﻿1
00:00:19,416 --> 00:00:22,791
بیش از این در دورترین مکان‌های جهان

2
00:00:22,875 --> 00:00:24,500
و وضعیت اسف‌بار زندگی نمی‌کنیم

3
00:00:25,416 --> 00:00:31,250
آسمون سیاه میشه و شکوهِ و عظمتِ من
زمین رو فرا می‌گیره

4
00:00:34,000 --> 00:00:35,958
ولی می‌بینید؟

5
00:00:36,041 --> 00:00:38,416
او تمام مدت منجی بود

6
00:00:39,083 --> 00:00:42,791
و حالا خونِ سخمت
در رگ‌های او جاری‌ست

7
00:00:43,041 --> 00:00:44,416
همه او را خواهند دید و
در مقابلش تعظیم خواهند کرد

8
00:00:45,333 --> 00:00:49,916
او در میان شما ایستاده؛ نه تنها در مقام یک ملکه
بلکه در مقام خدایِ شما

9
00:00:54,125 --> 00:00:58,250
‫برای الهۀ خودتون شادی کنید! بنوشید! برقصید!

10
00:01:04,166 --> 00:01:05,166
نگاهش کن

11
00:01:09,416 --> 00:01:12,208
می‌دونم چطور تا ابد راهب اعظم رو
به خودت وفادار نگه داری

12
00:01:15,916 --> 00:01:21,916
« کسلوانیا: سمفونی شبانه »
" فصل اول - قسمت هفتم "

13
00:01:38,666 --> 00:01:40,833
دیر یا زود باید باهام حرف بزنی

14
00:01:47,666 --> 00:01:50,333
می‌دونی که می‌تونی از روی اون سنگ‌ها رد بشی

15
00:01:57,166 --> 00:01:58,833
می‌دونم برات سخته

16
00:01:59,416 --> 00:02:02,333
ولی اگه بهت می‌گفتم
همه‌چیز از این رو به اون رو می‌شد

17
00:02:02,958 --> 00:02:04,416
مردم بو می‌بردن

18
00:02:05,416 --> 00:02:07,708
دیگه تا آخر عمرت دخترِبدی می‌شدی

19
00:02:08,666 --> 00:02:12,833
می‌دونستم اگه بین خودمون دوتا
نگه‌ش داریم، تو رو در امان نگه می‌داریم

20
00:02:14,291 --> 00:02:16,666
ماریا، من عاشقِ اون مرد بودم

21
00:02:18,166 --> 00:02:22,083
شاید اگه اصرار می‌کردم
پیش‌مون بمونه و برات پدری کنه

22
00:02:22,166 --> 00:02:25,458
این‌طوری به خودش خیانت نمی‌کرد

23
00:02:26,666 --> 00:02:27,791
‫چی بگـم...

24
00:02:32,666 --> 00:02:34,041
معذرت می‌خوام، ماریا

25
00:03:59,416 --> 00:04:00,458
ریچر

26
00:04:20,666 --> 00:04:22,541
پس الان می‌تونی جادو کنی

27
00:04:23,208 --> 00:04:26,541
آره وقتی پدربزرگم رو دیدم این‌جوری شد

28
00:04:26,583 --> 00:04:29,041
آهان

29
00:04:29,916 --> 00:04:32,416
‫- خیلی حرف‌ها دارم که بهت بزنم
‫- منم همین‌طور

30
00:04:33,833 --> 00:04:36,041
وایسا ببینم. هدبند هم که بستی

31
00:04:49,541 --> 00:04:53,708
‫بنگرید، آن که لرزه بر اندام شیطان می‌اندازد،
‫بلعندۀ نور

32
00:04:53,833 --> 00:04:59,583
‫سارق روح، شیرزن خون‌آشام،
‫ملکۀ درنده، منجیِ...

33
00:04:59,708 --> 00:05:01,333
آره، از دیدن‌تون خوشحالم

34
00:05:02,958 --> 00:05:04,333
باید تعظیم کنی

35
00:05:05,250 --> 00:05:06,333
کنتس؟

36
00:05:06,458 --> 00:05:09,083
علیاحضرت زیاد تعریف‌تون رو شنیدن

37
00:05:09,125 --> 00:05:12,708
باعثِ خرسندیه که آوازه‌م
به گوشِ یه خدا رسیده باشه

38
00:05:13,375 --> 00:05:16,458
یه خدا باید بدونه اژدهایانش کجان

39
00:05:19,875 --> 00:05:22,375
سفرت به اروپا بی‌نتیجه نبوده

40
00:05:22,958 --> 00:05:26,833
خبرهایی دربارۀ اون انقلابِ بی‌ارزشِ تهوع‌آور
در جهان جدید به گوشم رسیده

41
00:05:27,708 --> 00:05:31,458
حالا ببین چطور وادارشون می‌کنیم اینجا
در فرانسه استفراغ خودشون رو بخورن

42
00:05:38,166 --> 00:05:39,916
دیگه جایی برای سازش و مدارا نمونده

43
00:05:40,916 --> 00:05:43,541
‫نه تنها مخالفان رو سرکوب می‌کنیم...

44
00:05:43,666 --> 00:05:44,916
بلکه یک امپراتوری تأسیس می‌کنیم

45
00:05:45,541 --> 00:05:46,541
دقیقا

46
00:05:47,416 --> 00:05:51,166
‫و وقتی زیباییم رو ببینن،
همه‌شون من رو می‌پرستن

47
00:05:51,708 --> 00:05:55,291
ببخشیدها ولی می‌خواین با اتحاد با مردی که

48
00:05:55,416 --> 00:05:57,291
‫هیچ‌وقت حاضر نیست شما رو بپرسته،
‫به این هدف برسین؟

49
00:06:00,750 --> 00:06:01,750
البته...

50
00:06:02,875 --> 00:06:03,916
گفتم تعظیم کن

51
00:06:06,750 --> 00:06:08,875
راهب اعظم رو مجبور می‌کنم من رو بپرسته

52
00:06:09,500 --> 00:06:11,750
همه یه نقطه ضعفی دارن

53
00:06:12,375 --> 00:06:13,625
کشیش‌

54
00:06:13,750 --> 00:06:15,000
اژدها

55
00:06:16,375 --> 00:06:17,625
بلـه

56
00:06:25,291 --> 00:06:29,291
وقتی اروپا رو فتح کنه، تو همراهیش می‌کنی
و اون رو به آمریکا می‌بری

57
00:06:31,625 --> 00:06:33,500
و اون رو به من تحویل میدی

58
00:06:34,000 --> 00:06:35,125
منی که منجیت هستم

59
00:06:40,875 --> 00:06:42,750
بهت گفتم تعظیم کن

60
00:07:01,500 --> 00:07:03,291
باید دربارۀ جوست بهت می‌گفتم

61
00:07:03,375 --> 00:07:05,250
اشکالی نداره. درک می‌کنم

62
00:07:07,000 --> 00:07:08,416
‫اون یه جورایی...

63
00:07:08,500 --> 00:07:10,875
مجروح و گوشه‌گیر بود؟

64
00:07:10,916 --> 00:07:12,625
یه کم عوضی بود

65
00:07:12,666 --> 00:07:14,416
آهان آره. همین‌طوره

66
00:07:21,625 --> 00:07:23,125
‫آنت، اونجا رو!

67
00:07:28,250 --> 00:07:30,125
اِ، پس بالاخره برگشتی

68
00:07:35,041 --> 00:07:36,125
اوه وای

69
00:07:50,375 --> 00:07:51,541
مال ادوارد بودن؟

70
00:07:53,916 --> 00:07:54,916
‫چیزه...

71
00:07:56,166 --> 00:07:57,625
‫ببین، بابت تمام اتفاقاتی که افتاد...

72
00:07:58,375 --> 00:08:03,291
‫می‌خوام شخصاً ازت عذرخواهی کنم
‫و قسم می‌خورم که...

73
00:08:03,375 --> 00:08:04,625
می‌دونستم برمی‌گردی

74
00:08:05,625 --> 00:08:08,000
زیادی نگرانت بودم

75
00:08:08,666 --> 00:08:09,666
اوه

76
00:08:10,041 --> 00:08:11,041
‫عضله‌ها رو!

77
00:08:14,000 --> 00:08:15,541
تعدادمون کمـه

78
00:08:21,375 --> 00:08:24,041
باید ادوارد رو بیاریم بیرون

79
00:08:25,916 --> 00:08:26,916
اوه

80
00:08:27,500 --> 00:08:28,750
این دیگه از کجا پیداش شد؟

81
00:08:28,875 --> 00:08:31,916
‫یه مشت خون‌آشام افتاده بودن دنبالم.
‫پیدام کردن

82
00:08:33,041 --> 00:08:34,125
چه می‌دونم

83
00:08:34,750 --> 00:08:37,541
بی‌پناه بودم. انگاری که دوباره بچه شده بودم

84
00:08:37,625 --> 00:08:39,250
ولی ما دیگه بچه نیستیم

85
00:08:39,875 --> 00:08:41,041
نـه

86
00:08:41,125 --> 00:08:44,500
وقتی دیگه هیچ‌چیزی نداشتم
بهش چنگ بزنم و هیچ امیدی نداشتم

87
00:08:45,541 --> 00:08:47,875
چیزهایی که هویتم رو ساختن به یاد آوردم

88
00:08:48,875 --> 00:08:52,125
امیدها، درد و بدبختی‌ها

89
00:08:53,416 --> 00:08:55,125
عشقِ توی این خونه

90
00:08:56,375 --> 00:08:59,291
و گمونم برای اولین بار واقعاً تصمیم گرفتم

91
00:08:59,375 --> 00:09:01,375
چطور آدمی می‌خوام بشم

92
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
یه بلمونت

93
00:09:04,125 --> 00:09:06,625
من شیش‌تاشون رو توی تلی از خاکستر رها کردم

94
00:09:08,000 --> 00:09:10,625
دیگه نمی‌ذارم چیزی بترسونتم

95
00:09:12,250 --> 00:09:13,375
ولی ما ترسیدیم

96
00:09:14,416 --> 00:09:16,000
ترس همیشه هم چیزِ بدی نیست

97
00:09:17,041 --> 00:09:19,041
صرفاً به این معنیه که
چیزی برای از دست دادن داریم

98
00:09:25,750 --> 00:09:27,916
پس گمونم یه نقشه جدید لازم داشته باشیم

99
00:09:37,625 --> 00:09:39,916
از همۀ دهن‌هاش برای خوردن استفاده می‌کنه؟

100
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
نه

101
00:09:43,625 --> 00:09:47,291
نگرانیم که هنوز محدودیتی برای
ساختن این موجودات داشته باشین

102
00:09:47,916 --> 00:09:50,166
به زودی، اجسادِ بیشتری براتون میاریم

103
00:09:50,250 --> 00:09:52,375
خیال‌تون راحت باشه
به قدر کافی براتون فراهم میشه

104
00:09:53,250 --> 00:09:55,291
‫کنتس، جسارتاً...

105
00:09:55,375 --> 00:09:57,375
تو این فکرم که اول

106
00:09:57,416 --> 00:09:59,625
به شهرِ نانت حمله کنیم

107
00:10:00,125 --> 00:10:02,750
با تسخیرِ اون سنگرِ انقلابی

108
00:10:02,875 --> 00:10:04,875
یه موقعیت مستحکم خواهیم داشت

109
00:10:04,916 --> 00:10:06,250
تا به شهرِ رن حمله کنیم

110
00:10:06,916 --> 00:10:10,416
و بعد هم که بریم سراغِ پاریس

111
00:10:12,791 --> 00:10:14,750
قبل از اینکه نقشه‌ای بریزیم

112
00:10:14,791 --> 00:10:17,125
علیاحضرت باید بدونن
می‌تونن بهتون اعتماد کنن یا نه

113
00:10:17,166 --> 00:10:18,750
ایشون آدمِ خداپرستی هستن

114
00:10:18,875 --> 00:10:20,875
من یه خدام

115
00:10:32,750 --> 00:10:36,625
حاضری از چی بگذری تا
عشقت رو به من ثابت کنی؟

116
00:10:38,375 --> 00:10:40,041
چی می‌خوای؟

117
00:10:40,541 --> 00:10:41,541
فرمان‌برداری

118
00:10:42,041 --> 00:10:44,250
منظورت از فرمان‌برداری چیه؟

119
00:10:44,291 --> 00:10:45,500
فرمان‌برداری دیگه

120
00:10:47,375 --> 00:10:50,875
فردا منجی خون‌آشام‌ها به خانۀ خدای شما میان

121
00:10:50,916 --> 00:10:52,416
تا پیمان اتحاد ببندن

122
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
با خون

123
00:10:54,625 --> 00:10:56,125
منظورت قربانیه؟

124
00:10:56,666 --> 00:10:58,000
هوم

125
00:10:58,666 --> 00:11:00,375
یکی که دوستش داری

126
00:11:01,166 --> 00:11:03,916
مثلاً دختـرت؟

127
00:11:04,750 --> 00:11:07,791
این تضمینی برای اتحادمونـه، مگه نـه؟

128
00:11:07,875 --> 00:11:10,875
دخترشون؟ راهب اعظم که دختر ندارن

129
00:11:15,000 --> 00:11:18,875
مردها دنباله‌روی خانوادشون هستن

130
00:11:19,000 --> 00:11:22,625
و حالا اونا تو دستِ منن

131
00:11:22,750 --> 00:11:24,041
‫آخه تو چطور...

132
00:11:24,125 --> 00:11:26,125
راهب اعظم، وفاداریت رو ثابت کن

133
00:11:26,166 --> 00:11:28,166
راستی اسمش چی بود؟

134
00:11:28,250 --> 00:11:29,750
ماریا

135
00:11:37,791 --> 00:11:40,625
باید فرض رو به این بذاریم که
دیگه نمی‌تونیم از تونل‌ها استفاده کنیم

136
00:11:41,125 --> 00:11:43,916
پیشنهادم اینه که دو نفرمون
مستقیم به صومعه حمله کنیم

137
00:11:44,000 --> 00:11:45,416
تا حواس‌شون رو پرت کنیم

138
00:11:45,500 --> 00:11:46,791
هوم. راحتـه

139
00:11:46,875 --> 00:11:51,416
ماریا، من و تو از دیوار غربی
بالا میریم و از بین باغ میوه رد میشیم

140
00:11:51,500 --> 00:11:54,250
می‌تونی از پرنده‌هات استفاده کنی
تا ما رو ببرن دمِ پنجره‌های برج؟

141
00:11:55,625 --> 00:11:57,750
از اونجا می‌تونیم بریم پایین

142
00:11:57,875 --> 00:12:00,791
همزمان از داخل و بیرون بهشون حمله می‌کنیم

143
00:12:00,875 --> 00:12:03,500
سپیده‌دم بهشون حمله می‌کنیم
تا از هم جداشون کنیم

144
00:12:03,625 --> 00:12:07,416
خون‌آشام‌ها توی شاتو هستن. فقط
شبگردها اون موقع تو صومعه هستن

145
00:12:07,500 --> 00:12:09,875
پس مزیتِ نور خورشید و فاصله رو داریم

146
00:12:09,916 --> 00:12:12,791
حالا چه بلایی سر پدرم میاد؟

147
00:12:16,541 --> 00:12:17,750
اون انتخابش رو کرده

148
00:12:19,125 --> 00:12:23,000
تنها سوالم اینه که چطور اجساد رو
به موجودات شبگرد تبدیل می‌کنه

149
00:12:24,000 --> 00:12:27,125
آهنگر شیطان معمولاً از
طلسم یا ابزار استفاده می‌کنه

150
00:12:27,791 --> 00:12:28,791
باید پیداش کنیم

151
00:12:31,875 --> 00:12:32,916
یه ماشین شیطان داره

152
00:12:34,916 --> 00:12:35,750
‫برید کنار!

153
00:12:55,041 --> 00:12:56,500
انت، برو جاده رو چک کن

154
00:12:56,541 --> 00:12:58,666
‫ماریا، تو حواست به باغ باشه.
‫منم میرم محوطۀ پشتی رو بگردم

155
00:13:28,375 --> 00:13:29,791
الان دیگه آماده‌م

156
00:13:38,875 --> 00:13:41,500
مجبورم نکن باهات مبارزه کنم

157
00:13:41,625 --> 00:13:43,166
چرا باهام روبه‌رو نمیشی؟

158
00:13:43,250 --> 00:13:46,125
فقط حتما ماشین رو نابود کن

159
00:13:46,166 --> 00:13:47,125
خودت نابودش کن

160
00:13:47,166 --> 00:13:50,625
در حال حاضر نمی‌تونم کاری کنم

161
00:13:51,166 --> 00:13:55,916
به علاوه فقط یه انسان
می‌تونه با ماشین کار کنه

162
00:13:56,916 --> 00:13:59,166
برای همین اِرزبِت به راهب اعظم نیاز داره

163
00:13:59,250 --> 00:14:00,625
و تو هم واسه همین به ما نیاز داری

164
00:14:08,875 --> 00:14:12,250
نکنه انتظار داری به کسی
که مادرم رو کشته اعتماد کنم؟

165
00:14:12,916 --> 00:14:15,375
سه بار تا الان می‌تونستم بکشمت

166
00:14:16,250 --> 00:14:21,750
فکر کنم از نظر جفت‌مون جالب باشه
که الان به یه بلمونت نیاز دارم

167
00:14:22,875 --> 00:14:27,416
اگه می‌خوای ارزبت رو شکست بدی
چاره‌ای نداری جز اینکه بهم اعتماد کنی

168
00:14:28,000 --> 00:14:29,625
همیشه چارۀ دیگه‌ای وجود داره

169
00:14:39,375 --> 00:14:40,875
فقط اون کتابِ تخمی رو بخون

170
00:14:48,666 --> 00:14:50,166
داشت راست می‌گفت

171
00:14:50,750 --> 00:14:52,916
یه‌جور راهنمای استفاده از ماشینِ شیطانـه

172
00:14:53,916 --> 00:14:58,125
شامل وِردها و دستورالعمل‌هاییه
که راهب استفاده کرده

173
00:14:58,875 --> 00:15:02,250
اگه بتونم رمزگشاییش کنیم شاید بتونم
بفهمم چطور ماشین رو نابود کنیم

174
00:15:02,291 --> 00:15:03,375
ورد؟

175
00:15:04,000 --> 00:15:06,750
اینجا رو می‌بینی؟ به زبان اینوکایی نوشته شده

176
00:15:07,916 --> 00:15:09,250
زبانِ جهنم

177
00:16:28,750 --> 00:16:31,166
پروردگارا تو را می‌خوانم

178
00:16:32,125 --> 00:16:36,875
وقتی با گریه و زاری از تو کمک می‌طلبم، مرا اجابت فرما

179
00:16:37,500 --> 00:16:41,250
و از بندۀ خود روی مگردان

180
00:16:43,666 --> 00:16:45,166
چرا که من گرفتارِ مصبیت شدم

181
00:16:47,750 --> 00:16:52,125
وقتی دستان خود را به سوی محراب مقدس تو
بلند می‌کنم سریعاً مرا اجبابت کن

182
00:16:54,875 --> 00:16:58,916
از خرابه‌های ابدی عبور کن

183
00:16:59,875 --> 00:17:03,541
ببین آنان چه بر سر خانهٔ تو آورده‌اند

184
00:17:05,875 --> 00:17:08,166
برخیز پروردگارا

185
00:17:08,250 --> 00:17:10,791
حق خود را بگیر

186
00:17:11,916 --> 00:17:14,500
گرچه کمابیش گمراه شد‌م

187
00:17:16,250 --> 00:17:19,750
پروردگارا، خاموش نباش

188
00:17:20,916 --> 00:17:21,916
پدر

189
00:17:30,000 --> 00:17:32,500
اومدم تا بهت هشدار بدم

190
00:17:33,500 --> 00:17:36,916
‫قراره به اینجا حمله بشه.
‫باید از اینجا بری بیرون

191
00:17:37,000 --> 00:17:38,416
نمی‌خوام بمیری

192
00:17:39,250 --> 00:17:41,625
من توی خونۀ خدا جام امنـه

193
00:17:42,250 --> 00:17:43,625
خونۀ خدا؟

194
00:17:44,416 --> 00:17:47,125
اینجا صرفاً از یه مشت آجر و سنگ درست شده

195
00:17:47,166 --> 00:17:50,666
فرزندم، کلیسا بیشتر از این حرفاست

196
00:17:50,750 --> 00:17:55,375
بدونِ کلیسا جامعه روح و معناش رو از دست میده

197
00:17:55,416 --> 00:18:00,125
این ساختاریه که از طریق اون
خودِ اخلاق حفظ میشه

198
00:18:00,250 --> 00:18:02,041
کلیسا فقط دنبال حفظِ منافعِ خودشه

199
00:18:02,625 --> 00:18:05,916
پناهگاهیـه برای یه مشت دزدِ تشنۀ
قدرت تا تعصب و ریاکاری رو رواج بدن

200
00:18:06,000 --> 00:18:08,916
به جای ایستادن جلوی
بی‌عدالتی با کمال میل با پولِ فقرا

201
00:18:09,000 --> 00:18:10,666
توی ساختمون‌های مجلل زندگی می‌کنین

202
00:18:10,750 --> 00:18:15,041
ولی بدونِ وجود خدا عدالتی در کار نیست

203
00:18:15,125 --> 00:18:18,666
مهم نیست چقدر پیچیده‌ش کنی، شر شـره

204
00:18:18,750 --> 00:18:22,000
تمام کارهات آغشته به خونِ آدم‌های بی‌گناهه

205
00:18:23,791 --> 00:18:26,125
یه وقتایی تنها راه خون ریختنـه

206
00:18:28,250 --> 00:18:31,625
اگه ذره‌ای برات اهمیت دارم
باید همین الان همراهم بیای

207
00:18:32,875 --> 00:18:33,875
‫و شاید...

208
00:18:35,000 --> 00:18:36,500
شاید بتونی پدرم باشی

209
00:18:41,125 --> 00:18:42,791
من بدون تو از اینجا نمیرم، پیرمرد

210
00:18:43,291 --> 00:18:45,125
ماریایِ عزیـزم

211
00:18:46,333 --> 00:18:48,458
واقعاً خدا تو رو برام فرستاده

212
00:18:50,125 --> 00:18:54,750
‫فداکاری تو در اینجا،
‫روحت رو به بهشت می‌فرسته

213
00:18:57,208 --> 00:18:58,458
بگیرینش

214
00:19:15,333 --> 00:19:16,583
مچ‌شون رو گرفتیم

215
00:19:17,458 --> 00:19:18,458
‫مچ‌شون رو گرفتیم!

216
00:19:19,708 --> 00:19:20,708
چی شده؟

217
00:19:20,791 --> 00:19:25,000
یه اهریمن قدرتمند اون رو توی جهنم ساخته

218
00:19:25,083 --> 00:19:27,208
اونوقت واسه چی خوشحالی؟

219
00:19:27,250 --> 00:19:29,750
چون با اینکه نمی‌تونیم نابودش کنیم

220
00:19:29,833 --> 00:19:31,458
ولی می‌تونیم برش گردونیم به جهنم

221
00:19:32,000 --> 00:19:34,250
این کتاب این امکان رو بهم میده تا یه دروازه بسازم

222
00:19:34,333 --> 00:19:36,083
و بعد فقط به تو نیاز داریم، آنت

223
00:19:36,208 --> 00:19:38,583
تا از نیروت استفاده کنی تا
ماشین شیطان رو وارد دروازه کنی

224
00:19:39,083 --> 00:19:42,083
پس یعنی باید دری به جهنم
باز کنیم تا همه رو نجات بدیم

225
00:19:42,708 --> 00:19:43,708
باشه

226
00:19:43,750 --> 00:19:45,333
‫چه مشکلی ممکنه پیش بیاد؟!

227
00:19:55,333 --> 00:19:56,708
راهب ماریا رو زندونی کرده

228
00:19:57,708 --> 00:19:59,750
می‌خواد برای ارزبت قربانیش کنه

229
00:20:41,833 --> 00:20:46,083
‫و اینک، بلعندۀ نور!

230
00:20:52,458 --> 00:20:53,458
امکان نداره
