﻿1
00:00:03,503 --> 00:00:05,547
نه، نه، نه، نه.‏

2
00:00:05,630 --> 00:00:10,093
من وکیل نخواستم،‏
و اگر هم می‌خواستم، تو رو نمی‌خواستم.‏

3
00:00:10,176 --> 00:00:12,303
پس قضیه چیه، اومدی منو تحقیر کنی؟

4
00:00:12,387 --> 00:00:13,847
نه، هاروی.‏

5
00:00:13,930 --> 00:00:16,224
آخرین جایی که دلم می‌خواد الان باشم اینجاست...‏

6
00:00:16,307 --> 00:00:17,851
ولی یکی باید کمکت کنه.‏

7
00:00:17,934 --> 00:00:21,229
اوه، البته، خانم گوودیِ متظاهر، بابز گوردون.‏

8
00:00:21,312 --> 00:00:23,940
خب، می‌تونی بذاری...‏

9
00:00:24,024 --> 00:00:26,776
بذاری همین‌جوری اینجا بپوسم.‏

10
00:00:26,860 --> 00:00:28,611
من لایق کمک نیستم.‏

11
00:00:28,695 --> 00:00:31,573
از طرف هیچ‌کس،‏
بیشتر از همه، از طرف تو.‏

12
00:00:31,656 --> 00:00:33,575
خب، من نمی‌رم.‏

13
00:00:33,658 --> 00:00:36,119
خب، این چطوره؟ سکه می‌اندازیم.‏

14
00:00:36,202 --> 00:00:38,997
شیر اومد، من وکیلت می‌شم
و تو به حرفم گوش می‌کنی.‏

15
00:00:39,080 --> 00:00:43,793
خط اومد، من می‌ذارم می‌رم و تو هم
می‌تونی به کلنجار رفتن با خودت ادامه بدی.‏

16
00:00:49,591 --> 00:00:51,968
این چطوره؟ شیر اومد.‏

17
00:00:52,052 --> 00:00:54,095
انگار من وکیلت شدم.‏

18
00:00:55,388 --> 00:00:56,723
باشه.‏

19
00:00:56,806 --> 00:00:58,850
حله، گمونم.‏

20
00:00:58,933 --> 00:01:02,062
خوبه. می‌دم واسه ارزیابی روان‌شناختی
از اینجا خارجت کنن.‏

21
00:01:02,145 --> 00:01:05,356
تا اون موقع، با هیچ‌کس حرف نمی‌زنی.‏

22
00:01:08,026 --> 00:01:10,153
بیا.‏

23
00:01:11,071 --> 00:01:13,615
می‌تونی اینو نگه داری.‏
به هر حال مال خودته.‏

24
00:01:13,698 --> 00:01:15,492
از منشی‌ت گرفتمش.‏

25
00:01:54,906 --> 00:01:56,950
هنوز نمی‌دونیم هاروی رو کجا نگه می‌دارن؟

26
00:01:57,033 --> 00:02:00,453
توی این چند روز جابه‌جاش می‌کنن.‏
اول آرکهام بعد دادگاه.‏

27
00:02:00,537 --> 00:02:03,164
خب، گوش کن، طرف بیش از حد اطلاعات داره.‏

28
00:02:03,248 --> 00:02:07,210
هم در مورد کار من
هم چند تا از کله گنده‌های پایین شهر.‏

29
00:02:07,293 --> 00:02:10,505
این سال‌ها هاروری خیلی به
آدم‌های درست لطف کرده.‏

30
00:02:10,588 --> 00:02:13,758
اون یه علف هرزه که باید هرس بشه.‏

31
00:02:16,136 --> 00:02:20,640
نه، نه! وایستین! پالی چی می‌شه؟

32
00:02:21,724 --> 00:02:24,269
‏- وایستین!‏
‏- صبر کنین.‏

33
00:02:24,352 --> 00:02:25,895
فقط اینو می‌خواد.‏

34
00:02:25,979 --> 00:02:29,732
ممنون!‏
ممنون، ممنون.‏

35
00:02:37,824 --> 00:02:40,785
خب، خانم گوردون.‏
موکل‌تون رو میاریم بیرون.‏

36
00:02:40,869 --> 00:02:42,036
ممنون.‏

37
00:02:43,913 --> 00:02:45,790
خب، چطور می‌گذرونی؟

38
00:02:46,249 --> 00:02:50,253
نه خیلی خوب، ولی آدمای
بدتر از منم اینجا هستن.‏

39
00:02:51,379 --> 00:02:53,173
خب، خیلی اینجا نمی‌مونی.‏

40
00:02:53,256 --> 00:02:55,967
دکتر امروز ویزیتت می‌کنه.‏
جلسهٔ استماع هم فرداست.‏

41
00:02:56,050 --> 00:02:59,179
چند تا ایده دارم تا
تو رو از اینجا بکشونم ببرم...‏

42
00:02:59,262 --> 00:03:00,972
به یه بیمارستان خصوصی.‏

43
00:03:01,055 --> 00:03:03,391
یه جایی که واقعاً بهت کمک کنه.‏

44
00:03:03,474 --> 00:03:05,977
نه، من آدم کشتم.‏

45
00:03:06,060 --> 00:03:07,979
ممکن نیست بذارن برم بیمارستان.‏

46
00:03:08,062 --> 00:03:09,772
تا ابد منو زندانی می‌کنن.‏

47
00:03:09,856 --> 00:03:12,108
‏- اگه خودم بودم می‌کردم.‏
‏- قضیه انقدر هم ساده نیست.‏

48
00:03:12,192 --> 00:03:14,027
تو هم قربانی هستی.‏

49
00:03:14,110 --> 00:03:17,197
گمونم بشه رو یه‌کم تخفیف حساب کرد،‏
اگه بخوای همکاری کنی.‏

50
00:03:17,655 --> 00:03:19,782
تو ده سال دادستان بودی.‏

51
00:03:19,866 --> 00:03:22,368
اگه یه نفر بدونه جسدها
کجا دفن شدن، توئی.‏

52
00:03:22,452 --> 00:03:25,163
پس چند تا خلافکار رو تو دادگاه لو بده...‏

53
00:03:25,246 --> 00:03:26,789
بعد از اینجا خارجت می‌کنیم.‏

54
00:03:27,373 --> 00:03:29,500
این‌جوری افشای فساد کردی.‏

55
00:03:30,335 --> 00:03:33,463
با اعتراف کردن به اینکه
ازش خبر داشتم و کاری نکردم.‏

56
00:03:33,546 --> 00:03:36,257
همچین مردی لایق تخفیفه؟

57
00:03:36,341 --> 00:03:37,884
بی‌خیال، هاروی.‏

58
00:03:37,967 --> 00:03:39,552
باید یه چیزی تو دستم بذاری.‏

59
00:03:39,636 --> 00:03:41,387
یه راهی که بتونم ازت دفاع کنم.‏

60
00:03:41,471 --> 00:03:42,931
متأسفم، باربارا.‏

61
00:03:43,014 --> 00:03:46,434
می‌خوام کمکت کنم ولی راحت نیست.‏

62
00:03:47,227 --> 00:03:48,645
چون...‏

63
00:03:48,728 --> 00:03:51,481
چون من ضعیفم، خب؟

64
00:03:51,564 --> 00:03:55,068
من یه بچه نق‌نقوی بی‌مصرف حال‌به‌هم‌زن هستم.‏

65
00:03:55,151 --> 00:03:56,736
فهمیدن این چقدر سخته؟

66
00:03:56,819 --> 00:03:58,655
دخترهٔ از خود راضیِ...‏

67
00:04:00,365 --> 00:04:03,326
ببخشید. نمی‌خواستم توهین کنم.‏

68
00:04:05,578 --> 00:04:07,497
اشکال نداره، فقط...‏

69
00:04:08,414 --> 00:04:09,999
یه‌ذره قافلگیر شدم، همین.‏

70
00:04:10,959 --> 00:04:12,335
منم همین‌طور.‏

71
00:04:12,418 --> 00:04:13,836
حقهٔ مورد علاقه‌ش همینه.‏

72
00:04:23,721 --> 00:04:25,306
تا حالا شده از در استفاده کنی؟

73
00:04:26,140 --> 00:04:28,226
پروندهٔ دنت به کجا رسید؟

74
00:04:28,309 --> 00:04:29,852
فعلاً هیچ‌جا.‏

75
00:04:29,936 --> 00:04:33,773
سعی دارم راضی‌ش کنم همکاری کنه
ولی انگار از کوره در رفت.‏

76
00:04:33,856 --> 00:04:36,776
هیچ‌وقت ازش خوشم نیومد
ولی حالا که تو این وضعیت می‌بینمش...‏

77
00:04:36,859 --> 00:04:39,279
دنت گاهی اوقات به شیطنت‌هایی می‌کرد...‏

78
00:04:39,362 --> 00:04:41,197
ولی عدالت براش مهم بود.‏

79
00:04:41,281 --> 00:04:43,199
باید اون قسمتش رو انگولک کنی.‏

80
00:04:43,283 --> 00:04:44,575
سعی می‌کنم...‏

81
00:04:44,659 --> 00:04:48,162
اگه بتونم یه کاری کنم به جای
صداهای تو سرش به من گوش کنه.‏

82
00:04:48,246 --> 00:04:49,747
یکی باید این کارو بکنه.‏

83
00:04:49,831 --> 00:04:54,085
هی، مطمئنم خودت هر وقت
دلت خواست سروکله‌ت پیدا می‌شه...‏

84
00:04:54,168 --> 00:04:56,379
که واقعاً زیباست...‏

85
00:04:56,462 --> 00:04:59,841
ولی شاید بهتر باشه
منم یه‌جوری باهات تماس بگیرم؟

86
00:04:59,924 --> 00:05:03,886
‏- یعنی، فقط خوبه که...‏
‏- KL5-0127

87
00:05:03,970 --> 00:05:05,638
شماره تلفن داری؟

88
00:05:05,722 --> 00:05:07,140
وقتی لازمم باشه.‏

89
00:05:07,223 --> 00:05:10,893
گفتم الان می‌گی یه نور آبی بندازم رو پنجره.‏

90
00:05:23,156 --> 00:05:24,657
بروس وین.‏

91
00:05:24,741 --> 00:05:27,035
دوست من، رفیقم.‏

92
00:05:27,118 --> 00:05:28,453
برنامهٔ امشب چیه...‏

93
00:05:28,536 --> 00:05:30,913
شام تو عمارت مارکو،‏
یا شاید یه نمایش تو کوپا؟

94
00:05:32,874 --> 00:05:34,417
گمونم نتونم خودمو برسونم.‏

95
00:05:35,126 --> 00:05:38,588
بابت اون شب عذر می‌خوام، هاروی.‏
نباید مجبورت می‌کردم بیای بیرون.‏

96
00:05:38,671 --> 00:05:41,716
فقط با خودم گفتم اگه
تظاهر کنیم همه‌چی عادیه...‏

97
00:05:41,799 --> 00:05:45,011
آره، روش بروس وین این‌جوریه، مگه نه؟

98
00:05:45,094 --> 00:05:47,555
‏- تظاهر کنندهٔ بزرگ.‏
‏- این یعنی چی؟

99
00:05:48,765 --> 00:05:49,849
هیچی.‏

100
00:05:49,932 --> 00:05:53,102
فقط... بعضی‌وقتا اعصاب ندارم.‏

101
00:05:54,437 --> 00:05:58,274
ولی هیچ‌کدوم از اینا تقصیر تو نیست،‏
تو فقط می‌خواستی با من دوست باشی.‏

102
00:05:58,983 --> 00:06:02,153
هاروی، می‌دونی که تقصیر تو هم نیست، درسته؟

103
00:06:02,236 --> 00:06:03,821
این بلا رو سرت آوردن.‏

104
00:06:03,905 --> 00:06:05,823
کشوندت لبهٔ پرتگاه.‏

105
00:06:05,907 --> 00:06:08,201
درمان لازم داری، نه زندان.‏

106
00:06:08,284 --> 00:06:11,537
از وکیلت بخواه شرایط معامله با دادگاه رو فراهم کنه،‏
بعد منم می‌تونم کمکت کنم.‏

107
00:06:11,621 --> 00:06:15,792
می‌دونی که اگه هر کس دیگه‌ای اعمال منو مرتکب بشه
امکانش نیست با دادگاه معامله کنه.‏

108
00:06:15,875 --> 00:06:17,293
ولی تو می‌تونی.‏

109
00:06:17,377 --> 00:06:18,878
تو یکی دیگه نیستی.‏

110
00:06:18,961 --> 00:06:21,756
این عدالت نیست، هست؟

111
00:06:21,839 --> 00:06:24,384
الان واسه من با وجدان نشو، دنت.‏

112
00:06:25,134 --> 00:06:27,053
فقط به خودت کمک کن، تمام حرفم همینه.‏

113
00:06:27,136 --> 00:06:29,138
هنوزم می‌تونی زندگی کنی.‏

114
00:06:29,222 --> 00:06:31,224
هاروی دنت تسلیم نمی‌شه، یادته؟

115
00:06:32,433 --> 00:06:33,726
شرمنده، بروس.‏

116
00:06:33,810 --> 00:06:35,770
اون فقط یه شعار تبلیغاتی بود.‏

117
00:06:43,653 --> 00:06:46,948
تصور می‌کنم وضعیت هاروی
مطابق انتظار بود؟

118
00:06:47,448 --> 00:06:49,826
خب، قراره چی‌کار کنیم، ارباب بروس؟

119
00:06:50,701 --> 00:06:52,203
نمی‌دونم.‏

120
00:06:53,663 --> 00:06:55,998
فقط وقتی رسیدیم
حرف زدن رو بذار به عهده من، خب؟

121
00:06:56,082 --> 00:06:58,126
آره، خودم می‌دونم جلسه استماع چطوریه، گوردون.‏

122
00:06:58,209 --> 00:07:00,336
نگران من نباش، فقط...‏

123
00:07:46,299 --> 00:07:48,050
عصر بخیر، دنت.‏

124
00:07:48,134 --> 00:07:49,510
سلام، فلس.‏

125
00:07:50,178 --> 00:07:52,805
باید حدس می‌زدم
تو و بولاک میاین.‏

126
00:07:52,889 --> 00:07:55,266
خب، این فرار بزرگ چقدر برام هزینه داره؟

127
00:07:55,349 --> 00:07:57,852
شرمنده، دنت. نجاتی در کار نیست.‏

128
00:07:57,935 --> 00:07:59,645
قراره به خواب ابدی فرو بری.‏

129
00:08:12,325 --> 00:08:15,786
می‌دونی، همیشه می‌دونستم شما دو تا
خلاف‌ترین پلیس‌های گاتهام هستین.‏

130
00:08:15,870 --> 00:08:18,289
باج گرفتن، رشوه دادن به بقیه...‏

131
00:08:18,372 --> 00:08:20,833
ولی به هر حال،‏
فکر می‌کردم با هم دوستیم.‏

132
00:08:20,917 --> 00:08:23,878
هی، سعی نکن عذاب وجدان منو بیدار کنی.‏

133
00:08:23,961 --> 00:08:25,922
خودت بودی که گند زدی.‏

134
00:08:26,005 --> 00:08:28,007
و اصلاً هم از ما بهتر نبودی، دنت.‏

135
00:08:28,090 --> 00:08:30,134
فقط یه ایستگاه از ما جلوتر بودی.‏

136
00:08:30,218 --> 00:08:33,638
‏- از نظرت این‌جوری بود؟
‏- واقعیت همینه، دنت.‏

137
00:08:33,721 --> 00:08:37,266
مردها بدون هیچ امتیازی
نصف صورت‌شون رو از دست نمی‌دن.‏

138
00:08:37,350 --> 00:08:40,228
باید باهوش عمل می‌کردی
و همراه رئیس تورن پیش می‌رفتی.‏

139
00:08:40,311 --> 00:08:42,271
برو اون‌طرف. چپ.‏

140
00:08:42,355 --> 00:08:43,856
بعد، یادت باشه چی گفتم.‏

141
00:08:43,940 --> 00:08:46,108
فقط تحویلش بده به افراد تورن و برگرد.‏

142
00:08:46,192 --> 00:08:47,735
‏- بعد دیگه کاری نداریم.‏
‏- آره.‏

143
00:08:47,818 --> 00:08:49,320
ها.‏

144
00:08:49,403 --> 00:08:52,073
همیشه فکر می‌کردم
بولاکه که رئیسه...‏

145
00:08:52,156 --> 00:08:53,950
ولی رئیس فلسه.‏

146
00:08:54,033 --> 00:08:55,576
متوجه نشده بودم.‏

147
00:08:55,660 --> 00:08:57,662
‏- خیلی محکم بود، فلس.‏
‏- چی؟

148
00:08:57,745 --> 00:08:59,205
منظورش چیه؟

149
00:08:59,288 --> 00:09:01,415
بهش گوش نکن. خفه‌شو، دنت.‏

150
00:09:01,499 --> 00:09:03,751
خب، بذار حدس بزنم...‏

151
00:09:03,834 --> 00:09:05,836
هر وقت لازمه دست‌های یکی کثیف بشه...‏

152
00:09:05,920 --> 00:09:08,047
تو انجامش می‌دی، مگه نه، بولاک؟

153
00:09:08,130 --> 00:09:11,842
آره، فلس فقط می‌خواد خیالش راحت باشه
اثر انگشت تو همه‌جا باشه.‏

154
00:09:11,926 --> 00:09:15,304
تو همزمان هم یه نوکری هم قربانی،‏
ای احمق خیکی ...‏

155
00:09:15,388 --> 00:09:16,472
گفتم خفه شو!‏

156
00:09:30,444 --> 00:09:32,947
هاروی!‏

157
00:09:33,030 --> 00:09:34,365
گوردون؟

158
00:09:35,825 --> 00:09:37,243
تو چطوری اومدی اینجا؟

159
00:09:37,326 --> 00:09:39,328
خودت چی فکر می‌کنی؟ دنبالت کردم.‏

160
00:09:39,412 --> 00:09:42,873
دستبندت رو درمیارم بعد می‌ریم
به بازداشتگاه حفاظتی.‏

161
00:09:43,416 --> 00:09:45,293
باید ببریمت یه جای امن.‏

162
00:09:45,376 --> 00:09:47,044
فکر کردی پیش پلیس‌ها جام امنه؟

163
00:09:47,128 --> 00:09:49,213
این دو تا نزدیک بود
منو تحویل خلافکارها بدن.‏

164
00:09:49,297 --> 00:09:51,549
می‌ریم پیش بابای من. خودت می‌شناسیش.‏

165
00:09:51,632 --> 00:09:54,760
شرمنده، می‌خوام به روش خودم پیش برم، گوردون.‏

166
00:09:54,844 --> 00:09:57,471
وقتشه یه بار دیگه برم دیدن رئیس تورن.‏

167
00:09:57,555 --> 00:09:59,432
عمراً.‏

168
00:10:00,182 --> 00:10:01,475
چی‌کار می‌کنی؟

169
00:10:01,559 --> 00:10:04,103
نمی‌ذارم بری به یه مأموریت خودکشی.‏

170
00:10:04,186 --> 00:10:06,272
زنیکهٔ دیوونه!‏ تو...‏

171
00:10:06,355 --> 00:10:09,317
نباید این کارو می‌کردی.‏

172
00:10:09,400 --> 00:10:11,527
داری جون خودت رو به خطر می‌اندازی، باربارا.‏

173
00:10:11,611 --> 00:10:13,362
خب، پس بهتره از اینجا بزنیم به چاک.‏

174
00:10:27,627 --> 00:10:30,504
بولاک؟ زودباش، پسرهٔ شل و ول، پاشو.‏

175
00:10:36,677 --> 00:10:38,179
خب، اون کجاست؟

176
00:10:38,262 --> 00:10:40,723
‏- رفته.‏
‏- وای خدا.‏

177
00:10:40,806 --> 00:10:43,559
‏- بد شد.‏
‏- نه. مشکلی پیش نمیاد.‏

178
00:10:43,643 --> 00:10:47,188
افراد تورن همین اطرافن،‏
و دنت نمی‌تونه زیاد دور شده باشه.‏

179
00:10:47,271 --> 00:10:48,606
پیداش می‌کنیم.‏

180
00:10:51,317 --> 00:10:53,986
جدی می‌گم.‏
من نمی‌رم پیش پلیس‌ها.‏

181
00:10:54,070 --> 00:10:56,197
اگه لازم باشه سرم رو از تنم جدا می‌کنم.‏

182
00:10:56,280 --> 00:10:58,824
آروم باش. تحویلت نمی‌دم، خب؟

183
00:11:00,868 --> 00:11:02,411
‏- گوردون هستم.‏
‏- منم.‏

184
00:11:02,495 --> 00:11:05,498
باربارا، خدا رو شکر.‏
شنیدم وقتی دنت فرار کرد اونجا بودی.‏

185
00:11:05,581 --> 00:11:08,501
فرار نبود، بابا.‏
آدم‌ربایی بود.‏

186
00:11:08,584 --> 00:11:10,211
‏- چی؟
‏- بعداً توضیح می‌دم.‏

187
00:11:10,294 --> 00:11:12,421
ولی الان به کمکت نیاز دارم.‏

188
00:11:12,505 --> 00:11:15,591
اول قرار شد نزدیک بمونیم
و مراقب رئیس و پسرش باشیم.‏

189
00:11:15,675 --> 00:11:18,427
حالا باید بریم ملاقات با دو تا پلیس
وسط ناکجاآباد؟

190
00:11:18,511 --> 00:11:21,597
دارم می‌گم باید واسه این
اضافه حقوق بگیریم.‏

191
00:11:23,057 --> 00:11:24,350
هی، نگاه کن!‏

192
00:11:28,854 --> 00:11:31,190
باشه، بابا، اونجا می‌بینیمت.‏

193
00:11:31,273 --> 00:11:34,193
‏- مراقب باش.‏
‏- باشه، تو هم همین‌طور.‏

194
00:11:36,362 --> 00:11:37,947
کارت تموم شد؟

195
00:11:38,030 --> 00:11:39,699
نه. هنوز نه.‏

196
00:11:56,465 --> 00:11:58,551
‏- الو؟
‏- باربارا گوردون هستم.‏

197
00:11:58,634 --> 00:12:00,636
می‌تونم، امـم...‏

198
00:12:00,720 --> 00:12:03,681
با بتمن حرف بزنم؟

199
00:12:03,764 --> 00:12:06,016
‏- وایستا، چی؟
‏- لطفاً پشت خط وایستین.‏

200
00:12:10,980 --> 00:12:12,606
سلام، باربارا.‏

201
00:12:17,319 --> 00:12:19,363
تو با بقیه فرق داری، گوردون.‏

202
00:12:19,447 --> 00:12:22,199
‏- چون سعی دارم نجاتت بدم؟
‏- آره.‏

203
00:12:22,283 --> 00:12:25,077
جداً فکر می‌کنی پایان خوشی در انتظارمه.‏

204
00:12:25,161 --> 00:12:29,498
خدایا!‏ دارم زور می‌زنم یادم بیاد
تا حالا مثل تو ساده بودم یا نه...‏

205
00:12:29,582 --> 00:12:31,876
ولی گمونم یه زمانی بودم.‏

206
00:12:31,959 --> 00:12:34,336
فکر کنم می‌خواستم اوضاع رو تغییر بدم.‏

207
00:12:34,420 --> 00:12:37,298
قبل از اینکه بفهمم ساز و کار دنیا چه‌جوریه.‏

208
00:12:37,381 --> 00:12:40,593
خدا. اگه همین‌جوری به حرف‌های خودم
گوش بدم، بالا میارم.‏

209
00:12:40,676 --> 00:12:42,970
پس حرف نزن.‏

210
00:12:44,221 --> 00:12:46,974
همینه. همین ماشین رو دیدیم.‏

211
00:12:47,057 --> 00:12:48,434
باید یه جایی همین‌جاها باشن.‏

212
00:12:48,517 --> 00:12:51,187
خب، بریم،‏
و به هیچ وجه درنگ نکنین.‏

213
00:12:51,270 --> 00:12:53,189
اگه دیدین‌شون، شلیک کنین.‏

214
00:12:56,275 --> 00:12:58,694
هی، این ماشین رو می‌شناسی، آره؟

215
00:12:58,778 --> 00:13:01,947
دختر گوردون.‏
حتماً ما رو همراه دنت دیده.‏

216
00:13:02,031 --> 00:13:05,284
هیچ‌کدوم‌شون نمی‌تونن این اسکله رو ترک کنن.‏
شنیدی چی گفتم؟

217
00:13:05,367 --> 00:13:09,288
آره، منظورت اینه وقت کثافت‌کاریه.‏

218
00:13:19,799 --> 00:13:21,759
‏- چیزی شنیدی؟
‏- نه.‏

219
00:13:21,842 --> 00:13:23,886
این مه دیدن رو هم سخت کرده.‏

220
00:13:23,969 --> 00:13:25,137
پونزده مرد.‏

221
00:13:27,473 --> 00:13:28,724
دو تا‌شون افراد تو هستن.‏

222
00:13:28,808 --> 00:13:30,059
فلس و بولاک.‏

223
00:13:30,142 --> 00:13:31,977
منتظرشون بودیم.‏

224
00:13:34,438 --> 00:13:36,357
‏- بابا.‏
‏- باربارا.‏

225
00:13:38,359 --> 00:13:40,903
منو نگاه نکنین، فکر خودش بود.‏

226
00:13:40,986 --> 00:13:44,198
باید راه بیفتیم.‏
کسی تو خروجی جنوبی نیست، فعلاً.‏

227
00:13:44,281 --> 00:13:45,908
پس، نقشهٔ بزرگ این بود؟

228
00:13:45,991 --> 00:13:47,201
از من محافظت کنین تا وقتی که...‏

229
00:13:47,284 --> 00:13:50,830
بتونم علیه تورن و نصف فرمانداری
شهادت بدم، بعد چی؟

230
00:13:50,913 --> 00:13:53,541
انتظار دارین این چیزی رو عوض کنه؟

231
00:13:53,624 --> 00:13:55,376
بله، همین‌طوره.‏

232
00:13:56,001 --> 00:13:57,795
نه تو این شهر. نه.‏

233
00:13:57,878 --> 00:14:02,132
صدتا هیولای دیگه پیدا می‌شن
تا جایگزین هرکی که نابود می‌کنین بشن.‏

234
00:14:02,216 --> 00:14:04,260
این یه نبرد از پیش باخته‌ست.‏

235
00:14:04,343 --> 00:14:06,762
شما چهارتا نمی‌تونین جلوی یه موج رو بگیرین.‏

236
00:14:06,846 --> 00:14:09,640
برام مهم نیست. باید شهادت بدی، دنت.‏

237
00:14:09,723 --> 00:14:12,518
چون وقتی دنیا روبه تباهی می‌ره
آدم باهاش همراهی نمی‌کنه...‏

238
00:14:12,601 --> 00:14:13,978
مقاومت می‌کنه.‏

239
00:14:15,229 --> 00:14:18,107
حق با اونه. می‌دونم سیستم
پر از افراد مخالف ماست...‏

240
00:14:18,190 --> 00:14:20,401
ولی قراره امشب ببرمت جلوی قاضی، هاروی.‏

241
00:14:20,484 --> 00:14:22,069
حتی اگه به‌خاطرش شغلم رو از دست بدم.‏

242
00:14:25,781 --> 00:14:27,867
برین. اونا با من.‏

243
00:14:30,452 --> 00:14:31,704
اوه، مزخرفه.‏

244
00:15:02,234 --> 00:15:04,069
‏- تو...‏
‏- هیس!‏ گوش کن.‏

245
00:15:04,153 --> 00:15:06,864
تورن فقط دنبال منه. نه کس دیگه‌ای.‏

246
00:15:06,947 --> 00:15:08,866
منو باز کن، منم همه‌شون رو دور می‌کنم.‏

247
00:15:08,949 --> 00:15:10,492
نمی‌تونم این کارو بکنم.‏

248
00:15:10,576 --> 00:15:13,287
هی، اینجا!‏ پیداشون کردم!‏

249
00:15:18,292 --> 00:15:19,627
هاروی، بس کن!‏

250
00:15:23,714 --> 00:15:25,674
لطفاً، باربارا.‏

251
00:15:25,758 --> 00:15:28,093
باید ولم کنی.‏

252
00:15:41,398 --> 00:15:42,691
ایست.‏

253
00:15:45,945 --> 00:15:47,780
گفتم ایست.‏

254
00:15:48,280 --> 00:15:49,281
بازم کسی رو دیدی؟

255
00:15:50,199 --> 00:15:51,533
نه.‏

256
00:15:51,617 --> 00:15:53,410
وایستا. باربارا کجاست؟

257
00:16:03,420 --> 00:16:06,674
با این همه صدای شلیک،‏
اینجا خیلی زود پر از پلیس می‌شه.‏

258
00:16:06,757 --> 00:16:08,509
تا اون موقع ما خیلی وقته رفتیم.‏

259
00:16:08,592 --> 00:16:10,260
اگه نتونیم چی؟

260
00:16:10,344 --> 00:16:12,680
بعد حرف زدن رو بسپر به من.‏

261
00:16:12,763 --> 00:16:15,432
بازم هیچ اتهام موثقی علیه ما ندارن.‏

262
00:16:58,100 --> 00:16:59,810
دنت و دخترت کجان؟

263
00:16:59,893 --> 00:17:02,354
‏- جدا شدیم.‏
‏- من پیداشون می‌کنم.‏

264
00:17:32,134 --> 00:17:33,635
اونجان!‏

265
00:17:44,521 --> 00:17:47,483
فقط دستبند رو باز کن و فرار کن!‏

266
00:17:47,566 --> 00:17:49,526
همچین اتفاقی نمیفته، هاروی.‏

267
00:17:49,610 --> 00:17:51,028
حالا بریم.‏

268
00:17:51,987 --> 00:17:53,280
نمی‌تونم.‏

269
00:17:54,239 --> 00:17:55,657
نمی‌تونم، باربارا.‏

270
00:17:58,869 --> 00:18:00,996
این کارو...‏ نکن.‏

271
00:18:02,206 --> 00:18:03,791
نباید بمیری...‏

272
00:18:04,625 --> 00:18:06,043
به‌خاطر یکی مثل من.‏

273
00:18:06,126 --> 00:18:08,212
امشب برنامه‌ای واسه مردن ندارم.‏

274
00:18:09,046 --> 00:18:11,632
وایستا. برگشتیم سر جای اول‌مون.‏

275
00:18:12,049 --> 00:18:14,218
می‌تونیم برگردیم تو ماشینم، این طرفه.‏

276
00:18:15,135 --> 00:18:17,387
زودباش، هاروی. نزدیکیم.‏

277
00:18:22,726 --> 00:18:24,478
اینجا رو ببین، فلس.‏

278
00:18:25,145 --> 00:18:26,688
یکی زخمی شده.‏

279
00:18:31,151 --> 00:18:33,028
برگشتن سمت ماشین.‏

280
00:18:39,660 --> 00:18:41,328
دیدی؟ بهت گفتم.‏

281
00:18:45,541 --> 00:18:48,001
نه.‏

282
00:18:48,085 --> 00:18:49,545
من زنده نمی‌مونم.‏

283
00:18:50,254 --> 00:18:52,047
داری وقتت رو تلف می‌کنی.‏

284
00:18:52,131 --> 00:18:54,842
مگه نگفتی با همهٔ موکل‌هام همین کارو می‌کنم؟

285
00:18:54,925 --> 00:18:57,427
وای خدا. الان منو نخندون.‏

286
00:18:57,511 --> 00:19:00,097
بیا، هاروی.‏
چند قدم دیگه.‏

287
00:19:02,266 --> 00:19:04,601
‏- ها؟
‏- من جات بودم نمی‌زدم، بولاک.‏

288
00:19:10,274 --> 00:19:12,442
ها؟

289
00:19:40,888 --> 00:19:42,639
هی، هی، هی، وایستا!‏

290
00:19:43,515 --> 00:19:46,518
اون یه شلیک قانونی بود.‏
نمی‌تونی منو بزنی.‏

291
00:19:47,644 --> 00:19:50,063
تو فقط یه مزدور کثیفی!‏

292
00:19:50,147 --> 00:19:52,149
من یه پلیسم!‏

293
00:20:26,892 --> 00:20:30,437
هاروی، چرا این کارو کردی؟

294
00:20:31,146 --> 00:20:32,606
عمراً اگه بدونم...‏

295
00:20:33,857 --> 00:20:35,859
باربارا.‏

296
00:20:49,706 --> 00:20:53,502
اگه وقتی پلیسا برسن هنوز اینجا باشی،‏
مجبورم دستگیرت کنم.‏

297
00:21:15,399 --> 00:21:17,317
یه چیزی تو چشم‌هاش دیدم...‏

298
00:21:17,401 --> 00:21:20,028
وقتی که از پرتگاه افتاد.‏

299
00:21:20,112 --> 00:21:22,322
یه چیزی که شما رو یاد خودتون انداخت؟

300
00:21:23,991 --> 00:21:25,534
به من گوش کنین، قربان.‏

301
00:21:25,617 --> 00:21:29,037
جاه‌طلبی، هاروی دنت رو به بی‌راهه کشونده بود.‏

302
00:21:29,121 --> 00:21:31,415
انسانیت خودش رو از دست داد.‏

303
00:21:32,040 --> 00:21:34,209
شما همچین آدمی نیستین.‏

304
00:21:34,293 --> 00:21:36,795
شما هنوز از درون زنده‌این، ارباب بروس.‏

305
00:21:36,878 --> 00:21:39,715
هر بار این بیشتر و بیشتر به چشمم میاد.‏

306
00:21:39,798 --> 00:21:43,468
حتی دوست‌هایی هم پیدا کردین،‏
به روش خودتون.‏

307
00:21:44,678 --> 00:21:47,139
ما چهار نفر علیه یه موج بی‌پایان.‏

308
00:21:47,222 --> 00:21:50,392
حق با دنت بود، ما کمترین شانس رو داریم.‏

309
00:21:52,519 --> 00:21:54,104
ولی همین رو می‌پذیرم.‏

310
00:22:05,532 --> 00:22:08,160
ممنون، پنی... آلفرد.‏

311
00:22:09,036 --> 00:22:10,454
ممنون، آلفرد.‏

312
00:22:22,174 --> 00:22:26,511
فقط بهشون بگو دهن‌شون رو ببندن
تا وکلای من ترتیب همه‌چی رو بدن.‏

313
00:22:27,054 --> 00:22:29,848
و از طرف بهشون بگو کارشون خوب بود.‏

314
00:22:29,931 --> 00:22:33,143
اون دقیقاً لایق یه گلوله تو کمرش بود.‏

315
00:23:37,707 --> 00:23:39,709
عالیه.‏
