﻿1
00:00:10,041 --> 00:00:11,541
‫آنچه گذشت...

2
00:00:11,750 --> 00:00:12,791
‫چی شد که قدرتت محدود شد؟

3
00:00:12,875 --> 00:00:14,000
‫یه تله بود

4
00:00:14,083 --> 00:00:16,166
‫هنوزم که هنوزه نمی‌دونم چی‌کار کرد

5
00:00:16,791 --> 00:00:18,166
‫بدون جادو، قدرتمـو ازم گرفت

6
00:00:18,666 --> 00:00:20,375
‫می‌دونم مردم چه فکری راجع‌به اون می‌کنن

7
00:00:20,458 --> 00:00:23,458
‫می‌دونستی که اون بچه‌ی خودشـو
‫با «کتاب نفرین‌ها» تاخت زده

8
00:00:23,541 --> 00:00:25,375
‫میگن که هیچکی نمی‌دونه چه بلایی سرش اومد

9
00:00:25,458 --> 00:00:26,958
‫وایسا، واندا و ویژن بچه داشتن؟

10
00:00:27,041 --> 00:00:29,000
‫- دوقلو
‫- اسم‌شون چی بود؟

11
00:00:29,500 --> 00:00:31,125
‫بیلی و تامی

12
00:00:31,708 --> 00:00:33,750
‫فکر کنم توی اون حباب قرمز گیر افتادن

13
00:00:33,833 --> 00:00:35,458
‫مثل باقی چیزهایی که واندا ساخته بود

14
00:00:35,541 --> 00:00:39,083
‫حق نداری بخاطر استعدادی که داری
‫احساس عذاب‌وجدان کنی

15
00:00:39,166 --> 00:00:41,541
‫تو دیدی یه فرصتی وجود داره
‫و دست به کار شدی

16
00:00:41,625 --> 00:00:43,291
‫- تامی!
‫- تو جونِ سالم به‌در بردی

17
00:00:43,375 --> 00:00:46,541
‫همین تو رو زنده نگه داشته
‫و همینه که تو رو یه جادوگر کرده

18
00:00:47,333 --> 00:00:51,083
‫اون همین نزدیک‌هاست. وجودشـو حس می‌کنم
‫فقط نمی‌تونم پیداش کنم
‫« تامی مکسیموف - گم‌شده »

19
00:00:54,083 --> 00:00:55,833
‫نمی‌خوای تو قدرتمندترین حالتم
‫با هم بجنگیم؟

20
00:00:55,916 --> 00:00:57,000
‫خب بیا قدرت منو بگیر

21
00:00:57,083 --> 00:00:59,458
‫بامزه بود. می‌دونی که این‌کار منو می‌کُشه

22
00:01:00,666 --> 00:01:03,541
‫ریو، فرشتۀ مرگ‌ـه

23
00:02:04,166 --> 00:02:05,166
‫دیگه وقت رفتنـه

24
00:02:07,583 --> 00:02:08,583
‫به کجا؟

25
00:02:29,333 --> 00:02:30,333
‫تموم شد؟

26
00:02:32,708 --> 00:02:35,541
‫فقط همین‌قدر... همین‌قدر زمان داشتم؟

27
00:02:36,583 --> 00:02:39,083
‫همه همینو میگن...

28
00:02:39,166 --> 00:02:41,333
‫این نمی‌تونه آخر خط باشه.
‫باید تازه شروعش باشه

29
00:02:41,833 --> 00:02:43,583
‫من بالأخره طلسمم رو شکوندم

30
00:02:44,166 --> 00:02:47,250
‫یعنی الان تازه می‌تونم
‫یه زندگی درست داشته باشم

31
00:02:47,833 --> 00:02:49,208
‫تو یه جادوگر محافظی

32
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
‫بله

33
00:02:51,875 --> 00:02:53,833
‫و در حین محافظت از یه نفر، جون دادی

34
00:03:06,041 --> 00:03:07,041
‫آماده‌ای؟

35
00:03:09,791 --> 00:03:10,791
‫نه

36
00:03:36,958 --> 00:03:40,625
‫« قسمت هشتم: دنبالم بیا، دوست من
‫تا در نهایت به افتخار برسی »

37
00:03:40,916 --> 00:03:43,208
‫نه! لیلیا! لیلیا!

38
00:03:43,708 --> 00:03:46,416
‫نه! لیلیا!

39
00:03:47,000 --> 00:03:48,458
‫لیلیا! لیلیا!

40
00:03:48,541 --> 00:03:49,833
‫چی شده؟ اون کجاست؟

41
00:03:49,916 --> 00:03:52,041
‫داخلـه. اون داخل مونده که...

42
00:03:54,666 --> 00:03:55,666
‫لیلیا؟

43
00:03:56,250 --> 00:03:58,166
‫نه. نه

44
00:04:00,625 --> 00:04:02,250
‫نه

45
00:04:25,041 --> 00:04:27,000
‫محفلت داره آب میره ها

46
00:04:30,250 --> 00:04:32,208
‫اولش آلیس، حالا هم که لیلیا

47
00:04:32,708 --> 00:04:34,583
‫ولی دمش گرم که
‫هفت جادوگر سیلم رو با خودش برد

48
00:04:35,750 --> 00:04:38,000
‫همین‌جوری جنازه داره میاد رو جنازه

49
00:04:39,333 --> 00:04:40,833
‫همون‌طور که قول داده بودی

50
00:04:41,833 --> 00:04:42,833
‫شک داشتی بهم؟

51
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
‫آره

52
00:04:46,083 --> 00:04:48,375
‫آره. فکر می‌کردم یه دوز و کلکی تو کارتـه

53
00:04:50,166 --> 00:04:51,416
‫که همین‌طورم بود

54
00:04:53,541 --> 00:04:55,208
‫تو داشتی حواسِ منو از اون پسر پرت می‌کردی

55
00:05:00,375 --> 00:05:01,416
‫خودت یه دختر قوی‌ای

56
00:05:03,083 --> 00:05:05,000
‫می‌دونستم بالأخره کشفش می‌کنی

57
00:05:05,500 --> 00:05:06,875
‫اون مایه‌ی ننگـه

58
00:05:08,666 --> 00:05:12,000
‫داره در توازنِ مقدس تداخل ایجاد می‌کنه

59
00:05:14,000 --> 00:05:15,708
‫و من می‌دونم که چه حسی به اون داری

60
00:05:16,875 --> 00:05:18,833
‫جمعش کن بابا. من کلاً دو دقیقه نیست
‫با اون پسر آشنا شدم

61
00:05:18,916 --> 00:05:20,416
‫من زیر نظر دارمت، آگاتا

62
00:05:21,500 --> 00:05:23,625
‫همون‌قدر نزدیک که خودت
‫بقیه رو زیر نظر داری

63
00:05:25,416 --> 00:05:28,791
‫این قدم‌زنی توی جاده
‫با پسر یه زن دیگه

64
00:05:28,875 --> 00:05:30,000
‫- این اصلاً...
‫- بس کن!

65
00:05:33,875 --> 00:05:37,541
‫من تو کل تاریخ تا حالا واسه هیچکس
‫مثل تو پارتی‌بازی نکردم

66
00:05:40,333 --> 00:05:44,375
‫به اون کاری کردی کردی میگی «پارتی‌بازی»؟

67
00:05:47,875 --> 00:05:48,958
‫تو هیچی به من ندادی

68
00:05:51,375 --> 00:05:52,375
‫فقط گرفتی

69
00:05:53,666 --> 00:05:54,916
‫و این معمولاً تکنیک توئه، نه؟

70
00:05:58,291 --> 00:06:00,791
‫چرا اجازه میدی اون‌جوری درباره‌ات فکر کنن، ها؟

71
00:06:01,791 --> 00:06:02,791
‫در رابطه با قضیۀ نیکی؟

72
00:06:10,750 --> 00:06:12,416
‫چون‌که حقیقت زیادی هولناکـه

73
00:06:20,166 --> 00:06:21,583
‫لیلیا خودش می‌خواست اونجا بمونه

74
00:06:23,875 --> 00:06:25,208
‫انتخاب خودش بود؟ مطمئنی؟

75
00:06:26,750 --> 00:06:27,750
‫آره مطمئنم

76
00:06:29,791 --> 00:06:30,833
‫واسه ما اون‌کارو کرد

77
00:06:34,083 --> 00:06:35,083
‫ریو

78
00:06:37,416 --> 00:06:39,083
‫یه جادوگر سبز واقعی

79
00:06:40,666 --> 00:06:42,583
‫همون اول کار بهمون گفت که کی بود

80
00:06:44,250 --> 00:06:47,333
‫جادوی سبز با چرخۀ تمام موجودات زنده ارتباط داره

81
00:06:48,166 --> 00:06:50,416
‫رشد و تباهی‌ای که دائماً در جریانـه

82
00:06:52,625 --> 00:06:53,625
‫منطقیـه

83
00:06:53,708 --> 00:06:58,375
‫پس اِکس آگاتا همون فرشتۀ مرگـه

84
00:06:59,541 --> 00:07:00,708
‫اینم منطق توشـه

85
00:07:03,416 --> 00:07:04,416
‫خود آگاتا کجاست؟

86
00:07:09,750 --> 00:07:11,791
‫چیزی که اون از جاده می‌خواد
‫نقض‌کنندۀ قوانینـه

87
00:07:13,125 --> 00:07:14,541
‫پیدا کردن داداشش؟

88
00:07:15,708 --> 00:07:18,583
‫اون عملاً داره وقت جاده رو تلف می‌کنه

89
00:07:18,666 --> 00:07:20,083
‫داداشش این‌طرفا نیست

90
00:07:21,708 --> 00:07:22,708
‫حداقل، هنوز نیست

91
00:07:24,500 --> 00:07:25,708
‫منظورت چیه؟

92
00:07:25,791 --> 00:07:29,291
‫پسر اسکارلت ویچ یه عمرِ دوباره دزدید

93
00:07:30,708 --> 00:07:33,458
‫من نمی‌تونم اجازه بدم همین کار رو
‫برای داداششم انجام بده. باید با خودم ببرمش

94
00:07:35,000 --> 00:07:37,208
‫اگه بیلی کُشته بشه، دوباره زنده میشه،

95
00:07:37,291 --> 00:07:38,458
‫و تو گمش می‌کنی

96
00:07:40,750 --> 00:07:41,750
‫نیاز داری که اون بیاد...

97
00:07:44,291 --> 00:07:45,291
‫خودش رو تحویلت بده

98
00:07:53,375 --> 00:07:54,458
‫من می‌تونم ترتیبشـو بدم

99
00:07:56,625 --> 00:08:00,833
‫می‌تونم برسونمش به خط پایان
‫و تحویلش بدم به تو

100
00:08:03,583 --> 00:08:05,333
‫در ازای...

101
00:08:14,791 --> 00:08:16,375
‫اگر من بیلی رو برات آوردم،

102
00:08:19,083 --> 00:08:20,791
‫تو باید دست از سرم برداری

103
00:08:22,625 --> 00:08:24,041
‫تو که بالأخره یه روز می‌میری

104
00:08:25,666 --> 00:08:28,500
‫- آگاتا
‫- ولی می‌خوام تو دیگه دنبالم نیای

105
00:08:29,875 --> 00:08:32,333
‫می‌خوام دست از جهنمی‌کردنِ زندگی من برداری

106
00:08:35,333 --> 00:08:36,416
‫و زمانی هم که مُردم،

107
00:08:37,833 --> 00:08:43,250
‫که خیلی خیلی خیلی با الان فاصله داره،

108
00:08:45,875 --> 00:08:47,083
‫نمی‌خوام ریخت تو رو ببینم

109
00:09:06,000 --> 00:09:07,083
‫اوکی

110
00:09:26,375 --> 00:09:28,250
‫آخه اصلاً چطوری با هم آشنا شدن؟

111
00:09:29,166 --> 00:09:34,125
‫آم... کنار یه‌سری جنازه، به گمونم

112
00:09:34,208 --> 00:09:36,458
‫بازم دلیل بیشتر که آگاتا هم احساسات داره

113
00:09:37,500 --> 00:09:38,958
‫برداشت تو از این ماجرا، این بود؟

114
00:09:39,833 --> 00:09:41,541
‫من نمی‌فهمم تو چرا انقدر به اون وفاداری

115
00:09:41,625 --> 00:09:43,416
‫مسئله وفاداری نیست. تحلیلمـه

116
00:09:43,500 --> 00:09:44,666
‫عه، ببین کی بزرگ شده

117
00:09:45,250 --> 00:09:47,000
‫من کاملاً درجریانم که آگاتا هارکنس

118
00:09:47,083 --> 00:09:49,333
‫هرگز نمی‌تونه چیزی فراتر از
‫یه جادوگر بی‌محفل باشه

119
00:09:49,416 --> 00:09:50,583
‫ناراحت شدم!

120
00:09:54,125 --> 00:09:56,000
‫بیاین بریم این جاده رو تموم کنیم

121
00:10:00,708 --> 00:10:05,166
‫فقط یک آزمون تا پاداش بزرگ باقی مونده

122
00:10:05,833 --> 00:10:08,041
‫جادوی زمینی، بدون جادوگر سبز

123
00:10:09,208 --> 00:10:10,291
‫برگشتیم سر خونۀ اول‌مون

124
00:10:10,416 --> 00:10:16,916
‫آره ولی هم‌پوشانیِ زیادی بین
‫زمین و معجون‌ها وجود داره، مگه نه جنی کیل؟

125
00:10:17,791 --> 00:10:19,250
‫- یه‌مقداری
‫- برو بابا

126
00:10:19,333 --> 00:10:21,875
‫فامیلی تو اسم نوعی سبزیجاتـه. اونم مزخرف‌ترینش
‫[کِیل = کلم‌برگ]

127
00:10:22,166 --> 00:10:23,541
‫مثل قورت دادنِ رومیزی بافتنی می‌مونه

128
00:10:25,625 --> 00:10:29,791
‫باید باهاتون رو راست باشم.
‫غافلگیر شدم که تا اینجا دووم آوردی، کیل

129
00:10:29,875 --> 00:10:31,291
‫من روی لیلیا شرط بسته بودم

130
00:10:33,000 --> 00:10:37,333
‫چه اتفاقات وحشتناک تازه‌ای در انتظارمونه!
‫هرچی‌نباشه، پایان بزرگـه

131
00:10:37,416 --> 00:10:41,333
‫خودتون رو برای آتیش‌بازی آماده کنین!
‫برای عجایب! برای...

132
00:10:49,166 --> 00:10:50,166
‫کفش‌هامون

133
00:10:52,166 --> 00:10:53,375
‫برگشتیم سر جای اول‌مون

134
00:10:55,000 --> 00:10:56,333
‫جادۀ جادوگران دایره‌ایـه

135
00:10:59,125 --> 00:11:01,291
‫و خط پایان اینجاست؟

136
00:11:07,166 --> 00:11:08,166
‫همین؟

137
00:11:16,458 --> 00:11:18,041
‫همه‌ش همین بود؟

138
00:11:18,875 --> 00:11:20,583
‫خب شاید توی آزمون قبول شدیم

139
00:11:21,625 --> 00:11:25,375
‫پس دقیقاً چه‌جوری از اینجا خارج شیم؟

140
00:11:25,458 --> 00:11:28,250
‫- خب شاید باید...
‫- اگه نمی‌دونی، سکوت کن!

141
00:11:43,375 --> 00:11:45,291
‫باید ادامه بدیم

142
00:11:46,041 --> 00:11:47,041
‫چی؟

143
00:11:48,291 --> 00:11:50,291
‫دوباره می‌ریم. بارِ دوم جواب میده

144
00:11:51,416 --> 00:11:55,416
‫یعنی هیچ‌جوره امکان نداره که
‫من دوباره این بدبختی‌ها رو تجربه کنم

145
00:11:55,500 --> 00:11:57,625
‫به درک! تو اینجا بمون!

146
00:12:07,333 --> 00:12:10,125
‫می‌خوای چی‌کار کنی؟
‫کفش‌هات رو بُرنزی کنی؟

147
00:12:11,666 --> 00:12:13,916
‫ما برای ادای احترام به جاده
‫کفش‌هامونو درآوردیم

148
00:12:15,125 --> 00:12:16,208
‫لعنت به جاده!

149
00:12:39,708 --> 00:12:40,708
‫آهای؟

150
00:12:43,666 --> 00:12:46,208
‫آهای! کسی هست!؟

151
00:12:50,250 --> 00:12:51,250
‫چی...

152
00:12:56,291 --> 00:12:59,250
‫- اه!
‫- کفش‌ها

153
00:13:00,666 --> 00:13:03,416
‫کمک کنید! این چیه؟

154
00:13:04,083 --> 00:13:06,500
‫- منو بیارید بیرون!
‫- بذار خودش ردیفش کنه

155
00:13:06,583 --> 00:13:08,625
‫می‌خوام بیام بیرون!

156
00:13:12,416 --> 00:13:13,458
‫اینجا کجاست؟

157
00:13:13,750 --> 00:13:19,416
‫آم... عه. زیرزمین منه. کم و بیش

158
00:13:20,291 --> 00:13:21,291
‫واقعاً؟

159
00:13:21,875 --> 00:13:23,708
‫البته اینجا زیاد حسِ کره زمین رو نداره

160
00:13:24,708 --> 00:13:25,791
‫هیچ‌جا خونۀ آدم نمی‌شه

161
00:13:26,375 --> 00:13:27,375
‫مهر و موم شده

162
00:13:32,208 --> 00:13:33,458
‫اینا لامپ مخصوص رشد گیاهـه

163
00:13:34,333 --> 00:13:35,791
‫باید اینجا چیزی پرورش بدیم؟

164
00:13:35,875 --> 00:13:38,708
‫تو مکانی که نه خاک داره، نه آب؟

165
00:13:39,875 --> 00:13:43,708
‫صددرصد که اون سوزش آزاردهنده‌ی
‫آزمون‌های جاده جادوگران رو داره

166
00:13:48,291 --> 00:13:50,750
‫ولی وسایل شخصی‌مون همراهمونـه

167
00:13:54,625 --> 00:13:57,916
‫آخی. بهتر شد

168
00:14:03,375 --> 00:14:04,916
‫به درد نمی‌خوره

169
00:14:10,833 --> 00:14:12,083
‫خب جاده هم باهات موافقـه

170
00:14:16,375 --> 00:14:17,958
‫و شماره‌معکوس از حالا شروع شد

171
00:14:23,500 --> 00:14:24,500
‫خوب ریلکسی

172
00:14:24,583 --> 00:14:25,583
‫معمولاً تو چنین زمانی

173
00:14:25,666 --> 00:14:29,791
‫یا داری بلندبلند غُر می‌زنی
‫یا بلندبلند قاطی می‌کنی

174
00:14:29,875 --> 00:14:31,166
‫دارم فکر می‌کنم

175
00:14:31,250 --> 00:14:32,416
‫عه. راجع‌به چی؟

176
00:14:32,500 --> 00:14:33,750
‫اینکه چطوری نجات‌تون بدم

177
00:14:33,833 --> 00:14:35,041
‫جانم؟

178
00:14:36,916 --> 00:14:38,291
‫من نتونستم لیلیا رو نجات بدم

179
00:14:39,291 --> 00:14:40,875
‫حتی تلاشم نکردم آلیس رو نجات بدم

180
00:14:44,583 --> 00:14:46,375
‫اگه بذارم شما دوتا احمق هم بمیرید
‫خودمـو نمی‌بخشم

181
00:14:46,958 --> 00:14:49,458
‫عجب. چقدر هدفمند

182
00:14:49,541 --> 00:14:51,791
‫حالا بدون قدرت جادویی
‫چطوری می‌خوای این‌کارو بکنی؟

183
00:14:52,291 --> 00:14:53,541
‫جون منو که نجات داد

184
00:14:53,625 --> 00:14:55,208
‫تو رو هم از مسموم‌شدن نجات داد

185
00:14:56,291 --> 00:14:57,541
‫تمام مدت هم قدرتی نداشت

186
00:15:01,041 --> 00:15:02,208
‫شاید اصلاً نیازی بهش نداری

187
00:15:05,083 --> 00:15:08,291
‫خب اگر این‌طور باشه که یعنی
‫صد سال اخیر زندگیم رو به‌کل هدر دادم

188
00:15:08,375 --> 00:15:11,166
‫اون دکتره تو بوستون چیزی ازم نگرفت

189
00:15:11,250 --> 00:15:12,250
‫منم تسلیم شدم

190
00:15:17,333 --> 00:15:18,416
‫آگاتا؟

191
00:15:19,625 --> 00:15:20,708
‫چیزی نیست

192
00:15:21,583 --> 00:15:22,875
‫چیه؟

193
00:15:23,458 --> 00:15:27,083
‫نه، فقط نمی‌دونستم که
‫راهت به اونجا خورده. همین

194
00:15:31,208 --> 00:15:33,041
‫تو قدرت منو ازم گرفتی؟

195
00:15:33,125 --> 00:15:34,250
‫بابا چمیدونم

196
00:15:34,750 --> 00:15:37,875
‫- چی؟
‫- اِی زنیکۀ روانی!

197
00:15:37,958 --> 00:15:39,416
‫تو قدرتِ اونو محدود کردی؟

198
00:15:39,500 --> 00:15:42,875
تو منو صد سال اینجوری نگه داشتی؟

199
00:15:42,958 --> 00:15:44,125
!نمی‌دونستم تویی

200
00:15:44,208 --> 00:15:48,458
.دهۀ 1920 بود
.واسه پول درآوردن طلسم می‌کردم

201
00:15:49,000 --> 00:15:52,125
نمی‌دونم. مردسالاری واسه ساکت
کردنِ یه زن پول خوبی می‌داد

202
00:15:52,208 --> 00:15:53,583
!یا باید محدودت می‌کردم یا خودم می‌سوختم

203
00:15:53,666 --> 00:15:55,583
!صد سال

204
00:15:55,666 --> 00:15:56,791
خیلی ناجور شد

205
00:15:57,916 --> 00:16:01,791
!خدای من! جن، این موی منـه

206
00:16:01,875 --> 00:16:03,541
...چرا داری این کارو می‌کنـ

207
00:16:03,625 --> 00:16:05,666
!ببین کجاییم. جن

208
00:16:06,250 --> 00:16:07,375
آیینِ رفع محدودیتـه

209
00:16:09,208 --> 00:16:11,250
من تسلط تو به خودم رو رَد می‌کنم

210
00:16:11,833 --> 00:16:14,083
باریکلا دختر. آفرین بهت

211
00:16:14,166 --> 00:16:17,000
آگاتا -
تو کنترلی روی من نداری -

212
00:16:17,583 --> 00:16:19,500
از تهِ دل بگو، جن

213
00:16:19,583 --> 00:16:21,375
تو کنترلی روی من نداری

214
00:16:21,458 --> 00:16:24,291
...آره، خب -
تو کنترلی روی من نداری -

215
00:16:25,833 --> 00:16:27,916
تو کنترلی روی من نداری

216
00:16:28,416 --> 00:16:32,250
.تو کنترلی روی من نداری
.تو کنترلی روی من نداری

217
00:16:32,833 --> 00:16:36,583
.تو کنترلی روی من نداری
.تو کنترلی روی من نداری

218
00:16:36,666 --> 00:16:40,708
.تو کنترلی روی من نداری
.تو کنترلی روی من نداری

219
00:16:41,291 --> 00:16:44,208
.تو کنترلی روی من نداری
...تو کنترلی روی

220
00:16:45,791 --> 00:16:47,250
من نداری

221
00:17:42,375 --> 00:17:45,583
چی شد؟ کجا رفت؟
همین الان اینجا بود. آگاتا؟

222
00:17:47,625 --> 00:17:49,583
جاده چیزی که دنبالش بود رو بهش داد و

223
00:17:50,916 --> 00:17:51,916
حالا هم رفته

224
00:17:54,416 --> 00:17:56,500
این قضیه می‌تونه همین الان و
همینجا تموم بشه

225
00:17:58,375 --> 00:18:00,625
من برای قدرت اومدم. تو هم قدرت داری

226
00:18:01,833 --> 00:18:02,916
بزن بیاد ببینم

227
00:18:03,000 --> 00:18:05,833
اونوقت تو چیزی که دنبالشی رو می‌گیری و
من هم همینجا می‌مونم تا بپوسم؟

228
00:18:05,916 --> 00:18:08,250
یا بدتر. همۀ قدرتم رو می‌گیری

229
00:18:09,125 --> 00:18:10,583
نمی‌گیرم -
!دروغگو -

230
00:18:11,166 --> 00:18:12,500
نمی‌گیرم -
دروغگو -

231
00:18:17,750 --> 00:18:19,000
بشین -
چرا؟ -

232
00:18:22,250 --> 00:18:23,500
می‌خوایم برادرت رو پیدا کنیم

233
00:18:25,125 --> 00:18:26,125
چی؟

234
00:18:30,625 --> 00:18:32,250
همینو می‌خوای دیگه، نه؟

235
00:18:35,000 --> 00:18:36,791
تامی اون بیرون منتظرت ننشسته

236
00:18:39,166 --> 00:18:40,833
حداقل توی یه جسم نیست

237
00:18:42,625 --> 00:18:44,500
همین باعث شده ریو گیج بشه

238
00:18:46,041 --> 00:18:47,916
می‌دونه می‌تونی این کار رو براش بکنی

239
00:18:48,166 --> 00:18:49,166
چیکار کنم؟

240
00:18:49,208 --> 00:18:50,750
!یه زندگی دیگه به تامی بدی

241
00:18:51,833 --> 00:18:54,000
یه فرصت دیگه برای زندگی کردن تو این دنیا

242
00:18:54,125 --> 00:18:55,625
فکر می‌کنی می‌تونم برگردونمش؟

243
00:19:01,291 --> 00:19:02,791
نمی‌دونم چطور این کار رو کردم

244
00:19:03,333 --> 00:19:04,541
آدم هیچ‌وقت نمی‌دونه

245
00:19:06,250 --> 00:19:07,416
وقتشـه بزرگ شی

246
00:19:19,583 --> 00:19:20,791
چشمات رو ببند

247
00:19:28,208 --> 00:19:30,166
آخرین لحظاتت با تامی

248
00:19:31,875 --> 00:19:33,541
تعریف کن -
هیچی یادم نیست -

249
00:19:33,541 --> 00:19:34,541
یادتـه

250
00:19:35,375 --> 00:19:37,166
توی ذهنتـه. تلاش کن

251
00:19:38,041 --> 00:19:41,333
ده سالت بود. تو وست‌ویو زندگی می‌کردی

252
00:19:42,041 --> 00:19:43,500
تو و برادرت

253
00:19:44,208 --> 00:19:45,416
...من و مادرت

254
00:19:46,291 --> 00:19:47,708
خیلی بهتون افتخار می‌کنیم

255
00:19:48,125 --> 00:19:51,583
پسرا، ممنون که منو
به عنوانِ مادرتون انتخاب کردید

256
00:19:52,541 --> 00:19:53,541
...من

257
00:19:55,166 --> 00:19:56,250
داشت خوابم می‌بُرد

258
00:19:58,125 --> 00:20:00,208
فهمیدم دارم همزمان با تامی نفس می‌کشم

259
00:20:02,708 --> 00:20:06,041
خر و پف نمی‌کرد ولی اونقدر
بلند نفس می‌کشید که صداش میومد

260
00:20:08,666 --> 00:20:09,666
لذت‌بخش بود

261
00:20:11,958 --> 00:20:14,000
اون حسِ زمانی که بدنت احساس امنیت می‌کنه

262
00:20:14,041 --> 00:20:15,125
باهاش نفس بکش

263
00:20:23,750 --> 00:20:24,791
نفس بکش

264
00:20:28,458 --> 00:20:31,708
صداش مثل صدای بقیۀ چیزها متوقف میشه

265
00:20:32,791 --> 00:20:36,291
.صرفاً مامانت داره دنیاش رو نابود می‌کرد
.چیزی نیست. همه چی مرتبـه

266
00:20:36,333 --> 00:20:37,708
قبلاً خداحافظی کردیم پس

267
00:20:37,708 --> 00:20:39,166
...منطقیـه که

268
00:20:39,208 --> 00:20:40,666
دوباره سلام کنیم

269
00:20:41,166 --> 00:20:42,333
همینجوری نفس بکش

270
00:20:47,000 --> 00:20:48,166
،حتی اگه صداش رو نمی‌شنوی

271
00:20:48,208 --> 00:20:52,125
لازم نیست چشمات رو باز کنی تا
بفهمی چقدر نزدیکـه

272
00:20:53,333 --> 00:20:54,666
با هم نفس می‌کشید

273
00:21:01,083 --> 00:21:04,041
.برای خودت نفس می‌کشی
.برای اون نفس می‌کشی

274
00:21:04,083 --> 00:21:06,041
برای تمام وجودش نفس می‌کشی

275
00:21:06,541 --> 00:21:09,833
همه رو درون خودت نگه می‌داری

276
00:21:11,416 --> 00:21:13,125
ولی نمی‌تونه تا ابد همونجا بمونه

277
00:21:13,500 --> 00:21:16,666
خاطرات. احساسات

278
00:21:16,708 --> 00:21:21,875
.نمی‌تونی نگهشون داری
.هر چی که شد چشمات رو باز نکن

279
00:21:25,875 --> 00:21:27,708
نمی‌تونی نگهش داری

280
00:21:28,250 --> 00:21:30,375
پس بگو ببینم کجا میره؟ -
!نمی‌دونم -

281
00:21:30,416 --> 00:21:31,625
یه بدن براش پیدا کن

282
00:21:31,666 --> 00:21:33,666
همه جا تاریکـه. هیچی نیست

283
00:21:34,041 --> 00:21:36,083
اون شناوره. پایین رو نگاه می‌کنه

284
00:21:36,208 --> 00:21:37,875
چی می‌بینه؟ -
ترسیده -

285
00:21:38,166 --> 00:21:39,833
ولی الان تو پیششی

286
00:21:39,916 --> 00:21:41,291
نمی‌تونم یه بدن براش پیدا کنم

287
00:21:41,333 --> 00:21:45,250
.این چرت و پرتا رو تحویلم نده
.هر دقیقه 120تا بدن خالی میشه

288
00:21:45,291 --> 00:21:46,583
یکی پیدا کن

289
00:21:51,625 --> 00:21:54,916
.زیر آبـه! یه پسره هست
.یه شوخیـه. گولش زدن

290
00:21:57,916 --> 00:21:59,375
قراره غرق بشه

291
00:22:00,166 --> 00:22:02,708
بدنِ خوبی نیست -
معمولاً همینجوریـه -

292
00:22:03,041 --> 00:22:06,666
و مردم، خانواده، هیچکس نیست که
!دوستش داشته باشه! هیچکس رو نداره

293
00:22:07,083 --> 00:22:10,875
آگاتا، من دارم این پسر رو می‌کشم
تا برادرم بتونه زندگی کنه؟

294
00:22:20,833 --> 00:22:21,833
نه، بیلی

295
00:22:35,166 --> 00:22:36,166
...بعضی‌وقت‌ها

296
00:22:39,500 --> 00:22:41,000
پسرا می‌میرن

297
00:23:33,375 --> 00:23:36,458
...از دلِ مرگ، زندگی

298
00:23:58,500 --> 00:23:59,500
خیلی‌خب

299
00:24:00,541 --> 00:24:02,125
نه. نه

300
00:24:02,833 --> 00:24:05,416
.نه، وقت بیشتری می‌خوام
!وقت بیشتری می‌خوام

301
00:24:06,791 --> 00:24:07,791
لطفاً

302
00:24:13,500 --> 00:24:14,500
لطفاً

303
00:24:15,000 --> 00:24:16,166
لطفاً

304
00:24:35,916 --> 00:24:37,208
اوناهاش

305
00:24:53,875 --> 00:24:56,541
!بذار بیام بیرون
!بذار بیام بیرون

306
00:24:56,583 --> 00:24:59,750
طبق قوانینِ مسخره‌ات بازی کردم و
!آخرین آزمون رو رد کردم

307
00:24:59,916 --> 00:25:02,416
!منو از جاده بیار بیرون

308
00:25:30,500 --> 00:25:32,708
!تبریک میگم، عشقم

309
00:25:37,125 --> 00:25:39,791
شرمنده واست رُبان نبستم

310
00:25:42,916 --> 00:25:44,000
کجاست؟

311
00:25:47,125 --> 00:25:51,625
!جایزه‌ام رو می‌خوام

312
00:25:52,375 --> 00:25:54,750
من هم همینطور

313
00:25:56,083 --> 00:26:00,166
،همونطور که توافق کردیم
!کاری کردم که پسره بره بیرون

314
00:26:00,708 --> 00:26:02,083
اونوقت الان کجاست؟

315
00:26:03,541 --> 00:26:06,208
قرار بود خودش رو تسلیم کنه

316
00:26:06,833 --> 00:26:09,416
این یعنی تو با من میای

317
00:26:10,958 --> 00:26:14,833
تو فکر مرگ با هزار بُریدگی‌ام

318
00:26:23,791 --> 00:26:24,791
اوه

319
00:26:27,083 --> 00:26:28,416
دوباره داره اتفاق میفته؟

320
00:26:29,000 --> 00:26:30,791
نمی‌دونم

321
00:26:35,708 --> 00:26:36,958
مرحلۀ آتیش

322
00:26:45,750 --> 00:26:47,666
این شر رو از من دور کن

323
00:26:49,625 --> 00:26:51,250
داری بهم میگی «شر»؟

324
00:26:51,458 --> 00:26:55,208
من نظم طبیعیِ تمامِ خلقت هستم، عزیزم

325
00:26:55,958 --> 00:26:57,541
و تو عاشقمی

326
00:27:02,833 --> 00:27:06,125
!تو یه ترسویی

327
00:27:06,708 --> 00:27:10,125
،وقتی بهت گفت ترسو»
«خودت رو بنداز زمین

328
00:27:15,916 --> 00:27:17,500
چرا منو نمی‌خوای؟

329
00:27:25,083 --> 00:27:26,166
ها؟

330
00:28:17,791 --> 00:28:19,083
خوش‌تیپ شدی

331
00:28:19,458 --> 00:28:20,666
تو نه

332
00:28:23,791 --> 00:28:25,083
همشو نگیر

333
00:29:26,833 --> 00:29:29,166
چه حسِ خوبی

334
00:29:40,916 --> 00:29:43,625
انگار بالاخره با هم کنار اومدید

335
00:29:43,750 --> 00:29:45,083
پس می‌ذارم تصمیم بگیرید

336
00:29:45,583 --> 00:29:47,125
یکی‌تون با من میاد

337
00:29:47,833 --> 00:29:49,250
اون یکی آزاده که بره

338
00:30:08,208 --> 00:30:09,875
قدرت بهت میاد

339
00:30:10,000 --> 00:30:12,500
عزیزم، همه چی به من میاد

340
00:30:17,625 --> 00:30:19,041
انگار داری خوش می‌گذرونی

341
00:30:19,083 --> 00:30:21,208
کی، من؟

342
00:30:41,166 --> 00:30:42,750
همش بی‌فایده‌ست

343
00:30:43,958 --> 00:30:45,125
خودت هم می‌دونی

344
00:30:46,625 --> 00:30:48,291
نمیشه با مرگ مقابله کرد

345
00:30:52,083 --> 00:30:53,166
باید من باشم

346
00:30:55,083 --> 00:30:56,208
نه

347
00:30:57,666 --> 00:30:58,833
باید من باشم

348
00:31:04,000 --> 00:31:05,125
تو آدم بدی نیستی

349
00:31:06,583 --> 00:31:07,708
تو هم همینطور

350
00:31:09,083 --> 00:31:11,041
فقط تو این نظر رو داری

351
00:31:22,916 --> 00:31:24,208
!من باهات میام

352
00:31:24,875 --> 00:31:26,291
تصمیمم اینـه. من رو ببر

353
00:31:35,250 --> 00:31:36,958
اونو ببر -
چی؟ -

354
00:31:37,458 --> 00:31:39,666
شنیدی چی گفت. پسره

355
00:31:40,250 --> 00:31:42,000
همونطور که قول دادم

356
00:31:43,916 --> 00:31:45,250
تموم شد

357
00:31:49,916 --> 00:31:51,916
حالا حیاطم رو مثل قبل کن

358
00:31:52,458 --> 00:31:55,333
داشتی می‌رفتی یکم آزالیا هم بکار، باشه؟

359
00:31:55,375 --> 00:31:56,583
...ولی

360
00:31:58,750 --> 00:32:00,833
...فکر می‌کردم تو -
چه میشه گفت؟ -

361
00:32:01,208 --> 00:32:02,958
من یه جادوگرِ بی‌محفل‌ام

362
00:32:12,458 --> 00:32:14,291
آگاتا. آگاتا

363
00:32:15,375 --> 00:32:16,375
آگاتا

364
00:32:19,875 --> 00:32:21,458
می‌دونم صدامو می‌شنوی

365
00:32:26,000 --> 00:32:28,458
نیکی اینطوری مُرد؟

366
00:34:38,416 --> 00:34:39,625
می‌تونی بری

367
00:36:28,500 --> 00:36:32,000
ویلیام؟ ویلیام. خدای من

368
00:36:33,041 --> 00:36:35,166
خوبی؟ کجا بودی؟ -
اومد خونه؟ -

369
00:36:35,208 --> 00:36:36,625
!آره، اومد خونه -
ویلیام -

370
00:36:36,666 --> 00:36:37,958
چرا زخمی شدی؟ -
خوبم -

371
00:36:37,958 --> 00:36:39,541
!نه، نیستی. قیافه‌تو ببین -
خوبم -

372
00:36:39,583 --> 00:36:41,541
.بیست و چهار ساعت نبودی
چه اتفاقی افتاد؟

373
00:37:29,916 --> 00:37:32,125
« لورنا وو »

374
00:37:54,208 --> 00:37:55,708
‫منو ببر به جادۀ جادوگران!

375
00:37:55,833 --> 00:37:57,291
‫جادۀ جادوگران وجود خارجی نداره

376
00:37:57,333 --> 00:37:59,000
‫- داری دروغ میگی
‫- مطمئنی؟

377
00:38:15,333 --> 00:38:16,958
‫دقیقاً همون‌طوریه که تصورش می‌کردم

378
00:38:19,500 --> 00:38:20,500
بهت میاد

379
00:38:27,708 --> 00:38:29,083
‫فکر نمی‌کردم جَنَمشـو داشته باشی

380
00:38:30,166 --> 00:38:32,166
‫فکر نمی‌کردی کی جنمِ چی رو داشته باشه؟

381
00:38:36,666 --> 00:38:37,708
تو جادوگری

382
00:38:38,250 --> 00:38:39,500
تواناییِ خیلی بالایی داری و

383
00:38:40,166 --> 00:38:43,041
می‌تونی اهدافت رو به واقعیت تبدیل کنی

384
00:38:44,750 --> 00:38:45,750
وایسا

385
00:38:51,708 --> 00:38:54,041
‫عه این یه خونه‌ست

386
00:38:54,125 --> 00:38:55,583
‫از لیست آرزوهات اومده

387
00:38:58,875 --> 00:39:02,083
حتی با وجود مُهرت، تو و مادرت
با یه حرکت خاص خودتونو لو می‌دید

388
00:39:02,625 --> 00:39:04,791
‫- که چیـه دقیقاً؟
‫- چیزی که بیچاره‌تون می‌کنه

389
00:39:07,000 --> 00:39:08,291
وایسا، وایسا، وایسا

390
00:39:11,500 --> 00:39:13,458
خدایا، الحق که مکسیموفی

391
00:39:13,541 --> 00:39:19,750
وگرنه این ماجرا الکی انقدر گنده نمی‌شد
(تختۀ ویجا)

392
00:39:35,333 --> 00:39:37,916
‫تو خیلی شبیه به مادرتی

393
00:39:45,833 --> 00:39:47,083
کار من بود

394
00:39:59,375 --> 00:40:00,750
!پِخ
