﻿1
00:00:12,541 --> 00:00:14,791
‫« منطقه‌ی یوتا - سال ۱۸۵۷ »

2
00:00:14,833 --> 00:00:17,791
‫« بکر و دست‌نخورده »

3
00:00:21,333 --> 00:00:24,750
‫«ارتش ایالات متحده، شبه‌نظامیان مورمون
‫سرخپوستان، و پیشگامان

4
00:00:24,875 --> 00:00:28,083
‫همگی درگیر جنگی بی‌رحمانه برای بقا شدند »

5
00:00:29,000 --> 00:00:32,916
‫« هر مرد، زن و بچه‌ای که
‫جرأت ورود به اینجا را دارد

6
00:00:32,916 --> 00:00:38,458
‫در رگبار گلوله گرفتار خواهد شد »

7
00:00:38,708 --> 00:00:46,208
‫« آمریکای نخستین‌ »

8
00:01:07,250 --> 00:01:08,666
‫خیلی وقته اینجاییم.

9
00:01:10,375 --> 00:01:11,375
‫می‌دونم.

10
00:01:13,416 --> 00:01:15,375
‫مطمئنی یارو میاد؟

11
00:01:20,375 --> 00:01:21,250
‫مادر؟

12
00:01:29,750 --> 00:01:31,166
‫طرف کی میاد اینجا؟

13
00:01:33,125 --> 00:01:35,416
‫نمی‌دونم… اون… به زودی میاد.

14
00:01:37,041 --> 00:01:38,791
‫شاید اصلا نمی‌دونه ما کجاییم.

15
00:01:40,875 --> 00:01:42,250
‫خودت می‌دونی کجاییم؟

16
00:01:43,916 --> 00:01:45,125
‫فقط می‌دونم تو میزوری هستیم.

17
00:01:46,208 --> 00:01:47,708
‫« تلگراف‌خانه وسترن یونیون »

18
00:01:47,750 --> 00:01:49,875
‫اصلاً شبیه فیلادلفیا نیست.

19
00:01:52,416 --> 00:01:53,750
‫خب، این خوبه.

20
00:01:58,375 --> 00:02:02,375
‫به زودی میریم پیش بابات تو یوتا،

21
00:02:03,041 --> 00:02:04,250
‫تو یه شهر درست‌درمون.

22
00:02:05,750 --> 00:02:08,375
‫بیا همینجوری بریم تا کالیفرنیا.

23
00:02:08,916 --> 00:02:11,875
‫- همیشه حرفش رو می‌زدیم.
‫-  کتابت رو بخون

24
00:02:11,875 --> 00:02:13,875
‫- تازه خوندمش خب
‫- دوباره بخون.

25
00:02:21,500 --> 00:02:28,625
‫«الیور توئیست، در نُه سالگی بچه‌ای رنگ‌پریده و لاغر بود،
‫با قدی نسبتاً کوتاه و به‌ وضوح ریزاندام»

26
00:02:29,125 --> 00:02:30,625
‫«ولی طبیعت یا وراثت

27
00:02:30,625 --> 00:02:33,625
‫روحیه‌ای قوی و محکم برای الیور فراهم کرده بود…»

28
00:02:46,750 --> 00:02:47,750
‫خانم راول؟

29
00:02:48,250 --> 00:02:49,500
‫جان فرای از سنت لوئیس.

30
00:02:50,166 --> 00:02:51,166
‫خودِ خودمم.

31
00:02:51,750 --> 00:02:53,041
‫سفر با قطار چطور بود؟

32
00:02:53,666 --> 00:02:56,958
‫سفر با قطار رو به سختی یادم میاد،
‫چون خیلی ساعت از رسیدن‌مون می‌گذره.

33
00:02:57,000 --> 00:02:59,625
‫خب، این طرف‌ها رسیدن قطارها…

34
00:02:59,625 --> 00:03:00,750
‫غیرقابل پیش‌بینیه.

35
00:03:00,791 --> 00:03:03,375
‫خب انگاری واسه راهنماهای سفر هم صدق می‌کنه.

36
00:03:04,375 --> 00:03:07,083
‫پولی که تو نامه‌نگاری‌هامون توافق کردیم رو
‫همراه‌تون دارین؟

37
00:03:07,125 --> 00:03:09,250
‫بله دارم. برای رسیدن به فورت بریجر کافیه؟

38
00:03:09,250 --> 00:03:11,166
‫اون پول و شکاری که تو مسیر می‌کنیم باید کافی باشه.

39
00:03:12,875 --> 00:03:14,500
‫درباره‌ی بچه چیزی نگفته بودین.

40
00:03:15,375 --> 00:03:18,250
‫این بچه… این بچه پسرم دوینه.

41
00:03:19,000 --> 00:03:20,125
‫فکر نمی‌کردم مهم باشه.

42
00:03:20,125 --> 00:03:22,541
‫توافق ما برای یه سفر ساده به فورت بریجره.

43
00:03:22,541 --> 00:03:24,916
‫قراره اونجا با جیم بکورت و گروهش

44
00:03:24,916 --> 00:03:27,583
‫برای ادامه‌ی سفرمون ملاقات کنیم.

45
00:03:27,625 --> 00:03:29,625
‫می‌تونم بهتون اطمینان بدم، خانم راول،

46
00:03:30,750 --> 00:03:32,833
‫هیچی تو این سفر ساده نخواهد بود.

47
00:03:32,875 --> 00:03:34,416
‫پس پیشنهاد می‌کنم راه بیفتیم،

48
00:03:34,458 --> 00:03:36,750
‫چون به لطف شما الان هم دیر کردیم.

49
00:03:41,750 --> 00:03:42,750
‫دنبالم بیاین.

50
00:03:45,875 --> 00:03:47,375
‫فکر می‌کنی اونجا چی در انتظارمون باشه؟

51
00:03:48,791 --> 00:03:49,750
‫بابات.

52
00:04:19,000 --> 00:04:21,791
‫« جنوبِ غربی وایومینگ، فورت بریجر »

53
00:04:46,291 --> 00:04:47,416
‫ورجه وورجه نکن، رابرت.

54
00:04:48,500 --> 00:04:51,541
‫باتس، بیشتر شبیه آهنگری تا دکتر.

55
00:04:51,541 --> 00:04:53,291
‫خیر سرم آهنگرم دیگه.

56
00:05:06,125 --> 00:05:07,166
‫آها!

57
00:05:07,166 --> 00:05:08,500
‫چاقو دزد!

58
00:05:09,541 --> 00:05:11,666
‫هی! برگرد اینجا!

59
00:05:11,666 --> 00:05:13,958
‫بدو دختر، بدو!

60
00:05:14,000 --> 00:05:15,041
‫همینه!

61
00:05:38,541 --> 00:05:40,416
‫شبیه اون چیزیه که فکر می‌کردی؟

62
00:05:40,416 --> 00:05:42,500
‫راستش زیاد بهش فکر نکرده بودم.

63
00:05:43,625 --> 00:05:45,166
‫زیاد اینجا نمی‌مونیم.

64
00:05:45,166 --> 00:05:47,500
‫فکر می‌کنی از کدوم قبیله سرخپوست‌ها هستن؟

65
00:05:47,500 --> 00:05:48,500
‫نمی‌دونم.

66
00:06:12,875 --> 00:06:14,291
‫بسه دیگه!

67
00:06:16,125 --> 00:06:17,500
‫تمومش کنید!

68
00:06:18,375 --> 00:06:20,750
‫برین پی کارتون!

69
00:06:20,750 --> 00:06:22,125
‫نمی‌خوایمش!

70
00:06:23,250 --> 00:06:24,083
‫عصبانیم نکنید!

71
00:06:24,125 --> 00:06:26,291
‫عصبانیت لازم نیست، آقای فرای.

72
00:06:26,291 --> 00:06:29,166
‫چطوره برین به آقای بکورت بگین که ما رسیدیم؟

73
00:06:41,791 --> 00:06:42,750
‫ازم دور نشو.

74
00:06:51,875 --> 00:06:53,750
‫- یه مشکلی داریم.
‫- آقای بکورت کجاست؟

75
00:06:53,750 --> 00:06:55,750
‫رفته. مشکلت همینه.

76
00:06:56,500 --> 00:06:57,458
‫- والتر…
‫- رفته؟

77
00:06:57,500 --> 00:07:00,875
‫لعنتی، بهت گفتم اون قاطرای نیمه‌جونت رو جا به جا کن.

78
00:07:00,875 --> 00:07:03,541
‫دوباره که تو مسیر رفت و آمدم گذاشتی‌شون.

79
00:07:03,541 --> 00:07:06,125
‫این جیم بریجره. صاحب اینجاست.

80
00:07:06,125 --> 00:07:08,791
‫- مطمئن شو که من…
‫- ما قرار بود آقای بکورت رو اینجا ببینیم.

81
00:07:08,791 --> 00:07:11,125
‫قرار بود ما رو تا کروکس اسپرینگز راهنمایی کنه.

82
00:07:11,125 --> 00:07:13,583
‫همونطور که به راهنماتون گفتم،
‫شما از سنت لوئیس دیر اومدین.

83
00:07:13,625 --> 00:07:15,541
‫یه سری مشکلات آب و هوایی داشتیم.

84
00:07:15,541 --> 00:07:16,791
‫آب و هوا همیشه مشکل‌سازه.

85
00:07:16,791 --> 00:07:19,583
‫اگه بکورت بیشتر منتظر شما می‌موند،
‫براش دردسر می‌شد.

86
00:07:19,625 --> 00:07:20,708
‫این چیه؟

87
00:07:20,750 --> 00:07:22,666
‫- چرا گاری‌های مورمون اینجان؟
‫- ببخشید.

88
00:07:22,666 --> 00:07:24,125
‫شاید بتونیم بهش برسیم.

89
00:07:24,125 --> 00:07:26,583
‫به اونا بگو اگه می‌خوان…

90
00:07:26,625 --> 00:07:29,250
‫- …جلوی اون دروازه باشن. نه اونجا.
‫- من می‌تونم راهنماییمون کنم.

91
00:07:29,250 --> 00:07:31,208
‫آقای فرای، گفتم که قدردان…

92
00:07:31,250 --> 00:07:34,208
‫ما به یکی نیاز داریم که این منطقه رو بشناسه. ببخشید.

93
00:07:34,250 --> 00:07:36,625
‫آقای بریجر. متأسفانه به کمکتون نیاز داریم.

94
00:07:36,625 --> 00:07:38,375
‫بکش عقب، رفیق.

95
00:07:40,291 --> 00:07:43,083
‫- شاید راهنماهای دیگه‌ای باشن.
‫- کسایی هستن که راه رو بلدن.

96
00:07:43,125 --> 00:07:45,375
‫- رفیق.
‫- اینکه حاضرن این سفر رو برن--

97
00:07:49,125 --> 00:07:51,166
‫گندش بزنن.

98
00:07:59,125 --> 00:07:59,916
‫چی؟

99
00:08:01,125 --> 00:08:02,625
‫حالت خوبه؟

100
00:08:03,750 --> 00:08:05,000
‫فرانسوی رو دار بزنین.

101
00:08:10,916 --> 00:08:12,541
‫خب، نباید دکتر خبر کنیم؟

102
00:08:12,541 --> 00:08:13,625
‫واسه چی؟

103
00:08:14,750 --> 00:08:16,250
‫وسط راه تو دشت،

104
00:08:16,250 --> 00:08:18,666
‫معلوم شد همه چیزایی که به ما گفته دروغ بوده.

105
00:08:18,666 --> 00:08:20,250
‫بهمون اطمینان داد که

106
00:08:20,250 --> 00:08:22,125
‫اینجا یه مرکز تجاری آروم و امنه.

107
00:08:22,125 --> 00:08:23,875
‫که اصلا نیاز به نگرانی نیست.

108
00:08:23,916 --> 00:08:29,541
‫یه پست‌خونه داریم اگه می‌خواین
‫به فامیلاش خبر بدیم.
‫من هیچی از جزئیات زندگی آقای فرای نمی‌دونم.

109
00:08:29,541 --> 00:08:31,791
‫بعد از اینکه از بوستون اومد
‫استخدامش کردم.

110
00:08:31,791 --> 00:08:34,583
‫هیچوقت درباره‌ی
‫فک و فامیل همدیگه حرف نزدیم.

111
00:08:34,625 --> 00:08:37,375
‫یه قبرستون اون طرف حصار شمالیه.

112
00:08:37,375 --> 00:08:39,500
‫می‌تونم چند تا از پسرا رو بفرستم
‫که کارها رو انجام بدن

113
00:08:39,500 --> 00:08:42,000
‫اگه فکر می‌کنین اونجا جای مناسبیه.

114
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
‫فکر کنم باشه.

115
00:08:45,041 --> 00:08:46,000
‫پسرت.

116
00:08:47,125 --> 00:08:48,541
‫دوین. دوین؟

117
00:08:48,541 --> 00:08:49,500
‫دوین!

118
00:08:59,916 --> 00:09:02,250
‫انگاری شانس فرانسویه ته کشیده.

119
00:09:04,291 --> 00:09:05,916
‫مناسب نیست که ما اینو ببینیم.

120
00:09:10,750 --> 00:09:12,625
‫به من نگاه کن. همین‌جا بمون.

121
00:09:13,875 --> 00:09:15,750
‫عجب جایی درست کردین اینجا.

122
00:09:16,666 --> 00:09:20,166
‫انتظار داشتم وقتی به مردم بیشتری
‫برمی‌خوریم اوضاع بهتر بشه.

123
00:09:20,166 --> 00:09:23,875
‫تمدن و متمدن بودن
‫دو تا کلمه‌ی کاملاً متفاوتن، خانم راول.

124
00:09:24,500 --> 00:09:28,041
‫پیشنهاد می‌کنم برگردین بوستون،
‫جایی که هر دوتاش رو اونجا پیدا می‌کنین.

125
00:09:29,000 --> 00:09:31,250
‫شوهرم تو کروکس اسپرینگز منتظرمونه.

126
00:09:31,250 --> 00:09:33,875
‫پیشنهاد می‌کنم بذارین یه کم بیشتر منتظر بمونه، تا اوایل بهار.

127
00:09:33,875 --> 00:09:35,625
‫تا اون موقع هوا بهتر میشه و اگه شانس یارتون باشه،

128
00:09:35,625 --> 00:09:37,916
‫قبیله‌ها و مورمون‌ها دست از غارت برمی‌دارن.

129
00:09:37,916 --> 00:09:40,375
‫متأسفانه ما نمی‌تونیم صبر کنیم.

130
00:09:41,291 --> 00:09:44,416
‫انگار نمی‌تونم بفهمم
‫چی ازم می‌خواین، خانم راول.

131
00:09:44,416 --> 00:09:47,250
‫همونطور که گفتم،
‫یه راهنما برای کروکس اسپرینگز می‌خوام.

132
00:10:00,166 --> 00:10:01,125
‫ما اینجاییم.

133
00:10:02,625 --> 00:10:03,750
‫کروکس اسپرینگز هم اینجاست.

134
00:10:05,000 --> 00:10:07,333
‫بین این دو نقطه، رشته کوه‌های واساچ هست.

135
00:10:07,375 --> 00:10:10,625
‫به سختی و بلندی هر کوهی که تا حالا دیدی.

136
00:10:10,625 --> 00:10:13,041
‫که این موقع سال غیرقابل عبوره.

137
00:10:14,500 --> 00:10:17,750
‫ولی احتمالاً هیچوقت به اونجا نمی‌رسی،

138
00:10:18,875 --> 00:10:20,791
‫به خاطر چیزایی که این اطراف می‌چرخن.

139
00:10:22,416 --> 00:10:24,083
‫اگه راهزن‌ها نکشنت،

140
00:10:24,125 --> 00:10:27,708
‫یوت‌ها، پایوت‌ها، شوشونی‌ها،

141
00:10:27,750 --> 00:10:30,708
‫خرس گریزلی، گرگ‌ها…
‫و مورمون‌های عصبانی هستن.

142
00:10:30,750 --> 00:10:33,500
‫اگه پادشاهی خدای ما قوی بمونه،

143
00:10:33,500 --> 00:10:38,500
‫دنیا رو از شرارت پاک و تطهیر می‌کنه.

144
00:10:40,375 --> 00:10:41,541
‫پنجه‌ی خرس.

145
00:10:43,541 --> 00:10:45,791
‫یه جنگ تو این سرزمین داره شکل می‌گیره.

146
00:10:45,791 --> 00:10:48,000
‫بریگم یانگ می‌خواد پادشاهیش رو بسازه.

147
00:10:48,625 --> 00:10:51,250
‫رئیس‌جمهور بوکانان داره سرباز می‌فرسته که نابودش کنه.

148
00:10:52,000 --> 00:10:56,083
‫و هیچ‌کدوم مشکلی ندارن
‫ که یه مادر و بچه‌ی مهاجر رو بکشن

149
00:10:56,125 --> 00:10:58,500
‫تا چیزی که فکر می‌کنن مال خودشونه رو حفظ کنن.

150
00:11:01,625 --> 00:11:05,250
‫آقای بریجر، ممنون می‌شم
‫اگه برای من و پسرم یه همراه پیدا کنید.

151
00:11:05,791 --> 00:11:06,625
‫لطفاً.

152
00:11:08,375 --> 00:11:10,250
‫البته که ممنون می‌شید، خانم راول.

153
00:11:17,541 --> 00:11:19,250
‫دقیقاً ما رو کجا می‌بری؟

154
00:11:19,250 --> 00:11:21,625
‫پیش یه نفر که یه کم جلوتر چادر زده.

155
00:11:22,541 --> 00:11:24,250
‫یه کم عجیب و غریبه،

156
00:11:24,250 --> 00:11:25,750
‫ولی دزد و قاتل نیست.

157
00:11:26,750 --> 00:11:29,250
‫این منطقه رو بهتر از هر کسی بلده.

158
00:11:35,125 --> 00:11:36,916
‫منم، بریجر! دارم میام!

159
00:11:36,916 --> 00:11:40,041
‫باید یه راه بهتری باشه به جای اینکه از این--

160
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
‫گفتم بریجرم، پدر بیامرز!

161
00:11:45,625 --> 00:11:46,750
‫شلیک نکن!

162
00:11:48,750 --> 00:11:49,750
‫حالت خوبه؟

163
00:11:51,250 --> 00:11:52,250
‫بیا.

164
00:11:53,625 --> 00:11:54,625
‫پشت سر من بمون.

165
00:11:56,666 --> 00:11:57,666
‫این دیگه چیه؟

166
00:11:59,125 --> 00:12:00,250
‫جادوی قدیمی سرخپوست‌ها.

167
00:12:01,500 --> 00:12:03,000
‫گرگ و اینجور چیزا رو دور نگه می‌داره.

168
00:12:04,375 --> 00:12:06,333
‫- دشمن‌ها و ارواح شیطانی رو هم…
‫- پشت سر من بمون.

169
00:12:06,375 --> 00:12:08,166
‫…اگه به این چیزا اعتقاد داشته باشی.

170
00:12:09,000 --> 00:12:10,416
‫مگه نشنیدی داد زدم؟

171
00:12:10,416 --> 00:12:11,500
‫یه چیزی شنیدم.

172
00:12:11,500 --> 00:12:14,416
‫اون چیزی که شنیدی
‫ من بودم که گفتم شلیک نکن!

173
00:12:16,125 --> 00:12:18,291
‫این خانم سارا راوله.

174
00:12:18,291 --> 00:12:20,541
‫درسته. و من فقط احساس وظیفه می‌کنم
‫که کمکش کنم جای اونو پر کنه

175
00:12:20,583 --> 00:12:23,708
‫چون اون فرانسوی دیوونه، هنری،
‫ همراهش رو کشت.

176
00:12:23,708 --> 00:12:25,375
‫جیم بکورت رو هم کشتن؟

177
00:12:25,375 --> 00:12:28,541
‫نه، بکورت رفت چون سه هفته دیر کرده بود.

178
00:12:28,583 --> 00:12:30,291
‫- نباید دیر می‌کرد.
‫- توضیح دادم که--

179
00:12:30,333 --> 00:12:34,208
‫می‌دونم که دیر رسیدن ما باعث این وضعیت شده.

180
00:12:34,208 --> 00:12:36,416
‫الان فقط مهم اینه که

181
00:12:36,458 --> 00:12:38,958
‫می‌خواین راهنمای ما باشین یا نه.

182
00:12:40,875 --> 00:12:42,458
‫گفتم که کاری تو کروکس ندارم.

183
00:12:44,375 --> 00:12:51,166
‫- مخصوصاً با یه زن و یه علیل.
‫- هفتصد و پنجاه دلار.
‫صد تاش پیش پیش، بقیه‌ش هم وقتی رسیدیم پیش شوهرم تو کروکس.

184
00:12:51,208 --> 00:12:52,833
‫گفت که کاری تو کروکس نداره.

185
00:12:55,583 --> 00:12:58,208
‫- و من علیل نیستم.
‫- راهنمامون می‌شین یا نه؟

186
00:13:01,958 --> 00:13:02,833
‫نه.

187
00:13:05,083 --> 00:13:06,708
‫گفتم به یه آدم کاربلد نیاز دارم.

188
00:13:08,458 --> 00:13:10,083
‫تا بهت نگفتم حرف نزن.

189
00:13:16,583 --> 00:13:19,875
‫پیشنهادش خیلی بیشتر از
‫قیمت معمول برای این مسیره، آیزاک.

190
00:13:21,083 --> 00:13:22,583
‫با احترام، جیم…

191
00:13:24,083 --> 00:13:25,208
‫به کمکت نیاز ندارم.

192
00:13:26,458 --> 00:13:27,458
‫مطمئنی؟

193
00:13:32,583 --> 00:13:36,125
‫آره. باشه، پس بعداً می‌بینمت.

194
00:13:38,333 --> 00:13:40,833
‫سعی کن انقدر تیر نخوری.

195
00:13:49,833 --> 00:13:51,333
‫با دوازده دلار حله.

196
00:13:51,333 --> 00:13:53,583
‫یه سری اسلحه‌ی کم کارکرد داریم

197
00:13:53,583 --> 00:13:55,125
‫اگه به اندازه کافی ندارین.

198
00:13:55,125 --> 00:13:57,000
‫اسلحه به اندازه کافی داریم.

199
00:13:57,000 --> 00:13:58,583
‫تو این منطقه نمیشه زیادی اسلحه داشت.

200
00:13:59,875 --> 00:14:01,500
‫این اطراف حمله‌ای شده؟

201
00:14:01,500 --> 00:14:03,208
‫کل فصل همینطور بوده.

202
00:14:03,833 --> 00:14:05,125
‫بهتره با جمعیت زیاد سفر کنین.

203
00:14:06,208 --> 00:14:07,875
‫هر چی تعداد گروه بیشتر باشه،

204
00:14:07,916 --> 00:14:09,958
‫کمتر احتمال داره بهتون حمله کنن.

205
00:14:10,625 --> 00:14:14,083
‫خب، شما مورمون‌ها چطوری زن‌ها رو تقسیم می‌کنین؟

206
00:14:14,833 --> 00:14:16,291
‫دو تا برای هر نفر؟

207
00:14:16,333 --> 00:14:17,708
‫مثل کفش.

208
00:14:17,708 --> 00:14:19,375
‫یکی برای هر پا.

209
00:14:19,375 --> 00:14:20,666
‫شنیدم دوازده تا دوازده تا میگیرن.

210
00:14:20,708 --> 00:14:21,750
‫ببخشید؟

211
00:14:23,833 --> 00:14:24,958
‫راسته؟

212
00:14:26,458 --> 00:14:28,250
‫من و زنم، آبیش، تازه ازدواج کردیم.

213
00:14:29,583 --> 00:14:31,708
‫زن‌های برادر ویلیام، اوکلین و ازری،

214
00:14:31,708 --> 00:14:34,000
‫و خواهر آلیوان هم با کسی نامزد نکرده.

215
00:14:34,000 --> 00:14:35,125
‫قیمتش چقدره؟

216
00:14:35,125 --> 00:14:37,833
‫پس می‌تونی اگه بخوای برای خودت برش داری؟

217
00:14:37,833 --> 00:14:39,500
‫و به بقیه زن‌هات اضافه‌ش کنی؟

218
00:14:42,208 --> 00:14:43,083
‫خدا به همراهت.

219
00:14:43,583 --> 00:14:45,208
‫بیرون منتظرت می‌مونم، جیکوب.

220
00:14:48,125 --> 00:14:49,291
‫دوازده تا دوازده تا.

221
00:14:49,333 --> 00:14:51,583
‫از لحن حرف زدنت خوشم نیومد.

222
00:14:51,583 --> 00:14:53,625
‫اون مرد ما رو نمی‌خواست. مثل بابا.

223
00:14:53,625 --> 00:14:56,291
‫مسئله این نیست که اون چی می‌خواست یا نمی‌خواست.

224
00:14:56,333 --> 00:14:58,125
‫ما داشتیم بهش پول می‌دادیم.

225
00:14:58,125 --> 00:14:59,875
‫و البته که پدرت ما رو می‌خواد.

226
00:14:59,875 --> 00:15:00,875
‫نه، نمی‌خواد.

227
00:15:00,875 --> 00:15:01,958
‫هیچوقت نخواسته.

228
00:15:01,958 --> 00:15:02,875
‫درست نیست.

229
00:15:02,875 --> 00:15:05,291
‫با کی دیگه باید صحبت کنیم، آقای بریجر؟

230
00:15:05,333 --> 00:15:06,333
‫هندونه‌ی در بسته‌ست

231
00:15:06,333 --> 00:15:08,833
‫هیچکدومشون رو نمی‌شناسم.

232
00:15:09,583 --> 00:15:11,416
‫راستش رو بخوای، خانم راول، خیلی‌هاشون

233
00:15:11,458 --> 00:15:14,583
‫همونقدر که می‌خوان برسوننت کروکس اسپرینگز،
‫ می‌خوان غارتت کنن و بکشنت.

234
00:15:15,833 --> 00:15:17,500
‫حتماً می‌تونم به ارتش اعتماد کنم.

235
00:15:18,000 --> 00:15:21,208
‫یه زن تنها با این همه مرد اینجا. توصیه نمی‌کنم.

236
00:15:21,208 --> 00:15:23,791
‫می‌تونم تو اینجور موقعیت‌ها از خودم مراقبت کنم.

237
00:15:23,833 --> 00:15:26,208
‫با این حال. کلا مسیرشون اونجا نیست.

238
00:15:26,208 --> 00:15:30,250
‫فقط اینجان که از طرف دولت
‫مورمون‌ها و دشمن‌ها رو سرکوب کنن.

239
00:15:32,458 --> 00:15:33,708
‫اونا چی؟ اونجا.

240
00:15:34,375 --> 00:15:35,458
‫مورمون‌ها؟

241
00:15:35,458 --> 00:15:37,666
‫اونا یه سری مشکلات دیگه دارن

242
00:15:37,666 --> 00:15:39,500
‫که الان بهشون اشاره کردم.

243
00:15:42,125 --> 00:15:43,583
‫نمی‌تونه بدتر از اینجا باشه.

244
00:15:44,250 --> 00:15:45,250
‫من اینجا رو دوست دارم.

245
00:15:46,500 --> 00:15:47,750
‫واقعاً این قلعه مال توئه؟

246
00:15:48,250 --> 00:15:49,291
‫اوهوم.

247
00:15:49,333 --> 00:15:51,083
‫چطوری باید همچین قلعه‌ای گیر آورد؟

248
00:15:52,208 --> 00:15:53,000
‫خودت می‌سازیش.

249
00:15:53,000 --> 00:15:53,958
‫دوین!

250
00:15:58,958 --> 00:15:59,958
‫دوین!

251
00:16:01,208 --> 00:16:02,208
‫پیش من بمون.

252
00:16:04,083 --> 00:16:06,875
‫با اینکه با شرایطتون همدردی می‌کنم، خانم راول،

253
00:16:06,875 --> 00:16:09,500
‫به اندازه کافی درگیر مراقبت از خودمون هستم.

254
00:16:09,500 --> 00:16:11,375
‫ما به مراقبت شما نیاز نداریم.

255
00:16:11,375 --> 00:16:13,833
‫فقط یه همراهی صادقانه تو مسیر پیش رو می‌خوایم.

256
00:16:16,250 --> 00:16:17,875
‫و پسر من کاملاً از پس خودش بر میاد.

257
00:16:17,875 --> 00:16:20,416
‫شک ندارم، ولی تعداد نفراتمون رو

258
00:16:20,458 --> 00:16:23,166
‫به گروه فنچر که فردا شب بهشون ملحق می‌شیم اعلام کردم.

259
00:16:23,208 --> 00:16:26,708
‫فکر نمی‌کنم یه زن و بچه‌ی اضافی براش مشکلی باشه.

260
00:16:26,708 --> 00:16:28,833
‫فکر می‌کردم خدا
‫ به آدم‌های خوش‌قلب پاداش میده.

261
00:16:28,833 --> 00:16:29,750
‫بله.

262
00:16:30,458 --> 00:16:32,500
‫زن من این شانس رو داره که
‫با قلبش تصمیم بگیره.

263
00:16:32,500 --> 00:16:34,625
‫من تو موقعیتی نیستم
‫که این کار رو بکنم.

264
00:16:34,625 --> 00:16:36,208
‫همیشه تو موقعیت کمک کردن هستیم.

265
00:16:36,208 --> 00:16:39,291
‫کلی مذاکره کردم تا
‫آقای فنچر اجازه داد ما بهش ملحق بشیم.

266
00:16:39,333 --> 00:16:42,291
‫اگه با نفرات اضافه بریم، ممکنه راهمون نده.

267
00:16:42,333 --> 00:16:45,375
‫ما سه تا اسب قوی داریم.
‫وسایل‌مون هم کامله.

268
00:16:45,375 --> 00:16:46,958
‫اونقدری هست که
‫ما رو تا کروکس اسپرینگز برسونه.

269
00:16:46,958 --> 00:16:48,666
‫کروکس از مقصد ما دورتره.

270
00:16:48,708 --> 00:16:50,625
‫خودم برای بقیه‌ی سفر یه‌کاری می‌کنم.

271
00:16:50,625 --> 00:16:53,583
‫لازم نیست نگران باشین.
‫گفتم که، وبال گردن‌تون نمی‌شیم.

272
00:16:54,458 --> 00:16:55,458
‫تو این دنیای جدید اینجا،

273
00:16:55,500 --> 00:16:57,791
‫فقط نقشه‌ی برادرم و خدا رو
‫دارم که راهنمام باشن.

274
00:16:57,833 --> 00:17:00,708
‫من حاضرم به هر دوتاش اعتماد کنم، آقای پرات. لطفاً.

275
00:17:05,083 --> 00:17:06,916
‫کمرت به درد حمل بار می‌خوره؟

276
00:17:06,958 --> 00:17:08,000
‫بله، آقا.

277
00:17:15,000 --> 00:17:16,333
‫سپیده‌دم راه می‌افتیم.

278
00:17:16,333 --> 00:17:18,500
‫وای، ممنونم. خیلی ممنون، آقای پرات.

279
00:17:19,208 --> 00:17:20,625
‫و ممنون که کمک کردی.

280
00:17:20,625 --> 00:17:22,875
‫من همچین نفوذی ندارم.

281
00:17:22,875 --> 00:17:24,458
‫به هر حال، من همچنان ممنونم.

282
00:17:24,458 --> 00:17:27,875
‫به نظر نمیاد این دنیا جای خوبی برای یه زن تنها باشه.

283
00:17:28,583 --> 00:17:31,125
‫- واسه همینه که ازدواج می‌کنیم، مگه نه؟
‫- بله.

284
00:18:27,208 --> 00:18:28,708
‫لطفاً، بس کن دیگه.

285
00:18:35,958 --> 00:18:37,000
‫ولش کن!

286
00:18:39,875 --> 00:18:40,833
‫بسه!

287
00:18:41,458 --> 00:18:42,708
‫ولش کن.

288
00:19:07,666 --> 00:19:11,250
‫چیکار کردی؟

289
00:19:13,375 --> 00:19:14,375
‫الان دیگه هیچی نداریم!

290
00:19:15,833 --> 00:19:19,125
‫من همیشه هیچی نداشتم.

291
00:19:46,500 --> 00:19:47,375
‫یالا!

292
00:20:39,250 --> 00:20:40,250
‫بی‌احتیاطی بود

293
00:20:40,875 --> 00:20:42,291
‫که یه پسر بچه رو وارد این ماجرا کردی.

294
00:20:43,000 --> 00:20:45,166
‫منم به همین فکر می‌کردم.

295
00:20:45,250 --> 00:20:46,625
‫زنه مصممه.

296
00:20:48,125 --> 00:20:50,041
‫من که ضرر نمی‌کنم
‫فوقش با والتر هیگینز معامله‌ش می‌کنم

297
00:20:51,250 --> 00:20:52,875
‫متأسفانه ممکنه حق با تو باشه.

298
00:20:55,000 --> 00:20:56,125
‫ولی یه لطفی در حقم بکن.

299
00:20:56,666 --> 00:20:58,375
‫درباره‌ش بهم نگو، پس…

300
00:21:00,375 --> 00:21:02,375
‫از این چیزا به اندازه کافی دیدم.

301
00:21:30,375 --> 00:21:32,625
‫هوا داره سرد میشه. برامون پتو بیار.

302
00:21:59,750 --> 00:22:01,000
‫- پیداش کردی؟
‫- تو کی هستی؟

303
00:22:06,250 --> 00:22:07,500
‫زخمی شدی؟

304
00:22:13,125 --> 00:22:14,541
‫می‌تونی اینجا بمونی.

305
00:22:29,750 --> 00:22:30,750
‫آروم.

306
00:22:34,916 --> 00:22:35,791
‫چیه؟

307
00:22:35,791 --> 00:22:36,875
‫هیچی.

308
00:22:46,125 --> 00:22:47,416
‫- هی، فنچر.
‫- ها؟

309
00:22:47,416 --> 00:22:48,416
‫یکی داره میاد.

310
00:23:02,750 --> 00:23:03,541
‫مورمون‌ها.

311
00:23:03,541 --> 00:23:05,000
‫مورمون‌ها؟ منتظرشون بودیم؟

312
00:23:05,000 --> 00:23:06,416
‫هر گاری هشت دلار.

313
00:23:06,416 --> 00:23:08,041
‫مطمئن شو پولشون رو میگیری.

314
00:23:08,041 --> 00:23:10,500
‫یه قدم دیگه به زندگی‌ای که بهت قول دادم نزدیک‌تر شدیم.

315
00:23:16,250 --> 00:23:18,375
‫مدام از این زندگی جدید حرف می‌زنی، و من…

316
00:23:19,250 --> 00:23:21,875
‫فقط می‌خوام بدونم نقش و مسئولیت من توش چیه.

317
00:23:24,375 --> 00:23:26,375
‫مسئولیت تو خانواده‌ته.

318
00:23:29,375 --> 00:23:30,375
‫شوهرت.

319
00:23:33,250 --> 00:23:34,916
‫همونطور که تو مسئولیت منی.

320
00:23:36,625 --> 00:23:39,625
‫مسیر ما واسه یکی شدن هموار نبود،
‫ ولی الان یکی شدیم.

321
00:23:41,750 --> 00:23:44,625
‫و من بدون نمی‌تونم زندگی کنم.

322
00:23:55,291 --> 00:23:56,500
‫همینطور حرکت کنین.

323
00:24:31,250 --> 00:24:33,166
‫آقای بریجر. یکی اومده ملاقاتتون.

324
00:24:34,791 --> 00:24:35,750
‫جیم بریجر؟

325
00:24:36,666 --> 00:24:38,625
‫خودمم، مگه اینکه بخوای
‫به خاطرش بهم شلیک کنی.

326
00:24:39,250 --> 00:24:40,416
‫دنبال یه زن می‌گردم.

327
00:24:42,041 --> 00:24:43,041
‫سارا هالووی.

328
00:24:43,875 --> 00:24:45,375
‫فکر کنم از این طرف‌ها اومده.

329
00:24:53,875 --> 00:24:55,250
‫گفتی اسمش چی بود؟

330
00:24:55,250 --> 00:24:57,250
‫هالووی. اهل فیلادلفیا.

331
00:24:57,916 --> 00:24:59,666
‫احتمالاً با یه پسر جوون سفر می‌کنه.

332
00:25:00,791 --> 00:25:01,791
‫ویرجیل.

333
00:25:04,541 --> 00:25:08,166
‫باید جایزه‌ی خوبی داشته باشه
‫ که شکارچی‌ای مثل تو تا اینجا دنبالش اومده.

334
00:25:08,166 --> 00:25:09,875
‫تو شرق یه نفر رو کشته.

335
00:25:09,875 --> 00:25:11,458
‫خانواده‌ش پولدارن

336
00:25:11,458 --> 00:25:14,375
‫و یه عالمه پول میدن به کسی که دستگیرش کنه.

337
00:25:16,500 --> 00:25:17,708
‫خیلی از فیلادلفیا دوریم.

338
00:25:17,750 --> 00:25:19,250
‫می‌دونم کجام، جناب.

339
00:25:19,791 --> 00:25:22,291
‫خارج از سنت لوئیس جایزه رو دیدم.

340
00:25:22,291 --> 00:25:24,583
‫اونجا دیده بودنش که دنبال یه راهنما می‌گشته.

341
00:25:24,625 --> 00:25:27,416
‫میگن با یه نفر به اسم فرای همراه شده.

342
00:25:30,041 --> 00:25:31,583
‫فکر نکنم دیده باشمش،

343
00:25:31,666 --> 00:25:32,875
‫ولی گوش به‌زنگش می‌مونم.

344
00:25:35,375 --> 00:25:37,541
‫دلیلی که اون یارو رو کشته رو گفتن؟

345
00:25:37,541 --> 00:25:39,916
‫همیشه میشه یه دلیل درست برای کشتن پیدا کرد.

346
00:25:41,250 --> 00:25:42,250
‫روز خوش.

347
00:26:07,000 --> 00:26:07,875
‫فنچر.

348
00:26:08,500 --> 00:26:09,625
‫چند تا سوار اومدن.

349
00:26:13,125 --> 00:26:14,125
‫تفنگم رو بیار.

350
00:26:16,166 --> 00:26:18,416
‫اینا دیگه کی هستن؟ ارتش؟

351
00:26:19,000 --> 00:26:21,291
‫نه. شبه‌نظامی‌های مورمون.

352
00:26:24,875 --> 00:26:25,666
‫مورمون‌ها.

353
00:26:26,750 --> 00:26:27,875
‫اینا لشگر نائوو هستن.

354
00:26:33,416 --> 00:26:34,416
‫سلام، رفیق.

355
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
‫سلام.

356
00:26:38,125 --> 00:26:39,708
‫خب، کی مسئول این کاروانه؟

357
00:26:39,750 --> 00:26:41,083
‫در خدمتم.

358
00:26:41,125 --> 00:26:42,541
‫- تو مسئولی؟
‫- آره.

359
00:26:43,291 --> 00:26:44,291
‫خب.

360
00:26:46,375 --> 00:26:48,500
‫مجوز عبور از این منطقه رو دارین؟

361
00:26:48,500 --> 00:26:49,750
‫مجوز؟

362
00:26:49,750 --> 00:26:52,125
‫طبق فرمان فرماندار بریگم یانگ،

363
00:26:52,125 --> 00:26:54,500
‫هیچکس بدون مجوز از مقامات مسئول

364
00:26:54,500 --> 00:26:56,875
‫اجازه عبور از این منطقه رو نداره.

365
00:26:57,500 --> 00:26:58,875
‫اگه مجوز ندارین،

366
00:26:59,541 --> 00:27:01,875
‫شما و گروهتون باید قبل از تاریکی

367
00:27:01,916 --> 00:27:04,875
‫گاری‌هاتون رو برگردونین شرق.
‫نمی‌تونی ما رو نگه--

368
00:27:04,875 --> 00:27:06,875
‫رفیق، می‌تونی به فرماندار یانگ اطمینان بدی

369
00:27:06,875 --> 00:27:08,416
‫ که سپیده‌دم از اینجا میریم.

370
00:27:08,416 --> 00:27:09,875
‫هیچوقت نمی‌فهمه اینجا بودیم.

371
00:27:09,875 --> 00:27:11,958
‫متأسفم، روالش این‌جوری نیست.

372
00:27:12,000 --> 00:27:15,791
‫فرماندار یانگ برای محافظت از
‫مردمش حکومت نظامی اعلام کرده

373
00:27:15,791 --> 00:27:17,500
‫چون تو و امثال تو

374
00:27:17,541 --> 00:27:19,625
‫ما رو از خونه‌هامون بیرون کردین،

375
00:27:19,625 --> 00:27:20,916
‫عزیزانمون رو کشتین،

376
00:27:21,500 --> 00:27:23,458
‫گفتین برین یه جای دیگه برای خودتون پیدا کنین.

377
00:27:23,791 --> 00:27:25,583
‫خب، ما اون جا رو پیدا کردیم.

378
00:27:25,791 --> 00:27:28,625
‫و آقا، شما روش وایسادین.

379
00:27:28,625 --> 00:27:29,875
‫تا اونجایی که من می‌دونم،

380
00:27:29,875 --> 00:27:32,625
‫رو زمینی وایسادم که
‫ مال دولت ایالات متحده‌ست.

381
00:27:32,625 --> 00:27:33,750
‫من به اجازه نیاز--

382
00:27:33,750 --> 00:27:36,750
‫یه بیانیه از فرماندار بریگم یانگه. هیچکس نباید--

383
00:27:36,791 --> 00:27:38,875
‫هی از بیانیه‌ت حرف می‌زنی.

384
00:27:38,916 --> 00:27:40,833
‫من می‌شنوم. کر که نیستم.

385
00:27:41,625 --> 00:27:44,083
‫فقط مشکل اینه که ما هم بیانیه
‫ و قانون خودمون رو داریم،

386
00:27:44,125 --> 00:27:47,875
‫و اون  اینه که از هیچ احدی دستور نمی‌گیریم،

387
00:27:47,875 --> 00:27:49,875
‫مخصوصاً یه مورمون لعنتی،

388
00:27:49,916 --> 00:27:51,875
‫یا اون موجودی که خدا می‌دونه چیه.

389
00:27:52,500 --> 00:27:54,458
‫پس می‌تونی بری به--

390
00:27:54,500 --> 00:27:56,541
‫رفیق، اگه می‌خوای
‫شروع کنی به تیراندازی،

391
00:27:56,541 --> 00:27:58,875
‫من شصت تا تفنگدار اینجا دارم، آماده‌ن.

392
00:27:58,875 --> 00:28:01,083
‫و تیراندازای خیلی خوبی تو گروه دارم.

393
00:28:01,125 --> 00:28:03,750
‫خیلی حوصله‌ش سر رفته.
‫تا حالا فقط داشته به…

394
00:28:03,750 --> 00:28:05,000
‫به چی تیر می‌زدی، کول؟

395
00:28:05,000 --> 00:28:07,083
‫- موش صحرایی.
‫- موش صحرایی.

396
00:28:07,125 --> 00:28:11,791
‫پس به فرماندارت بگو «نه ممنون»
‫نیازی به مجوزش نیست.

397
00:28:11,791 --> 00:28:15,208
‫چیزی که من می‌خوام یه جا برای چرای گله‌هامه.

398
00:28:15,250 --> 00:28:17,041
‫و اگه فرماندارت لطف کنه،

399
00:28:17,041 --> 00:28:18,541
‫ازش بپرس ببین می‌تونه چند تا از

400
00:28:18,583 --> 00:28:20,375
‫اون زن‌هایی که داره رو قرض بده.

401
00:28:20,375 --> 00:28:21,750
‫هر چی جوون‌تر بهتر.

402
00:28:22,291 --> 00:28:23,500
‫هر چی جوون‌تر بهتر.

403
00:28:24,000 --> 00:28:27,750
‫الان پیشنهاد می‌کنم از اینجا برین
‫قبل از اینکه آبکِش‌تون کنیم.

404
00:28:27,750 --> 00:28:29,000
‫برین. همین الان.

405
00:28:31,541 --> 00:28:33,666
‫دلیلی برای خشونت نیست، رفیق.

406
00:28:34,791 --> 00:28:36,500
‫ما از روی احترام اومدیم.

407
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
‫روز خوش.

408
00:28:45,875 --> 00:28:46,750
‫بریم، پسرا.

409
00:28:47,875 --> 00:28:48,666
‫بیاین.

410
00:28:57,166 --> 00:28:58,125
‫نظرت چیه؟

411
00:28:58,125 --> 00:29:00,500
‫هر وقت این سؤال رو می‌پرسی،
‫خودت می‌دونی من چی فکر می‌کنم.

412
00:29:00,500 --> 00:29:02,375
‫باید همین الان همه‌شون رو می‌کشتیم.

413
00:29:03,541 --> 00:29:06,750
‫باشه. امشب چند نفر اضافه برای نگهبانی بذار.

414
00:29:06,750 --> 00:29:07,708
‫بله قربان.

415
00:29:07,750 --> 00:29:09,291
‫با اون گروه مورمون چیکار کنیم؟

416
00:29:09,291 --> 00:29:10,250
‫مورمون‌ها؟

417
00:29:10,791 --> 00:29:13,416
‫گروه مورمون رو بذار حاشیه بیرونی اینجا.

418
00:29:13,416 --> 00:29:14,541
‫واسه همین آوردمشون.

419
00:29:14,541 --> 00:29:16,000
‫ببینم طایفه‌ی خودشون رو می‌کشن یا نه.

420
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
‫باشه.

421
00:30:07,500 --> 00:30:09,875
‫نزدیک پنج هفته‌ست که داریم سفر می‌کنیم.

422
00:30:09,875 --> 00:30:12,500
‫امیدواریم بهتر از چیزی که تو میزوری داشتیم پیدا کنیم.

423
00:30:13,250 --> 00:30:15,750
‫و همه‌تون میرین پیش ناجی‌تون زندگی کنین؟

424
00:30:16,375 --> 00:30:18,250
‫بریگم یانگ تو یوتا. آره.

425
00:30:18,250 --> 00:30:19,625
‫یه تولد دوباره برای همه‌مون.

426
00:30:21,125 --> 00:30:22,875
‫به جز خانم راول و پسرش.

427
00:30:22,875 --> 00:30:25,416
‫اونا از بوستون دارن میرن کروکس اسپرینگز.

428
00:30:25,416 --> 00:30:27,750
‫کروکس اسپرینگز.
‫آره، میریم پیش شوهرم اونجا.

429
00:30:27,750 --> 00:30:29,791
‫من یه راول تو ایلینوی می‌شناختم.

430
00:30:29,791 --> 00:30:32,500
‫اینو در ازای کارای ساخت و مرمت خونه‌ش بهم داد.

431
00:30:33,375 --> 00:30:34,166
‫جسوپ راول؟

432
00:30:34,791 --> 00:30:35,750
‫اسپرینگفیلد؟

433
00:30:36,541 --> 00:30:40,041
‫ممکنه. خانواده شوهرم همه جا پخش شدن.

434
00:30:41,500 --> 00:30:42,500
‫ببخشید.

435
00:30:43,500 --> 00:30:47,041
‫و شما، آقای پرات، شما و همسرتون اهل اسپرینگفیلد هستین؟

436
00:30:47,041 --> 00:30:49,375
‫نه، خانواده آبیش اهل شلبی هستن.

437
00:30:49,916 --> 00:30:53,750
‫یه ازدواج بین خواهر آبیش، ایدن،
‫و من ترتیب داده شده بود.

438
00:30:55,500 --> 00:30:57,125
‫خواهرش. چی شد؟

439
00:30:58,375 --> 00:30:59,375
‫ببخشید.

440
00:31:00,125 --> 00:31:01,041
‫اوم…

441
00:31:03,000 --> 00:31:05,833
‫خدا… ایدن رو از ما گرفت

442
00:31:05,875 --> 00:31:09,125
‫و درست قبل این سفر آبیش من رو بهم داد.

443
00:31:12,541 --> 00:31:15,250
‫تو هم که بدتر از من داغونی، آبیش.

444
00:31:15,875 --> 00:31:17,000
‫چیزی هست که بخوای بهمون بگی؟

445
00:31:19,541 --> 00:31:20,375
‫ببخشید.

446
00:31:21,500 --> 00:31:23,250
‫حس می‌کنم اینجا جای من نیست.

447
00:31:28,125 --> 00:31:29,666
‫باید ایدن اینجا می‌بود، نه من.

448
00:31:30,916 --> 00:31:32,291
‫خواست خدا نبوده.

449
00:31:32,333 --> 00:31:33,541
‫شاید خدا اشتباه کرده.

450
00:31:33,541 --> 00:31:35,666
‫باید به مسیری که خدا
‫برامون تعیین کرده اعتماد کنیم،

451
00:31:35,666 --> 00:31:37,333
‫ چه درکش کنیم، چه نه.

452
00:31:37,583 --> 00:31:40,375
‫مثل یه آدم کور که یه غریبه دستش رو گرفته.

453
00:31:41,250 --> 00:31:42,875
‫تا وقتی که به پرتگاه می‌رسه.

454
00:31:43,916 --> 00:31:46,666
‫و موقع سقوط می‌فهمه که اصلاً کور نبوده.

455
00:31:47,625 --> 00:31:49,625
‫فقط هیچوقت به فکرش نرسیده بود
‫چشم‌هاش رو باز کنه.

456
00:31:53,625 --> 00:31:54,625
‫جوون.

457
00:32:02,500 --> 00:32:03,500
‫گفتم شاید گشنه باشی.

458
00:32:11,875 --> 00:32:13,416
‫امیدواریم بچه‌های زیادی داشته باشیم.

459
00:32:13,416 --> 00:32:16,000
‫من با شش تا برادر و خواهر بزرگ شدم.

460
00:32:16,000 --> 00:32:17,458
‫ما سه تا داریم.

461
00:32:17,500 --> 00:32:19,666
‫و فکر کنم همین برام کافیه.

462
00:32:19,666 --> 00:32:23,541
‫نباید زود قضاوت کنیم.
‫به نظرم حداقل شش تا خواهیم داشت.

463
00:32:23,541 --> 00:32:24,750
‫شش تا؟

464
00:32:24,750 --> 00:32:28,500
‫به نظر من سه تا خیلی خوبه.
‫من از پس یکی هم به‌زور دارم بر میام.

465
00:32:29,375 --> 00:32:31,250
‫تو چی؟ می‌خوای چیکار کنی؟

466
00:32:32,000 --> 00:32:35,250
‫خب، اول می‌خواستم تو دره سالت لیک مستقر بشم.

467
00:32:35,250 --> 00:32:36,166
‫ولی بعدش--

468
00:32:37,625 --> 00:32:39,250
‫- وای خدا جون!
‫- هی!

469
00:32:41,000 --> 00:32:41,875
‫دو--

470
00:32:50,291 --> 00:32:52,208
‫اطراف رو پوشش بدین!

471
00:32:52,250 --> 00:32:53,708
‫نذارین رو تپه بمونن!

472
00:32:53,750 --> 00:32:55,166
‫ اسلحه‌هاتون رو بیارید!

473
00:33:13,750 --> 00:33:16,125
‫آبیش!

474
00:33:17,916 --> 00:33:20,000
‫آبیش!

475
00:33:20,000 --> 00:33:20,916
‫آبیش!

476
00:33:27,000 --> 00:33:28,166
‫ولش کن!

477
00:33:28,166 --> 00:33:32,166
‫ولش کن-- جیکوب! جیکوب!

478
00:33:33,000 --> 00:33:35,125
‫آبیش!

479
00:33:35,750 --> 00:33:37,791
‫نه!

480
00:33:52,500 --> 00:33:53,500
‫بابا!

481
00:33:57,625 --> 00:33:58,750
‫خدای من!

482
00:34:03,375 --> 00:34:05,625
‫- یالا!
‫- بدو! بیا! بجنب!

483
00:34:06,166 --> 00:34:07,791
‫مامان! مامان!

484
00:34:14,916 --> 00:34:15,916
‫بیا!

485
00:34:25,125 --> 00:34:26,125
‫برو اون زیر.

486
00:34:37,000 --> 00:34:37,916
‫برو!

487
00:34:39,875 --> 00:34:40,875
‫بدو!

488
00:34:54,000 --> 00:34:54,875
‫هی!

489
00:34:56,041 --> 00:34:57,000
‫برین دنبالشون!

490
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
‫پاشو!

491
00:34:59,875 --> 00:35:01,416
‫شکارشون کنین!

492
00:35:10,875 --> 00:35:12,291
‫سوار می‌خوام!

493
00:35:12,291 --> 00:35:13,875
‫سوار می‌خوام!

494
00:35:13,875 --> 00:35:16,166
‫به سوار بیشتر نیاز دارم! برین دنبالشون!

495
00:35:16,166 --> 00:35:17,708
‫بجنبین پسرا!

496
00:35:17,750 --> 00:35:19,416
‫هیچ شاهدی نباید زنده بمونه!

497
00:35:19,416 --> 00:35:20,750
‫همه‌شون رو بکشین!

498
00:35:30,750 --> 00:35:31,625
‫فرانک.

499
00:35:31,625 --> 00:35:33,041
‫برو جنازه رو بیار.

500
00:35:33,041 --> 00:35:34,083
‫بله قربان.

501
00:35:34,125 --> 00:35:35,333
‫مولن! مولن!

502
00:35:35,333 --> 00:35:36,041
‫

503
00:35:36,041 --> 00:35:36,666
‫نه!

504
00:35:36,708 --> 00:35:37,666
‫بیا!

505
00:35:49,416 --> 00:35:50,375
‫ساکت باش.

506
00:35:52,041 --> 00:35:53,041
‫هیس.

507
00:35:54,916 --> 00:35:55,916
‫ساکت باش.

508
00:36:28,875 --> 00:36:30,500
‫مطمئن شین همه‌شون مردن.

509
00:36:47,666 --> 00:36:49,625
‫کار همه رو تموم کنین!

510
00:36:57,750 --> 00:36:59,000
‫هیچ‌جا پیداشون نمی‌کنیم.

511
00:36:59,666 --> 00:37:01,625
‫هیچ ردی نیست. هیچی.

512
00:37:03,625 --> 00:37:05,125
‫خب غیب که نشدن.

513
00:37:07,375 --> 00:37:08,500
‫به اون پایوت‌ها بگو

514
00:37:08,500 --> 00:37:10,500
‫اگه پیداشون کنن بهشون پول میدیم.

515
00:37:11,000 --> 00:37:11,916
‫برو دیگه.

516
00:37:18,000 --> 00:37:19,750
‫رئیس الاغ و گاو نر نمی‌خواد.

517
00:37:19,750 --> 00:37:21,500
‫ گله و اسب می‌خواد.

518
00:37:24,291 --> 00:37:25,375
‫زن‌ها رو هم می‌خواد.

519
00:37:25,375 --> 00:37:28,750
‫نه نه. من همین الان دو تا شاهد گم کردم.

520
00:37:28,750 --> 00:37:30,333
‫نمی‌خوام کس دیگه‌ای هم در بره

521
00:37:30,375 --> 00:37:32,041
‫که بتونه ما رو به این کار ربط بده.

522
00:37:34,625 --> 00:37:36,750
‫پیش این پایوت‌ها زیاد دووم نمیارن.

523
00:37:45,375 --> 00:37:47,500
‫بهش بگو وقتی کارشون باهاشون تموم شد

524
00:37:47,500 --> 00:37:48,750
‫مطمئن شه که مردن.

525
00:37:49,791 --> 00:37:50,791
‫فهمیدی؟

526
00:37:56,166 --> 00:37:57,916
‫فکر نکنم توقف کردن منطقی باشه.

527
00:37:58,750 --> 00:38:00,541
‫هنوز دنبالمون می‌گردن.

528
00:38:10,500 --> 00:38:11,625
‫اون مردا کی بودن؟

529
00:38:12,875 --> 00:38:14,166
‫اونایی که ماسک داشتن؟

530
00:38:16,375 --> 00:38:17,666
‫همه‌شون سرخپوست نبودن.

531
00:38:18,750 --> 00:38:20,375
‫- سردمه.
‫- می‌دونم.

532
00:38:26,250 --> 00:38:27,375
‫می‌تونیم آتیش روشن کنیم؟

533
00:38:30,125 --> 00:38:32,000
‫نه اگه می‌خوای تا صبح زنده بمونی.

534
00:38:34,041 --> 00:38:35,625
‫می‌تونیم از غذات بخوریم؟

535
00:38:44,916 --> 00:38:45,916
‫پشت سر من بمون.

536
00:38:55,291 --> 00:38:57,250
‫بیا.

537
00:38:59,875 --> 00:39:00,875
‫خب.

538
00:39:04,000 --> 00:39:05,916
‫اینو بخور. باشه؟

539
00:39:32,416 --> 00:39:33,500
‫امری باشه؟

540
00:39:35,125 --> 00:39:36,833
‫خب، تو یه دنیای عالی،

541
00:39:36,875 --> 00:39:38,000
‫می‌تونیم به هم کمک کنیم.

542
00:39:40,625 --> 00:39:44,125
‫مظنه برای دستگیری یه شوهرکُش چنده؟

543
00:39:47,625 --> 00:39:50,000
‫شنیدیم دنبال یه زنی.

544
00:39:50,500 --> 00:39:51,916
‫که با یه پسر سفر می‌کنه.

545
00:39:54,875 --> 00:39:58,000
‫خب، اگه بگم دقیقاً می‌دونم کجان چی؟

546
00:39:58,541 --> 00:39:59,958
‫برای ما چقدر می‌ارزه؟

547
00:40:04,875 --> 00:40:07,541
‫پسره یه چیزی مثل…

548
00:40:07,541 --> 00:40:09,541
‫آتل به پاش داره.

549
00:40:14,291 --> 00:40:16,500
‫جایزه برای مرده یا زنده‌ش هست؟

550
00:40:17,666 --> 00:40:18,791
‫اگه مرده باشه نصف میشه.

551
00:40:18,791 --> 00:40:19,875
‫ولی در هر صورت میدن.

552
00:40:21,291 --> 00:40:22,500
‫خب، چقدر می‌ارزه؟

553
00:40:23,250 --> 00:40:24,041
‫هزار و پونصد تا.

554
00:40:27,125 --> 00:40:29,125
‫که سهم شما میشه دویست تا.

555
00:40:31,416 --> 00:40:33,250
‫نمی‌تونم باهاش کنار بیام.

556
00:40:37,625 --> 00:40:39,416
‫- کی می‌تونی منو ببری پیشش؟
‫- همین الان.

557
00:40:40,125 --> 00:40:41,916
‫پس سهمت میشه پونصد تا.

558
00:40:43,125 --> 00:40:44,750
‫این شد یه چیزی.

559
00:40:46,416 --> 00:40:47,541
‫بزن بریم.

560
00:41:07,125 --> 00:41:08,375
‫هی، اسمت چیه؟

561
00:41:09,125 --> 00:41:10,250
‫اهل کجایی؟

562
00:41:10,250 --> 00:41:12,250
‫هی رفیق. اهل کجایی؟

563
00:41:19,750 --> 00:41:21,000
‫ویرجیل!

564
00:41:23,500 --> 00:41:26,666
‫من با پونصد تا می‌تونم کنار بیام، ولی تو نمی‌تونی.

565
00:41:26,666 --> 00:41:28,000
‫مجبور نبودیم بکشیمش.

566
00:41:28,666 --> 00:41:30,916
‫خب، مرده.

567
00:41:31,875 --> 00:41:33,250
‫پس، مشخصه که مجبور بودیم.

568
00:41:35,125 --> 00:41:36,000
‫ویرجیل.

569
00:41:36,291 --> 00:41:37,375
‫بسه دیگه!

570
00:41:38,125 --> 00:41:40,500
‫بجُنب، یه روز از ما جلوتره.

571
00:41:45,000 --> 00:41:46,125
‫بریم!

572
00:41:47,750 --> 00:41:49,791
‫ببخشید آقا. متأسفم.

573
00:43:20,000 --> 00:43:21,375
‫آبیش!

574
00:43:30,000 --> 00:43:31,000
‫آبیش!
