﻿1
00:00:16,750 --> 00:00:21,625
‫ سه جوهر وجودم باید دوباره در هم تنیده
شوند ‫تا هم‌آهنگی کیهانی از نو زاده شود.

2
00:00:23,125 --> 00:00:24,125
‫پس «سخمت» تویی.

3
00:00:25,375 --> 00:00:28,416
‫گرچه این کالبد خاکی
شاید تاب پذیرایی

4
00:00:28,416 --> 00:00:30,375
‫از ارواح یک خدا را نداشته باشد.

5
00:00:37,250 --> 00:00:38,125
‫خیلی قویه...

6
00:00:39,000 --> 00:00:41,666
‫آنت خیلی قویه؛ قوی‌تر
از هرکسی که فکر کنی.

7
00:00:46,041 --> 00:00:48,000
‫این خاک دگرگون گشته است.

8
00:00:49,041 --> 00:00:52,125
‫در شلوغی و سردمزاجی غرق شده.

9
00:00:53,625 --> 00:00:56,750
‫شماها برید پشت سنگر،
‫بقیه بیان همراه من.

10
00:00:57,500 --> 00:01:00,625
‫و یادتون نره، هرچی هم
که شد، ‫عقب‌نشینی نکنید!

11
00:01:02,125 --> 00:01:04,916
‫حتی قوی‌تر هم می‌شه، مگه نه؟

12
00:01:04,916 --> 00:01:06,250
‫ارزبت...

13
00:01:06,250 --> 00:01:08,625
‫با دو روح الهی از
خدایان کهن مصر.

14
00:01:09,375 --> 00:01:11,416
‫بیا امیدوار باشیم این سومی هم
‫مثل دوتای دیگه دردسرساز نباشه.

15
00:01:12,500 --> 00:01:14,166
‫اگه نتونم برش گردونم چی؟

16
00:01:45,416 --> 00:01:53,583
« کسلوانیا: سمفونی شبانه »
" فصل دوم - قسمت هشتم "

17
00:02:20,333 --> 00:02:22,583
‫آوای سرودی که در سن-دومینگ می‌خواندیم
‫در خاطرم نقش بسته...

18
00:02:23,333 --> 00:02:25,333
‫زمانی که مزارع را به آتش کشیدیم.

19
00:02:26,208 --> 00:02:28,375
‫آوایی از زبان بردگان...

20
00:02:35,458 --> 00:02:37,208
‫«سربازان، حمله کنید»

21
00:02:38,500 --> 00:02:41,125
‫«اهمیتی ندارد چند نفر جان‌فدا شود...»

22
00:03:38,250 --> 00:03:39,541
‫حمله!

23
00:03:59,125 --> 00:04:00,375
‫دوباره.

24
00:04:03,000 --> 00:04:05,875
‫عقب‌‌نشینی کنید!
‫بریم توی کوچه‌پس‌کوچه‌ها!

25
00:04:13,958 --> 00:04:15,416
‫با دستور من!

26
00:05:32,833 --> 00:05:34,458
‫«باری دیگر در این کره خاکی گام می‌نهیم.

27
00:05:35,375 --> 00:05:37,416
‫جوری که زمین زیر پای مـا به تپش در می‌آید»

28
00:05:41,583 --> 00:05:43,833
‫نه.

29
00:05:43,833 --> 00:05:45,458
‫گوش نخواهیم کرد.

30
00:05:49,750 --> 00:05:51,333
‫اصلاً توی این جهان چیکار می‌کنی؟

31
00:05:51,875 --> 00:05:53,458
‫تو به این‌جا تعلق نداری.

32
00:05:54,083 --> 00:05:57,166
‫تو سزاوار این جسم ناتوان بشری نیستی.

33
00:05:57,208 --> 00:05:58,708
‫مـا، به این‌جا تعلق نداریم.

34
00:06:44,791 --> 00:06:48,041
‫به‌نظر می‌رسه هنوز برای جادوگری پیر نشدم.

35
00:06:48,916 --> 00:06:50,916
‫این سگ پیر هنوزم جون داره.

36
00:06:52,291 --> 00:06:55,083
‫آنت سومین روح سخمت رو توی دنیای ارواح پیدا کرد.

37
00:06:55,083 --> 00:06:56,958
‫و اون روح تسخیرش کرده.

38
00:06:57,916 --> 00:07:02,333
‫ارزبت یه‌چیزیش شده.
‫فکر کنم روح سوم حسابی سردرگمـش کرده.

39
00:07:03,333 --> 00:07:04,500
‫عالیه.

40
00:07:04,541 --> 00:07:05,750
‫الان بهترین موقع برای حمله‌ست.

41
00:10:20,958 --> 00:10:21,833
‫آنـت؟

42
00:10:22,916 --> 00:10:24,166
‫من پیشتم.

43
00:12:12,000 --> 00:12:13,500
‫کایوتیِ پیـر.

44
00:12:14,166 --> 00:12:15,416
‫اجازه نمی‌دم ببریش!

45
00:12:27,625 --> 00:12:29,791
‫مرد شریفیه، حواست بهش باشه.

46
00:12:30,750 --> 00:12:32,500
‫و اولروکس، ازت ممنونم.

47
00:12:33,250 --> 00:12:35,416
‫این چندمین باریـه که جونـم رو نجات می‌دی.

48
00:13:43,666 --> 00:13:44,625
‫سخمت!

49
00:13:45,375 --> 00:13:48,750
‫اگر ارواح‌ یک کالبد به‌هم بپیوندن و یکی بشن،

50
00:13:48,750 --> 00:13:50,875
‫اما شخص تاب و توانش رو نداشته باشه چی می‌شه؟

51
00:13:51,791 --> 00:13:53,500
‫می‌سوزه!

52
00:13:54,041 --> 00:13:56,000
‫مثل همه‌شون...

53
00:13:58,458 --> 00:13:59,833
‫سخمت!

54
00:14:00,375 --> 00:14:01,625
‫تو سخمتی!

55
00:14:03,625 --> 00:14:04,625
‫منم همینطور.

56
00:14:06,166 --> 00:14:08,875
‫تو سایه‌ای سیاه بر چهره‌ی پدرمان افکندی،

57
00:14:09,375 --> 00:14:13,125
‫مانند مار شرارت که هر شب در پی نابودی اوست.

58
00:14:14,375 --> 00:14:16,125
‫اما زمین به «طلوع»ش محتاج است.

59
00:14:17,000 --> 00:14:18,250
‫به خورشیدش محتاج است.

60
00:14:19,750 --> 00:14:23,291
‫وگرنه پژمرده می‌شود و جان می‌سپارد،
‫و همه‌چیز همراه آن نابود خواهد شد.

61
00:14:26,166 --> 00:14:27,000
‫کافیه...

62
00:14:37,625 --> 00:14:39,000
‫من منجی جهانم...

63
00:14:40,250 --> 00:14:41,750
‫من یک الهه‌ام.

64
00:14:43,041 --> 00:14:45,416
‫سرنوشت من اینـه که به جهان حکمرانی کنم.

65
00:14:46,000 --> 00:14:48,083
‫نه؛ هرگز اینطور نبوده.

66
00:14:48,125 --> 00:14:50,875
‫چرا. من منجی جهانم.

67
00:14:51,875 --> 00:14:53,875
‫من از همه قوی‌ترم.

68
00:14:53,875 --> 00:14:57,875
‫من شکست‌ناپذیرم.

69
00:15:47,708 --> 00:15:49,000
‫نگاه‌شون کن...

70
00:15:49,750 --> 00:15:50,833
‫مورچه‌های نحیف.

71
00:15:52,375 --> 00:15:53,833
‫بیا همه‌شون رو نابود کنیم.

72
00:15:54,583 --> 00:15:56,708
‫این شهر رو با خاک یکسان کن.

73
00:15:57,250 --> 00:15:58,583
‫نابودش کن.

74
00:15:58,583 --> 00:16:01,083
‫این حشرات رو بکش!

75
00:16:02,208 --> 00:16:03,958
‫من رو ببر پایین درولتا.

76
00:16:06,291 --> 00:16:07,375
‫ببرم اون پایین!

77
00:16:07,916 --> 00:16:12,125
‫من هزاران سال در این زمین سرگردان بودم
‫و به‌دنبال کالبد می‌گشتم.

78
00:16:13,625 --> 00:16:15,250
‫و در نهایت تو رو پیدا کردم،

79
00:16:16,166 --> 00:16:18,375
‫یک هیولای انسانی بی‌عیب و نقص.

80
00:16:19,000 --> 00:16:21,791
‫تو بنده‌ی منی! از من اطاعت کن.

81
00:16:21,875 --> 00:16:23,500
‫من سخمت‌ام!

82
00:16:23,500 --> 00:16:26,208
‫تو بنده‌ی منی! از من اطاعت کن.

83
00:16:27,333 --> 00:16:30,083
‫تو سخمت نیستی...

84
00:16:30,083 --> 00:16:31,708
‫تو هیچی نیستی.

85
00:16:32,625 --> 00:16:34,666
‫این قدرت متعلق به منـه.

86
00:16:40,166 --> 00:16:42,125
‫از همون اول متعلق به من بوده.

87
00:17:13,666 --> 00:17:15,791
‫سخمت‌ منم...

88
00:17:17,166 --> 00:17:19,041
‫الهه‌ی نبرد.

89
00:17:20,666 --> 00:17:23,250
‫کسی که زمین و زمان را در هم می‌شکند.
