﻿1
00:00:13,000 --> 00:00:18,000
‫« کسلوانیا: سمفونی شبانه »
‫" فصل دوم - قسمت هشتم "

2
00:01:20,291 --> 00:01:22,250
‫این کالبد از همیشه ضعیف‌تره.

3
00:01:23,000 --> 00:01:26,250
‫ولی باید ارواحم رو از این وقاحتِ جدید پس بگیرم.

4
00:01:26,791 --> 00:01:29,166
‫آنت کجاست؟ می‌تونی برش گردونی؟

5
00:01:32,750 --> 00:01:36,166
‫مدام در جایی در حال رفت و آمده
‫که بهش تعلق نداره.

6
00:01:37,500 --> 00:01:38,666
‫ولی منم همینظورم.

7
00:03:58,541 --> 00:04:00,166
‫من سخمت‌ام...

8
00:04:00,166 --> 00:04:02,166
‫...نگهبان طلوع،

9
00:04:03,083 --> 00:04:04,875
‫فرزند خورشید...

10
00:04:04,916 --> 00:04:07,166
‫...بانوی التیام.

11
00:04:07,666 --> 00:04:09,375
‫این کار رو به خاطر تو کردم.

12
00:04:09,416 --> 00:04:12,291
‫تمام این کارها رو، به خاطر تو کردم.

13
00:04:12,291 --> 00:04:15,041
‫خودت رو به این موجود ناپاک تبدیل کردی.

14
00:04:15,041 --> 00:04:18,083
‫معبدم رو پُر از قساوت کردی.

15
00:04:18,083 --> 00:04:21,375
‫روحم رو به خورد یک جسد متحرک منزجرکننده دادی.

16
00:04:21,416 --> 00:04:23,791
‫تا تو دوباره زنده بشی!

17
00:04:24,666 --> 00:04:27,541
‫فکر کردم همین رو می‌خوای.

18
00:04:28,041 --> 00:04:30,041
‫فکر کردم همین رو می‌خواستی.

19
00:04:30,583 --> 00:04:33,583
‫زمان برقراری تعادل فرا رسیده.

20
00:04:34,208 --> 00:04:37,041
‫فکر کردم خواسته‌ات اینه.

21
00:04:51,083 --> 00:04:51,875
‫نه!

22
00:04:59,958 --> 00:05:01,458
‫می‌کشیش، سخمت.

23
00:05:02,041 --> 00:05:03,250
‫آنت رو می‌کشی.

24
00:05:05,958 --> 00:05:07,541
‫دنیا برام مهم نیست.

25
00:05:07,541 --> 00:05:10,291
‫برام مهم نیست که در تاریکی ابدی کوفتی زندگی کنیم.

26
00:05:10,291 --> 00:05:12,416
‫ولش کن.

27
00:05:13,166 --> 00:05:14,833
‫آنت رو ول کن!

28
00:05:15,333 --> 00:05:16,333
‫ریکتر.

29
00:05:18,791 --> 00:05:19,916
‫دوست من.

30
00:05:23,083 --> 00:05:24,958
‫می‌دونی که خواسته‌اش این نیست.

31
00:06:45,875 --> 00:06:46,958
‫آنت.

32
00:06:51,000 --> 00:06:51,875
‫آنت.

33
00:07:02,000 --> 00:07:03,500
‫آنت!

34
00:07:14,250 --> 00:07:15,500
‫تو خیلی قوی هستی.

35
00:07:16,500 --> 00:07:19,375
‫از لحظه‌ای که دیدمت،
‫می‌دونستم قوی هستی.

36
00:07:20,750 --> 00:07:21,541
‫ریکتر.

37
00:07:22,625 --> 00:07:24,625
‫جونم رو از یه موجود شب نجات دادی.

38
00:07:27,000 --> 00:07:28,875
‫تا حالا موجودات شب ندیده بودم،

39
00:07:28,875 --> 00:07:30,250
‫و شکستم داده بود.

40
00:07:32,875 --> 00:07:35,416
‫کارم تموم بود و تو کشتیش.

41
00:07:38,500 --> 00:07:39,500
‫ریکتر!

42
00:07:41,750 --> 00:07:45,541
‫ماریا بهم گفت یه کثافتِ نالایق،
‫و طبق معمول، راست می‌گفت.

43
00:07:47,000 --> 00:07:48,125
‫خجالت می‌کشیدم.

44
00:07:49,125 --> 00:07:50,041
‫عجب احمقی.

45
00:07:52,875 --> 00:07:57,125
‫ولی حالا، نمی‌تونم دنیا رو بدون تو تصور کنم، آنت.

46
00:07:58,291 --> 00:07:59,333
‫هیچیش رو.

47
00:08:01,750 --> 00:08:04,916
‫شنیدنِ صدات، چپ‌چپ نگاه کردن‌هات،

48
00:08:04,916 --> 00:08:07,875
‫بیدار شدن با این علم که، هرچی بشه، یه جایی،

49
00:08:07,875 --> 00:08:08,791
‫تو هستی.

50
00:08:16,875 --> 00:08:17,750
‫لطفاً.

51
00:08:17,750 --> 00:08:20,000
‫ترکم نکن.

52
00:08:24,250 --> 00:08:25,125
‫لطفاً.

53
00:09:04,291 --> 00:09:05,250
‫مامان.

54
00:09:47,666 --> 00:09:49,416
‫بوی سوختن میدی.

55
00:09:53,250 --> 00:09:56,041
‫آره، بوی منه.

56
00:09:57,000 --> 00:09:58,791
‫انگار زغال‌سنگِ در حال سوختن رو بغل کردم.

57
00:11:49,541 --> 00:11:51,291
‫ریکتر!

58
00:13:11,541 --> 00:13:13,041
‫می‌کشمت، اُلراکس.

59
00:13:14,166 --> 00:13:15,041
‫یه روزی.

60
00:13:19,541 --> 00:13:20,416
‫ولی امروز نه.

61
00:14:13,166 --> 00:14:15,916
‫خب، وقتی جوون بودم کجا بودی؟

62
00:14:17,208 --> 00:14:21,416
‫پدر و پدربزرگم مدام از آلوکارد می‌گفتن،

63
00:14:21,416 --> 00:14:24,208
‫انگار یه جور عموی موردعلاقه‌شون باشی.

64
00:14:24,208 --> 00:14:28,583
‫ولی فقط یه بار دیدمت،
‫حدود سه روز، وقتی چهارده سالم بود.

65
00:14:29,166 --> 00:14:31,416
‫خیلی سفر می‌کردم.

66
00:14:31,416 --> 00:14:34,916
‫آره. خیلی سفر می‌کردی.

67
00:14:34,916 --> 00:14:37,166
‫هوم.

68
00:14:38,291 --> 00:14:40,666
‫اون موقع، بیشتر ژاپن بود.

69
00:14:41,583 --> 00:14:42,458
‫هند.

70
00:14:43,666 --> 00:14:45,958
‫دنیا از جهات خیلی زیادی داشت تغییر می‌کرد.

71
00:14:46,791 --> 00:14:48,791
‫می‌خواستم خودم ببینمش.

72
00:14:49,791 --> 00:14:51,500
‫از بلمونت‌ها هم خسته شده بودم.

73
00:14:55,416 --> 00:14:58,041
‫خصوصاً از مرگ بلمونت‌ها.

74
00:15:02,666 --> 00:15:04,708
‫متأسفم نبودم که برات اسباب‌بازی بیارم

75
00:15:04,708 --> 00:15:06,416
‫یا ماهیگیری یادت بدم.

76
00:15:06,416 --> 00:15:10,083
‫نه. بلمونت‌ها زیاد خودشون رو
‫درگیر دوران کودکی نمی‌کنن.

77
00:15:16,416 --> 00:15:18,541
‫باید به این سوختگی‌ها رسیدگی کنی.

78
00:15:19,333 --> 00:15:20,541
‫نذار چرک کنن.

79
00:15:23,541 --> 00:15:25,291
‫حالا می‌خوای چی کار کنی؟

80
00:15:26,791 --> 00:15:27,791
‫میرم خونه.

81
00:15:28,583 --> 00:15:30,791
‫هنوز یه نزاع برای آزادی هست
‫که باید پیروز بشه.

82
00:15:32,166 --> 00:15:33,041
‫اوه.

83
00:15:37,208 --> 00:15:38,541
‫می‌تونی باهام بیای.

84
00:16:01,333 --> 00:16:02,791
‫یورش باستیل.

85
00:16:04,041 --> 00:16:06,166
‫چیزی بود که انقلاب رو شروع کرد.

86
00:16:06,166 --> 00:16:09,458
‫وقتی مردم پاریس با جنگیدن
‫وارد زندانی که اینجا بود شدن

87
00:16:09,458 --> 00:16:10,916
‫تا تمام زندانیان رو آزاد کنن.

88
00:16:13,416 --> 00:16:15,041
‫الان فقط همین ازش مونده.

89
00:16:16,916 --> 00:16:20,041
‫نماد سرکوب بود، پس آجر به آجرش رو خراب کردن.

90
00:16:24,333 --> 00:16:26,041
‫دیدن غروب آفتاب حس خوبی داره

91
00:16:26,041 --> 00:16:29,041
‫وقتی لازم نیست نگران چیزهایی باشی
‫که ممکنه توی تاریکی مخفی شده باشن.

92
00:16:29,041 --> 00:16:30,583
‫شاید مادرم.

93
00:16:31,708 --> 00:16:32,833
‫اون موقع دیدیش؟

94
00:16:35,291 --> 00:16:36,166
‫رفت.

95
00:16:37,208 --> 00:16:39,166
‫گفت باید خودش رو پیدا کنه.

96
00:16:43,916 --> 00:16:45,416
‫اونجا هم یه دنیا برای تصاحب هست.

97
00:16:46,083 --> 00:16:48,625
‫فقط می‌دونی، جدیده.

98
00:16:50,791 --> 00:16:51,583
‫آره.

99
00:16:52,666 --> 00:16:53,583
‫آره، متوجهم.

100
00:16:55,416 --> 00:16:56,333
‫عیبی نداره.

101
00:16:56,958 --> 00:16:58,333
‫دوباره همدیگه رو خواهیم دید.

102
00:17:11,875 --> 00:17:13,708
‫کاری که براش اومده بودیم رو کردیم،

103
00:17:14,750 --> 00:17:15,875
‫نه؟

104
00:17:16,458 --> 00:17:17,333
‫آره.

105
00:17:18,375 --> 00:17:20,083
‫وقتشه که بریم خونه.

106
00:17:21,958 --> 00:17:26,333
‫هنوز توی سنت‌دومینگ جایی برام هست؟

107
00:17:27,750 --> 00:17:28,708
‫معلومه.

108
00:17:32,208 --> 00:17:34,958
‫من موجود کابوس‌ها هستم.

109
00:17:36,625 --> 00:17:37,750
‫اونجا نیستی، ادوارد.

110
00:17:39,250 --> 00:17:42,958
‫همه در سنت‌دومینگ کابوس‌هایی داشتن
‫که از تو خیلی وحشتناک‌تر بودن.

111
00:17:44,958 --> 00:17:46,208
‫و تو قشنگی.

112
00:17:48,000 --> 00:17:50,125
‫همه می‌بینن چقدر قشنگی.

113
00:17:50,958 --> 00:17:52,875
‫حتی نوازندگیت رو.

114
00:17:56,333 --> 00:17:58,333
‫همیشه یه جایی برات هست، ادوارد.

115
00:17:59,583 --> 00:18:01,708
‫سنت‌دومینگ بدون تو خالیه.

116
00:18:36,250 --> 00:18:38,208
‫پس شیطانی رو دیدی،

117
00:18:39,083 --> 00:18:40,708
‫که منتظرمه؟

118
00:18:40,708 --> 00:18:41,833
‫شیطان نیست.

119
00:18:42,333 --> 00:18:43,208
‫نه.

120
00:18:43,833 --> 00:18:46,000
‫و فکر کنم منتظر یکی دیگه بود.

121
00:18:47,250 --> 00:18:50,625
‫با اینحال، شیطان منتظره.

122
00:18:51,625 --> 00:18:53,875
‫یک ابدیت پُر از شکنجه.

123
00:18:54,583 --> 00:18:57,333
‫عذاب پی در پی بدون رهایی.

124
00:18:59,708 --> 00:19:01,958
‫می‌ترسم، اُلراکس.

125
00:19:05,833 --> 00:19:08,208
‫نیازی برای ترسیدن نیست، عشقم.

126
00:19:08,958 --> 00:19:10,583
‫حداقل از شیطان.

127
00:19:12,083 --> 00:19:14,125
‫گول زدن شیطان آسونه.

128
00:19:19,833 --> 00:19:20,958
‫اه!

129
00:19:38,958 --> 00:19:41,208
‫باید خوشحال باشی که جادوت برگشته.

130
00:19:41,208 --> 00:19:43,416
‫آره، خوشحالم.

131
00:19:43,458 --> 00:19:46,916
‫دوباره احساس سرزندگی دارم. احساس جوانی.

132
00:19:46,958 --> 00:19:49,208
‫گرچه اگه بخوام روراست باشم،
‫واقعاً به ظاهرت نمی‌خوره.

133
00:19:49,208 --> 00:19:51,500
‫شوخی کردم.

134
00:19:51,500 --> 00:19:53,500
‫بهت نمی‌خوره حتی یه روز
‫بیشتر از ۶۰ سالت باشه.

135
00:19:54,000 --> 00:19:55,875
‫متأسفم که خیلی رو اعصابت بودیم.

136
00:19:56,958 --> 00:20:00,083
‫از جوونیم اینقدر می‌گذره،
‫که یادم رفته چطوری بود.

137
00:20:00,708 --> 00:20:03,583
‫زندگی شما خیلی کوتاهه، ریکتر بلمانت.

138
00:20:04,708 --> 00:20:05,708
‫از زمان استفاده کن.

139
00:20:08,125 --> 00:20:10,583
‫بله، درسته. از زمان استفاده کن.

140
00:20:12,500 --> 00:20:15,375
‫یه منظوری داره، بچه پُر رو.

141
00:20:16,958 --> 00:20:20,208
‫یه لحظه از عمرت رو هم هدر نده.

142
00:21:23,458 --> 00:21:26,416
‫خوشحالم که می‌شنوم مردم پاریس در حال لذت بردنن.

143
00:21:27,041 --> 00:21:29,791
‫گمونم سال‌های طولانی جنگ در راه دارن.

144
00:21:30,416 --> 00:21:32,291
‫حداقل الان فقط رژیم‌های قبلی هستن،

145
00:21:32,291 --> 00:21:34,041
‫نه نیروهای شرّ واقعی.

146
00:21:35,166 --> 00:21:38,583
‫و گمونم متعهدی که تا پایان تلخ بجنگی؟

147
00:21:39,916 --> 00:21:43,416
‫خب، گمونم من برای کمک اینجا خواهم بود.

148
00:21:46,666 --> 00:21:47,791
‫تو چی؟

149
00:21:54,416 --> 00:21:56,208
‫من سال‌های زیادی تنها بودم.

150
00:21:58,291 --> 00:22:02,416
‫انگار در کل اینجوری به صلاح بود.

151
00:22:04,166 --> 00:22:05,166
‫ولی دیشب،

152
00:22:05,833 --> 00:22:08,875
‫دیدم مردم یه چیزی پیدا کردن...

153
00:22:08,916 --> 00:22:10,833
‫...جدید و ارزشمند،

154
00:22:10,833 --> 00:22:13,083
‫و شاید متحول‌کننده.

155
00:22:14,416 --> 00:22:16,291
‫حاضر نیستن رهاش کنن.

156
00:22:18,291 --> 00:22:19,583
‫ترجیح میدن بمیرن.

157
00:22:21,958 --> 00:22:24,458
‫به نظرم شاید بخوام تهِش رو ببینم.

158
00:23:33,708 --> 00:23:35,583
‫ممنون که تا خونه هدایتم کردی.

159
00:23:37,583 --> 00:23:38,708
‫کارم این بود.

160
00:23:40,625 --> 00:23:42,583
‫کارم این بود که مطمئن بشم برگردی.

161
00:23:54,000 --> 00:23:55,666
‫وقتی اونجا بودی، توی دنیای ارواح،

162
00:23:56,666 --> 00:23:58,416
‫بهم گفت همیشه اینجاست.

163
00:23:59,291 --> 00:24:00,708
‫هنوزم همیشه اینجاست.

164
00:24:02,041 --> 00:24:04,291
‫گمونم باید برام آرامبخش باشه.

165
00:24:05,291 --> 00:24:06,750
‫ولی به دلیلی، نیست.

166
00:24:07,500 --> 00:24:11,875
‫واقعاً نمی‌خوام تمام اجدادم دور و بَر باشن و نگام کنن.

167
00:24:12,750 --> 00:24:13,875
‫حتی مادرم.

168
00:24:14,875 --> 00:24:16,875
‫احتمالاً گاهی به خصوص مادرم.

169
00:25:45,458 --> 00:25:50,458
‫شنیدم یکی گفت دارن افرادی که
‫کنار خون‌آشام‌ها جنگیدن رو اعدام می‌کنن.

170
00:25:56,291 --> 00:25:57,083
‫خوبه.

171
00:25:59,166 --> 00:26:00,416
‫حقشونه که بمیرن.
