﻿1
00:00:15,375 --> 00:00:21,041
‫«9 ساعت بعد از ناپدید شدن میکل»

2
00:01:50,791 --> 00:01:52,916
‫جوناس!

3
00:02:10,000 --> 00:02:15,500
‫فصل اول، قسمت دوم
‫«دروغ‌ها»

4
00:03:39,041 --> 00:03:41,208
‫قربانی مذکره، 10-12 سالش میشه

5
00:03:41,250 --> 00:03:44,875
‫زمان مرگ حدوداً 16 ساعت پیش بوده

6
00:03:44,916 --> 00:03:49,333
‫سوختگی‌های دور چشمش غیرعادین.
‫انگار که گداخته شدن

7
00:03:49,375 --> 00:03:53,541
‫اثری از آزار نبوده

8
00:03:53,541 --> 00:03:56,666
‫ولی یه چیزیش عجیبه.
‫اینجا رو ببین

9
00:03:57,250 --> 00:04:00,583
‫جدا از سوختگی‌ها، مجراهای گوش‌هاش نابود شدن

10
00:04:00,625 --> 00:04:02,791
‫گوش درونی هم صدمه دیده

11
00:04:02,791 --> 00:04:05,125
‫هر دو پرده‌ی گوش پاره شدن

12
00:04:05,125 --> 00:04:06,916
‫از یه صدای خیلی بلند؟

13
00:04:07,125 --> 00:04:09,000
‫آره، شایدم از فشار

14
00:04:09,041 --> 00:04:10,666
‫فشار حاصل از سقوط

15
00:04:10,666 --> 00:04:13,541
‫یا از یه نیروی چرخشی شدید،
‫مثل سانتریفیوژ

16
00:04:13,541 --> 00:04:15,708
‫می‌دونی اتوکونیا چیه؟

17
00:04:15,750 --> 00:04:17,708
‫دونه‌های کوچیکی در مجرای گوش هستن

18
00:04:17,750 --> 00:04:20,166
‫که کمک می‌کنن صدای بالا
‫و پایین رو از هم تشخیص بدیم

19
00:04:20,166 --> 00:04:21,541
‫ولی ممکنه گیج بشن

20
00:04:21,541 --> 00:04:25,000
‫مثلاً وقتی بدن می‌چرخه.
‫اینطوری تعادلمون رو از دست میدیم

21
00:04:25,166 --> 00:04:29,125
‫ولی توی گوش‌های این مرد جوون
‫هیچکدوم این دونه‌هاش سر جاش نیستن

22
00:04:40,791 --> 00:04:42,500
‫میکل!

23
00:04:52,791 --> 00:04:54,666
‫میکل!

24
00:05:37,125 --> 00:05:39,041
‫میکل!

25
00:05:40,375 --> 00:05:42,000
‫میکل!

26
00:06:15,125 --> 00:06:16,416
‫اونجا چیکار می‌کردی؟

27
00:06:16,458 --> 00:06:18,500
‫دیوونه شدی؟

28
00:06:20,208 --> 00:06:22,000
‫بگو چیکار می‌کردی؟

29
00:06:23,750 --> 00:06:25,625
‫تو مدرسه که حرف می‌زدین، شنیدم

30
00:06:25,625 --> 00:06:27,541
‫درمورد غارها...

31
00:06:27,583 --> 00:06:29,750
‫و مواد اریک حرف می‌زدین

32
00:06:29,833 --> 00:06:31,833
‫واسه همین پیش خودم گفتم...

33
00:06:32,500 --> 00:06:34,833
‫نمی‌دونم چی فکر می‌کردم

34
00:06:42,875 --> 00:06:45,125
‫برای میکل متأسفم

35
00:07:03,500 --> 00:07:08,916
‫یکشنبه‌شب در ویندن،
‫پسری دیگر بدون هیچ ردی ناپدید شد

36
00:07:08,958 --> 00:07:11,583
‫طبق گفته پلیس، این پسر یازده ساله

37
00:07:11,625 --> 00:07:14,375
‫آخرین بار همراه برادر و خواهراش در جنگل ویندن

38
00:07:14,375 --> 00:07:17,875
‫در نزدیکی نیروگاه هسته‌ای
‫و غارهای ویندن دیده شده

39
00:07:17,875 --> 00:07:22,500
‫پلیس از مردم می‌خواد هر اطلاعاتی که ممکنه
‫برای حل این پرونده کمک کنه، بهشون بدن

40
00:07:22,500 --> 00:07:27,875
‫مقامات محلی هم در حال هماهنگ کردن
‫گروه‌های جستجو با همکاری شهروندان هستن

41
00:07:27,875 --> 00:07:32,666
‫دو هفته پیش یک پسر 15 ساله‌ی دیگر
‫در ناحیه‌ی ویندن ناپدید شد

42
00:07:32,708 --> 00:07:38,833
‫پلیس هیچ حرفی درمورد اینکه آیا این دو شخص گم‎شده
‫باهم ارتباطی دارن یا نه، نمی‌زنه

43
00:07:49,833 --> 00:07:51,500
‫سلام

44
00:07:51,625 --> 00:07:53,166
‫مامانم

45
00:07:53,208 --> 00:07:55,750
‫احتمالاً بیرونی

46
00:07:56,833 --> 00:07:59,250
‫درمورد میکل...

47
00:07:59,250 --> 00:08:02,208
‫واقعاً نمی‌دونم چی بگم

48
00:08:02,625 --> 00:08:04,833
‫مارتا و مگنس حالشون خوبه؟

49
00:08:05,583 --> 00:08:06,958
‫لازمه ما...

50
00:08:07,000 --> 00:08:09,250
‫کمکی از دستمون برمیاد؟

51
00:08:09,333 --> 00:08:12,250
‫وقتی پیغامم رو شنیدی، بهم زنگ بزن

52
00:08:12,500 --> 00:08:14,500
‫حس خوبی به این جریا ندارم

53
00:08:14,500 --> 00:08:16,083
‫پس بهم زنگ بزنی، خب؟

54
00:08:27,208 --> 00:08:28,750
‫من...

55
00:08:28,875 --> 00:08:31,000
‫هر چی به اولریک زنگ زدم نگرفت

56
00:08:31,500 --> 00:08:33,166
‫بهتر نیست بریم پیش بچه‌ها؟

57
00:08:33,208 --> 00:08:37,375
‫چند تا گروه جستجو تشکیل دادن
‫واسه همین باید برم

58
00:08:40,333 --> 00:08:42,500
‫دیشب کجا بودی؟

59
00:08:42,958 --> 00:08:46,083
‫نصف شب که بیدار شدم، دیدم نیستی

60
00:08:46,125 --> 00:08:48,083
‫خوابم نمی‌برد

61
00:08:48,125 --> 00:08:51,833
‫رفته بودم باغ، شاخه‌ها و بوته‌ها رو
‫واسه زمستون آماده می‌کردم

62
00:08:51,875 --> 00:08:54,000
‫ولی ماشین هم نبود

63
00:08:54,708 --> 00:08:56,541
‫طناب تموم کرده بودیم

64
00:08:56,583 --> 00:08:58,958
‫رفتم از مغازه توی پمپ‌بنزین خریدم

65
00:09:01,583 --> 00:09:04,125
‫اولش مدز، حالا هم میکل

66
00:09:04,125 --> 00:09:07,000
‫دقیقاً مثلاً گذشته

67
00:09:18,458 --> 00:09:21,708
‫وقتی برادر بابا ناپدید شد، چند سالش بود؟

68
00:09:21,750 --> 00:09:23,083
‫«روز مادر سال 1986»

69
00:09:23,125 --> 00:09:24,875
‫پدرت 15 سالش بود

70
00:09:26,125 --> 00:09:28,958
‫مدز هم سه سال کوچیکتر بود

71
00:09:32,625 --> 00:09:34,750
‫هیچوقت نتونستن پیداش کنن؟

72
00:09:46,000 --> 00:09:48,250
‫درمورد اریک صحبت کردیم

73
00:09:48,625 --> 00:09:50,625
‫توی جنگل

74
00:09:53,333 --> 00:09:56,125
‫میکل فکر می‌کرد بدترین حالت همینه

75
00:09:56,875 --> 00:09:59,208
‫وقتی یکی رو نتونن پیدا کنن

76
00:10:01,750 --> 00:10:03,958
‫میکل برمی‌گرده

77
00:10:05,708 --> 00:10:07,625
‫حتماً برمی‌گرده

78
00:10:31,750 --> 00:10:35,250
‫سلام، مارتا هستم
‫بعد از شنیدن بوق، پیغامتون رو بذارین

79
00:10:36,250 --> 00:10:37,958
‫سلام مارتا

80
00:10:38,250 --> 00:10:40,083
‫منم

81
00:10:40,625 --> 00:10:42,458
‫من...

82
00:10:44,125 --> 00:10:47,500
‫بهم زنگ بزن، خب؟
‫خدافظ

83
00:10:52,208 --> 00:10:55,166
‫جسد نه مال میکله نه اریک

84
00:10:55,208 --> 00:10:58,666
‫این پسر چهره‌اش رو از بین بردن
‫چشماش به کلی سوخته شدن

85
00:10:58,708 --> 00:11:01,583
‫روی لباساش اثراتی از خاک قرمز بود

86
00:11:01,833 --> 00:11:03,875
‫ولی جایی که پیداش کردیم
‫خاک قرمزی وجود نداشت

87
00:11:04,250 --> 00:11:08,458
‫و اینطور که معلومه، یه نفر لباسای
‫دهه هشتادی به این پسر پوشونده

88
00:11:09,375 --> 00:11:12,750
‫همچنین کفش‌ها و واکمنش
‫از دهه هشتادن

89
00:11:13,000 --> 00:11:14,875
‫اینو دور گردنش پیدا کردیم

90
00:11:14,875 --> 00:11:19,000
‫و یه سکه‌ی یه فنی از سال
‫1986 که به یه طناب قرمز وصل شده

91
00:11:20,875 --> 00:11:23,250
‫و محتویات کاست این بوده

92
00:11:24,958 --> 00:11:30,208
♪ ما درون جریان زمان سقوط میکنیم ♪
♪ بعد، از یک رویا بیدار میشویم ♪

93
00:11:37,083 --> 00:11:40,625
‫- میکل و اریک چی؟
‫- ویلر جستجو رو هماهنگ می‌کنه

94
00:11:40,625 --> 00:11:43,208
‫فعلاً از پیدا کردن این جسد
‫چیزی به مردم نمیگیم

95
00:11:43,250 --> 00:11:47,083
‫دو بچه‌ی گمشده داریم
‫و الانم جسد یه پسر ناشناس رو داریم

96
00:11:47,125 --> 00:11:49,458
‫با اداره مرکزی تماس بگیرین
‫یه لیست از افراد گمشده بگیرین

97
00:11:49,500 --> 00:11:52,000
‫می‌خوام از همه‌ی افراد این ناحیه
‫بازجویی بشه. از همه!

98
00:11:52,000 --> 00:11:54,750
‫توی غار... یه در هست!
‫یه در پیدا کردم

99
00:11:56,250 --> 00:11:57,750
‫میشه خصوصی صحبت کنیم؟

100
00:12:03,125 --> 00:12:06,625
‫یه در داخلی تو غار هست
‫که به نیروگاه هسته‌ای راه داره

101
00:12:06,625 --> 00:12:11,375
‫یه حکم تفتیش می‌خوایم
‫شاید میکل از طریق اون در رفته باشه به نیروگاه

102
00:12:11,625 --> 00:12:14,625
‫اونجا یه منطقه‌ی فوق امنیتیه
‫نمیشه به این راحتی واردش شد

103
00:12:14,958 --> 00:12:17,333
‫- شاید از فنس بالا رفته
‫- از روی سیم خاردار؟

104
00:12:17,375 --> 00:12:20,875
‫ما فنس رو بررسی کردیم
‫هیچیش نشده بود

105
00:12:20,875 --> 00:12:22,750
‫تو هم به اونی که من فکر می‌کنم
‫فکر می‌کنی، نه؟

106
00:12:23,500 --> 00:12:27,500
‫اینکه همه‌ی این پرونده‌ها به هم مربوطن
‫اون جسد، اریک، میکل

107
00:12:28,208 --> 00:12:31,708
‫حق با تو بود
‫دقیقاً مثل اون قدیم

108
00:12:31,750 --> 00:12:34,958
‫مدز دقیقاً تو همون نقطه ناپدید شد
‫نزدیک نیروگاه هسته‌ای

109
00:12:35,000 --> 00:12:37,500
‫اونجا یه جای کارش می‌لنگه
‫اینو مطمئنم

110
00:12:38,750 --> 00:12:40,125
‫باشه

111
00:12:40,250 --> 00:12:43,000
‫یه حکم تفتیش درخواست می‌کنم

112
00:12:57,375 --> 00:12:59,458
‫پلیس به زودی میاد

113
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
‫باید امشب از شرشون خلاص بشیم

114
00:13:04,958 --> 00:13:06,333
‫همین امشب

115
00:13:07,833 --> 00:13:10,500
‫همه جای اینجا سرک می‌کشن

116
00:13:15,208 --> 00:13:18,250
‫شاید بهتر باشه یه نفر دیگه این کارو بکنه
‫احتمالاً منو زیر نظر داشته باشن

117
00:13:18,375 --> 00:13:22,125
‫به خاطر اریک الان با دقت بیشتری هم
‫تحقیق می‌کنن

118
00:13:23,208 --> 00:13:24,833
‫یعنی داری تهدیدم می‌کنی؟

119
00:13:25,625 --> 00:13:27,625
‫نه، چرا تهدید کنم؟

120
00:13:29,875 --> 00:13:34,000
‫تفاوت بین آدم موفق و ناموفق رو می‌دونی؟

121
00:13:36,000 --> 00:13:37,750
‫صحیح

122
00:13:38,625 --> 00:13:40,625
‫پس امشب انجامش بده

123
00:13:40,958 --> 00:13:42,375
‫و به کسی هم حرفی نزنی

124
00:13:42,375 --> 00:13:44,333
‫فهمیدی؟

125
00:13:53,750 --> 00:13:57,125
‫«هتل جنگلی ویندن»

126
00:14:12,750 --> 00:14:14,958
‫کمکی از دستم برمیاد، جناب؟

127
00:14:15,500 --> 00:14:17,500
‫یه اتاق می‌خوام

128
00:15:25,500 --> 00:15:29,500
‫حتماً برات وحشتناکه
‫اولش جریان پسرت مدز...

129
00:15:30,875 --> 00:15:32,791
‫الانم نوه‌ات گم شده

130
00:15:32,833 --> 00:15:34,125
‫ولی...

131
00:15:34,125 --> 00:15:36,125
‫الان کل شهر داره بسیج میشه

132
00:15:36,125 --> 00:15:38,083
‫حتماً پیداش می‌کنیم

133
00:15:38,250 --> 00:15:39,958
‫شاید

134
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
‫شایدم نه

135
00:17:28,250 --> 00:17:32,583
‫«سفری در زمان»

136
00:18:38,000 --> 00:18:39,708
‫اولریک، منم شارلوت

137
00:18:39,750 --> 00:18:43,375
‫الکزاندر نذاشت حکم تفتیش رو بگیریم

138
00:18:43,375 --> 00:18:47,958
‫ولی داریم با قاضی صحبت می‌کنیم
‫لطفاً وقتی پیغامم رو گوش کردی، زنگ بزن

139
00:19:57,250 --> 00:19:58,250
‫«پایان تماس»

140
00:22:02,958 --> 00:22:06,291
‫«غارهای ویندن»

141
00:22:06,458 --> 00:22:12,250
‫و در نتیجه حداقل در لحاظ فرضی
‫به خاطر این انحرافات گرانشی

142
00:22:12,291 --> 00:22:16,541
‫کاملاً شدنیه که بشه زمان و مکان رو
‫کمی منحرف کرد

143
00:22:18,333 --> 00:22:25,416
‫سوال اینجاست که وقتی از افق رویداد بگذریم می‌توانیم از
‫یک سیاه‌چاله عبور کنیم تا ببنیم چه در پشتش نهفته است؟

144
00:22:26,041 --> 00:22:31,708
‫و اگه بتونیم این کارو بکنیم
‫چه بهایی داره؟

145
00:22:32,291 --> 00:22:35,041
‫علم تا کجا پیش میره؟

146
00:22:50,041 --> 00:22:52,458
‫الکزاندر، درو باز کن

147
00:22:52,833 --> 00:22:54,583
‫بذار بیام تو

148
00:22:55,291 --> 00:22:58,666
‫یه در توی غاره
‫شاید اون ازش وارد شده

149
00:23:01,458 --> 00:23:05,125
‫لطفاً بذار غارها رو بگردم
‫بذار منطقه‌ی غارهات رو بگردم

150
00:23:05,166 --> 00:23:06,500
‫خواهش می‌کنم

151
00:23:06,541 --> 00:23:08,708
‫اینجور نیست که بذارم هر کسی وارد بشه

152
00:23:08,708 --> 00:23:10,625
‫اینجا یه منطقه‌ی فوق امنیتی هست

153
00:23:10,666 --> 00:23:13,666
‫کارمندام هر روز گشت میزنن

154
00:23:13,833 --> 00:23:16,208
‫اگه میکل اینجا بوده باشه، می‌فهمیدیم

155
00:23:16,541 --> 00:23:19,000
‫چرا داری این کارو باهام می‌کنی؟
‫می‌خوای نابودم کنی؟

156
00:23:19,041 --> 00:23:20,833
‫مسئله پسر منه!

157
00:23:20,875 --> 00:23:23,291
‫با یه حکم تفتیش برمی‌گردم!

158
00:23:23,291 --> 00:23:27,166
‫بعدش مجبوری این در کوفتی رو باز کنی!

159
00:23:27,416 --> 00:23:29,166
‫مردک عوضی!

160
00:23:29,166 --> 00:23:30,916
‫بازش کن!

161
00:23:31,166 --> 00:23:32,833
‫متأسفم اولریک

162
00:23:32,875 --> 00:23:35,666
‫- واقعاً متأسفم
‫- درو باز کن!

163
00:24:17,875 --> 00:24:20,541
‫«رمز را وارد کنید»
‫«3 فرصت باقی مانده است»

164
00:24:24,791 --> 00:24:26,791
‫«کد اشتباه است»
‫«2 فرصت باقی مانده است»

165
00:24:47,291 --> 00:24:49,666
‫اینجا چیکار می‌کنی؟

166
00:24:50,375 --> 00:24:52,666
‫- می‌خواستم ببینمت
‫- یالا

167
00:24:54,583 --> 00:24:56,583
‫جریان چیه؟

168
00:24:56,833 --> 00:24:58,958
‫چرا اومدی اینجا؟

169
00:24:59,833 --> 00:25:01,833
‫خیلی متأسفم

170
00:25:05,333 --> 00:25:07,583
‫بهت زنگ می‌زنم، خب؟

171
00:25:36,958 --> 00:25:40,541
‫«گذرگاه کجاست؟»

172
00:26:01,583 --> 00:26:04,208
‫ماشین ناشناس، ناشناس...

173
00:26:07,583 --> 00:26:10,208
‫«نوع ماشین: ون»؟

174
00:26:11,166 --> 00:26:13,541
‫اوبنفورد یه ون داره

175
00:26:17,833 --> 00:26:19,708
‫«گزارشات پلیس»

176
00:26:33,333 --> 00:26:36,208
‫جنکاوسکی! از اوبندورف بازجویی کردی؟

177
00:26:36,208 --> 00:26:37,875
‫بله. چطور؟

178
00:26:37,916 --> 00:26:42,375
‫طبق گزارشات اون شبی که اریک
‫ناپدید شد، تو نیروگاه شیفت بوده

179
00:26:42,416 --> 00:26:45,333
‫آره. توی انبار کار می‌کنه
‫و بعضی وقت‌ها هم رانندگی می‌کنه

180
00:26:45,333 --> 00:26:48,041
‫- بررسیش کردی؟
‫- معلومه

181
00:26:48,166 --> 00:26:51,083
‫پس به محوطه‌ی نیروگاه دسترسی داره؟

182
00:26:51,083 --> 00:26:54,666
‫- فکر کنم
‫- دیشب هم تو نیروگاه بود؟

183
00:26:55,333 --> 00:26:56,958
‫نمی‌دونم

184
00:26:56,958 --> 00:26:59,333
‫هنوز باهاش صحبت نکردم

185
00:30:49,708 --> 00:30:51,708
‫بندازش

186
00:30:51,833 --> 00:30:54,416
‫گفتم زود بندازش!

187
00:30:56,833 --> 00:30:58,458
‫اولریک!

188
00:31:01,041 --> 00:31:02,583
‫این چیه؟

189
00:31:06,458 --> 00:31:08,541
‫مال توئه؟

190
00:31:11,666 --> 00:31:13,666
‫باهم این کارو کردیم

191
00:31:14,958 --> 00:31:16,583
‫من و اریک

192
00:31:17,083 --> 00:31:20,041
‫یکمیش رو تو مدرسه فروختیم

193
00:31:25,208 --> 00:31:27,541
‫دیروز تو نیروگاه بودی؟

194
00:31:27,583 --> 00:31:29,833
‫دیروز؟ نه، چطور؟

195
00:31:39,208 --> 00:31:40,375
‫این چیه؟

196
00:31:40,416 --> 00:31:44,333
‫وقتی مردم آت و آشغالشون رو میارن اینجا
‫همیشه از بینشون یه چی پیدا میشه

197
00:31:44,541 --> 00:31:47,333
‫اریک واسه خریدن یه موتور پول جمع می‌کرد

198
00:31:52,958 --> 00:31:54,916
‫پسرم کجاست؟

199
00:32:04,083 --> 00:32:05,833
‫نمی‌دونم

200
00:33:42,958 --> 00:33:46,041
‫هر چی بشه، باشه حقیقت رو بهم بگی

201
00:33:48,708 --> 00:33:50,333
‫بهم دروغ نگو

202
00:35:04,250 --> 00:35:06,625
‫«میکل کجاست؟»

203
00:35:17,208 --> 00:35:21,458
‫«میکل در چه زمانی است؟»

204
00:37:14,125 --> 00:37:15,625
‫تو کی هستی؟

205
00:37:16,375 --> 00:37:18,083
‫چرا؟ خودت کی هستی؟

206
00:37:18,125 --> 00:37:19,458
‫میکل

207
00:37:19,875 --> 00:37:21,500
‫من اینجا زندگی می‌کنم

208
00:37:21,500 --> 00:37:23,958
‫اولریک هستم. من اینجا زندگی می‌کنم

209
00:37:25,375 --> 00:37:27,375
‫می‌خوای خودتو اینجا جا کنی؟

210
00:37:27,500 --> 00:37:30,708
‫- خونه‌ی اشتباهی اومدی، اسکل
‫- آهای اولریک!

211
00:37:30,750 --> 00:37:32,625
‫بیا، باید بریم

212
00:37:32,708 --> 00:37:35,250
‫ریلکس باش، کاترینا، دارم میام

213
00:37:36,333 --> 00:37:38,875
‫مغزت تاب برداشته؟
‫خونه‌ات اینجا نیست

214
00:37:45,458 --> 00:37:46,750
‫اون کیه؟

215
00:37:48,833 --> 00:37:51,250
‫دروگر مرگ. نمی‌بینی؟

216
00:37:51,333 --> 00:37:53,333
‫آخ. کاترینا بیخیال

217
00:38:03,625 --> 00:38:06,250
‫«چرنوبیل - شش ماه بعد»
