﻿1
00:00:14,500 --> 00:00:16,166
‫ژنرال استفورد،

2
00:00:16,250 --> 00:00:19,416
‫این نامه را در لحظه‌ای برایتان می‌نویسم
‫که از لحاظ راهبردی و اخلاقی

3
00:00:19,500 --> 00:00:21,291
‫حساس و بحرانی‌ست.

4
00:00:22,500 --> 00:00:26,625
‫ده روز پیش، هفتم سپتامبر،
‫در قلمروی جنوبی یوتا

5
00:00:26,666 --> 00:00:29,458
‫دویست نفر از مهاجرنشینان آرکانزاس

6
00:00:29,541 --> 00:00:32,750
‫طی حمله‌ای غافل‌گیرانه
‫در مسیر قدیمی اسپانیایی به قتل رسیدند.

7
00:00:33,250 --> 00:00:37,416
‫پس از تحقیقات و مصاحبه با بازماندگان،
‫اطمینان حاصل شد

8
00:00:37,500 --> 00:00:39,416
‫که این حمله توسط

9
00:00:39,500 --> 00:00:42,291
‫- اعضای کلیسای مورمون سازماندهی
‫- کلیسای مورمون

10
00:00:43,125 --> 00:00:44,750
‫و با آگاهی و تأیید

11
00:00:44,791 --> 00:00:46,625
‫فرماندار بریگام یانگ صورت گرفته‌است.

12
00:00:49,125 --> 00:00:50,250
‫به همین جهت،

13
00:00:51,250 --> 00:00:55,250
‫درخواست می‌کنم فوراً ۵۰۰ نفر
‫نیروی کمکی به فورت بریجر

14
00:00:55,375 --> 00:01:02,125
‫اعزام کنید تا پیش از افزایش شمار و قدرت
‫مورمون‌ها، بتوانیم آنها را قلع‌وقمع کنیم.

15
00:01:02,791 --> 00:01:07,916
‫با احترام، سروان ادموند دلینجر.»

16
00:01:10,500 --> 00:01:12,666
‫اشتباهات بی‌محابای برادر وُلزی

17
00:01:13,166 --> 00:01:15,291
‫کل هدف ما و حتی بقای مردممون رو

18
00:01:15,375 --> 00:01:17,875
‫به خطر انداخته

19
00:01:23,250 --> 00:01:27,625
‫چهل ساله کسانی که از عقاید ما می‌ترسن
‫برادران و خواهرانمون رو از خونه‌هاشون…

20
00:01:27,666 --> 00:01:29,375
…‫همانا خداوند تو را می‌بخشد

21
00:01:29,416 --> 00:01:31,708
‫- …بیرون می‌کنن
‫- …و از هر ناراستی پاک می‌سازد

22
00:01:31,791 --> 00:01:35,500
‫…کتکشون می‌زنن، بهشون حمله می‌کنن،
‫می‌سوزونن و می‌کُشنشون!

23
00:01:36,041 --> 00:01:37,625
‫آره، درسته

24
00:01:37,666 --> 00:01:39,375
‫اینو آویزۀ گوشتون کنید

25
00:01:39,916 --> 00:01:44,875
‫اون‌قدر به تعرضشون ادامه میدن
‫تا اثری از مردم ما باقی نمونه!

26
00:01:46,750 --> 00:01:48,750
‫ولی باید جلوشون سینه سپر کنیم

27
00:01:49,875 --> 00:01:51,875
‫جلوشون هم سینه سپر می‌کنیم

28
00:01:52,750 --> 00:01:54,416
‫برگزیده ماییم!

29
00:01:55,666 --> 00:01:56,666
‫نه اونها!

30
00:01:57,666 --> 00:02:01,791
‫دوران آزار و اذیتمون دیگه تموم شده!

31
00:02:02,500 --> 00:02:03,833
‫و خداوند ما را تغییر می‌دهد

32
00:02:05,708 --> 00:02:12,500
‫« آمـریـکـای نـخـسـتـیـن »

33
00:02:20,500 --> 00:02:22,000
‫- سروان
‫- ستوان

34
00:02:22,750 --> 00:02:24,250
‫- مشکلی پیش نیومد؟
‫- نه، قربان

35
00:02:25,250 --> 00:02:27,791
‫تو فورت بریجر به یه گروه
‫از نیروهای جانسون برخوردم

36
00:02:27,875 --> 00:02:29,166
‫داشتن می‌رفتن گیلبرت

37
00:02:29,250 --> 00:02:32,166
‫همین‌که برسن،
‫نامه رو میدن به جانسون

38
00:02:32,250 --> 00:02:33,708
‫روی اهمیت زمان تأکید کردی؟

39
00:02:33,750 --> 00:02:36,416
‫قول دادن که تو مسیر توقف نمی‌کنن

40
00:02:37,250 --> 00:02:40,500
‫خب، چند روز دیگه صبر می‌کنیم
‫تا نیروهای کمکی برسن

41
00:02:41,416 --> 00:02:43,916
‫بعدش دیگه باید خودمون راه بیفتیم

42
00:02:44,250 --> 00:02:46,000
‫تعدادمون کافی نیست‌ها

43
00:02:46,750 --> 00:02:48,416
‫برای همین هم داریم صبر می‌کنیم

44
00:02:53,375 --> 00:02:54,625
‫اون زنه، پرات، کجاست؟

45
00:02:55,416 --> 00:02:56,541
‫رفته

46
00:02:56,625 --> 00:02:57,750
‫کجا رفته؟

47
00:02:58,291 --> 00:02:59,291
‫غرب

48
00:03:00,000 --> 00:03:02,541
‫حدس می‌زنم برگشته پیش همون‌هایی
‫که باهاشون اومده بود

49
00:03:23,541 --> 00:03:25,416
‫مورمون‌هایی که به مردمم حمله کردن

50
00:03:26,416 --> 00:03:27,416
‫خودم دیدمشون

51
00:03:28,541 --> 00:03:29,541
‫اونها هم منو دیدن

52
00:03:31,416 --> 00:03:33,791
‫سربازها بهم گفتن شوهرم هنوز زنده‌ست

53
00:03:35,541 --> 00:03:36,916
‫گفتن داره دنبالم می‌گرده

54
00:03:37,875 --> 00:03:39,625
‫ولی باز هم برگشتی اینجا

55
00:03:41,375 --> 00:03:42,833
‫هنوز آماده نیستم که پیدام کنه

56
00:04:21,666 --> 00:04:23,500
‫- کسی رو دیدی؟
‫- نه

57
00:04:24,875 --> 00:04:25,875
‫ولی تو راهن

58
00:04:26,666 --> 00:04:27,833
‫دیر یا زود می‌رسن

59
00:04:33,125 --> 00:04:34,291
‫هنوز تب داره

60
00:04:35,125 --> 00:04:36,291
‫باید راه بیفتیم

61
00:04:36,375 --> 00:04:38,291
‫با این حالش جایی نمیریم

62
00:04:39,000 --> 00:04:40,625
‫باز هم دارو جور کردم

63
00:04:51,166 --> 00:04:52,166
‫بدتر شده

64
00:04:57,000 --> 00:04:58,375
‫باید یه تصمیمی بگیریم

65
00:04:59,500 --> 00:05:00,875
‫چه تصمیمی؟

66
00:05:11,500 --> 00:05:12,750
‫نه، محاله

67
00:05:12,791 --> 00:05:14,958
‫- اگه عفونت پخش بشه…
‫- پاشو قطع نمی‌کنیم

68
00:05:15,000 --> 00:05:17,125
‫- اگه عفونت پخش بشه…
‫- نه!

69
00:05:33,250 --> 00:05:35,250
‫سفر دور و درازی رو پشت سر گذاشتن

70
00:05:35,375 --> 00:05:37,375
‫نیروهای خودی دارن نزدیک میشن!

71
00:05:37,500 --> 00:05:39,541
‫آقا تشریف آورد

72
00:05:40,166 --> 00:05:42,375
‫فاز مسیح برداشته و لبخند زده

73
00:05:42,416 --> 00:05:46,250
‫خداخدا می‌کنه نفهمم
‫چطوری می‌خواد رو اعصابم راه بره

74
00:05:46,291 --> 00:05:49,000
‫احتمالاً می‌خواد راجع‌به
‫قضیه خوک‌ها حرف بزنه

75
00:05:49,125 --> 00:05:50,375
‫آره گمونم

76
00:05:51,416 --> 00:05:53,708
‫از اونجایی که خدا احتمالاً
‫داره تو گوشش می‌خونه

77
00:05:53,750 --> 00:05:56,958
‫که تمام خوک‌های این سرزمین مختص مورمون‌هان

78
00:05:57,625 --> 00:06:00,916
‫نظرت راجع‌به پدر، پسر،
‫روح‌القدس و این چیزها چیه، سَمی؟

79
00:06:02,125 --> 00:06:04,541
‫راستش، هیچ‌وقت زیاد بهش فکر نکردم

80
00:06:05,375 --> 00:06:07,125
‫حداقل از وقتی بچه بودم

81
00:06:07,166 --> 00:06:10,250
‫مثل جِن و پری و دیگ‌های طلا
‫که دورشونو خط کِشیدی

82
00:06:15,375 --> 00:06:16,750
‫خوش اومدید، جناب فرماندار

83
00:06:16,791 --> 00:06:18,041
‫جناب بریجر

84
00:06:18,125 --> 00:06:22,041
‫میشه چند لحظه وقتتون رو بگیرم
‫تا صحبت قبلیمون رو ادامه بدیم؟

85
00:06:22,125 --> 00:06:23,500
‫چرا که نه

86
00:06:24,166 --> 00:06:27,500
‫فقط قبلش بذارید یه کاسه حلبی گیر بیارم
‫بذارم تو لباسم

87
00:06:28,875 --> 00:06:30,375
‫تا محافظِ بدنم باشه

88
00:06:32,500 --> 00:06:35,625
‫شنیدم یه سوءتفاهم کوچیکی

89
00:06:35,666 --> 00:06:37,875
‫بین افراد من درمورد خوک‌های شما پیش اومده

90
00:06:40,250 --> 00:06:42,625
‫به نظرم افرادتون خوب منظورم رو فهمیدن

91
00:06:42,666 --> 00:06:44,750
‫مخصوصاً برادر بیل وحشی

92
00:06:44,875 --> 00:06:46,000
‫پاش چطوره؟

93
00:06:46,041 --> 00:06:49,750
‫دقیقاً از همین مسائل اجتناب می‌کنم

94
00:06:49,791 --> 00:06:53,416
‫ترجیح میدم بینمون درگیری پیش نیاد

95
00:06:54,000 --> 00:06:57,375
‫پس، برای اینکه به توافق برسیم

96
00:06:57,416 --> 00:07:00,250
‫این پیشنهاد منه برای خرید قلعه‌تون

97
00:07:00,291 --> 00:07:03,125
‫به‌نظرم قیمت پیشنهادیم واقعاً منصفانه‌ست

98
00:07:13,750 --> 00:07:16,625
‫سر این قلعه چه خونِ دل‌ها که نخورده‌م

99
00:07:17,875 --> 00:07:20,500
‫اولش فقط یه نعل‌بندی و اصطبل بود

100
00:07:22,500 --> 00:07:26,041
‫الان شده توقفگاه ثابتِ
‫اکثر مهاجرهایی که راهی بهشتن

101
00:07:26,125 --> 00:07:28,666
‫پس چندان موافق نیستم که

102
00:07:28,750 --> 00:07:31,041
‫پیشنهادتون منصفانه‌ست، فرماندار

103
00:07:31,125 --> 00:07:34,250
‫قیمت مد نظرتون دقیقاً چقدره، جناب بریجر؟

104
00:07:36,875 --> 00:07:39,250
‫باید ببینم وقتی از اینجا برم تکلیفم چیه

105
00:07:40,500 --> 00:07:42,166
‫باید باز از صفر شروع کنم؟

106
00:07:42,250 --> 00:07:44,250
‫در جریان باشید که خرید من

107
00:07:44,333 --> 00:07:46,625
‫حق ساخت قلعه توی این منطقه رو

108
00:07:46,750 --> 00:07:47,916
‫از شما سلب می‌کنه

109
00:07:48,166 --> 00:07:51,208
‫خب، یه بار سنگین دیگه هم افتاد روی دوشم

110
00:07:52,625 --> 00:07:56,000
‫من فردا صبح راه می‌افتم، جناب بریجر

111
00:07:56,041 --> 00:08:01,000
‫امیدوارم قبل از رفتنم جوابتون رو بهم بدید

112
00:08:02,125 --> 00:08:04,625
‫به‌نظر میاد پشت این امیدواریتون

113
00:08:04,750 --> 00:08:07,375
‫یه «وگرنه بد می‌بینی» خوابیده

114
00:08:09,250 --> 00:08:13,541
‫مشتاقانه منتظر جوابتون هستم… تا صبح

115
00:08:23,375 --> 00:08:27,250
‫تنها چیزی که بیشتر از
‫هوش و ذکاوت بریگام یانگ جای نگرانی داره

116
00:08:28,125 --> 00:08:32,250
‫حق‌به‌جانب‌بودنش نسبت به
‫سرزمینِ به‌اصطلاح موعودش هست.

117
00:08:36,375 --> 00:08:38,875
‫اشتیاقش برای سلطه بر فورت بریجر

118
00:08:38,916 --> 00:08:43,250
‫بازتابی از تمایلش
‫برای سیطره بر کل قلمرو یوتاست.

119
00:08:44,375 --> 00:08:47,541
‫هر چی سر فورت بریجر بیاد، سر یوتا هم میاد.

120
00:08:48,500 --> 00:08:51,875
‫هر چی هم سر یوتا بیاد،
‫سر کل مذهب مورمون میاد.

121
00:08:52,750 --> 00:08:58,666
‫اگر به هدفش برسه، این سرزمین بی‌قانون
‫در منجلاب ظلمت غرق میشه

122
00:08:59,625 --> 00:09:04,250
‫از این منجلاب ظلمت می‌ترسم؛
‫چون هیچ زن و مرد و بچه‌ای

123
00:09:04,291 --> 00:09:06,125
‫از خشمش در امان نمی‌مونه

124
00:09:26,000 --> 00:09:27,541
‫نمی‌خواستم خوابم ببره

125
00:09:33,250 --> 00:09:34,250
‫بدتر شده

126
00:09:41,875 --> 00:09:43,916
‫باید یه راه دیگه هم باشه

127
00:09:46,041 --> 00:09:48,125
‫بـایـد راه دیگه‌ای هم باشه

128
00:10:08,250 --> 00:10:09,500
‫چیه؟

129
00:10:21,125 --> 00:10:22,375
‫چیه؟ صبر کن

130
00:10:55,625 --> 00:10:58,500
‫وایسا! گفتم نه! وایسا!

131
00:10:58,541 --> 00:10:59,500
‫دو ماه، وایسا!

132
00:10:59,541 --> 00:11:01,000
‫- چه خبره، مامان؟
‫- نکن

133
00:11:01,041 --> 00:11:01,916
‫چه خبره؟

134
00:11:02,000 --> 00:11:04,166
‫- نکن…
‫- من پاشو قطع نمی‌کنم!

135
00:11:11,250 --> 00:11:12,250
‫بکن

136
00:11:13,916 --> 00:11:15,250
‫درده فقط

137
00:11:15,791 --> 00:11:16,791
‫درده فقط

138
00:11:31,291 --> 00:11:33,166
‫دیروز، یه خرس گریزلی رو دیدم

139
00:11:33,250 --> 00:11:35,375
‫که موقع طلوع خورشید از رودخونۀ کِین رد شد.

140
00:11:38,583 --> 00:11:41,875
‫دیدم که خورشید
‫کُرک‌های طلایی پشت گوش‌هاش رو روشن کرد؛

141
00:11:43,083 --> 00:11:45,833
‫انگار که یک هالۀ طلایی
‫دور سرِ باشکوهش بود.

142
00:11:54,375 --> 00:11:56,375
‫جذبه و قدرتِ این مخلوق باعظمت

143
00:11:56,458 --> 00:11:59,500
‫حس حقارت و حیرت به من داد.

144
00:11:59,583 --> 00:12:01,125
‫این احساس که زمین

145
00:12:01,208 --> 00:12:04,333
‫تحت امرِ نیروهایی فراتر از درک ماست،

146
00:12:04,375 --> 00:12:05,750
‫بندبندِ وجودم رو فرا گرفت.

147
00:12:07,083 --> 00:12:08,625
‫مچ جفتتون رو خوابوندم

148
00:12:09,833 --> 00:12:11,250
‫- آره، بردی
‫- پول‌ها مال منه

149
00:12:11,333 --> 00:12:14,625
‫آره، انگار امشب پول‌ها کلاً
‫نصیب تو شده، اومالی. من دیگه نیستم

150
00:12:14,708 --> 00:12:16,791
‫- من هنوز هستم
‫- احیاناً کاغذ واسه دستشویی ندارید؟

151
00:12:16,833 --> 00:12:19,083
‫می‌تونی کارت‌هات رو برداری، ستوان

152
00:12:19,125 --> 00:12:20,875
‫بیشترشون یه پاپاسی هم نمی‌ارزن

153
00:12:26,083 --> 00:12:31,458
‫سؤالاتی که فعلاً
‫از دید ما پنهانن، جواب دارن.

154
00:13:40,458 --> 00:13:45,125
‫امیدوارم که راه‌های مسالمت‌آمیز و زیبایی
‫برای همۀ ما وجود داشته باشه.

155
00:13:49,333 --> 00:13:52,333
‫امیدوارم زیباییِ این سرزمین‌ها

156
00:13:53,583 --> 00:13:55,875
‫قدرتمندتر از منجلاب ظلمت باشه.

157
00:13:57,625 --> 00:14:01,958
‫سروان، هر جور که میشد بهت گفتم،
‫به هر زبونی که میشد

158
00:14:05,375 --> 00:14:09,583
‫امیدوارم در اوجِ تاریکی‌ها
‫و مشقت‌های روزگار،

159
00:14:09,625 --> 00:14:12,083
‫این عشق مأمنی باشه

160
00:14:13,208 --> 00:14:16,333
‫برای رهایی ما از قعرِ دوزخ هراسی که

161
00:14:16,458 --> 00:14:20,250
‫راه آدمیان رو به سمت
‫این سیاه‌چاله‌های بی‌رحمِ جهنم کج کرده.

162
00:14:21,750 --> 00:14:24,833
‫امیدوارم روح بزرگ عشق
‫نجات‌بخش همۀ ما باشه.

163
00:14:34,208 --> 00:14:35,375
‫انگار بهتر شده

164
00:14:38,333 --> 00:14:39,208
‫آره

165
00:14:40,875 --> 00:14:42,875
‫پس گمونم باید به‌زودی بریم

166
00:14:45,208 --> 00:14:46,125
‫آره

167
00:14:48,750 --> 00:14:50,208
‫بریم سمت کروکس اسپرینگز؟

168
00:14:54,833 --> 00:14:58,333
‫هرچی نزدیکتر میشیم،
‫باورم به کروکس اسپرینگز کم‌رنگ‌تر میشه

169
00:15:05,958 --> 00:15:07,833
‫می‌بریمون کالیفرنیا؟

170
00:15:13,083 --> 00:15:15,333
‫شنیدم اقیانوسش خیلی قشنگه

171
00:15:16,750 --> 00:15:20,333
‫- می‌بریمون لب اقیانوس؟
‫- من کاری توی کالیفرنیا ندارم

172
00:15:22,458 --> 00:15:24,166
‫مخصوصاً با یه زن و یه پسر چلاق

173
00:15:24,208 --> 00:15:26,958
‫- منظورم این نبود
‫- پس میریم کروکس اسپرینگز

174
00:15:27,708 --> 00:15:30,500
‫باباش مردِ به‌نسبت خوبیه. اون…

175
00:15:33,875 --> 00:15:34,750
‫خب…

176
00:15:36,333 --> 00:15:37,458
‫بدترش رو دیده‌م

177
00:15:43,083 --> 00:15:45,375
‫فقط می‌خوام دوِین رو ببینه و لبخند بزنه

178
00:15:47,208 --> 00:15:49,000
‫بعد از سختی‌هایی که این پسر کِشیده

179
00:15:49,083 --> 00:15:52,083
‫بعید می‌دونم نگاه تند و تیز باباش
‫چندان اذیتش کنه

180
00:15:56,333 --> 00:15:59,000
‫- شاید بتونی…
‫- باید برم یه نگاهی به اسب‌ها بندازم

181
00:15:59,958 --> 00:16:02,208
‫مشکلی با کالیفرنیا داری؟

182
00:16:04,583 --> 00:16:05,583
‫نه

183
00:16:06,458 --> 00:16:07,583
‫شنا بلد نیستی؟

184
00:16:09,333 --> 00:16:10,708
‫بلدم

185
00:16:37,333 --> 00:16:38,708
‫ویرجیل، من هیچی نمی‌بینم!

186
00:16:40,708 --> 00:16:44,083
‫خب، تنها راهشون اینه که برن بالا

187
00:17:12,458 --> 00:17:14,958
‫همون‌طور که توی اولین صحبتمون گفتی

188
00:17:15,000 --> 00:17:17,458
‫خدمت سربازی آینده‌ای نداره

189
00:17:18,708 --> 00:17:20,208
‫حداقل آیندۀ روشنی نداره

190
00:17:27,333 --> 00:17:28,333
‫اینجا نیست

191
00:17:29,333 --> 00:17:31,916
‫- زنه، پرات، اینجا نیست
‫- منظورت چیه؟

192
00:17:31,958 --> 00:17:33,958
‫ببین، همه جا رو زیرورو کردیم.
‫اینجا نیست که نیست

193
00:17:34,000 --> 00:17:36,750
‫رفته. سروان گفت رفته سمت غرب

194
00:17:36,833 --> 00:17:39,125
‫میونه‌ش با سرخ‌پوست‌های شوشونی جور شده بود

195
00:17:39,208 --> 00:17:41,208
‫پس هنوز یه کار ناتموم داریم

196
00:17:41,333 --> 00:17:42,625
‫دهکده‌شون رو دیده‌م

197
00:17:43,500 --> 00:17:46,166
‫- فقط زن و بچه‌ن
‫- پَرِ سرخ

198
00:17:46,708 --> 00:17:47,833
‫با اون اومده بود

199
00:17:47,875 --> 00:17:49,708
‫این یکی قطعاً نه زنه، نه بچه

200
00:17:49,750 --> 00:17:52,458
‫با این همه تفنگ قطعاً از پسش برمیایم

201
00:17:53,875 --> 00:17:55,083
‫بذار کلکش رو بکَنم

202
00:17:55,833 --> 00:17:56,750
‫یه بار واسه همیشه

203
00:17:56,833 --> 00:17:58,583
‫تصمیمش با برادر یانگه

204
00:17:59,208 --> 00:18:00,458
‫نه من و تو

205
00:18:04,750 --> 00:18:07,083
‫در آینده موفق باشی، گروهبان

206
00:18:10,625 --> 00:18:15,458
‫امشب، بحثِ هویت ما به‌عنوان یک ملت

207
00:18:16,458 --> 00:18:18,833
‫و آرمانمون مطرحه

208
00:18:20,875 --> 00:18:23,333
‫می‌دونی، همه‌مون تو جهنم می‌سوزیم سرِ…

209
00:18:25,083 --> 00:18:27,250
‫خداوند دست کسانی رو می‌گیره

210
00:18:27,333 --> 00:18:30,291
‫که خودشون برای انجام کار درست قدم بردارن

211
00:18:41,000 --> 00:18:42,083
‫آقای بریجر

212
00:18:44,375 --> 00:18:45,333
‫فرماندار

213
00:18:48,708 --> 00:18:52,750
‫نکنه یادم رفته بود بهتون بگم
‫که دارم برمی‌گردم سالت لیک؟

214
00:18:53,958 --> 00:18:55,750
‫نه، اتفاقاً واضح گفتید

215
00:18:55,833 --> 00:18:59,333
‫ایضاً خواستید قیمتی که از نظرم
‫منصفانه باشه رو هم بگم

216
00:19:00,458 --> 00:19:02,750
‫حقیقتش به اعتقاد من
‫همچین قیمتی وجود نداره

217
00:19:03,583 --> 00:19:07,208
‫پس متأسفانه یه مدت دیگه هم
‫این قلعه مال خودمه

218
00:19:09,833 --> 00:19:13,458
‫واقعاً امیدوار بودم
‫به یه توافق درست‌وحسابی برسیم

219
00:19:13,500 --> 00:19:15,250
‫باز حرف از امید زدی

220
00:19:18,250 --> 00:19:19,333
‫خیلی‌خب

221
00:19:19,458 --> 00:19:22,333
‫یه حکم از قاضی لیونایدس شیوِر دارم

222
00:19:22,458 --> 00:19:23,333
‫برای بازداشتتون

223
00:19:23,458 --> 00:19:24,500
‫بخونش، برادر

224
00:19:25,208 --> 00:19:27,583
‫«به جرم کمک
‫و همدستی غیرقانونی با سرخ‌پوست‌ها،

225
00:19:27,708 --> 00:19:30,500
‫تأمین نوشیدنی، اسلحه و مهمات برای آنها

226
00:19:30,583 --> 00:19:33,250
‫به قصد انجام اعمال خرابکارانه

227
00:19:33,333 --> 00:19:36,833
‫و جنگ‌افروزی علیه شهروندان ایالات متحده

228
00:19:36,875 --> 00:19:41,833
‫این حکم جهت بازداشت
‫جیمز فلیکس بریجر صادر می‌شود.»

229
00:19:42,500 --> 00:19:44,583
‫قاضیتون زیادی کلمه به کار می‌بره

230
00:19:45,500 --> 00:19:49,750
‫راستش فقط تا کلمۀ بازداشتش رو فهمیدم

231
00:19:49,833 --> 00:19:51,250
‫خلاصه‌ش اینه که

232
00:19:51,333 --> 00:19:54,583
‫فروش اسلحه به سرخ‌پوست‌ها
‫خیانت به کشور محسوب میشه، آقای بریجر

233
00:19:54,625 --> 00:19:56,333
‫من هم به‌عنوان فرماندار این منطقه

234
00:19:56,375 --> 00:19:59,291
‫این اختیار رو دارم که
‫شما رو به سزای عملتون برسونم

235
00:19:59,333 --> 00:20:01,500
‫خب، ممکنه چند تا سرخ‌پوست

236
00:20:01,541 --> 00:20:04,750
‫که از اینجا رد شدن،
‫یه‌کم نوشیدنی کِش رفته باشن،

237
00:20:05,208 --> 00:20:08,250
‫چه بسا توی ورق شانسشون زده
‫و یه تپانچه برده باشن

238
00:20:08,333 --> 00:20:11,250
‫ولی هر چی هم که نوش‌جون کردن
‫من خبر نداشتم

239
00:20:11,333 --> 00:20:13,000
‫این رو قانون باید تعیین کنه

240
00:20:13,083 --> 00:20:16,083
‫قانون اینجا ساز دیگه‌ای می‌زنه، فرماندار

241
00:20:26,250 --> 00:20:27,416
‫این بومی‌ها رو می‌بینی؟

242
00:20:28,458 --> 00:20:32,500
‫شاهد اینن که سفیدپوست‌ها دارن
‫هم‌نوع‌هاشونو از روی زمین محو می‌کنن

243
00:20:32,583 --> 00:20:34,708
‫واسه همین هم قانون خودشونو دارن

244
00:20:34,750 --> 00:20:38,208
‫اجنبی‌ها جلوی چشم کوه‌نشین‌ها میان
‫و زمین‌هایی رو که سال‌ها

245
00:20:38,250 --> 00:20:41,166
‫براش زحمت کشیدن تصرف می‌کنن؛
‫سر همین هم قانون خودشونو دارن

246
00:20:41,750 --> 00:20:42,583
‫اون‌وقت من؟

247
00:20:43,708 --> 00:20:46,916
‫می‌خوام سرم تو لاک خودم باشه
‫و کاری به کسی ندارم

248
00:20:47,375 --> 00:20:51,208
‫امیدوارم مردی مثل شما
‫که به خدای صلح‌جو معتقده

249
00:20:51,333 --> 00:20:54,958
‫بتونه درک کنه که دیگران هم
‫هر کاری از دستشون برمیاد می‌کنن

250
00:20:56,375 --> 00:20:59,125
‫زمین‌های من حدود ۱۹ کیلومتر
‫تا رودخونه ادامه داره

251
00:20:59,208 --> 00:21:01,625
‫یه محوطۀ باز بعدش هست

252
00:21:01,708 --> 00:21:03,583
‫که یه پاسگاه خوب از توش درمیاد

253
00:21:03,708 --> 00:21:05,833
‫پس گمونم باید برم یه نگاهی بندازم

254
00:21:05,875 --> 00:21:08,291
‫اگه برای ساخت پاسگاه کمک خواستید،
‫بهم خبر بدید

255
00:21:09,333 --> 00:21:10,625
‫روز خوش، آقای بریجر

256
00:21:23,958 --> 00:21:25,416
‫به‌نظرت پروندۀ ماجرا بسته شد؟

257
00:21:26,083 --> 00:21:27,750
‫هنوز بازِ بازه، سمی

258
00:22:22,250 --> 00:22:23,833
‫دنبال من می‌گشتن

259
00:22:25,000 --> 00:22:26,833
‫مورمون‌ها همه‌تون رو می‌کُشن

260
00:22:27,833 --> 00:22:28,625
‫به‌خاطر من

261
00:22:31,833 --> 00:22:32,833
‫می‌کُشن

262
00:22:33,958 --> 00:22:34,958
‫تو رو

263
00:22:36,083 --> 00:22:36,958
‫پسرت رو

264
00:22:37,833 --> 00:22:40,083
‫به‌خاطر من می‌کُشنش

265
00:22:40,708 --> 00:22:41,833
‫همۀ شوشونی‌ها رو

266
00:22:43,500 --> 00:22:44,458
‫می‌کُشن

267
00:23:06,708 --> 00:23:09,166
‫نمی‌دونم چی تو سرم می‌گذشت
‫که آوردمش اینجا

268
00:23:09,208 --> 00:23:11,625
‫چاره‌ای هم نداشتی، مگه نه؟

269
00:23:11,708 --> 00:23:14,750
‫داشتم. می‌تونستم یه شهر دیگه
‫توی شرق پیدا کنم،

270
00:23:14,833 --> 00:23:16,500
‫یه جا که دستشون بهمون نرسه

271
00:23:16,583 --> 00:23:19,625
‫نه. هر جا می‌رفتید گیرتون می‌آوردن

272
00:23:20,958 --> 00:23:22,458
‫خیلی ارزش داشتی

273
00:23:27,375 --> 00:23:29,000
‫کاری که باید رو می‌کنیم

274
00:23:29,750 --> 00:23:30,583
‫مگه نه؟

275
00:23:36,208 --> 00:23:38,333
‫حداقل هنوز پسرت پیشته

276
00:23:41,875 --> 00:23:43,208
‫ولی تو پسرت رو از دست دادی

277
00:23:47,458 --> 00:23:48,458
‫متأسفم

278
00:23:51,083 --> 00:23:52,125
‫اسمش چی بود؟

279
00:23:59,083 --> 00:24:00,708
‫چی دیدی؟

280
00:24:03,083 --> 00:24:04,583
‫گرگ‌ها

281
00:24:05,750 --> 00:24:06,833
‫چی شده؟

282
00:26:14,458 --> 00:26:15,458
‫آیزک

283
00:26:16,125 --> 00:26:16,958
‫چی شده؟

284
00:26:19,083 --> 00:26:20,083
‫گرگ‌ها

285
00:26:21,000 --> 00:26:23,458
‫اگه جرئت پیدا کنن، اسب‌ها رو می‌برن

286
00:26:23,583 --> 00:26:25,708
‫- تب دوین هنوز پایینه
‫- خوبه

287
00:26:26,250 --> 00:26:27,333
‫باید راه بیفتیم

288
00:26:27,875 --> 00:26:28,958
‫سوار اسب خودم میشه

289
00:26:29,083 --> 00:26:31,333
‫- همین‌الان بریم؟
‫- به محض اینکه بتونیم میریم

290
00:26:34,583 --> 00:26:36,458
‫تا کجای غرب رفتی؟

291
00:26:38,333 --> 00:26:39,458
‫تا درۀ سالت لیک

292
00:26:40,125 --> 00:26:42,208
‫دنبال زمین جدید برای شوشونی‌ها می‌گشتیم

293
00:26:42,333 --> 00:26:45,000
‫ولی وینتر برد نمی‌خواست
‫باز دهکده رو جا‌به‌جا کنه

294
00:26:46,583 --> 00:26:48,500
‫برای همین با خانواده‌ت رفتی؟

295
00:26:49,708 --> 00:26:51,125
‫واسه همین خانواده‌م رو بردم

296
00:26:52,708 --> 00:26:54,333
‫که شانس زنده‌موندنمون بیشتر بشه

297
00:26:55,750 --> 00:26:58,250
‫ولی مثل‌اینکه هیچ جای این دنیا امن نیست

298
00:26:58,333 --> 00:27:02,458
‫هیچ خدا یا آفریننده‌ای هم در کار نیست
‫که تو سختی‌ها ازش کمک بخوای یا جوابگو باشه

299
00:27:04,083 --> 00:27:05,458
‫باورت همینه؟

300
00:27:07,208 --> 00:27:08,333
‫مطمئنم

301
00:27:10,083 --> 00:27:11,958
‫پس به دنیا پشت می‌کنی؟

302
00:27:12,083 --> 00:27:14,750
‫تا اگر باز هم کسی برات عزیز شد

303
00:27:14,833 --> 00:27:16,583
‫هیچ‌وقت نگران از دست‌دادنش نباشی؟

304
00:27:20,375 --> 00:27:21,958
‫نقشه‌م همین بود

305
00:27:44,875 --> 00:27:46,458
‫سربازها رو کُشتن

306
00:27:46,583 --> 00:27:48,708
‫میان سراغ ما

307
00:27:49,333 --> 00:27:50,875
‫ما که اشتباهی نکردیم

308
00:27:51,583 --> 00:27:54,333
‫میان که اونو پیدا کنن و بکُشنش

309
00:27:54,375 --> 00:27:56,875
‫همه‌مونو می‌کُشن

310
00:27:58,500 --> 00:28:00,125
‫چند نفر میان؟

311
00:28:01,708 --> 00:28:02,583
‫خیلی زیادن

312
00:28:04,583 --> 00:28:06,125
‫نمی‌ذارم دیگه کسی بمیره

313
00:28:06,833 --> 00:28:07,875
‫می‌تونیم بریم غرب

314
00:28:08,708 --> 00:28:11,958
‫همون‌طور که کینی دادون گفت

315
00:28:12,500 --> 00:28:14,250
‫نمیشه تا ابد فرار کرد

316
00:28:14,875 --> 00:28:17,958
‫زیر سنگ هم باشید
‫سفیدپوست‌ها گیرتون میارن

317
00:28:19,333 --> 00:28:21,458
‫من میرم پیششون. خودمو تحویل میدم

318
00:28:22,208 --> 00:28:24,333
‫نه، تو الان یکی از مایی

319
00:28:24,833 --> 00:28:26,708
‫اگر دنبال جنگن، باهاشون می‌جنگیم

320
00:28:46,333 --> 00:28:48,833
‫حاضری بریم؟
‫از برف و سرما خلاص بشیم؟

321
00:28:49,583 --> 00:28:50,375
‫بله، آقا

322
00:28:50,958 --> 00:28:52,125
‫صبح راه می‌افتیم؟

323
00:28:52,208 --> 00:28:54,083
‫نه، امشب

324
00:28:54,125 --> 00:28:55,750
‫خیلی اینجا موندیم

325
00:28:55,833 --> 00:28:58,000
‫باز هم می‌خوای؟ جاشو بلدم

326
00:28:58,083 --> 00:28:59,333
‫بگیرش

327
00:29:03,583 --> 00:29:05,833
‫الان دیگه چلاق‌تر هم میشم

328
00:29:06,875 --> 00:29:08,583
‫هیچ جات چلاق نیست

329
00:29:09,375 --> 00:29:10,333
‫هیچ‌وقت هم نبوده

330
00:29:34,125 --> 00:29:36,833
‫- کی هوا گرم میشه؟
‫- خیلی زود

331
00:29:36,958 --> 00:29:38,333
‫همین‌که از ارتفاعات بریم

332
00:29:38,833 --> 00:29:41,291
‫- چقدر دیگه از ارتفاعات…
‫- هیس!

333
00:29:56,583 --> 00:29:59,125
‫بخوابید رو زمین!

334
00:30:20,250 --> 00:30:21,625
‫برید!

335
00:30:21,708 --> 00:30:22,833
‫زخمی شدی؟

336
00:30:22,875 --> 00:30:24,000
‫زخمی شدی؟

337
00:30:25,000 --> 00:30:26,708
‫- مامانم کجاست؟
‫- هیس

338
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
‫تیرشون تموم شد

339
00:30:41,875 --> 00:30:43,208
‫دارن میان بیرون!

340
00:30:43,333 --> 00:30:45,583
‫- اون عوضی رو بزن!
‫- بپا!

341
00:30:45,625 --> 00:30:46,750
‫بزنش!

342
00:30:50,000 --> 00:30:53,333
لعنتی

343
00:31:06,833 --> 00:31:11,083
‫آقای رید! آقای رید!

344
00:31:18,750 --> 00:31:19,875
‫آقای رید!

345
00:31:22,625 --> 00:31:24,000
‫جفتشون رو می‌کُشم!

346
00:31:24,583 --> 00:31:26,125
‫به خدا جفتشون رو می‌کُشم!

347
00:31:26,958 --> 00:31:29,083
‫داد بزن بفهمم کجایی!

348
00:31:36,583 --> 00:31:38,625
‫به خدا جفتشون رو می‌کُشم…

349
00:31:43,833 --> 00:31:44,833
‫مامانم کجاست؟

350
00:31:46,875 --> 00:31:47,958
‫کجاست؟

351
00:31:48,708 --> 00:31:49,833
‫مامانم کجاست؟!

352
00:31:49,875 --> 00:31:52,833
‫مامان! مامان!

353
00:31:53,583 --> 00:31:54,708
‫مامانم کو؟

354
00:31:59,458 --> 00:32:01,875
‫کجاست؟ اون کجاست؟

355
00:32:01,958 --> 00:32:03,208
‫بگو ببینم!

356
00:32:03,333 --> 00:32:05,958
‫بگو، بیشرف! کجاست؟!

357
00:32:06,625 --> 00:32:07,625
‫بردنش
