﻿1
00:00:00,542 --> 00:00:02,711
‫اگه یه دارویی وجود داشت که
‫تقریباً همه چیز رو
‫(آنچه گذشت)

2
00:00:02,752 --> 00:00:04,587
‫درمان می‌کرد، چیکار می‌کردی؟

3
00:00:04,713 --> 00:00:07,924
‫ولی اگه اونا نخوان در موردش بدونی چی؟

4
00:00:07,924 --> 00:00:09,384
‫مارشال کوثو

5
00:00:09,426 --> 00:00:11,594
‫ریک، اگه محصول جدیدی
‫،به شرکت ارائه بدم

6
00:00:11,594 --> 00:00:13,054
‫چه اتفاقی میفته؟

7
00:00:13,138 --> 00:00:14,889
‫فرانسیس، میشه همدیگه رو ببینیم؟

8
00:00:14,889 --> 00:00:18,184
‫،یک اینکه دنبالمن
‫دو اینکه لاک‌پشتم همراهمـه

9
00:00:20,020 --> 00:00:21,813
‫« فرآورده‌های دارویی ریوتیکال »
‫« محرمانه »

10
00:00:22,731 --> 00:00:25,316
‫خودشـه. همین بابائـه

11
00:00:25,442 --> 00:00:29,070
‫داشت لب رودخونه، نزدیک یکی از
‫محل‌های دفع زباله‌مون توی پرو می‌پلکید

12
00:00:29,070 --> 00:00:30,822
‫آمریکایی‌تباره. اجنبیـه

13
00:00:36,953 --> 00:00:40,123
‫یه روز یه سگ ولگرد
‫یکی از بچه‌های محل رو گاز گرفت

14
00:00:45,420 --> 00:00:49,174
‫بعد سروکله‌ی این یارو پیداش شد و
‫از قارچ‌های آبی که پیدا کرده بود بهش داد

15
00:00:49,215 --> 00:00:52,927
‫زخمش ناپدید شد و
‫توی یه چشم به هم زدن حالش خوب شد

16
00:00:53,386 --> 00:00:55,472
‫داشت کم‌کم دردسر راه مینداخت

17
00:00:55,680 --> 00:00:57,640
‫خیال کردیم کلکش رو کَندیم

18
00:00:57,640 --> 00:01:00,602
‫سقوطش رو ندیدید!
راه نداشت ازش زنده بیرون بیاد

19
00:01:08,401 --> 00:01:10,487
‫همین؟ داستانش اینـه؟

20
00:01:10,612 --> 00:01:13,031
‫- آره
‫- توقع داری چیکار کنم؟

21
00:01:13,073 --> 00:01:14,824
‫شورای امنیت ملی رو خبر کنم؟

22
00:01:15,158 --> 00:01:18,244
‫به اداره‌ی مبارزه با مواد مخدر گفتم دیگه.
‫دارن بهش رسیدگی می‌کنن.

23
00:01:18,369 --> 00:01:20,038
‫از دست تو، سیسیلی

24
00:01:20,246 --> 00:01:22,165
‫پا شدم اومدم واشینگتن

25
00:01:22,207 --> 00:01:25,043
،‫نه رفتم ملاقات نماینده‌های مجلس

26
00:01:25,293 --> 00:01:27,587
‫و نه رفیق گرمابه و گلستانم، ‫رئیس‌جمهور

27
00:01:28,505 --> 00:01:30,340
‫به جاش اومدم پیش تو

28
00:01:30,340 --> 00:01:32,550
‫نشوندیمت پشت میز ریاست،

29
00:01:32,592 --> 00:01:35,887
‫چون خیال می‌کردیم
‫بلدی چطوری مفید واقع بشی

30
00:01:35,929 --> 00:01:39,974
‫انتظار داشتیم بیشتر از اینا
‫پُشت‌مون در بیای، سیسیلی

31
00:01:40,016 --> 00:01:42,060
‫منافع‌مون مشترکـه

32
00:01:42,102 --> 00:01:45,563
‫جوناس، مطمئن شدم دوتا از کاربلدترین
‫مأمورهاشون رو بذارن روی پرونده،

33
00:01:45,605 --> 00:01:47,440
‫کوپانو و هرینگتن

34
00:01:47,440 --> 00:01:50,401
‫با اینحال،
‫نتونستن دستگیرش کنن

35
00:01:50,401 --> 00:01:53,154
‫گمونم متوجه اهمیت ماجرا نشدی

36
00:01:53,238 --> 00:01:56,282
‫این آقای کانر، کارمندِ شرکتِ
‫فرآورده‌های دارویی ریوتیکالـه

37
00:01:56,324 --> 00:01:58,660
به نظرت این مسئله تبعاتی نداره؟

38
00:01:58,785 --> 00:02:00,537
‫کانر، نشونش بده

39
00:02:00,745 --> 00:02:04,249
‫از وقتی که دیدم معجزه می‌کنه،
‫همیشه یدونه همراهم دارم

40
00:02:32,652 --> 00:02:34,487
‫جانم، چی شد؟

41
00:02:36,322 --> 00:02:38,867
‫آره، به نظرم ‌تحسین‌برانگیزه

42
00:02:38,867 --> 00:02:40,785
‫اگه این قارچ به دست کسی برسه،

43
00:02:40,910 --> 00:02:45,582
‫میشه بزرگترین دستاوردِ دوران
‫در مسیر فلج کردنِ حکومت

44
00:02:45,623 --> 00:02:47,834
‫پاکسازیِ دره رو از قبل شروع کردیم

45
00:02:47,917 --> 00:02:49,502
‫اما اگه دست کسی افتاده باشه...

46
00:02:49,502 --> 00:02:51,129
‫الان زنگ می‌زنم اداره‌ی مبارزه با مخدر

47
00:02:51,171 --> 00:02:53,464
‫بی‌وقفه و تحت هر شرایط زیر نظر بگیرنش

48
00:02:53,506 --> 00:02:56,968
‫سیسیلی، می‌خوام
‫اقداماتت رو تکمیل کنم

49
00:02:56,968 --> 00:02:59,679
‫چند نفر از نیروهای خودم رو
‫می‌فرستم دنبال آقای مارشال

50
00:02:59,846 --> 00:03:02,390
‫جوناس، چیزی بهم نگو،
‫ترجیح میدم ندونم

51
00:03:02,599 --> 00:03:06,311
‫این بابا، خطرناک‌ترین آدم روی کره‌ی زمینـه

52
00:03:06,311 --> 00:03:10,106
‫و باید شرایط رو تحت کنترل خودمون در بیاریم

53
00:03:10,148 --> 00:03:11,900
‫تا کار از کار نگذشته

54
00:03:43,264 --> 00:03:47,393
‫« عوارض جانبیِ شایع »
‫« فصل اول »
‫« قسمت دوم: قطار لیک‌شور لیمیتد »

55
00:03:49,354 --> 00:03:51,314
‫فرانسیس، صدام رو داری؟

56
00:03:51,314 --> 00:03:53,316
‫- آره، پشت خطم
‫- میشه جَلدی بیای ببینمت؟

57
00:03:53,358 --> 00:03:54,859
‫باید از شهر خارج شم

58
00:03:54,859 --> 00:03:56,319
‫می‌خوام یه چیزی بهت بدم.
‫به محض اینکه تحویلت...

59
00:03:56,319 --> 00:03:58,196
‫خیلی‌خب، میشه یه دقیقه
‫دندون رو جیگر بذاری؟

60
00:03:58,196 --> 00:04:00,323
‫- ماجرا چیـه، مارشال؟
‫- گوش بده

61
00:04:00,365 --> 00:04:02,533
‫ترجیح میدم الان بیشتر از این چیزی نگم

62
00:04:02,575 --> 00:04:04,077
‫دنبالمن

63
00:04:04,077 --> 00:04:06,704
‫چی؟ وایسا ببینم. کی‌ها؟

64
00:04:06,955 --> 00:04:08,831
حدأقل یکی از سازمان‌های فدرال

65
00:04:08,873 --> 00:04:11,292
‫ببین، اگه بتونم حضوری ببینمت،
‫همه چی رو برات توضیح میدم

66
00:04:11,334 --> 00:04:12,835
‫خیلی‌خب. باشه. خیلی‌خب

67
00:04:12,877 --> 00:04:15,713
‫یه... یه جایی هست که
‫بوریتوی رامن درست می‌کنه

68
00:04:15,838 --> 00:04:18,174
‫بوریتوی رامن به نظر جالب میاد ولی

69
00:04:18,174 --> 00:04:20,593
‫شاید الان وقت مناسبی نباشه

70
00:04:23,513 --> 00:04:25,014
‫فرانسیس، من باید برم

71
00:04:25,014 --> 00:04:28,601
‫دم آبنمای پارک میدون تامپکینز می‌بینمت

72
00:04:29,894 --> 00:04:31,771
‫وایسا، مار... صبر کن، مارشال

73
00:04:33,314 --> 00:04:34,732
‫عزیزم

74
00:04:35,316 --> 00:04:37,235
‫- عزیزم
‫- بله، یه لحظه وایسا

75
00:04:37,360 --> 00:04:38,611
‫دارم ماهی می‌گیرم، عزیزم

76
00:04:38,653 --> 00:04:40,947
‫خیلی‌خب، باید تا یه جایی برم

77
00:04:41,281 --> 00:04:43,783
‫یه مشکلی برای ریک پیش اومده

78
00:04:43,908 --> 00:04:46,160
‫بیا بغل بابایی!

79
00:04:46,160 --> 00:04:47,495
‫بنازم!

80
00:04:47,578 --> 00:04:48,788
‫این وقت شب باید بری؟

81
00:04:48,830 --> 00:04:50,623
‫نه، می‌دونم. خیلی مسخره‌ست

82
00:04:50,665 --> 00:04:52,750
‫الان ریک زنگ زد،
‫میگه یکی رو می‌خواد...

83
00:04:52,792 --> 00:04:54,544
‫خیلی‌خب، ردیفـه.
‫میگم، عزیزم؟

84
00:04:54,585 --> 00:04:56,587
‫تو راه برام پنیر بخر. پنیر لازم داریم

85
00:04:56,879 --> 00:04:59,465
‫جان، لازم داریم؟

86
00:04:59,757 --> 00:05:01,301
‫چجور پنیری؟

87
00:05:01,301 --> 00:05:03,052
‫از اون خوباش

88
00:05:03,261 --> 00:05:05,013
از اونا که عکس گاو روش داره

89
00:05:39,714 --> 00:05:40,965
‫مارشال؟

90
00:05:42,717 --> 00:05:44,010
‫مارشال؟

91
00:05:54,437 --> 00:05:55,897
‫هی!

92
00:05:55,897 --> 00:05:57,899
‫تو بد دردسری افتادی، داداش!

93
00:05:58,274 --> 00:05:59,901
‫اینجا که جاپارک نیست!

94
00:05:59,901 --> 00:06:02,278
.اینجا منطقه‌ی حریقـه
‫راه بیفت، خب؟

95
00:06:02,362 --> 00:06:04,155
‫شرمنده. باشه، باشه، چشم

96
00:06:04,322 --> 00:06:06,616
‫خیلی‌خب، رفیق. سریع یه زنگ بزنم

97
00:06:06,657 --> 00:06:08,242
‫کارهای نیمه‌تمومم رو ردیف کنم و
‫بزنیم به دل جاده

98
00:06:08,242 --> 00:06:10,036
‫نظرتـه؟

99
00:06:10,661 --> 00:06:14,165
‫سقراط‌خان. روبراهی؟

100
00:06:14,415 --> 00:06:16,959
‫راستش یکی رو می‌شناسم که
‫کارمون رو راه میندازه

101
00:06:19,295 --> 00:06:22,715
‫بله. از جاتون جُم نخورید.
‫ناهارتون رو بخورید.

102
00:06:22,757 --> 00:06:24,133
‫چشم

103
00:06:24,592 --> 00:06:26,969
‫گفتن منتظرِ یه میکولوژیست بمونیم

104
00:06:27,011 --> 00:06:29,639
‫- میکولوژیست؟
‫- قارچ‌شناس

105
00:06:29,639 --> 00:06:31,682
‫آره، میکولوژیست رو که می‌دونم یعنی چی

106
00:06:31,724 --> 00:06:33,768
‫الان خیال کردن از ما بر نمیاد
‫چهارتا قارچ پیدا کنیم؟

107
00:06:33,768 --> 00:06:35,895
‫می‌خوان متخصص بیاد

108
00:06:37,438 --> 00:06:41,192
‫، عجب چیزیـه.
‫خداتومن خرج این پرونده شده.

109
00:06:41,359 --> 00:06:42,860
‫درک‌شون نمی‌کنم

110
00:06:42,860 --> 00:06:45,113
‫طوری رفتار می‌کنن
‫انگار این یارو اِل چاپوی قارچ‌هاست

111
00:06:45,154 --> 00:06:47,824
‫مزخرف‌تر از این هم پرونده داشتیم

112
00:06:47,824 --> 00:06:50,451
‫لاأقل ملت رو تیکه‌تیکه نکرده و
هر تیکه‌شون رو

113
00:06:50,451 --> 00:06:52,245
بندازه توی مرداب‌های مختلف

114
00:06:52,829 --> 00:06:54,747
‫راست میگی، حواسم نبود

115
00:06:55,039 --> 00:06:58,835
‫نه، این طرف... هر شب
‫برای چندتا اردک‌ دون می‌پاشیده

116
00:06:58,876 --> 00:07:01,129
‫آره، اردک‌

117
00:07:01,170 --> 00:07:02,839
‫هر شب، ساعت ۶

118
00:07:03,172 --> 00:07:05,758
‫به نظرت اردک‌ها امشب هم میان؟

119
00:07:05,800 --> 00:07:07,093
‫شرط می‌بندم میان

120
00:07:07,301 --> 00:07:08,970
‫شرط می‌بندی پس؟

121
00:07:14,725 --> 00:07:16,185
‫خیلی‌خب، متأسفانه

122
00:07:16,185 --> 00:07:18,146
‫زین تنها دکتر لاکپشت‌هاست

123
00:07:18,187 --> 00:07:21,023
‫پس میریم که سریع معاینه‌ات کنه و بریم

124
00:07:31,784 --> 00:07:34,620
‫بیخیال، ماهی شاخ‌گُلـه؟

125
00:07:34,620 --> 00:07:36,831
‫نمی‌تونه اینجا نگهش داره

126
00:07:43,129 --> 00:07:44,881
‫سلام، مارشال

127
00:07:44,922 --> 00:07:47,967
‫از دستِ تو، زین.
‫داری چیکار می‌کنی، پسر؟

128
00:07:48,009 --> 00:07:49,510
‫تو اینجا چیکار می‌کنی؟

129
00:07:49,594 --> 00:07:52,180
‫خب، ماجراش بگی‌نگی مُفصلـه، زین

130
00:07:52,221 --> 00:07:55,475
‫ببین، لاکپشتم مریض شده و
‫مسئله فوریـه

131
00:07:55,516 --> 00:07:57,185
‫این آقاکوچولو رو از کجا گیر آوردی؟

132
00:07:57,185 --> 00:07:59,562
‫- مال ماداگاسکاره؟
‫- زین، من...

133
00:07:59,562 --> 00:08:02,273
‫آخه من با لاکپشت‌های ماداگاسکاری

134
00:08:02,315 --> 00:08:05,443
‫حساب‌کتاب ندارم

135
00:08:05,485 --> 00:08:08,779
‫ماداگاسکاری نیست، زین.
‫یه نگاه به لاکِش بنداز.

136
00:08:08,779 --> 00:08:10,740
‫مال پروئـه، خب؟

137
00:08:10,740 --> 00:08:12,366
‫میشه از اونا بریم؟

138
00:08:12,408 --> 00:08:15,620
‫- خدا لعنتت کنه، زین. جمع کن خودتو
‫- دلم از اونا می‌خواد

139
00:08:15,828 --> 00:08:19,040
‫♪ برادر ناتنی یعنی برادرِ تنی ♪

140
00:08:19,081 --> 00:08:21,709
‫♪ برادر ناتنی میشه تنی ♪

141
00:08:21,792 --> 00:08:23,169
‫اونقدرهام سخت نبود. مرسی

142
00:08:23,211 --> 00:08:25,755
‫عالیـه. خیلی‌خب. زین، تو رو خدا...

143
00:08:25,755 --> 00:08:26,881
‫زین

144
00:08:26,923 --> 00:08:30,510
‫- اینجا چیکار داری؟
‫- رفیق؟ لطفاً؟

145
00:08:30,551 --> 00:08:32,762
‫باید برم. دنبالمن

146
00:08:32,803 --> 00:08:35,473
‫نظرت چیـه... بذار ببینم
‫چه کاری از دستم برمیاد

147
00:08:54,408 --> 00:08:56,744
‫آم... خیلی‌خب!

148
00:08:56,744 --> 00:08:58,746
‫با یکم گیاه پوست‌کاغذی،
‫برگ کافور با رایحه‌ی ملایم و

149
00:08:58,746 --> 00:09:00,706
‫مُسکن برای درد شروع می‌کنیم

150
00:09:00,748 --> 00:09:02,500
‫مارشال، بلد نیستی ها

151
00:09:02,542 --> 00:09:04,126
‫می‌دونی چی به کارمون میاد؟
‫علف لاکپشت،

152
00:09:04,126 --> 00:09:06,128
‫فیبر خام و پروتئین،
‫دی کلسیم فسفات، کلم برگ،

153
00:09:06,170 --> 00:09:08,631
‫کلسیم کربنات، لیزین، کتانجک
‫خشک، آسکوربیل فسفات و

154
00:09:08,673 --> 00:09:10,091
‫یکمی هم لسیتین محض احتیاط

155
00:09:10,132 --> 00:09:11,509
‫با یه نمه میگوی رودخونه‌ایِ
‫خشک‌شده زیر آفتاب و

156
00:09:11,551 --> 00:09:12,969
‫کنجاله سویا، خدمتِ شما

157
00:09:13,010 --> 00:09:15,346
‫- بفرما
‫- خیلی‌خب. دستت طلا، زین

158
00:09:15,346 --> 00:09:18,266
‫ناماسته. باید برم

159
00:09:18,474 --> 00:09:20,059
‫راستش،

160
00:09:20,643 --> 00:09:22,895
‫نظرت چیـه بمونه پیش خودم؟

161
00:09:22,895 --> 00:09:25,898
‫همچین نمونه‌ی بی‌نظیری؟

162
00:09:27,608 --> 00:09:30,528
‫باید یه متخصصِ وظیفه‌شناس
‫به بهترین نحو ازش مراقبت کنه

163
00:09:31,404 --> 00:09:32,780
‫نخیر

164
00:09:32,822 --> 00:09:35,825
‫- برادر خوبی بودم برات، مارشال؟
‫- زین...

165
00:09:35,866 --> 00:09:38,953
‫حدأقل بگو برادر ناتنی خوبی بودم؟

166
00:09:39,537 --> 00:09:41,622
‫نیمچه خوب هم نبودم برات؟

167
00:09:42,164 --> 00:09:44,917
‫خیلی‌خب. حلـه. ردیفـه

168
00:09:44,959 --> 00:09:46,711
‫می‌خوای پول این آشغال‌ها رو بدی یا...

169
00:09:46,752 --> 00:09:48,462
‫باشه

170
00:09:48,504 --> 00:09:51,173
‫چند وقتی منو نمی‌بینی، زین

171
00:09:51,340 --> 00:09:52,592
‫موفق باشی

172
00:09:54,385 --> 00:09:57,555
‫« غذاخوری کتی »

173
00:10:06,063 --> 00:10:08,858
‫دیشب یکی رو توی آلاباما اعدام کردن

174
00:10:09,108 --> 00:10:11,152
‫اگه گفتی برای آخرین وعده‌اش چی خورده؟

175
00:10:11,319 --> 00:10:12,653
‫پیاز سوخاری

176
00:10:12,653 --> 00:10:13,821
‫پیاز سوخاری؟

177
00:10:13,863 --> 00:10:16,115
‫آره، فقط پیاز سوخاری. همین

178
00:10:16,198 --> 00:10:18,367
‫نوچ، انتخاب من واسه غذای آخرم

179
00:10:18,367 --> 00:10:21,746
‫استیک فیله مینون، سیب‌زمینی و هش‌براونـه

180
00:10:21,787 --> 00:10:24,749
‫با سالاد سزار، اما باید پُر مَلات باشه

181
00:10:24,749 --> 00:10:26,500
دیگه دم مرگ کاهو می‌خوام چیکار؟

182
00:10:26,500 --> 00:10:28,711
‫نوشیدنی با زیتون. آها راستی...

183
00:10:28,711 --> 00:10:30,713
‫خبری از نوشیدنی نیست

184
00:10:30,713 --> 00:10:32,590
‫بیخیال بابا،
‫ناسلامتی دم مرگم ها

185
00:10:32,590 --> 00:10:34,133
بازم تو زندانی خب

186
00:10:34,133 --> 00:10:36,677
،در واقع، توی بیشتر ایالت‌ها
فقط می‌ذارن که

187
00:10:36,719 --> 00:10:39,513
از منوی بوفه‌ی زندان انتخاب کنی

188
00:10:39,555 --> 00:10:40,723
واقعاً؟

189
00:10:40,973 --> 00:10:42,975
پس نمیشه از «پیتزا هات» یا
جای دیگه سفارش داد؟

190
00:10:43,017 --> 00:10:45,394
تو بیشتر ایالت‌ها نه

191
00:10:45,686 --> 00:10:47,313
میگم، به نظرت کجا رفت؟

192
00:10:47,355 --> 00:10:49,607
کی؟ -
همون یارو. مارشال -

193
00:10:49,649 --> 00:10:51,442
دارن یه چیزی رو ازمون مخفی می‌کنن

194
00:10:51,525 --> 00:10:52,652
من که راضی‌ام

195
00:10:52,693 --> 00:10:54,612
می‌تونیم وقت بیشتری رو
حومه‌ی شهر بگذرونیم

196
00:10:54,654 --> 00:10:58,616
،دوتا مأمور، اضافه‌کار
مسافرخونه، اون هم هر روز

197
00:10:58,658 --> 00:11:00,409
منابع زیادی پای این پرونده ریختن

198
00:11:00,576 --> 00:11:02,244
روی هم رفته، فکر نکنم

199
00:11:02,286 --> 00:11:05,331
اون سه‌تا اُملت سفیده‌ی‌مرغی که
خوردی خیلی مسئله‌ی مهمی باشه

200
00:11:05,539 --> 00:11:07,833
همینطور برگر و
فیله‌ی سوخاری‌ای که من خوردم

201
00:11:07,833 --> 00:11:11,337
همچنین اون ساندویچ تُن ماهی‌ای که تو روز اولِ
رقت‌انگیزمون خوردیم

202
00:11:11,796 --> 00:11:14,423
این شاید در ظاهر یه قارچ مجزا باشه ولی

203
00:11:14,423 --> 00:11:17,051
از طریق جلینه‌شون با همدیگه
ارتباط دارن

204
00:11:17,093 --> 00:11:18,886
،اگه قارچی به کمک نیاز داشته باشه

205
00:11:18,928 --> 00:11:22,765
بقیه‌ی قارچ‌های شبکه مطلع میشن و
قند، آب و مواد معدنی‌ای که

206
00:11:22,765 --> 00:11:25,476
دوست‌شون بهش نیاز داره رو
بهش منتقل می‌کنن
(مارشال کوثو)

207
00:11:25,726 --> 00:11:28,062
فکر می‌کنید دارید به
یه قارچ دیگه نگاه می‌کنید ولی

208
00:11:28,062 --> 00:11:31,107
چیزی که دارید می‌بینید یک آگاهیِ واحده
(قارچ‌شناسِ سرکش به نظر مشکوک میاد)

209
00:11:31,232 --> 00:11:34,735
آخه مگه کارِ قارچ چیـه؟ سازگاری

210
00:11:34,902 --> 00:11:38,155
.ما داریم زمین رو مسموم می‌کنیم
پس چه واکنشی به این کار ما نشون میدن؟
(قارچ‌های درمانی)

211
00:11:38,155 --> 00:11:40,491
فقط و فقط قوی‌تر میشن
(ترکیب نهایی قارچی)

212
00:11:40,533 --> 00:11:42,451
...قارچ آبی ملکوتی

213
00:11:42,451 --> 00:11:44,453
...که طبق شایعات هرگز دیده نشده
(قارچ آبی ملکوتی: نتیجه‌ای پیدا نشد)

214
00:11:44,578 --> 00:11:47,123
،می‌تونه قدرت خیلی زیادی داشته باشه
(قارچ‌های غیرقانونی)

215
00:11:47,164 --> 00:11:48,791
تأثیرش رو انسان‌ها صد برابر بیشتر از
(پلیس مبارزه با مواد مخد ساقی مواد را دستگیر کرد)

216
00:11:48,791 --> 00:11:50,084
تأثیرش رو انسان‌ها صد برابر بیشتر از
(بیش از ۱۱۳ کیلوگرم قارچ توهم‌زا مصادره شد)

217
00:11:50,126 --> 00:11:54,422
،درمان با سلول‌های بنیادیـه
بیشتر از هر چیزی که بشر تابحال به خودش دیده

218
00:11:54,505 --> 00:11:57,550
من الان قارچ خوردم و اومدم فروشگاه

219
00:11:57,758 --> 00:11:59,802
!دارم با زندگیم چیکار می‌کنم؟

220
00:11:59,844 --> 00:12:02,388
چی؟ چرا رفتی فروشگاه؟

221
00:12:03,139 --> 00:12:05,558
اون تویی؟ -
نه -

222
00:12:05,599 --> 00:12:07,727
نه، فقط دارم در مورد
...یه چیزی تحقیق می‌کنم. آره

223
00:12:07,768 --> 00:12:09,895
میگم، گوش کن، می‌خوای با
هم بریم ناهار بخوریم؟

224
00:12:09,895 --> 00:12:12,148
چی؟ آخه، آره

225
00:12:12,148 --> 00:12:14,817
میریم ناهار که بعدش اخراجم کنی؟

226
00:12:14,817 --> 00:12:16,277
...چون اگه قضیه اینـه، من

227
00:12:16,318 --> 00:12:19,363
،جوناس بکستین قرارش رو باهام لغو کرد
که اصلاً چیز خوبی نیست

228
00:12:19,405 --> 00:12:20,281
جوناس گُرگه؟

229
00:12:20,281 --> 00:12:22,658
.هرگز این لقب رو به زبون نیار
.خیلی ازش بدش میاد

230
00:12:22,658 --> 00:12:24,994
فقط نمی‌خوام میزی که توی
رستوران «تاح» رزرو کردم حیف و میل بشه

231
00:12:24,994 --> 00:12:26,579
پدرم در اومد تا گرفتمش

232
00:12:26,620 --> 00:12:29,415
آره. می‌دونم. خودم گرفتمش

233
00:12:29,498 --> 00:12:30,916
بنازم. پس میای؟

234
00:12:30,916 --> 00:12:34,128
...باشه. آره. فقط

235
00:12:34,170 --> 00:12:35,838
تلفظ درستش «تِی» هست

236
00:12:35,880 --> 00:12:38,424
باشه. حالا هر چی. میزمون رو
برای ساعت ۱ و نیم رزرو کردیم ولی خب

237
00:12:38,424 --> 00:12:40,968
گمونم خودت همه چیز رو در مورد اونجا بدونی

238
00:12:44,638 --> 00:12:47,099
میگم، بازم از اون کَف جوهر ماهی‌مرکب میارید؟

239
00:12:47,183 --> 00:12:48,976
خیلی خوش‌مزه بود

240
00:12:50,936 --> 00:12:54,565
خب، شرکت به فنا رفته

241
00:12:59,195 --> 00:13:01,572
من رو مدیرعامل کردن و
...کلاً یه وظیفه بهم دادن

242
00:13:01,614 --> 00:13:04,950
اینکه به شکایت بزرگی رسیدگی کنم که
دارن به خاطر افسردگی و

243
00:13:04,992 --> 00:13:06,994
افکار خودکشی‌ای که ادعا می‌‌کنن یکی از

244
00:13:06,994 --> 00:13:10,706
‫عوارض جانبیِ اسپومایوا بوده،
‫علیه‌مون ترتیب میدن

245
00:13:10,915 --> 00:13:16,295
که ظاهراً همه فراموش کردن درد ورم مفاصلِ
چند نفر رو درمان کرده، ولی خب اوکی

246
00:13:16,587 --> 00:13:19,632
بگذریم، کاشف به عمل اومد که
...فَک و فامیلِ بازمانده‌ها

247
00:13:19,673 --> 00:13:22,676
.من تو جلسه‌ی استشهادیه بودم
...واقعاً حسابی

248
00:13:23,052 --> 00:13:25,554
داستان‌هایی که می‌بافتن؟
یه سری‌هاشون اونقدر غم‌انگیز بودن که

249
00:13:25,596 --> 00:13:27,807
،شک ندارم هیئت‌منصفه وقتی بشنون
مثل ابر بهار اشک می‌ریزن

250
00:13:27,807 --> 00:13:29,225
این اصلاً به نفع ما نیست

251
00:13:29,225 --> 00:13:30,434
صحیح

252
00:13:31,018 --> 00:13:33,729
تازه، نتایج آزمایشات روی
آمکوتیزان هم اومده و

253
00:13:33,729 --> 00:13:35,564
اصلاً امیدوارکننده نیستن

254
00:13:36,273 --> 00:13:39,401
اینطور که بوش میاد صرفاً داریم به
مردم امید واهی می‌فروشیم

255
00:13:40,528 --> 00:13:42,863
که قطع به یقین خیلی بهتر از هیچیـه

256
00:13:43,739 --> 00:13:45,741
کَف جوهر ماهی‌مرکب‌تون

257
00:13:45,783 --> 00:13:49,537
تازه، وضعیت دفع زباله‌ی کارولینای شمالی هم
واسه خودش داستانیـه

258
00:13:49,578 --> 00:13:52,957
دادستان کل اونجا بدجوری موی دماغم شده

259
00:13:53,707 --> 00:13:55,543
.اصلاً این رو نمی‌خوام
تو نمی‌خوایش؟

260
00:13:55,584 --> 00:13:58,337
نه، ممنون

261
00:13:58,379 --> 00:14:02,174
فرانسیس، یه لطفی در حقم بکن و
یکم خبر خوب بهم بده

262
00:14:04,051 --> 00:14:07,471
.خیلی‌خب، دل رو می‌زنم به دریا
ریک، اون داروی جدیدی که

263
00:14:07,513 --> 00:14:09,056
در موردش بهت گفتم رو یادتـه؟

264
00:14:09,056 --> 00:14:11,642
به نظرم واقعاً می‌تونه تحول ایجاد کنه

265
00:14:11,851 --> 00:14:14,103
فرانسیس، ما صدها کارمند داریم که

266
00:14:14,144 --> 00:14:16,730
به معنای واقعی کلمه داروهای جدید کشف کردن

267
00:14:16,730 --> 00:14:18,399
واقعاً فکر می‌کنی کشف تو بهتر از اوناست؟

268
00:14:18,440 --> 00:14:21,443
خب، آره. ببین، یکم عجیبـه ولی

269
00:14:21,485 --> 00:14:24,196
به یکی از همکلاسی‌های سابق
دوران دبیرستانم برخوردم

270
00:14:24,196 --> 00:14:27,575
،بالاایالت نیویورک زندگی می‌کنه
از این آدمای عجیب‌غریبِ شمنیسم

271
00:14:27,575 --> 00:14:30,536
،ولی، بگذریم
یه قارچ خیلی خاصی رو کشف کرده

272
00:14:30,536 --> 00:14:32,621
قارچ؟ چه نوع قارچی؟

273
00:14:32,663 --> 00:14:34,874
،خب، عملکردش مثل سلول‌های بنیادیـه

274
00:14:34,874 --> 00:14:36,876
...تمام بیماری‌های بدن رو درمان می‌کنه

275
00:14:36,876 --> 00:14:39,461
اینی که میگی ارزش وقتم رو داره؟
بدجوری سرم شلوغـه ها

276
00:14:39,587 --> 00:14:41,922
صادقانه بگم به نظرم داره

277
00:14:41,964 --> 00:14:44,008
به نظرم باید در موردش پیگیری کنم

278
00:14:44,049 --> 00:14:45,551
خب، این یارو که میگی کجاست؟

279
00:14:45,551 --> 00:14:48,053
،با ماریو توی تعمیرگاه صحبت کن
ماشینِ بیمرم رو ازش تحویل بگیر

280
00:14:48,178 --> 00:14:51,140
می‌خوای همین الان برم؟
...آخه، الان یکم نوشیدنی خوردم

281
00:14:51,181 --> 00:14:53,726
.نوشیدنی بود بابا
.چیزیت نمیشه. برو

282
00:14:53,726 --> 00:14:55,394
باشه، باشه

283
00:14:55,436 --> 00:14:57,271
گمونم همین الان میرم

284
00:14:57,313 --> 00:14:59,356
برو این شرکت رو نجات بده

285
00:15:07,323 --> 00:15:10,451
الو؟ -
رُزی. بهم حمله شد -

286
00:15:10,701 --> 00:15:12,620
دولتِ عوضی یا سازمان جنگل‌داری رو

287
00:15:12,661 --> 00:15:15,205
می‌فرستن تا سر مجوز
هیزم‌بُریت بهت گیر بده یا

288
00:15:15,247 --> 00:15:16,790
یورش میارن به خونه‌ات

289
00:15:16,832 --> 00:15:18,292
آره. دیگه صبرم تموم شد

290
00:15:18,292 --> 00:15:20,377
بیا نقشه‌ای که در موردش صحبت کردیم رو
عملی کنیم

291
00:15:20,377 --> 00:15:21,503
می‌دونی باید چیکار کنی؟

292
00:15:21,545 --> 00:15:23,172
دقیقاً می‌دونم باید چیکار کنم

293
00:15:23,339 --> 00:15:25,591
.البته الان اومدم بیرون هیزم می‌شکنم
ولی می‌دونی چیـه؟

294
00:15:25,633 --> 00:15:27,384
می‌سپرمش به دوقلوهای مولوینی

295
00:15:27,384 --> 00:15:30,596
دوقلوهای مولوینی؟ اگه مجبوری باشه

296
00:15:30,596 --> 00:15:34,183
،فقط، رُزی، یادت باشه
حیوون‌هام رو بردارن و

297
00:15:34,224 --> 00:15:36,727
دفترچه‌هامم بسوزونن -
باشه، باشه، باشه -

298
00:15:36,769 --> 00:15:38,270
دفترچه‌هایی که تو کف ساختمون
قایم کردی رو بسوزونن

299
00:15:38,312 --> 00:15:40,230
گرفتم -
باشه، باشه -

300
00:15:40,230 --> 00:15:43,776
.فقط یه آتیش‌سوزی کوچیک
.طبق نقشه پیش برید. باید برم

301
00:15:53,494 --> 00:15:55,245
به مقصد رسیدید

302
00:15:58,165 --> 00:16:00,000
سلام، مارشال. در مورد
...اون قارچ‌هایی که گفتی

303
00:16:00,042 --> 00:16:02,503
نه. خیلی‌خب. فقط طبیعی رفتار کن

304
00:16:02,544 --> 00:16:05,255
فقط... طبیعی رفتار کن

305
00:16:14,807 --> 00:16:15,849
« حکم تفتیش »

306
00:16:24,191 --> 00:16:25,442
مارشال؟

307
00:16:26,944 --> 00:16:30,155
مارشال، خونه‌ای؟

308
00:16:30,364 --> 00:16:31,907
فرانسیس‌ام

309
00:16:35,828 --> 00:16:37,454
باور کن، پسر

310
00:16:37,496 --> 00:16:40,332
رُزی گفت یادداشت‌هاش رو پیدا کنیم و
بسوزونیم‌شون

311
00:16:40,374 --> 00:16:42,876
آره، اون یکی اتاق اونجا رو هم
بگرد، به گمونم، احتمالاً

312
00:16:42,918 --> 00:16:46,130
نه، اون بالان

313
00:16:47,214 --> 00:16:48,507
بیا اینجا. یالا

314
00:16:48,549 --> 00:16:50,259
بجنب، پدرسوخته

315
00:16:53,470 --> 00:16:55,597
لعنتی. لعنتی، لعنتی، لعنتی

316
00:16:55,639 --> 00:16:57,016
لعنتی

317
00:17:03,856 --> 00:17:05,524
بدش به من ببینم

318
00:17:06,817 --> 00:17:09,278
لوئیس، کاغذن ها. لازم نیست اینقدر بریزی

319
00:17:09,319 --> 00:17:12,197
.نه، لازم نیست. ولی همینـه که هست
.باهاش کنار بیا

320
00:17:14,533 --> 00:17:16,076
!لعنتی

321
00:17:29,715 --> 00:17:30,966
لعنتی. لعنتی

322
00:17:31,008 --> 00:17:33,552
.لعنتی. یالا
!یالا. یالا

323
00:17:53,197 --> 00:17:54,615
گشنتـه، رفیق؟

324
00:17:54,782 --> 00:17:57,576
از شهر که خارج شدیم برگر می‌خریم، باشه؟

325
00:17:57,576 --> 00:18:00,329
.می‌دونم، می‌دونم
.بدون گوشت، با کاهوی اضافه

326
00:19:02,391 --> 00:19:04,226
لطفاً. لطفاً

327
00:19:05,435 --> 00:19:06,770
خدای من

328
00:19:15,696 --> 00:19:17,948
آمیلیا؟ قارچ‌شناس؟

329
00:19:19,658 --> 00:19:21,994
امیدوارم مشکلی نداشته باشی ولی
یه جورایی عجله داریم

330
00:19:22,035 --> 00:19:23,620
باید مُچ چندتا اردک رو بگیریم

331
00:19:23,704 --> 00:19:25,789
اردکی در کار نیست

332
00:19:31,128 --> 00:19:36,091
،پس به خاطر نشتی
توی سقف کاذبم قارچ رُشد کرده

333
00:19:36,341 --> 00:19:38,135
آره، قارچ‌ها همه جا رُشد می‌کنن

334
00:19:38,218 --> 00:19:39,511
موندم چه گونه‌ای بوده؟

335
00:19:39,595 --> 00:19:42,306
شاید گونه‌ی «پیتزای خونگی»؟

336
00:19:42,347 --> 00:19:44,099
شاید بهتر باشه شماره‌تو بهم بدی

337
00:19:44,141 --> 00:19:46,602
می‌تونم عکسش رو برات بفرستم

338
00:19:48,937 --> 00:19:51,231
با اسم «آمیلیا قارچی» ذخیره‌اش کردم

339
00:19:51,273 --> 00:19:55,235
فامیلیت واقعاً همینـه؟ شوخی کردم

340
00:19:57,946 --> 00:19:59,990
این امروز صبح اینجا نبود

341
00:20:00,032 --> 00:20:02,492
مدل سوپر کانتکت ۶

342
00:20:02,618 --> 00:20:05,579
دیدی بی‌ام‌دبلیو زیاد از این اطراف رد بشه؟

343
00:20:05,621 --> 00:20:08,123
جالبـه

344
00:20:08,332 --> 00:20:09,499
یعنی چی؟

345
00:20:23,513 --> 00:20:25,724
سلام -
مأمور مبارزه با مورد مخدر، هرینگتون، هستم -

346
00:20:25,766 --> 00:20:27,434
ما در محلی هستیم که دیروز در اونجا

347
00:20:27,434 --> 00:20:30,604
،یه حکم تفتیش انجام دادیم
یه آتیش‌سوزی رُخ داده

348
00:20:32,189 --> 00:20:35,192
،طبق گفته‌های اداره‌ی مبارزه با مواد مخدر
انگار آتیش‌سوزی عمدی بوده ولی

349
00:20:35,192 --> 00:20:37,444
همچنان اثری از این یارو مارشال نیست

350
00:20:40,322 --> 00:20:42,908
آخرین اعلام رسمی برای
،قطار لیک‌شور لیمیتد

351
00:20:42,950 --> 00:20:45,410
مقصد نهایی، ایالت ایلینوی، شهر شیکاگو

352
00:20:45,410 --> 00:20:47,287
این قطار دارای اتصالات به خط غربی است

353
00:20:47,496 --> 00:20:49,081
محکم بشین، رفیق

354
00:20:56,964 --> 00:20:59,466
تونستید ردش رو بزنید؟

355
00:20:59,508 --> 00:21:03,178
انگار آقای مارشال رو دست کم گرفتم ولی

356
00:21:03,220 --> 00:21:04,638
از الان با جدّیت بیشتر پیش میریم

357
00:21:04,638 --> 00:21:05,889
فقط من رو هم در جریان بذار

358
00:21:05,931 --> 00:21:08,141
می‌گیریمش، قول میدم

359
00:21:09,810 --> 00:21:11,853
کانر -
بله؟ -

360
00:21:11,895 --> 00:21:15,482
تمام قارچی که داشتی رو بهمون دادی، نه؟

361
00:21:15,607 --> 00:21:18,485
آره. همشو

362
00:21:18,819 --> 00:21:22,239
،متوجهی که این قارچ هر جا که رُشد می‌کنه

363
00:21:22,406 --> 00:21:25,117
باید نابود بشه؟

364
00:21:31,123 --> 00:21:34,626
سعی که نکردی مقداریش رو بفروشی، نه؟

365
00:21:35,794 --> 00:21:37,671
ببین، با کسی در موردش صحبت کردم؟

366
00:21:37,713 --> 00:21:38,755
آره

367
00:21:38,755 --> 00:21:40,757
می‌دونی، فقط داشتم همه‌ی
گزینه‌هام رو در نظر می‌گرفتم

368
00:21:40,799 --> 00:21:42,676
آخه، بیخیال، سخت نگیر
