15:51,083 --> 00:15:53,708
می‌دونم آزمون بعدی چیـه؟ -
تاروتـه -

237
00:15:54,416 --> 00:15:57,083
چرا نگفتی؟ -
چون خودت بهم گفتی -

238
00:16:19,541 --> 00:16:22,041
گفتی بچه‌تر که بودی این اتفاق برات میفتاده

239
00:16:25,750 --> 00:16:27,083
چرا متوقف شد؟

240
00:16:29,333 --> 00:16:30,541
چون خودم می‌خواستم

241
00:16:31,708 --> 00:16:32,916
نادیده‌اش گرفتم

242
00:16:33,791 --> 00:16:35,416
گذاشتمش کنار

243
00:16:37,041 --> 00:16:38,166
چرا؟

244
00:16:40,208 --> 00:16:41,833
چون فقط و فقط مرگ می‌دیدم

245
00:16:43,958 --> 00:16:46,541
نوبتت داره عالی پیش میره -
این بازی اعداده -

246
00:16:46,583 --> 00:16:47,750
...همینجوری ادامه بدیم -
خدای من -

247
00:16:47,791 --> 00:16:50,333
کارت‌ها رو توی جای درست می‌ذاریم یا
شمشیرهای سقف تموم میشه

248
00:16:50,416 --> 00:16:51,458
...اون

249
00:16:52,208 --> 00:16:53,416
قفسه

250
00:16:54,333 --> 00:16:55,791
هنوز یکم وقت داریم

251
00:17:02,958 --> 00:17:04,333
کاش لیلیا اینجا بود

252
00:17:08,708 --> 00:17:09,750
زنده‌اید

253
00:17:12,958 --> 00:17:13,958
...چی

254
00:17:17,125 --> 00:17:19,458
آروم باش، عزیزم. مشکلی نداریم

255
00:17:20,041 --> 00:17:21,916
واقعاً؟ -
هی، اوضاع داره بهتر میشه -

256
00:17:22,250 --> 00:17:23,375
!خدای من

257
00:17:26,833 --> 00:17:28,333
وظیفۀ من دیدنـه

258
00:17:29,833 --> 00:17:31,625
کی کارت‌ها رو توی این چینش پخش کرده؟

259
00:17:31,625 --> 00:17:32,750
!اون -
!اون -

260
00:17:34,708 --> 00:17:35,833
درخواست‌کننده کیـه؟

261
00:17:36,708 --> 00:17:40,166
.منظورت کسیـه که می‌خواد فال بگیره؟ من
.گمونم درخواست‌کننده منم

262
00:17:43,375 --> 00:17:45,458
درخواست‌کننده کارت‌ها رو
مخلوط می‌کنه و بُر می‌زنه

263
00:17:45,500 --> 00:17:46,750
لیلیا، واسه این کارها وقت نداریم 

264
00:17:47,250 --> 00:17:48,541
حالا لطفاً سؤال بعدیت رو بپرس

265
00:17:48,541 --> 00:17:50,666
چطوری از اینجا بریم بیرون؟ -
نوجوون باید بپرسه -

266
00:17:50,708 --> 00:17:52,125
...ازش بپرس چطوری از اینجا

267
00:17:52,166 --> 00:17:54,291
سؤال باید برای سفرِ زندگیش حیاتی باشه

268
00:17:54,333 --> 00:17:56,958
به نظر من که خیلی حیاتیـه -
لیلیا، نمی‌تونی صرفاً پخش کنی؟ -

269
00:17:57,000 --> 00:17:59,166
!باید یه سؤال بپرسه -
چه اهمیتی داره؟ -

270
00:17:59,208 --> 00:18:02,041
!تاروت نیاز به زمان و توجه داره -
و منجر به زخم‌های جدی میشه -

271
00:18:02,083 --> 00:18:03,666
من ویلیام هستم یا بیلی؟

272
00:18:07,708 --> 00:18:09,250
سؤال خیلی خوبیـه

273
00:18:09,333 --> 00:18:11,833
دیدی؟ لیلیا کارش رو بلده

274
00:18:15,041 --> 00:18:20,125
.این چینش «مسیر امن»ـه
.«کارت اول تویی، «مسافر

275
00:18:20,833 --> 00:18:24,041
،«کارت دوم، «آنچه گمشده
نیت سفرت

276
00:18:24,708 --> 00:18:28,291
،«کارت سوم، «مسیر پشت‌سر
زخم‌هایی که خوردی، درس‌هایی که گرفتی

277
00:18:28,416 --> 00:18:31,750
،«کارت چهارم، «مسیر پیش‌رو
فضایی برای رشد و اکتشاف

278
00:18:32,208 --> 00:18:36,000
،البته که با «موانعی» روبرو میشی
قبل از یه «اتفاق ناگهانیِ» احتمالی

279
00:18:36,041 --> 00:18:39,708
باید به همه‌شون غلبه کنی تا
به «مقصدت» برسی

280
00:18:42,375 --> 00:18:43,958
چیـه، کسی نظر طعنه‌آمیزی چیزی نداره؟

281
00:18:44,000 --> 00:18:45,541
به نظر که منطقی میومدم -
به نظر خوب بود -

282
00:18:45,541 --> 00:18:48,833
خوبـه. حالا، نوجوون، ازت می‌خوام
به سؤالت فکر کنی

283
00:18:49,291 --> 00:18:52,125
.بقیۀ چیزها رو بیخیال شو
.روی اون سؤال تمرکز کن

284
00:18:54,583 --> 00:18:55,708
یه کارت بردار

285
00:18:59,666 --> 00:19:00,833
تو جادوگری

286
00:19:02,166 --> 00:19:03,666
تواناییِ خیلی بالایی داری و

287
00:19:04,125 --> 00:19:07,000
می‌تونی اهدافت رو به واقعیت تبدیل کنی

288
00:19:08,500 --> 00:19:09,916
چقدر به‌جا

289
00:19:14,708 --> 00:19:16,541
نمی‌خوام روشت رو زیر سؤال ببرم

290
00:19:16,583 --> 00:19:17,916
پس نبر

291
00:19:17,958 --> 00:19:20,125
.کارت بعدیت رو بردار
چی گمشده؟

292
00:19:22,583 --> 00:19:26,458
خورشید. خوشبختی، شادی، تجدید دیدار

293
00:19:27,083 --> 00:19:28,416
«تجدید دیدار»

294
00:19:30,166 --> 00:19:32,083
چطوری کارت‌های درست رو پیدا کنیم

295
00:19:32,083 --> 00:19:34,458
وقتی فال تاروت کاملاً الکیه
و برای هرکس فرق می‌کنه؟

296
00:19:34,458 --> 00:19:36,583
دوباره بردار. مسیر پشت‌سر

297
00:19:39,958 --> 00:19:41,458
!نه، نه، نه

298
00:19:41,500 --> 00:19:42,708
!ولم کن

299
00:19:46,041 --> 00:19:49,875
می‌دونید، ما اون اول یجورایی
...از همدیگه متنفر بودیم ولی الان

300
00:19:50,833 --> 00:19:52,333
عاشق‌تونم، بچه‌ها

301
00:19:53,791 --> 00:19:56,208
من چی رو گم کردم؟ -
دقیقاً -

302
00:19:56,333 --> 00:19:59,333
چی رو گم کردی؟
چرا تو این سفر شرکت کردی؟

303
00:19:59,583 --> 00:20:00,875
نمی‌خواستم بیام

304
00:20:01,041 --> 00:20:02,333
پس چرا اومدی؟

305
00:20:03,958 --> 00:20:05,333
تا قدرتم رو پس بگیرم

306
00:20:05,625 --> 00:20:10,291
مگه رفته؟ کجا رفته؟
دلیل اصلیش نیست

307
00:20:11,333 --> 00:20:12,791
من یه زن فراموش‌شده‌ام

308
00:20:12,833 --> 00:20:14,958
پس خودت رو به‌یاد بیار

309
00:20:15,041 --> 00:20:17,791
چی ارزش به‌یاد آوردن داره؟
اینکه تو مُردی؟

310
00:20:18,833 --> 00:20:20,041
اینکه من از قبل دیدمش؟

311
00:20:20,083 --> 00:20:23,291
.کُل محفل‌مون توسط یه بیماری از بین رفت
.من هم دیدمش

312
00:20:23,416 --> 00:20:25,833
بهت گفتم. ولی چیزی رو عوض نکرد

313
00:20:27,500 --> 00:20:29,166
مرگ به سراغ همه‌مون میاد

314
00:20:30,833 --> 00:20:32,833
یه جوری میگی انگار مایۀ آرامشـه

315
00:20:33,625 --> 00:20:35,458
وجه مشترک همه‌مونـه

316
00:20:39,500 --> 00:20:41,916
کی سراغ من میاد؟

317
00:20:47,708 --> 00:20:48,791
داشتم میفتادم

318
00:20:52,666 --> 00:20:53,833
میفتم

319
00:20:55,041 --> 00:20:58,875
آره. با وقتِ باقی‌مونده‌ات چیکار می‌کنی؟

320
00:21:00,958 --> 00:21:02,041
جن، بیدار شو

321
00:21:05,125 --> 00:21:07,208
چی شد؟ -
پسر اسکارت ویچ -

322
00:21:07,208 --> 00:21:09,208
با قدرت ذهنش ما رو از جاده انداخت بیرون

323
00:21:09,291 --> 00:21:11,500
رفتیم داخل زمین و الان اینجاییم

324
00:21:13,166 --> 00:21:14,541
کلی سؤال دارم

325
00:21:17,583 --> 00:21:19,666
آگاتا و بیلی الان داخل آزمون هستن

326
00:21:19,791 --> 00:21:21,958
بیلی کیـه؟ -
پسر اسکارلت ویچ -

327
00:21:21,958 --> 00:21:24,875
.سعی کن عقب نمونی دیگه
.یه آزمون فالگیریـه. تاروت

328
00:21:24,916 --> 00:21:26,625
باید قفسۀ کتاب رو پیدا کنیم

329
00:21:26,833 --> 00:21:29,250
تمام قطعات دارن سر جاشون قرار می‌گیرن

330
00:21:29,250 --> 00:21:30,666
شکاف‌های ذهنم دارن پُر میشن

331
00:21:30,708 --> 00:21:32,083
الان بهت میگم چون

332
00:21:32,125 --> 00:21:34,333
تا چند دقیقۀ دیگه هیچی یادم نمی‌مونه -
خیلی‌خب -

333
00:21:34,916 --> 00:21:36,041
از کدوم راه بریم؟

334
00:21:36,083 --> 00:21:38,416
خب، گزینه‌ها رو ببین

335
00:21:43,000 --> 00:21:45,750
اون راه خروجـه؟
خروج از جادۀ جادوگران؟

336
00:21:50,958 --> 00:21:53,416
!پیداش کنید! آگاتا هارکنس

337
00:21:53,458 --> 00:21:55,000
هفت جادوگر -
!قایم شو -

338
00:22:02,833 --> 00:22:05,958
!پیداش کنید! آگاتا هارکنس

339
00:22:13,708 --> 00:22:14,833
کجا دارن میرن؟

340
00:22:14,916 --> 00:22:16,583
الان لازم نیست نگران اونا باشیم

341
00:22:17,166 --> 00:22:20,791
جن، من از این مسیر به سمت آزمونم میرم

342
00:22:21,333 --> 00:22:23,083
آگاتا و بیلی به کمکم احتیاج دارن

343
00:22:25,958 --> 00:22:27,083
امیدوارم باهام بیای

344
00:22:28,333 --> 00:22:29,333
چرا؟

345
00:22:30,333 --> 00:22:32,625
چون خواهرِ جادوی من هستی

346
00:22:55,833 --> 00:22:57,458
می‌دونم اشتباهم کجا بوده

347
00:22:58,166 --> 00:23:00,166
«راه من خارج از جریان زمان است»

348
00:23:00,791 --> 00:23:02,041
ملکۀ جام‌ها هستم

349
00:23:03,625 --> 00:23:05,041
حالا می‌بینی

350
00:23:07,583 --> 00:23:09,875
همدل، بصیر

351
00:23:11,583 --> 00:23:13,083
باید به صدای درونش اعتماد کرد

352
00:23:13,125 --> 00:23:16,541
آره، لیلیا، تو یه آدم صادق و شریفی ولی
بیا کارت رو بذاریم سر جاش

353
00:23:20,208 --> 00:23:21,583
شمشیری نیفتاد

354
00:23:22,416 --> 00:23:24,875
اگه کارت درستی برداشته پس
چرا سقف هنوز داره میاد پایین؟

355
00:23:25,250 --> 00:23:26,250
آنچه گمشده

356
00:23:30,416 --> 00:23:31,666
سه ستارۀ پنج پر

357
00:23:32,333 --> 00:23:34,416
« سه ستارۀ پنج پر »

358
00:23:35,208 --> 00:23:39,458
،همکاری، اجتماع
صداهایی واحد در انتظار هماهنگی

359
00:23:40,291 --> 00:23:43,166
بهتون نیاز داشتم. محفل من

360
00:23:48,291 --> 00:23:49,375
...مسیر پشت‌سر

361
00:23:50,083 --> 00:23:51,916
شوالیۀ چوبدستی‌ها

362
00:23:54,916 --> 00:23:57,041
با شور و شوق فراوان. شجاعانه می‌جنگد

363
00:24:02,875 --> 00:24:04,250
وقت‌مون داره تموم میشه، لیلیا

364
00:24:05,000 --> 00:24:06,333
...مسیر پیش‌رو

365
00:24:07,250 --> 00:24:08,250
 کاهنۀ اعظم

366
00:24:10,958 --> 00:24:14,416
،قدرت معنویِ بی‌پایان
قادر نیست یا نمی‌خواهد از آن استفاده کند

367
00:24:18,375 --> 00:24:19,375
...موانع

368
00:24:20,166 --> 00:24:21,291
سه شمشیر

369
00:24:23,833 --> 00:24:26,500
دلشکستگی، غم، اندوه

370
00:24:28,958 --> 00:24:30,083
...اتفاق ناگهانی

371
00:24:35,125 --> 00:24:36,541
برج برعکس

372
00:24:37,666 --> 00:24:41,333
،فاجعه، ویرانی
آشوب ناگهانی ولی برعکس

373
00:24:42,166 --> 00:24:44,083
یعنی دگرگونیِ معجزه‌آسا

374
00:24:45,416 --> 00:24:48,291
...و در آخر، مقصد

375
00:25:11,291 --> 00:25:12,291
کی هستی؟

376
00:25:12,708 --> 00:25:14,208
منو نمی‌شناسی، لیلیا؟

377
00:25:17,625 --> 00:25:19,208
آگاتا، چیکار کردی؟

378
00:25:20,083 --> 00:25:21,500
،تو قدرتت رو پس می‌گیری

379
00:25:21,541 --> 00:25:23,416
‫منم جسم‌هام رو

380
00:25:23,541 --> 00:25:25,375
کی امشب اینجا با ماست؟

381
00:25:26,500 --> 00:25:28,541
مـ

382
00:25:28,750 --> 00:25:30,583
...ر -
...ر -

383
00:25:31,333 --> 00:25:32,750
گ. مرگ

384
00:25:34,541 --> 00:25:37,875
در نهایت، تمام جاده‌ها به من ختم میشن

385
00:25:41,541 --> 00:25:43,666
...ریو

386
00:25:45,666 --> 00:25:46,708
« مرگ »

387
00:25:46,750 --> 00:25:48,041
!لیلیا

388
00:26:19,083 --> 00:26:22,750
.لیلیا، موفق شدی
.نجات‌مون دادی

389
00:26:25,625 --> 00:26:27,125
چی شد؟

390
00:26:27,541 --> 00:26:28,541
...ریو

391
00:26:29,625 --> 00:26:30,625
اون مرگـه

392
00:26:31,375 --> 00:26:32,666
اون چیـه؟

393
00:26:33,583 --> 00:26:35,208
جادوگر سبزِ اصلی

394
00:26:38,750 --> 00:26:40,041
واقعیت داره؟

395
00:26:42,125 --> 00:26:44,916
چه میشه گفت؟
از پسرای بد خوشم میاد

396
00:26:49,166 --> 00:26:50,291
هفت جادوگر. اینجان

397
00:26:50,333 --> 00:26:52,333
سریع. همگی برید توی تابوت آهنی

398
00:26:56,666 --> 00:26:58,541
،وقتی بهت گفت ترسو
خودت رو بنداز زمین

399
00:26:58,958 --> 00:27:00,291
چی؟ -
برو -

400
00:27:03,250 --> 00:27:05,708
...چطوری -
جادو -

401
00:27:06,625 --> 00:27:07,916
ممنون

402
00:27:09,083 --> 00:27:10,125
من قبل از تو نمیرم

403
00:27:10,166 --> 00:27:11,750
تو مسیرِ پیش‌رویی، جنیفر

404
00:27:13,958 --> 00:27:16,583
لیلیا -
جادوگر بودن رو دوست داشتم -

405
00:27:16,833 --> 00:27:17,875
!نه

406
00:27:30,875 --> 00:27:32,625
شاید این رو در مورد جاده ندونید ولی

407
00:27:34,541 --> 00:27:37,458
،وقتی با موفقیت یه آزمون رو تموم می‌کنی

408
00:27:41,083 --> 00:27:42,416
،درست مثل کاری که الان کردم

409
00:27:46,666 --> 00:27:48,041
ایدۀ خوبی نیست که

410
00:27:50,833 --> 00:27:52,416
زیادی اونجا بمونی

411
00:27:54,833 --> 00:27:58,208
معمولاً یه اتفاق ناگوار میفته

412
00:28:00,416 --> 00:28:01,416
،فاجعه

413
00:28:02,583 --> 00:28:03,750
،ویرانی

414
00:28:05,125 --> 00:28:06,291
آشوب ناگهانی

415
00:28:10,375 --> 00:28:12,916
مثل برج، صاف و قائم

416
00:29:19,000 --> 00:29:20,166
بیا شروع کنیم
