﻿1
00:00:01,751 --> 00:00:05,171
چرا ازم محافظت کردی؟

2
00:00:05,171 --> 00:00:08,967
همینطوری. دلیل خاصی نداره

3
00:00:08,967 --> 00:00:16,725
.من کسی‌ام که هم‌رزم‌تون رو کُشت
.من بودم که سر و صورت اون نگهبان رو له کردم

4
00:00:16,725 --> 00:00:21,146
کار فالکو نبود. منو بکُشید، نه اون

5
00:00:22,147 --> 00:00:23,940
ما تو رو نمی‌کُشیم

6
00:00:23,940 --> 00:00:26,651
ولی دل‌تون می‌خواد، مگه نه؟

7
00:00:26,651 --> 00:00:28,737
من نمی‌خوام تو رو بکُشم

8
00:00:29,821 --> 00:00:33,825
...اینو بکُش، اونو بکُش
.فکر و ذهنت همینـه

9
00:00:33,825 --> 00:00:36,119
درست مثل یه نفر که می‌شناسم

10
00:00:39,080 --> 00:00:40,206
...ارن

11
00:00:40,206 --> 00:00:45,962
حمله به تایتان
فصل پایانی

12
00:02:07,210 --> 00:02:12,215
وحشیگری

13
00:02:24,769 --> 00:02:31,943
.فقط می‌خوام صحبت کنیم
.درگیری برای حل کردن مشکلات الدیا لازم نیست

14
00:02:31,943 --> 00:02:36,698
.هانجی و بقیه حال‌شون خوبـه
.فقط منتقل‌شون می‌کنیم

15
00:02:36,698 --> 00:02:41,744
ارن، ماییم که می‌خواستیم صحبت کنیم

16
00:02:41,744 --> 00:02:46,124
چرا تنهایی رفتی به مارلی حمله کنی؟

17
00:02:46,124 --> 00:02:51,212
زیک و یلنا واقعاً قانعت کردن
بهشون ملحق بشی؟

18
00:02:58,595 --> 00:03:00,221
من آزادم

19
00:03:00,221 --> 00:03:01,681
ها؟

20
00:03:01,681 --> 00:03:09,814
،کارهایی که می‌کنم و تصمیماتی که می‌گیرم
همه حاصل آزادی اختیار خودمن

21
00:03:09,814 --> 00:03:14,444
پس کارهات بعد از ملاقاتت با یلنا
همه تصمیم خودت بودن؟

22
00:03:14,444 --> 00:03:15,445
آره

23
00:03:15,445 --> 00:03:18,573
!نه، دارن تو رو بازی میدن

24
00:03:18,573 --> 00:03:23,912
،تو بچه‌ها و مردم بی‌گناه رو درگیر نمی‌کنی
!حتی اگه دشمن باشن

25
00:03:23,912 --> 00:03:28,708
تازه، من می‌دونم تو به ما
!بیشتر از هر کسی اهمیت میدی

26
00:03:29,584 --> 00:03:33,713
مگه نه؟ دلیل اینکه منو توی
...اون کلبه نجات دادی

27
00:03:33,713 --> 00:03:36,799
،دلیل اینکه این شال رو بهم دادی
...اینـه که تو مهربونی

28
00:03:36,799 --> 00:03:40,303
گفتم دست‌هاتون رو بذارید روی میز

29
00:03:46,434 --> 00:03:52,148
.من با زیک توی لیبریو حرف زدم
.برادر با برادر

30
00:03:52,148 --> 00:03:58,154
زیک حتی از مارلی هم بیشتر
درباره‌ی غول‌ها می‌دونه

31
00:03:58,154 --> 00:04:06,788
آرمین، هنوز هم میری دیدن آنی، مگه نه؟
فکر می‌کنی به خواست خودت اینکارو می‌کنی؟

32
00:04:06,788 --> 00:04:08,373
چی؟

33
00:04:08,373 --> 00:04:15,505
،اگه خاطرات اجزای شکل دهنده‌ی افراد باشن
الان بخشی از وجودت رو برتولت تشکیل میده

34
00:04:15,505 --> 00:04:20,385
داخل وجودت دشمنیـه که نسبت به
یه دشمن دیگه احساس داره

35
00:04:20,385 --> 00:04:25,181
آرمین...برتولت روی افکارت تأثیر گذاشته

36
00:04:25,181 --> 00:04:29,310
تویی که دشمن داره بازی‌ات میده

37
00:04:30,603 --> 00:04:31,604
ارن، چی داری...؟

38
00:04:31,604 --> 00:04:33,398
تو هم همینطور، میکاسا

39
00:04:33,398 --> 00:04:34,649
ها؟

40
00:04:34,649 --> 00:04:40,530
آکرمن‌ها عمداً برای حفاظت از
پادشاهِ الدیا ساخته شده بودن

41
00:04:40,530 --> 00:04:46,828
،اون زمان که توی یه وضعیت مرگ و زندگی بودی
:این دستور رو از من شنیدی

42
00:04:46,828 --> 00:04:48,621
«بجنگ»

43
00:04:51,416 --> 00:04:56,045
اون لحظه، غرایزت از درونت بیدار شدن

44
00:04:56,045 --> 00:05:01,134
اشتباهی فکر کردی میزبانی که
باید ازش حفاظت کنی منم

45
00:05:02,051 --> 00:05:03,261
...نه

46
00:05:03,261 --> 00:05:06,514
نه؟ چی نه؟

47
00:05:06,514 --> 00:05:09,600
اشتباه...نبود

48
00:05:15,690 --> 00:05:21,654
!به خاطر این بود که تو بودی، ارن
!من به خاطر تو قوی شدم

49
00:05:21,654 --> 00:05:27,660
مثل اینکه آکرمن‌هایی که قدرت‌هاشون
بیدار شده، سردردهای ناگهانی می‌گیرن

50
00:05:27,660 --> 00:05:33,958
وقتی شخصیت سابق‌شون در برابر مجبور به حفاظت
از میزبان‌شون شدن مقاومت می‌کنه، اتفاق میفته

51
00:05:33,958 --> 00:05:35,793
به نظرت آشنا نیست؟

52
00:05:41,924 --> 00:05:43,343
نه

53
00:05:43,343 --> 00:05:44,469
...حرفم اینـه که

54
00:05:44,469 --> 00:05:47,263
...نه، من

55
00:05:47,263 --> 00:05:53,394
خانواده‌ی تو برای این ساخته شده تا خودشون رو
فراموش کنن و فقط در راه حفاظت زندگی کنن

56
00:05:53,394 --> 00:05:54,645
به عبارت دیگه، برده‌اید

57
00:05:54,645 --> 00:05:56,314
!بسه، ارن

58
00:05:56,314 --> 00:06:00,818
می‌دونید بیشتر از هر کسی از کیا بدم میاد؟

59
00:06:00,818 --> 00:06:04,530
.از کسایی که آزاد نیستن
.درست مثل احشام

60
00:06:04,530 --> 00:06:05,615
!ارن

61
00:06:05,615 --> 00:06:12,872
فقط دیدن شما همیشه حسابی
عصبانی‌ام می‌کرده و حالا بالاخره می‌دونم چرا

62
00:06:12,872 --> 00:06:20,004
تحمل دیدن یه برده که بی چون و چرا
از دستورات پیروی می‌کنه رو ندارم

63
00:06:20,004 --> 00:06:23,174
...از وقتی بچه بودم

64
00:06:23,174 --> 00:06:27,678
میکاسا، ازت بدم میومد...

65
00:06:29,389 --> 00:06:32,725
ارن! چطور می‌تونی اینو به...؟

66
00:06:37,355 --> 00:06:39,399
میکاسا؟

67
00:06:39,399 --> 00:06:44,654
خون آکرمنِ توی رگ‌هات
تمام زندگی‌ات رو تعیین کرده

68
00:06:44,654 --> 00:06:46,864
!نه

69
00:06:46,864 --> 00:06:50,201
تو فقط همینی

70
00:07:04,382 --> 00:07:06,634
!ییگر

71
00:07:06,634 --> 00:07:09,512
من خوبم

72
00:07:09,512 --> 00:07:15,935
هی، آرمین. من و تو هیچوقت
با هم دعوا نکردیم، مگه نه؟

73
00:07:15,935 --> 00:07:18,062
می‌دونی چرا؟

74
00:07:22,733 --> 00:07:24,444
!چون اصلاً دعوای منصفانه‌ای نیست

75
00:07:24,444 --> 00:07:26,195
...بس کن -
!چون اصلاً دعوای منصفانه‌ای نیست -

76
00:07:26,195 --> 00:07:27,822
!چون اصلاً دعوای منصفانه‌ای نیست

77
00:07:33,161 --> 00:07:36,581
لطفاً بس کن

78
00:07:36,581 --> 00:07:44,714
،همونطور که گفتم، اگه بهمون بگید زیک کجاست
اصلاً لازم نیست بجنگیم

79
00:07:44,714 --> 00:07:48,050
باهامون بیاید و بچه‌ی خوبی باشید. ببریدشون

80
00:07:48,050 --> 00:07:49,051
بله، قربان

81
00:07:49,051 --> 00:07:51,721
اون بچه که ساشا رو کُشته رو هم همینطور

82
00:07:54,515 --> 00:07:58,895
همین؟ اومدی همینا رو بگی؟

83
00:07:58,895 --> 00:08:03,065
اینکه آزادی می‌خواستی تا فقط
به میکاسا صدمه بزنی؟

84
00:08:03,065 --> 00:08:07,612
بگو ببینم. حالا برده‌ای که جلوی
یه آشغال دولا راست میشه کیـه؟

85
00:08:07,612 --> 00:08:11,657
به کی میگی برده؟ بیاید بریم

86
00:08:11,657 --> 00:08:13,784
کجا؟

87
00:08:13,784 --> 00:08:18,414
جایی که همه چی شروع شد. شیگانشینا

88
00:08:23,211 --> 00:08:25,004
اصلاً خنده‌دار نیست

89
00:08:25,004 --> 00:08:29,008
یه عوضی دیگه هم هست که باید به خورد غول بدیمش

90
00:08:29,008 --> 00:08:30,843
منظورتون چیـه؟

91
00:08:30,843 --> 00:08:33,971
غول هیولا رو میدیم به یکی دیگه

92
00:08:33,971 --> 00:08:40,228
یکی از ییگریست‌ها رو تبدیل به غول می‌کنیم و
زیک رو به خوردش میدیم

93
00:08:40,228 --> 00:08:47,818
،نمی‌دونم اون داره ارن رو بازی میده یا نه
ولی اگه زیک رو از دست بدن، کارشون تمومـه

94
00:08:47,818 --> 00:08:50,655
برید به پیکسیس بگید، فهمیدید؟

95
00:08:50,655 --> 00:08:52,740
جدی میگید، کاپیتان؟

96
00:08:52,740 --> 00:08:57,161
اون پیرمرد وقتی دست و پای زیک رو
قطع کردم، راضی میشه

97
00:09:04,043 --> 00:09:05,753
از کتابت لذت می‌بری؟

98
00:09:05,753 --> 00:09:09,382
آره، با اینکه هفت بار خوندمش

99
00:09:09,382 --> 00:09:12,635
بیشتر مشغول استراق سمع بودی تا خوندن

100
00:09:12,635 --> 00:09:16,138
،وقتی این همه خوندمش
واقعاً گناهی دارم؟

101
00:09:16,138 --> 00:09:19,308
راستی، هنوز نوشیدنی داریم؟

102
00:09:19,308 --> 00:09:23,145
.یه قطره هم نمونده
.یه ماهـه که اینجاییم

103
00:09:23,145 --> 00:09:25,940
خدای بزرگ

104
00:09:25,940 --> 00:09:28,985
خوب بلدی چطور آدمو شکنجه بدی

105
00:09:29,944 --> 00:09:31,654
فقط کتابت رو بخون

106
00:09:31,654 --> 00:09:34,740
چشم، رئیس

107
00:09:34,740 --> 00:09:38,661
،هر چی هم که پیکسیس بگه
من تیکه تیکه‌اش می‌کنم

108
00:09:38,661 --> 00:09:43,499
سی تا سربازِ تا دندون مسلح
بالای جنگل منتظرن

109
00:09:43,499 --> 00:09:48,254
،حتی اگه تبدیل به غول هیولا بشه
عمراً بتونه فرار کنه

110
00:09:48,254 --> 00:09:51,882
هر چی نباشه، اون عوضی ریشو دشمن‌مون بوده

111
00:09:51,882 --> 00:09:57,555
،و حالا که اینو می‌دونیم
حقش نیست دست و پا داشته باشه

112
00:09:58,514 --> 00:10:00,808
به قدر کافی طول کشیده

113
00:10:00,808 --> 00:10:07,148
اروین، بالاخره به قولی که
بهت دادم، عمل می‌کنم

114
00:10:07,148 --> 00:10:14,113
.مرگ تو بی‌معنی نبوده
.و بالاخره، اینو ثابت می‌کنم

115
00:10:23,581 --> 00:10:24,749
ها؟

116
00:10:29,170 --> 00:10:30,588
...هی

117
00:11:01,118 --> 00:11:02,078
اون چی بود؟

118
00:11:02,078 --> 00:11:03,454
بدنم بی‌حس شد

119
00:11:03,454 --> 00:11:04,705
آره -
من هم همینطور -

120
00:11:04,705 --> 00:11:07,500
ها؟ هیچی حس نکردم

121
00:11:14,048 --> 00:11:15,174
چی شده؟

122
00:11:15,174 --> 00:11:19,720
احساس کردم یه لحظه الکتریسیته از تمام بدنم عبور کرد

123
00:11:19,720 --> 00:11:21,389
!نکنه...؟

124
00:11:21,389 --> 00:11:24,850
پس بالأخره زیک انجامش داد، مگه نه؟

125
00:11:26,102 --> 00:11:30,314
.این دیگه لحظه‌ی وداعـه، کاپیتان
.زیردست‌هات برات مهمن

126
00:11:30,314 --> 00:11:36,404
قرار نیست فقط واسه اینکه یه خرده
بزرگ شدن تیکه پاره‌شون کنی، مگه نه؟

127
00:11:45,413 --> 00:11:48,749
نوشیدنی ؟ چرا می‌خواین سر مأموریت نوشیدنی  بیارین؟

128
00:11:48,749 --> 00:11:54,422
کاپیتان! این نوشیدنی  کمیاب مارلیاییـه که
!فقط اعضای ژاندارمری اجازه دارن بخورن

129
00:11:54,422 --> 00:11:56,674
حق نداریم یکم بخوریم؟

130
00:11:56,674 --> 00:11:57,925
با خودمون چای آوردیم دیگه

131
00:11:57,925 --> 00:11:59,927
!کاپیتان

132
00:11:59,927 --> 00:12:02,012
از دست شماها

133
00:12:02,012 --> 00:12:03,305
باشه، بیاریدشون

134
00:12:03,305 --> 00:12:03,556
باشه، بیاریدشون

135
00:12:03,556 --> 00:12:05,516
!لعنتی

136
00:12:05,516 --> 00:12:07,601
!حتی یه نفرشون هم خشک‌شون نزد
!یعنی بهمون دروغ گفته بود؟

137
00:12:08,561 --> 00:12:14,650
لعنتی، خیلی سریعن! چطوری این شکلی حرکت می‌کنن؟
!این هم زیر سر زیکـه؟

138
00:12:25,077 --> 00:12:26,620
!واریس

139
00:12:30,791 --> 00:12:33,961
...هنوز اون داخل هستین

140
00:12:35,212 --> 00:12:36,881
بچه‌ها؟...

141
00:12:48,642 --> 00:12:54,023
خداحافظ. آخرش هم نتونستیم به همدیگه اعتماد کنیم

142
00:12:54,023 --> 00:12:58,903
تمام نیروهای دنیا به‌زودی به این جزیره هجوم میارن

143
00:12:58,903 --> 00:13:01,864
هیچ خبر نداری چه بلایی قراره سرتون بیاد

144
00:13:01,864 --> 00:13:06,827
...شماها خیال کردین قدرت... وقت
و گزینه‌هایی پیش روتون دارین

145
00:13:06,827 --> 00:13:13,876
،پی نبردن به اینکه شما هیچ‌کدوم از این چیزها رو نداشتین
بزرگ‌ترین اشتباهت بود، لیوای

146
00:13:13,876 --> 00:13:19,882
،با این وجود، حتی اگه مقاصدم رو هم برات توضیح می‌دادم
اصلاً درک نمی‌کردی

147
00:13:19,882 --> 00:13:22,593
مگه نه، اِرن؟

148
00:13:22,593 --> 00:13:25,179
فقط من و تو درک می‌کنیم

149
00:13:26,222 --> 00:13:30,267
،به محض اینکه از این جنگل فرار کنم
یه راست میام پیشت

150
00:13:31,143 --> 00:13:36,649
امیدوارم یادت مونده باشه کِی و کجا
قراره تجدید دیدار کنیم، اِرن

151
00:13:43,280 --> 00:13:45,282
!برو

152
00:13:52,039 --> 00:13:56,877
!ای بابا، یعنی چی آخه؟! دوباره؟

153
00:14:13,102 --> 00:14:15,437
!کجایی؟

154
00:14:15,437 --> 00:14:19,400
!کجا قایم شدی، لیوای؟

155
00:14:22,486 --> 00:14:24,446
!پیدات کردم

156
00:14:31,161 --> 00:14:34,456
!چه بلایی سر اون هم‌رزم‌های نازنینت اومد؟

157
00:14:34,456 --> 00:14:39,086
!نگو که همه‌شون رو کشتی
!بیچاره‌ها

158
00:14:46,844 --> 00:14:48,220
!شاخه‌های درخت؟

159
00:14:48,220 --> 00:14:51,015
!درمونده به نظر میای، پشمالو

160
00:14:51,015 --> 00:14:54,560
تنها کاری که باید می‌کردی خوندن اون کتاب کوفتی‌ات بود

161
00:14:56,562 --> 00:15:01,066
چی باعث شد فکر کنی می‌تونی از دست من فرار کنی؟

162
00:15:01,066 --> 00:15:06,447
،خیال کردی اگه هم‌رزم‌هام تبدیل به غول بشن
توی کشتن‌شون تردید می‌کنم؟

163
00:15:06,447 --> 00:15:11,327
روحت هم خبر نداره تا اینجای کار
!چندتا از هم‌رزم‌های خودمون رو کُشتم

164
00:15:40,272 --> 00:15:43,317
اُغُر بخیر، ریشو

165
00:15:43,317 --> 00:15:49,406
،لعنتی. کثافت از سر و روت می‌باره و بوی گند میدی آشغال بی‌ریخت

166
00:15:49,406 --> 00:15:54,787
،خب، نگران نباش
چون قرار نیست بکُشمت... البته فعلاً

167
00:15:57,581 --> 00:16:01,543
،همون‌طور که اطلاع دارین، بعد از اینکه سپهسالار زاکاری به قتل رسید

168
00:16:01,543 --> 00:16:06,215
اوضاع داخل دیوارها بی‌ثبات شده

169
00:16:06,215 --> 00:16:10,094
هرچند، این قضیه به شما کارآموزها مربوط نمیشه

170
00:16:10,094 --> 00:16:12,846
و به همین دلیل واحد کارآموزی 109اُم

171
00:16:12,846 --> 00:16:17,267
برای دفاع از شیگانشینا در مقابل
!حمله‌ی غول‌ها تمرین می‌کنه

172
00:16:24,400 --> 00:16:25,567
!شنیدی چی گفتم؟

173
00:16:25,567 --> 00:16:27,111
!بله، قربان

174
00:16:27,111 --> 00:16:30,614
چرا باید بریدن پس گردن غول‌ها برامون مهم باشه؟

175
00:16:30,614 --> 00:16:35,244
.قرار نیست دوباره حمله کنن که
.الان دیگه دشمن‌هامون آدم‌ها هستن

176
00:16:35,244 --> 00:16:42,001
پدرم فکر می‌کنه ما باید با سلاح‌های گرم تمرین کنیم و
یه ارتش الدیایی تشکیل بدیم

177
00:16:42,001 --> 00:16:47,923
،زمونه عوض شده
اونوقت فرمانده شادیس هنوز توی گذشته سیر می‌کنه

178
00:16:47,923 --> 00:16:53,387
تنها امید الدیا اینه که ییگریست‌ها
کنترل کامل رو به دست بگیرن

179
00:16:53,387 --> 00:16:55,431
!سورما، صدات رو می‌شنوه

180
00:16:55,431 --> 00:16:58,267
این همون چیزی نیست که همه بهش فکر می‌کنن؟

181
00:16:58,267 --> 00:17:02,062
همه خواهان این هستن که اِرن ییگر الدیا رو رهبری کنه

182
00:17:02,062 --> 00:17:06,316
ما به رهبری نیاز دارم که بتونه تصمیم‌های
سخت و سرنوشت‌سازی بگیره

183
00:17:12,614 --> 00:17:14,992
!چـ...؟! هانجی؟

184
00:17:14,992 --> 00:17:17,327
خیلی وقته ندیدمت، فرمانده

185
00:17:17,327 --> 00:17:21,832
،فقط محض اطلاع‌تون بگم
این شاخه تحت مدیریت جدیدیـه

186
00:17:21,832 --> 00:17:26,211
حالا دیگه ما «ییگریست‌ها» مسئولیت اینجا رو به عهده داریم

187
00:17:26,211 --> 00:17:30,174
از حالا به بعد، شما از ما دستور می‌گیرین

188
00:17:30,174 --> 00:17:31,884
...ییگریست‌ها

189
00:17:31,884 --> 00:17:35,804
انگار بالأخره چم و خم کار دستت اومده، فلوک

190
00:17:35,804 --> 00:17:37,765
هیچکس واسه حرف افراد بی‌عرضه‌ی دار و دسته‌ات

191
00:17:37,765 --> 00:17:44,563
تره هم خرد نمی‌کنه، مگه اینکه اسلحه‌ت رو
به سمت‌شون نشونه بری، و این حقیقت محضـه

192
00:17:48,650 --> 00:17:49,693
!فلوک

193
00:17:49,693 --> 00:17:51,695
تیرم خطا رفت

194
00:17:51,695 --> 00:17:55,657
فکر کردم با شلیک کردن به پاش
شاید کارمون سریع‌تر پیش بره

195
00:17:55,657 --> 00:17:57,284
کدوم کار سریع‌تر پیش بره؟

196
00:17:57,284 --> 00:18:00,788
نه خیر، این موضوع هیچ ربطی به تو نداره

197
00:18:00,788 --> 00:18:05,626
ما دیگه به پیرمردهای کله خری مثل تو نیازی نداریم

198
00:18:05,626 --> 00:18:11,173
!از حالا به بعد، دور دورِ شماست، کارآموزها

199
00:18:12,174 --> 00:18:19,807
ما ییگریست‌ها قسم یاد کردیم که قلب‌مون رو
!در راه نجات الدیا از این بحران، فدا کنیم

200
00:18:19,807 --> 00:18:26,230
،نه به خاطرِ ارتشِ از دور خارج شده‌مون
!بلکه به خاطر مردم این جزیره

201
00:18:26,230 --> 00:18:29,358
،با پیروی از نگرش قدیمی و از کار افتاده‌ی ارتش

202
00:18:29,358 --> 00:18:34,154
این اجازه رو به دشمن‌های خارجی می‌دین که
!ما رو زیر پاهاشون له کنن

203
00:18:34,154 --> 00:18:38,242
!بنابراین، من از شما می‌پرسم: کی هستین؟

204
00:18:38,242 --> 00:18:42,996
،کسی هستین که می‌خواد در کنار رهبرمون
اِرن ییگر، زنده بمونه و زندگی کنه؟

205
00:18:42,996 --> 00:18:50,045
یا کسی هستین که حاضره در کنار
!کیث شادیس و راه و رسم کهنه‌ش بمیره؟

206
00:18:56,802 --> 00:19:00,514
،از بهرِ آینده‌ی الدیا
!قلب‌مون رو فدا می‌کنیم

207
00:19:00,514 --> 00:19:04,268
!خوبه! حالا ثابت قدمی خودتون رو بهم ثابت کنین

208
00:19:04,268 --> 00:19:08,814
فرمانده شادیس رو جوری کتک بزنین که
!دیگه نتونه رو پاهاش بایسته

209
00:19:08,814 --> 00:19:11,024
چی؟

210
00:19:11,024 --> 00:19:16,947
اون مظهر راه و رسم کهنه‌ست که باید
!از دور خارج بشه! حالا، انجامش بدین

211
00:19:16,947 --> 00:19:19,783
!کسایی که این کار رو نکنن میفتن زندان

212
00:19:19,783 --> 00:19:23,287
!کافیه دیگه، فلوک! داری شورش رو در میاری

213
00:19:23,287 --> 00:19:24,830
!هانجی

214
00:19:26,206 --> 00:19:31,336
هرچندتا از این توله کارآموزها هم که بخوان با هم
!دست به یکی کنن، حریف من نمیشن

215
00:19:41,138 --> 00:19:45,934
آفرین به شما. با آغوش باز شما رو می‌پذیریم

216
00:19:45,934 --> 00:19:51,023
حالا، میشه ما رو به جایی که زیک رو نگه داشتن راهنمایی کنی؟

217
00:19:53,150 --> 00:19:55,235
فرمانده هانجی

218
00:19:56,236 --> 00:19:58,530
زودباش، بریم

219
00:20:16,506 --> 00:20:18,592
بیدار شدی؟

220
00:20:19,760 --> 00:20:23,055
آهای، وایسا. تکون نخور

221
00:20:23,055 --> 00:20:27,935
یه سیم دور گردنت بستم که وصله به فیتیله‌ی نیزه تندری

222
00:20:27,935 --> 00:20:33,273
زیاد وول بخوری ممکنه از وسط دو شقه بشی یا تازه بدتر

223
00:20:41,365 --> 00:20:44,826
شرط می‌بندم الان آرزو می‌کنی که ای کاش مُرده بودی

224
00:20:44,826 --> 00:20:51,250
.این از روی دلسوزی نیست
.تو جون هم‌رزم‌های من رو بازیچه‌ی خودت کردی

225
00:20:51,250 --> 00:20:56,546
بگو ببینم: اینکه وقتی سر تا پات رو گوه برداشته
!از درد به خودت بپیچی هم بخشی از نقشه‌ی اصلیت بود؟

226
00:20:58,423 --> 00:21:05,097
،خفه شو! اگه تیکه تیکه‌ت نکنم
!دوباره تبدیل به غول میشی

227
00:21:16,400 --> 00:21:20,445
عینکم... کجاست؟

228
00:21:20,445 --> 00:21:25,993
ها؟ به من چه؟
دیگه لازمت نمیشه

229
00:21:29,079 --> 00:21:31,373
!بی‌نظیر بود، زیک

230
00:21:31,373 --> 00:21:34,334
!داری توی پرتاب کردن پیشرفت می‌کنی

231
00:21:43,260 --> 00:21:47,180
تاحالا شده به بیسبال بازی کردن فکر کنی؟

232
00:21:47,180 --> 00:21:51,310
...نمی‌تونم، آقای کساور

233
00:21:51,310 --> 00:21:54,980
من... یه مأموریت دارم

234
00:21:54,980 --> 00:21:57,983
....این داستان ادامه دارد

235
00:23:28,031 --> 00:23:28,907
...آنچه در قسمت بعد خواهید دید

236
00:23:28,907 --> 00:23:34,746
او چهره‌های فراموش شده و
خاطرات قدیمی را به خاطر می‌آورد

237
00:23:34,746 --> 00:23:40,961
همچنین اینکه برای رسیدن به هدف
چه کار باید کرد

238
00:23:40,961 --> 00:23:43,171
«قسمت بعد: «تنها راه نجات
تنها راه نجات
