﻿1
00:00:06,631 --> 00:00:09,676
‫عصرِ خیلی خوبی داشتم. شب بخیر

2
00:01:02,479 --> 00:01:05,065
‫- شاید بتونم براتون یه چک بنویسم
‫- برای چی؟

3
00:01:05,106 --> 00:01:06,775
‫ما اومدیم در مورد یه زنِ گمشده صحبت کنیم

4
00:01:06,775 --> 00:01:09,402
‫- نه جریمه‌ی سرعت غیرمجاز
‫- بله و من سعی دارم کمک کنم

5
00:01:09,486 --> 00:01:13,782
‫ولی می‌خوام در صورت امکان توی روزنامه‌ها
‫اسمی از خانواده‌ام برده نشه

6
00:01:13,865 --> 00:01:16,367
‫فکر کردم کمکِ مالی به اداره‌ی پلیس

7
00:01:16,451 --> 00:01:19,120
‫شاید تضمین کنه که حضورم
‫در اینجا خصوصی باقی بمونه

8
00:01:19,204 --> 00:01:20,914
‫یا می‌تونم یه چک برای خودتون صادر کنم

9
00:01:20,997 --> 00:01:22,165
‫خانم مانتویا؟

10
00:01:22,248 --> 00:01:24,834
‫کارآگاه مانتویا هستم، آقای وین

11
00:01:24,918 --> 00:01:26,669
‫و توی این شهر همه چی فروشی نیست

12
00:01:26,753 --> 00:01:29,589
‫من علاقه‌ای به رسوا کردن شما ندارم

13
00:01:29,672 --> 00:01:31,758
‫فقط می‌خوام ایوان فرانسیس رو پیدا کنم

14
00:01:31,841 --> 00:01:34,594
‫شما آخرین کسی بودید که اون رو دیدید.
‫فقط به همین دلیل اینجا هستید.

15
00:01:34,594 --> 00:01:36,930
‫خب، حالا شرمنده شدم

16
00:01:37,013 --> 00:01:39,140
‫واقعاً؟ خوبه

17
00:01:39,224 --> 00:01:41,017
‫پس بیاید برگردیم سراغ شبِ واقعه

18
00:01:41,101 --> 00:01:43,728
‫پیشخدمتتون میگه شما ساعت 11
‫خانم فرانسیس رو رسوندید

19
00:01:43,812 --> 00:01:44,854
‫ساعت 10:52

20
00:01:44,938 --> 00:01:49,109
‫بیشتر آدم‌ها نمی‌تونن این کارو بکنن
‫و چنین زمانِ دقیقی رو به یاد بیارن

21
00:01:49,192 --> 00:01:51,986
‫ایوان قرار بود صبح روز بعدش
‫فیلم جدیدی رو شروع کنه

22
00:01:52,070 --> 00:01:54,781
‫قرار بود صبح زود بره سرِ کارش،
‫برای همین حواسم به ساعت بود.

23
00:01:54,864 --> 00:01:57,242
‫چیز دیگه‌ای نگو

24
00:01:57,325 --> 00:02:00,829
‫بالأخره اومدی.
‫ایشون لوشس فاکس، وکیلمه.

25
00:02:00,912 --> 00:02:04,082
‫آقای وین دارن توی یه پرونده‌ی گمشده
‫کمک می‌کنن، آقای فاکس

26
00:02:04,165 --> 00:02:06,668
‫دیگه این کارو نمی‌کنه.
‫وسایلت رو جمع کن، بروس.

27
00:02:06,751 --> 00:02:08,920
‫آقای وین مظنون نیست

28
00:02:09,003 --> 00:02:10,588
‫و با این حال کشوندیدشون اینجا

29
00:02:10,630 --> 00:02:12,423
‫به جای این که توی عمارتش باهاش صحبت کنید

30
00:02:12,423 --> 00:02:15,260
‫نمی‌دونستم اگه کسی عمارت داشته باشه
‫باعث میشه باهاش به طور خاص رفتار شه

31
00:02:15,343 --> 00:02:17,929
‫چه بامزه. هر سؤال دیگه‌ای داشتید
‫از من بپرسید

32
00:02:18,012 --> 00:02:19,514
‫از آشنایی باهاتون خوشحال شدم، کارآگاه

33
00:02:20,515 --> 00:02:22,350
‫آره، مطمئنم

34
00:02:24,727 --> 00:02:29,357
‫قربان، به نظرم بهتره
‫شما تحقیقات خودتون رو دنبال کنید

35
00:02:29,440 --> 00:02:31,693
‫تحقیقاتِ پلیسی کارآگاه مانتویا دقیقه

36
00:02:31,734 --> 00:02:33,611
‫وقتی بهش پیشنهاد رشوه دادم عصبانی شد

37
00:02:33,611 --> 00:02:34,946
‫منظورتون چیه، قربان؟

38
00:02:35,029 --> 00:02:39,284
‫اگه اون درستکار، باهوش و تطمیع‌ناپذیره،
‫ممکنه به دردمون بخوره.

39
00:02:39,367 --> 00:02:42,996
‫و البته این بهمون کمک می‌کنه
‫زودتر خانم فرانسیس رو پیدا کنیم

40
00:02:43,079 --> 00:02:45,081
‫آره، همینطوره

41
00:02:45,165 --> 00:02:49,210
‫...خسته‌کننده‌ست. قبل از این که وکیله برسه
‫واقعاً فکر می‌کردم دارم به جایی می‌رسم

42
00:02:49,294 --> 00:02:52,881
‫ولی پیشخدمته عذر موجهش رو تأیید می‌کنه
‫و واقعاً بعید می‌دونم وین مظنون باشه

43
00:02:52,964 --> 00:02:54,716
‫یه جرم لازم داریم تا مظنون داشته باشیم

44
00:02:54,757 --> 00:02:56,342
‫فعلاً یه آدم گمشده داریم

45
00:02:56,342 --> 00:02:58,636
‫درسته آدمی که گمشده
‫خیلی مشهوره، ولی بازم

46
00:02:58,720 --> 00:03:01,931
‫منظورم همینه.
‫هیچ اثر و خبری از فرانسیس نیست.

47
00:03:02,015 --> 00:03:03,641
‫الان دو روزه که آب شده رفته زیر زمین

48
00:03:03,725 --> 00:03:06,603
‫یه جای کار می‌لنگه، رئیس.
‫می‌تونم احساسش کنم.

49
00:03:06,686 --> 00:03:08,438
‫خب حرکتِ بعدیت چیه؟

50
00:03:08,521 --> 00:03:09,981
‫میرم سینما

51
00:03:10,023 --> 00:03:11,816
‫[مونواسکوپ پیکچرز]

52
00:03:11,816 --> 00:03:14,652
‫[بازیل کارلو]

53
00:03:15,904 --> 00:03:17,197
‫کارآگاه مانتویا

54
00:03:17,280 --> 00:03:20,617
‫می‌خواستم بدونم می‌تونید به چندتا سؤال
‫در مورد ایوان فرانسیس جواب بدید، آقای کارلو

55
00:03:20,700 --> 00:03:22,660
‫ایوان؟ خوشحال میشم

56
00:03:22,702 --> 00:03:24,579
‫لطفاً بیاید تو

57
00:03:24,579 --> 00:03:26,331
‫خبری ازش شده؟

58
00:03:26,372 --> 00:03:27,749
‫متأسفانه نه

59
00:03:27,749 --> 00:03:30,501
‫- چقدر می‌شناسیدش؟
‫- گمونم خوب می‌شناسمش

60
00:03:30,585 --> 00:03:32,629
‫ما توی شیش تا فیلم باهم کار کردیم

61
00:03:32,712 --> 00:03:36,883
‫معمولاً من نقشِ آدم بدی رو بازی می‌کنم
‫که با هیزی می‌افته دنبال یه دخترِ بیچاره

62
00:03:36,966 --> 00:03:39,302
‫شاید چندتا از اون فیلم‌ها رو دیده باشم

63
00:03:39,385 --> 00:03:41,429
‫همه‌مون نقش‌های خودمون رو
‫برای بازی کردن داریم

64
00:03:41,512 --> 00:03:44,557
‫این فیلم جدید اولین باری می‌شد
‫که بعد از چند ماه می‌دیدمش

65
00:03:44,641 --> 00:03:47,435
‫آقای کارلو، چیزی هست که فکر می‌کنید
‫کمکم کنه پیداش کنم؟

66
00:03:47,518 --> 00:03:50,605
‫فقط شایعاتی که با جماعتِ ناجوری
‫نشست و برخاست داشت،

67
00:03:50,688 --> 00:03:54,108
‫که داشت مشکل پیدا می‌کرد

68
00:03:54,192 --> 00:03:56,277
‫منظورتون از آدم‌های ناجور چیه؟

69
00:03:56,861 --> 00:03:59,489
‫شایعاتی پخش شده بود.
‫بهشون توجه نمی‌کردم.

70
00:04:00,448 --> 00:04:01,658
‫شاید باید بهشون توجه می‌کردم

71
00:04:02,492 --> 00:04:06,079
‫در هر صورت،
‫متأسفانه با ادموند هینز جلسه دارم.

72
00:04:06,162 --> 00:04:07,622
‫اون کارگردانِ فیلم جدیدمه

73
00:04:07,705 --> 00:04:09,666
‫نمی‌تونم منتظر نگهش دارم

74
00:04:09,749 --> 00:04:11,918
‫حتماً. ممنون که وقت گذاشتید

75
00:04:15,922 --> 00:04:17,757
‫طراح لباسش ادیث هد بوده

76
00:04:17,799 --> 00:04:19,801
‫خیلی قشنگه. کی...؟

77
00:04:22,512 --> 00:04:24,931
‫- گفتی این سه‌شنبه بود؟
‫- درسته

78
00:04:25,014 --> 00:04:27,016
که گفت ‫«ماه‌هاست اون رو ندیدم»، هان؟

79
00:04:27,100 --> 00:04:31,145
‫میشه لطف کنی بهم بگی بازیل کارلو
‫کجا با رئیست جلسه داره، عزیزم؟

80
00:04:31,229 --> 00:04:33,648
‫بذار ببینم. ها!

81
00:04:33,731 --> 00:04:36,484
‫آقای هینز امروز هیچ قراری
‫با آقای کارلو نداره

82
00:04:40,530 --> 00:04:42,949
‫من دنبال بازیل کارلو می‌گردم.
‫اون هنوز توی محوطه‌ست؟

83
00:04:43,032 --> 00:04:45,410
‫نه، آقای کارلو تقریباً یه ساعت پیش رفت

84
00:04:46,286 --> 00:04:48,037
‫آدرسِ خونه‌اش رو لازم دارم

85
00:05:09,267 --> 00:05:12,061
‫تلفن‌چی؟ پلیس. شماره نشان 742

86
00:05:12,145 --> 00:05:15,064
‫مرکز، یه خودروی گشتی
‫و آمبولانس لازم دارم

87
00:05:15,148 --> 00:05:18,234
‫خیابون اسلید تراس،
‫پلاک 2462، آپارتمان 3جی.

88
00:06:19,670 --> 00:06:22,423
‫عه... من کجام؟

89
00:06:22,507 --> 00:06:24,926
‫آروم باش، خانم فرانسیس

90
00:06:27,345 --> 00:06:29,389
‫نباید آرایشت رو خراب کنی

91
00:06:29,472 --> 00:06:32,350
‫این چیه؟ چیکار می‌کنی؟

92
00:06:32,433 --> 00:06:33,976
‫سعی کن آروم باشی

93
00:06:34,018 --> 00:06:36,562
‫برای صحنه‌ی بزرگت
‫به این انرژی نیاز پیدا می‌کنی

94
00:06:39,148 --> 00:06:40,233
‫گند زدم!

95
00:06:40,274 --> 00:06:42,485
‫کاملاً مطمئن بودم کارلو مظنونه

96
00:06:42,527 --> 00:06:45,279
‫- از قرار معلوم قربانی بوده
‫- کارلو دروغ گفت

97
00:06:45,363 --> 00:06:49,534
‫اگه علتش رو بفهمی، می‌دونی کی اون رو کشته
‫و شاید بتونی خانم فرانسیس رو هم پیدا کنی

98
00:06:49,617 --> 00:06:50,618
‫اگه خیلی دیر نشده باشه

99
00:06:50,660 --> 00:06:53,162
‫انقدر به خودت سخت نگیر، رنه

100
00:06:53,246 --> 00:06:56,124
‫تو با کارآگاه کردن من ریسکِ بزرگی کردی

101
00:06:56,165 --> 00:06:57,625
‫من ناامیدت کردم

102
00:06:57,625 --> 00:06:59,001
‫هنوز نه، ناامیدم نکردی

103
00:07:00,920 --> 00:07:05,675
‫پس بهش پیشنهاد دو برابر یا هیچی دادم

104
00:07:09,137 --> 00:07:11,472
‫کارآگاه مانتویا، صبح بخیر

105
00:07:11,556 --> 00:07:12,807
‫آقای دادستان

106
00:07:12,890 --> 00:07:15,852
‫پرونده‌ی ایوان فرانسیس چطور پیش میره؟

107
00:07:15,935 --> 00:07:18,646
‫خب، حالا بخشی از تحقیقاتِ قتل بازیل کارلوئه،

108
00:07:18,729 --> 00:07:20,440
‫پس در حال حاضر به نظرم
‫چندان خوب پیش نمیره

109
00:07:20,523 --> 00:07:24,193
‫انقدر ناراحت نباش.
‫الان این تبدیل به پرونده‌ی خبرسازی شده.

110
00:07:24,277 --> 00:07:27,572
‫اگه یکی رو برام بازداشت کنی
‫می‌تونم دادگاه خفنی راه بندازم

111
00:07:27,655 --> 00:07:28,698
‫هردومون رو خوب جلوه بدم

112
00:07:28,781 --> 00:07:32,368
‫هرکسی رو بگیرم کافیه،
‫یا باید روی قاتل واقعی تمرکز کنم؟

113
00:07:32,452 --> 00:07:34,120
‫تو خیلی زرنگی، کارآگاه

114
00:07:34,203 --> 00:07:37,331
‫همچین پرونده‌ای می‌تونه
‫برای کمپین شهرداری‌ام معجزه کنه

115
00:07:37,415 --> 00:07:41,377
‫آقای دنت، کمپینِ شهرداری شما
‫واقعاً برام اهمیتی نداره

116
00:07:41,461 --> 00:07:44,505
‫یه توصیه‌ی دوستانه:
‫از این به بعد اهمیت بده.

117
00:07:44,589 --> 00:07:49,051
‫چون بعد از روز انتخابات،
‫می‌خوای میونه‌ات باهام خوب باشه، رنه.

118
00:07:49,135 --> 00:07:51,721
‫توی مبارزه با جرائم موفق باشید،
‫بهترین پلیس‌های گاتهام.

119
00:07:51,804 --> 00:07:56,100
‫اوه و تو هم همینطور، بولاک

120
00:07:58,144 --> 00:08:00,521
‫می‌دونی الان دارم به چی نگاه می‌کنم، سیدنی؟

121
00:08:00,605 --> 00:08:03,900
‫دارم به کلی تجهیزاتِ دانشمند دیوانه
‫به ارزش هزاران دلار نگاه می‌کنم

122
00:08:03,983 --> 00:08:07,278
‫که روزانه از اون یارو مک‌فدن اجاره کردیم

123
00:08:07,361 --> 00:08:09,780
‫که اینجا بلااستفاده موندن و خاک می‌خورن

124
00:08:09,864 --> 00:08:14,368
‫حالا، اگه نمی‌خوای این هزینه‌ی اضافی
‫از جیبِ خودت بره،

125
00:08:14,452 --> 00:08:19,457
‫یه جیغ‌زنِ دیگه برام پیدا می‌کنی که
‫جایگزین اون دختره فرانسیس کنم!

126
00:08:19,540 --> 00:08:22,126
‫و همین امروز انجامش میدی!

127
00:08:22,210 --> 00:08:23,419
‫چیه؟!

128
00:08:23,503 --> 00:08:26,756
‫آقای هینز می‌خواستن باهاتون صحبت کنن.
‫می‌تونم ساعت 11 بهش وقت بدم.

129
00:08:26,839 --> 00:08:29,091
‫ما قراره یه فیلم ترسناک کلید بزنیم،

130
00:08:29,175 --> 00:08:33,221
‫که تا الان ستاره‌هاش یه دخترِ گُمشده
‫و یه مرد مُرده هستن

131
00:08:33,304 --> 00:08:34,305
‫اون چی می‌خواد؟

132
00:08:34,347 --> 00:08:37,850
‫گمونم می‌خواد بدونه هنوز فیلمی
‫برای کارگردانی داره یا نه

133
00:08:37,934 --> 00:08:42,146
‫خیلی خب، منطقیه.
‫فقط ترتیبش رو بده.

134
00:08:50,530 --> 00:08:52,156
‫چی؟ چی می‌خوای؟

135
00:09:05,628 --> 00:09:06,921
‫نه، نکن!

136
00:09:17,265 --> 00:09:19,517
‫- چیزی پیدا نکردی؟
‫- با این که زنِ خوشگلیه،

137
00:09:19,600 --> 00:09:22,228
‫خانم فرانسیس گلوریا سوانسون نیست

138
00:09:22,311 --> 00:09:24,522
‫چیز مفیدی پیدا کردی؟

139
00:09:24,605 --> 00:09:27,358
‫متأسفانه، نه قربان

140
00:09:30,069 --> 00:09:33,739
‫- شما چیز مفیدی پیدا کردی؟
‫- یه جور سیلیکات

141
00:09:33,823 --> 00:09:35,324
‫عجیبه

142
00:09:39,078 --> 00:09:41,205
‫لامپ بخار جیوه رو بیار

143
00:09:47,712 --> 00:09:50,506
‫[ام.پی.دبلیو]

144
00:09:50,506 --> 00:09:53,551
‫- شاید یه مونوگرامه
‫- یه مخففه

145
00:09:53,634 --> 00:09:55,678
‫پوشاک مونواسکوپ پیکچرز

146
00:09:56,596 --> 00:09:59,223
‫قاتل به استودیو دسترسی داره

147
00:10:01,892 --> 00:10:05,021
‫کارآگاه مانتویا، قرار قبلی دارم

148
00:10:06,647 --> 00:10:09,692
‫بازیل کارلو یکی از بهترین بازیگرهایی بود

149
00:10:09,775 --> 00:10:12,278
‫که افتخار همکاری باهاش رو داشتم، کارآگاه

150
00:10:12,361 --> 00:10:16,282
‫حتی به جرأت می‌تونم بگم
‫اون یکی از بهترین بازیگرانِ نسل ما بود

151
00:10:16,365 --> 00:10:17,700
‫چقدر حیف شد

152
00:10:18,367 --> 00:10:19,952
‫دیگران هم نظرِ شما رو دارن؟

153
00:10:20,036 --> 00:10:23,247
‫هرکس که با بازیل کار کرده بود
‫می‌دونست چقدر آدم خوبیه

154
00:10:23,331 --> 00:10:26,125
‫اون فوق‌العاده و بی‌نظیر بود

155
00:10:26,208 --> 00:10:29,545
‫ولی ظاهرِ مناسبی نداشت

156
00:10:29,629 --> 00:10:32,923
‫چهره‌ی مناسبی نداشت

157
00:10:33,007 --> 00:10:36,927
‫چند ماه پیش یه مقاله در مورد شما
‫و خانم فرانسیس توی روزنامه چاپ شده بود

158
00:10:37,011 --> 00:10:39,347
‫بهتره هرچی که می‌خونید باور نکنید

159
00:10:39,430 --> 00:10:41,098
‫ایوان زنِ خوشگلیه، ولی...

160
00:10:41,140 --> 00:10:44,685
‫خب، بذارید فقط بگیم تایپِ من نیست

161
00:10:45,019 --> 00:10:47,980
‫ایوان شیش بار با کارلو همکاری کرده

162
00:10:48,064 --> 00:10:50,191
‫آخرین فیلمشون «برج ترس» بود

163
00:10:50,232 --> 00:10:52,026
‫اون از همکاری با خانم فرانسیس لذت می‌برد؟

164
00:10:52,026 --> 00:10:53,986
‫میشه اینطوری هم گفت

165
00:10:54,737 --> 00:10:56,447
‫اون بدجوری دلباخته‌اش شده بود

166
00:10:57,573 --> 00:11:01,243
‫تمام شب، عزیزم

167
00:11:03,412 --> 00:11:06,290
‫- خانم فرانسیس هم چنین حسی داشت؟
‫- فکر نکنم

168
00:11:06,374 --> 00:11:09,502
‫ولی سوءتفاهم نشه،
‫اون احترام زیادی برای بازیل قائل بود.

169
00:11:09,585 --> 00:11:11,212
‫احساس می‌کرد به بازیل خیانت شده

170
00:11:11,879 --> 00:11:13,798
‫فقط اگه این شکلی نبودم

171
00:11:14,548 --> 00:11:17,093
‫آره. اون موقع ستاره می‌شدی

172
00:11:17,176 --> 00:11:18,928
‫این حتماً خیلی براش ارزشمند بود

173
00:11:19,011 --> 00:11:22,973
‫البته. ولی همچنین ناچارش کرد
‫یه کاری در مورد ظاهرش بکنه

174
00:11:26,227 --> 00:11:29,939
‫دوربین با بعضی مهربون
و با دیگران بی‌رحمه

175
00:11:30,022 --> 00:11:34,902
‫بی‌رحمیِ دوربین نسبت به بازیل
‫اون رو برای نقش‌های خاصی ایده‌آل می‌کرد

176
00:11:34,985 --> 00:11:37,363
‫- ولی نه نقش‌هایی که می‌خواست
‫- نه

177
00:11:37,446 --> 00:11:41,242
‫و بی‌شک برای همین بود که رفت
‫سراغ اون شیّاد روانی، جک المن

178
00:11:41,325 --> 00:11:43,160
‫شیّاد و روانی؟

179
00:11:43,202 --> 00:11:45,204
‫این ترکیبِ جالبیه، آقای هینز

180
00:11:45,579 --> 00:11:46,956
‫پس یکی از این دوتاست

181
00:11:47,039 --> 00:11:48,833
‫اون توی استودیو گریمور بود

182
00:11:48,916 --> 00:11:50,876
‫چند باری با بازیل کار کرده بود

183
00:11:51,585 --> 00:11:52,753
‫حتی بهتر از این میشه

184
00:11:52,795 --> 00:11:55,673
‫درمان حرفه‌ات رو بازسازی می‌کنه، بازیل

185
00:11:55,840 --> 00:11:58,050
‫فقط یکم وقت و یکم دیگه پول لازم دارم

186
00:11:58,134 --> 00:12:00,636
‫هر چی که بخوای، جک.
‫من یه معجزه لازم دارم.

187
00:12:00,720 --> 00:12:02,430
‫این درمان چی بود؟

188
00:12:02,471 --> 00:12:04,598
‫شک دارم اصلاً درمانی در کار بوده باشه، کارآگاه

189
00:12:04,724 --> 00:12:08,185
‫آخرین باری که دیدم،
‫کارلو از دستِ المن عصبانی بود.

190
00:12:08,269 --> 00:12:11,731
‫یا پولم رو بهم پس بده
‫یا بهم نتیجه بده

191
00:12:11,814 --> 00:12:13,774
‫تو همونقدر که زشتی احمقم هستی

192
00:12:13,816 --> 00:12:15,651
‫نمی‌تونی برای همچین چیزی عجله کنی

193
00:12:15,651 --> 00:12:18,529
‫تو فقط یه کلاهبرداری!

194
00:12:18,612 --> 00:12:20,906
‫دیگه کافیه، المن! اخراجی!

195
00:12:21,949 --> 00:12:24,827
‫حراست ظرف چند دقیقه
‫المن رو از محوطه خارج کرد

196
00:12:25,619 --> 00:12:26,912
‫و کِی این اتفاق افتاد؟

197
00:12:26,954 --> 00:12:28,873
‫گمونم دو ماه پیش بود

198
00:12:34,503 --> 00:12:37,006
‫نه، نه، نه!

199
00:12:37,089 --> 00:12:40,593
‫روت به دوربین نباشه!
‫به دوربین نگاه نکن!

200
00:12:40,676 --> 00:12:41,510
‫ولی فکر می‌کردم...

201
00:12:41,594 --> 00:12:44,889
‫نه. تو متفکر نیستی. تو بازیگری

202
00:12:44,972 --> 00:12:48,517
‫وظیفه‌ی تو اینه جوری که من میگم بازی کنی!
‫من، کارگردان!

203
00:12:48,601 --> 00:12:50,728
‫می‌ریم استراحت

204
00:12:50,811 --> 00:12:53,230
‫میرم توی دفترم در مورد حرفه‌ام
‫تجدید نظر کنم

205
00:13:04,074 --> 00:13:06,202
‫فرار کن

206
00:14:12,351 --> 00:14:13,727
‫- پنی‌ورث
‫- قربان؟

207
00:14:13,811 --> 00:14:15,563
‫بهم دو دقیقه وقت بده،
‫بعدش به پلیس زنگ بزن.

208
00:14:15,604 --> 00:14:18,107
‫مونواسکوپ پیکچرز زیر صحنه‌ی اچ

209
00:14:18,315 --> 00:14:19,733
‫دوتا جسد پیدا کردم

210
00:14:19,817 --> 00:14:22,736
‫لو ولنتاین و ستاره‌ی سینما دریل منینگ

211
00:14:22,820 --> 00:14:25,155
‫فکر کنم حداقل یه روزه که مُردن

212
00:14:25,239 --> 00:14:28,909
‫مشکل اینه که کارآگاه مانتویا
‫یک ساعت پیش با منینگ صحبت کرد

213
00:14:32,746 --> 00:14:35,124
‫مانتویا هستم. من در بخش شرقی هستم

214
00:14:35,165 --> 00:14:36,876
‫خیابون لارک، پلاک 847

215
00:14:36,876 --> 00:14:39,879
‫برای تعقیبِ مظنون جک المن
‫پشتیبانی اضافه می‌خوام

216
00:14:40,963 --> 00:14:43,257
‫فلس هستم. توی راهیم

217
00:14:43,340 --> 00:14:46,093
‫مرکز تأیید می‌کنه،
‫پشتیبانی توی راهه.

218
00:14:47,094 --> 00:14:49,638
‫شب بخیر

219
00:14:49,722 --> 00:14:52,433
‫- از اون خیارشورها چیزی مونده؟
‫- نوچ

220
00:15:20,920 --> 00:15:23,297
‫- بله؟
‫- مانتویا. پلیس

221
00:15:23,380 --> 00:15:26,550
‫- شما جک المن هستی؟
‫- بله. بله، خودمم

222
00:15:26,634 --> 00:15:29,219
‫یه سؤال‌هایی در مورد بازیل کارلو ازت دارم

223
00:15:29,303 --> 00:15:31,472
‫برای بازیل اتفاقی افتاده؟

224
00:15:31,555 --> 00:15:33,390
‫مگه روزنامه نمی‌خونی؟

225
00:15:33,432 --> 00:15:35,434
‫آقای کارلو دیشب به قتل رسیده

226
00:15:35,559 --> 00:15:38,270
‫خبر نداشتم. متأسفم

227
00:15:38,354 --> 00:15:40,522
‫لطفاً بفرمایید. می‌تونیم داخل صحبت کنیم

228
00:15:49,740 --> 00:15:53,577
‫[بازیل کارلو]

229
00:16:17,309 --> 00:16:19,478
‫این کارلو نیست

230
00:16:19,561 --> 00:16:21,230
‫اینجا یکم بهم ریخته‌ست

231
00:16:21,271 --> 00:16:23,190
‫زیاد برام مهمون نمیاد

232
00:16:23,190 --> 00:16:26,443
‫بعد از این که اخراج شدم،
‫جایی برای ادامه دادن کارم لازم داشتم.

233
00:16:27,069 --> 00:16:29,905
‫درمانی که به کارلو پیشنهاد کردی،
‫اونم بخشی از کارت بود؟

234
00:16:29,989 --> 00:16:32,950
‫اوه... اون قضیه رو شنیدید؟

235
00:16:33,033 --> 00:16:35,536
‫اون درمان آزمایشی بود

236
00:16:35,619 --> 00:16:38,288
‫متأسفانه، آقای کارلو یه معجزه می‌خواست

237
00:16:39,999 --> 00:16:42,334
‫کنجکاوم، چطور پیدام کردید؟

238
00:16:42,418 --> 00:16:45,421
‫من کارآگاهم، آقای المن.
‫کارم همینه.

239
00:16:45,504 --> 00:16:48,132
‫البته پیدا کردنتون آسون نبود،
‫اگه بهتون دلگرمی میده.

240
00:16:48,215 --> 00:16:50,926
‫ولی بعضی‌ها دوست دارن
‫کارها رو به روشِ سخت انجام بدن

241
00:16:52,469 --> 00:16:56,265
‫شما چی؟ سخت یا آسون؟

242
00:17:29,465 --> 00:17:30,591
‫کارلو؟

243
00:17:30,674 --> 00:17:32,426
‫خیلی خوبه، کارآگاه

244
00:17:32,468 --> 00:17:35,429
‫خودم هستم، بازیل کارلو

245
00:17:35,846 --> 00:17:39,892
‫صورتت... با صورتت چیکار کردی؟

246
00:17:39,975 --> 00:17:42,311
‫می‌خوای تمام قصه رو بشنوی، کارآگاه،

247
00:17:42,394 --> 00:17:47,191
‫قصه‌ی تمام سال‌ها و تمام نقش‌هایی
‫که به خاطر چهره‌ام از دست دادم؟

248
00:17:48,108 --> 00:17:50,861
‫این که المن بهم قول داد
می‌تونه درستش کنه

249
00:17:51,862 --> 00:17:54,281
‫این که به جاش یه معجزه بهم داد

250
00:18:08,754 --> 00:18:12,800
‫اونا می‌گفتن اگه به خاطر چهره‌ام نبود
‫می‌تونستم هزار نقش بازی کنم

251
00:18:12,883 --> 00:18:16,845
‫ولی حالا چهره‌ای دارم که واقعاً می‌تونه
‫هزار نقش بازی کنه

252
00:18:17,596 --> 00:18:21,100
‫رفتم پیش ایوان که بهش نشون بدم
‫حالا قراره شرایط فرق کنه

253
00:18:21,183 --> 00:18:23,811
‫که بالأخره می‌تونم ستاره‌ای باشم
‫که توی من دیده بود

254
00:18:25,312 --> 00:18:28,565
‫نترس، ایوان. منم، بازیل

255
00:18:29,274 --> 00:18:30,651
‫من مالِ تو هستم، عزیزم،

256
00:18:31,235 --> 00:18:32,611
‫اگه من رو قبول کنی

257
00:18:34,571 --> 00:18:36,949
‫نه، نه! از من دور شو

258
00:18:37,783 --> 00:18:41,036
‫ولی اون... اون من رو رد کرد

259
00:18:43,872 --> 00:18:45,958
‫قبول نکرد نقشش رو بازی کنه

260
00:18:50,170 --> 00:18:52,131
‫حالا می‌بینی، کارآگاه؟

261
00:18:52,214 --> 00:18:55,634
‫به من موهبتی داده شده
‫که با استعدادم مطابقت داره

262
00:18:55,717 --> 00:18:59,471
‫من می‌تونم هرکسی باشم
‫و همه رو فریب بدم،

263
00:18:59,555 --> 00:19:01,348
‫از جمله تو

264
00:19:01,431 --> 00:19:04,685
‫وقتی با منینگ صحبت می‌کردم،
‫در واقع تو جای اون بودی.

265
00:19:04,768 --> 00:19:07,521
‫آره، من بودم. و روحت هم خبر نداشت

266
00:19:07,604 --> 00:19:09,106
‫همونطور که روحت هم خبر نداشت

267
00:19:09,148 --> 00:19:13,610
‫بازیل کارلویی که با چاقویی توی پشتش
‫پیدا کردی در واقع جک المن بود

268
00:19:13,694 --> 00:19:16,738
‫قبل از کشتنش از سرُم خودش روش استفاده کردم

269
00:19:16,822 --> 00:19:18,490
‫خب هدفت چیه؟

270
00:19:18,532 --> 00:19:20,576
‫هر کاری که کردی فقط برای انتقام گرفتنه؟

271
00:19:20,784 --> 00:19:22,119
‫اولش همینطور بود

272
00:19:22,161 --> 00:19:25,247
‫باید اعتراف کرد انتقام
‫برای هر بازیگری انگیزه‌ی خوبیه

273
00:19:25,414 --> 00:19:27,708
‫به نظرم داره از این نقش خوشم میاد

274
00:19:27,791 --> 00:19:30,043
‫یعنی آدمکشی زیر دندونت مزه کرده؟

275
00:19:30,127 --> 00:19:33,505
‫آره. و هنوز کارم تموم نشده

276
00:19:42,431 --> 00:19:46,894
‫به قول شکسپیر:
‫«یه آدم در عمرش نقش‌های زیادی بازی می‌کنه»

277
00:19:46,977 --> 00:19:49,605
‫من بالأخره آخرین نقشم رو پیدا کردم

278
00:19:49,688 --> 00:19:54,026
‫طعنه‌آمیزه که از دست دادن حرفه و عشقم
‫باعث شد بهش پی ببرم

279
00:19:54,109 --> 00:20:00,240
‫ولی بعد از عمری بازی کردن نقش
‫آدم‌های بد، تبهکار، خشن و رذل

280
00:20:00,324 --> 00:20:04,536
‫متوجه شدم تمام مدت
‫اینا بهترین نقش‌ها بودن

281
00:20:04,620 --> 00:20:08,874
‫من برای بازی کردن نقش شرور به دنیا اومدم

282
00:20:08,957 --> 00:20:11,168
‫اوه، محض رضای خدا بس کن

283
00:20:11,251 --> 00:20:13,003
‫حرفت رو باور نمی‌کنم

284
00:20:13,086 --> 00:20:17,174
‫چی؟ من المن و ولنتاین رو کشتم

285
00:20:17,257 --> 00:20:19,927
‫- من...
‫- من بازیت رو باور نمی‌کنم

286
00:20:20,010 --> 00:20:21,470
‫توی ایفای نقشت اغراق می‌کنی،

287
00:20:21,511 --> 00:20:24,514
‫و برای جبرانِ شخصیت‌پردازی ضعیف
‫از چهره‌پردازی استفاده می‌کنی

288
00:20:24,598 --> 00:20:27,476
‫این ریاکارانه‌ست، بازیل. واقعی نیست

289
00:20:27,559 --> 00:20:28,894
‫واقعی نیست؟

290
00:20:29,645 --> 00:20:31,980
‫واقعی رو نشونت میدم

291
00:20:52,626 --> 00:20:53,710
‫نمی‌خوام غُرغرو باشم

292
00:20:53,794 --> 00:20:55,879
‫- ولی بهتره عجله کنی
‫- دارم روش کار می‌کنم

293
00:21:40,424 --> 00:21:42,342
‫تکون نخور

294
00:21:43,719 --> 00:21:45,429
‫نمی‌خوام بهت شلیک کنم،

295
00:21:45,470 --> 00:21:47,472
‫ولی اگه مجبور بشم بهت شلیک می‌کنم

296
00:21:49,891 --> 00:21:51,768
‫پلیس! هیچکس تکون نخوره!

297
00:21:51,852 --> 00:21:54,980
‫اوه، حالا پیداتون شد؟

298
00:21:56,940 --> 00:21:58,108
‫لعنتی!

299
00:22:00,402 --> 00:22:03,697
‫- اون رو دیدید؟
‫- مرد حسابی، معلومه که دیدمش

300
00:22:08,160 --> 00:22:10,954
‫الان بتمن پرونده رو برات حل کرد، دختر خانم؟

301
00:22:11,038 --> 00:22:13,582
‫نه. شما گذاشتید بتمن فرار کنه

302
00:22:15,042 --> 00:22:17,419
‫اجازه بدید، خانم فرانسیس

303
00:22:17,502 --> 00:22:20,797
‫ممنون، ولی توی چند روز گذشته
‫به اندازه‌ی کافی وحشت تجربه کردم

304
00:22:38,940 --> 00:22:41,360
‫می‌دونم هنوز گوش میدی

305
00:22:41,443 --> 00:22:43,612
من و تو هنوز کارمون باهم تموم نشده
