﻿1
00:00:04,671 --> 00:00:07,090
« ...آنچه گذشت »

2
00:00:08,133 --> 00:00:09,426
‫هری تنها کسمـه و

3
00:00:09,467 --> 00:00:11,052
‫تو سعی کردی اون رو ازم بگیری

4
00:00:13,471 --> 00:00:15,056
‫اولین یادگاری‌هام

5
00:00:15,348 --> 00:00:17,559
‫اون موقع نمی‌دونستم،
‫ولی در نهایت تبدیل به

6
00:00:17,600 --> 00:00:19,019
اشتباه وحشتناکی میشد

7
00:00:19,144 --> 00:00:21,646
نتونستیم کلمبیایی‌ها رو
...راضی کنیم جاسوس بشن، پس

8
00:00:21,646 --> 00:00:23,648
باید یه راه نفوذ دیگه پیدا کنیم

9
00:00:23,648 --> 00:00:26,234
،یکی که بتونه بره اون بالابالاها
و توی باند استرادا نفوذ کنه

10
00:00:26,276 --> 00:00:27,569
یکی رو پیدا کن که بهش اعتماد داری

11
00:00:27,610 --> 00:00:29,863
‫اون پسرم برایانـه

12
00:00:29,904 --> 00:00:31,239
‫این فرشته کوچولو دکستره

13
00:00:31,281 --> 00:00:32,699
‫سلام، دکستر

14
00:00:33,074 --> 00:00:35,869
‫قاتل‌های زیادی هنوز توی خیابون بودن

15
00:00:35,910 --> 00:00:37,662
‫آزاد بودن که دوباره انجامش بدن

16
00:00:37,662 --> 00:00:39,039
‫خب، تو این رنه رو می‌شناختی؟

17
00:00:39,080 --> 00:00:41,041
‫از آدمِ اشتباهی پول قرض کرد

18
00:00:41,082 --> 00:00:43,585
‫یه عوضی به اسم تونی فررِ خوش‌تیپ

19
00:00:43,626 --> 00:00:46,880
‫در نتیجه فرر رفت خونه‌ی رنه،

20
00:00:46,880 --> 00:00:48,298
‫یه تفنگ گذاشت کنارِ سرش،

21
00:00:48,298 --> 00:00:51,718
‫شلیک کرد و بهش گفت که
‫اگه تا جمعه پولش رو جور نکنه،

22
00:00:51,760 --> 00:00:54,179
‫گلوله‌ی بعدی به جمجمه‌اش شلیک میشه

23
00:00:54,220 --> 00:00:55,722
‫بعد از رفتن فرر،

24
00:00:55,764 --> 00:00:58,058
‫رنه دید که گلوله
‫از دیوار رد شده و

25
00:00:58,141 --> 00:00:59,976
‫به سرِ مادرش خورده

26
00:01:00,435 --> 00:01:01,644
‫اون در دم مُرده بود

27
00:01:01,686 --> 00:01:03,688
میگم، گروهبان، در مورد
بچه‌ی قاضی پاول شنیدی؟

28
00:01:03,730 --> 00:01:05,273
گزارش دادن گمشده

29
00:01:05,523 --> 00:01:07,400
سلام؟ میشه برم خونه؟

30
00:01:18,119 --> 00:01:22,832
« دکستر »
« نخستین گناه »

31
00:02:34,487 --> 00:02:38,199
« فصل اول: قسمت سوم »
« فساد میامی »

32
00:02:38,366 --> 00:02:40,535
،این عمل شنیع

33
00:02:41,286 --> 00:02:43,288
ربایش و

34
00:02:43,580 --> 00:02:46,749
قطع عضو طفلی معصوم

35
00:02:46,791 --> 00:02:49,627
،صرفاً ضربه‌ای به این خانواده نیست

36
00:02:49,919 --> 00:02:53,965
بلکه حمله‌ای به تمام شهر میامی هست

37
00:02:55,383 --> 00:02:59,846
جیمی آخرین بار، تنها، در ساعت ۷ صبحِ
روز پنجشنبه، در حال رفتن به

38
00:02:59,888 --> 00:03:02,307
مدرسه‌ی کاتولیک سنت ترزا دیده شده

39
00:03:03,892 --> 00:03:05,643
یه انگشت تو جعبه

40
00:03:05,935 --> 00:03:07,395
باید هیجان‌زده‌ام می‌کرد

41
00:03:07,812 --> 00:03:10,106
دیدن اثر یک رفیق هیولا از نزدیک

42
00:03:10,356 --> 00:03:11,941
...ولی آخه انگشتِ یه بچه

43
00:03:11,983 --> 00:03:14,068
آهای. خوبی، پسرم؟

44
00:03:15,486 --> 00:03:16,905
خوبم

45
00:03:16,946 --> 00:03:19,282
،هری نگران بود یادآور گذشته‌ام بشه

46
00:03:19,324 --> 00:03:21,159
تروماهایی که زیر خاک دفن شدن

47
00:03:21,743 --> 00:03:23,870
...تنها چیزی که من می‌دونستم

48
00:03:23,912 --> 00:03:25,288
این بود که خون می‌خوام

49
00:03:25,330 --> 00:03:27,290
بازرسان درحال حاضر دارن محله‌های

50
00:03:27,332 --> 00:03:29,959
،اطراف رو بررسی می‌کنن
به دنبال شاهد می‌گردن

51
00:03:30,001 --> 00:03:32,128
،اگر اطلاعاتی در این باره دارید

52
00:03:32,128 --> 00:03:34,547
تماس بگیرید و گزارش بدید

53
00:03:34,589 --> 00:03:35,840
آیا درخواستی از سمتِ کسی که

54
00:03:35,882 --> 00:03:37,133
این کارو کرده صورت گرفته؟

55
00:03:37,592 --> 00:03:38,927
هیچ پیغامی نیست

56
00:03:38,968 --> 00:03:40,887
چون خود همون انگشت پیغام بوده

57
00:03:41,679 --> 00:03:43,681
حدوداً ۳ کیلوگرم نیرو لازمـه تا

58
00:03:43,723 --> 00:03:45,934
استخونی با این قطر بریده بشه

59
00:03:46,476 --> 00:03:48,269
استخونِ یه بچه

60
00:03:48,436 --> 00:03:50,521
یه برش تمیز. بدون تردید

61
00:03:51,272 --> 00:03:53,650
احتمالاً از یه چیز فنردار استفاده کرده

62
00:03:54,317 --> 00:03:55,985
قیچی باغبونی

63
00:03:56,027 --> 00:03:59,989
و هر کس این کار رو کرده
به خشونت عادت داره

64
00:04:03,993 --> 00:04:05,828
قاضی پاول سابقه‌ی دور و درازی توی

65
00:04:05,828 --> 00:04:07,330
دستگیری اعضای کارتل داره

66
00:04:07,497 --> 00:04:09,040
ممکنه این عمل در راستای انتقام باشه؟

67
00:04:09,207 --> 00:04:10,667
ما همه‌ی احتمالات رو بررسی می‌کنیم

68
00:04:10,917 --> 00:04:14,128
در حالی که درک این اتفاق
،برای همه‌ی ما سختـه

69
00:04:14,379 --> 00:04:17,507
هیچکس بیشتر از خانواده‌اش
غم دوری جیمی رو حس نمی‌کنه

70
00:04:19,759 --> 00:04:21,803
ما به مردم میامی اطمینان می‌دیم که

71
00:04:21,844 --> 00:04:24,847
تمام تلاش‌مون رو می‌کنیم تا
این پرونده رو حل کنیم و

72
00:04:24,889 --> 00:04:27,392
عدالت رو در حق این جنایتکار اجرا کنیم

73
00:04:28,059 --> 00:04:32,272
:این حرفم خطاب به کسیـه که مسئول این کاره
من تا زمانی که

74
00:04:32,313 --> 00:04:35,942
جیمی رو صحیح و سالم پیش خانواده‌اش
برنگردونم آروم نمی‌گیرم

75
00:04:36,693 --> 00:04:38,361
،اگر آزادش نکنی

76
00:04:38,403 --> 00:04:41,656
بهای سنگینی پرداخت می‌کنی

77
00:04:46,786 --> 00:04:48,955
اسم من ریکی اسپاداسینیـه و
...دارم به صورت زنده از

78
00:04:48,997 --> 00:04:51,207
آدم‌رباها هیچ ارتباطی نگرفتن

79
00:04:51,291 --> 00:04:53,418
نه باج خواستن. نه خواسته‌ای داشتن

80
00:04:54,127 --> 00:04:56,045
قطعاً می‌تونه تلافی‌ای چیزی باشه

81
00:04:56,045 --> 00:04:57,547
مطمئنم پاول تو دوران کاری خودش

82
00:04:57,588 --> 00:04:59,132
دشمن واسه خودش کم نتراشیده

83
00:04:59,632 --> 00:05:01,843
آره، بخش مظنونین گمشده کارِشون زاره

84
00:05:01,884 --> 00:05:03,886
فکر کنم لیست مظنونین یه کیلومتری باشه

85
00:05:04,595 --> 00:05:06,014
خب، بیاید دعا کنیم آخر عاقبتش

86
00:05:06,014 --> 00:05:07,307
به دایره‌ی قتل ختم نشه، آقایون

87
00:05:09,726 --> 00:05:11,561
افرادی از سن دیگو هم اینجا هستن

88
00:05:20,737 --> 00:05:22,196
ببینید و یاد بگیرید، پسرها

89
00:05:22,238 --> 00:05:23,656
شما اینجا کار می‌کنی؟

90
00:05:23,823 --> 00:05:26,367
آره. جرم‌شناسی

91
00:05:28,494 --> 00:05:31,205
اون اونجا کار می‌کنه ولی
من می‌تونم کمک‌تون کنم

92
00:05:32,123 --> 00:05:34,792
‫کارآگاه باتیستا. آنجل(یعنی فرشته)

93
00:05:35,793 --> 00:05:38,463
البته همچین اسم مناسبی هم نیست

94
00:05:38,963 --> 00:05:40,173
میزم کجاست؟

95
00:05:40,173 --> 00:05:41,549
چی؟

96
00:05:41,591 --> 00:05:43,384
کارآگاه ماریا لاگرتا

97
00:05:43,384 --> 00:05:44,844
الان دیگه اینجا کار می‌کنم و

98
00:05:44,886 --> 00:05:46,429
با همکارهام دوست نمیشم

99
00:05:47,638 --> 00:05:50,224
می‌بینم که همتون با ماریا لاگرتا آشنا شدید

100
00:05:50,224 --> 00:05:52,727
می‌دونی، معمولاً چند کلامی سخنرانی می‌کنم تا
افراد جدید رو معرفی کنم ولی

101
00:05:52,769 --> 00:05:55,021
چی بهتر از اینکه تو رو با حرفای
خودت معرفی کنم، و از روزنامه‌ی

102
00:05:55,021 --> 00:05:57,565
:قاصد میامی» نقل‌قول می‌کنم براتون»

103
00:05:58,399 --> 00:06:01,861
پلیس میامی تعدادی از پرونده‌ها را»

104
00:06:01,903 --> 00:06:03,071
نادیده می‌گیرد

105
00:06:03,112 --> 00:06:05,823
غالباً معتادان، کارگران جنسی و

106
00:06:05,823 --> 00:06:07,033
بی‌خانمان‌ها

107
00:06:07,408 --> 00:06:10,411
،در اداره آنها را «بدا» خطاب می‌کنن

108
00:06:10,453 --> 00:06:12,955
«بدون دخالت انسان»

109
00:06:13,706 --> 00:06:15,041
،نیازی نیست که بگویم

110
00:06:15,041 --> 00:06:16,959
اداره‌ی پلیس میامی باید حساب پس دهد

111
00:06:17,043 --> 00:06:21,339
«ارزش جان انسان‌ها یکسان است

112
00:06:22,507 --> 00:06:27,136
واسه همین، کمیسر ایشون رو فرستاده اینجا تا

113
00:06:27,387 --> 00:06:30,390
کارها رو راست و ریس کنه

114
00:06:32,600 --> 00:06:33,810
خدا رو شکر

115
00:06:34,185 --> 00:06:36,020
میگم، شنل جنگیِ کوچیکت رو

116
00:06:36,062 --> 00:06:38,398
توی ماشین جا گذاشتی؟

117
00:06:40,566 --> 00:06:41,984
چه میشه گفت؟

118
00:06:42,360 --> 00:06:45,363
من وقتی سؤال سخت ازم بپرسن
خفه‌خون نمی‌گیرم

119
00:06:45,405 --> 00:06:48,616
،خب، خنده‌داره
،چون قبل از دیروز

120
00:06:49,200 --> 00:06:51,285
هیچکس این سؤال‌ها رو نمی‌پرسید

121
00:06:51,661 --> 00:06:53,746
دقیقاً حرف من هم همینـه

122
00:06:56,082 --> 00:06:57,583
همگی برگردید سر کارِتون

123
00:07:01,379 --> 00:07:04,799
خب، از اونجا که انقدر
،به پرونده‌های باز علاقه داری، ماریا

124
00:07:04,799 --> 00:07:06,509
یه کوهی از کاغذبازی اون طرف هست که

125
00:07:06,551 --> 00:07:09,554
باید به صورت دستی وارد
پایگاه داده‌ی الکترونیکی جدید بشن

126
00:07:10,471 --> 00:07:13,558
باید بگی «کارآگاه»، سروان

127
00:07:18,020 --> 00:07:19,564
قضیه‌ی اون چیـه؟

128
00:07:19,605 --> 00:07:21,232
چرا انقدر عصبانیـه؟

129
00:07:21,482 --> 00:07:24,652
مسائل پلیس رو به مطبوعات گفته

130
00:07:27,363 --> 00:07:30,324
ما پلیس‌ها، هوای همدیگه رو داریم

131
00:07:35,037 --> 00:07:37,039
«هوای همدیگه رو داریم»

132
00:07:37,290 --> 00:07:38,499
دیگه صبر نداشتم

133
00:07:38,541 --> 00:07:41,169
می‌خواستم با اون مجرمِ باتیستا
،که قسر در رفته بود شروع کنم

134
00:07:41,210 --> 00:07:42,628
تونی فرر

135
00:07:47,341 --> 00:07:48,509
بله

136
00:07:50,303 --> 00:07:51,554
سلام -
سلام -

137
00:07:51,554 --> 00:07:52,763
...من

138
00:07:53,264 --> 00:07:55,266
کنفرانس خبریِ امروز صبح رو دیدم

139
00:07:55,475 --> 00:07:57,560
آدم باید خیلی روانی باشه که
همچین بلایی سر یه بچه بیاره

140
00:07:57,602 --> 00:08:00,313
عوضیِ نترسی هم هست

141
00:08:00,980 --> 00:08:02,773
بچه‌ی یه قاضی؟

142
00:08:04,859 --> 00:08:07,153
من و بکا خیلی وقتـه پاول رو می‌شناسیم

143
00:08:07,195 --> 00:08:09,238
بچه‌هامون تو لیگ دسته‌دوم همبازی بودن

144
00:08:09,238 --> 00:08:11,699
یادم رفت، تاریخ دادگاهت

145
00:08:11,741 --> 00:08:13,409
برای اون عوضی، لیوای رید، همونی که

146
00:08:13,409 --> 00:08:16,412
خانواده رو کُشته بود مشخص شد -
حتی یه ثانیه وقت تلف کردن هم اشتباهـه -

147
00:08:16,454 --> 00:08:19,457
دوستش، اطلاعاتی بهت داد؟

148
00:08:19,499 --> 00:08:20,791
،اینقدر جنس زده بود که

149
00:08:20,791 --> 00:08:22,335
حتی نمی‌دونست امروز چندشنبه‌ست

150
00:08:22,335 --> 00:08:23,878
پیروزیت حتمیـه

151
00:08:23,878 --> 00:08:26,297
بی‌زحمت همون در رو ببند -
بله، قربان -

152
00:08:26,297 --> 00:08:28,591
حواست به این کارآگاه جدیده باشه

153
00:08:28,716 --> 00:08:29,842
ماریا

154
00:08:29,842 --> 00:08:31,135
بهش اعتماد ندارم

155
00:08:31,135 --> 00:08:33,596
متوجه شدم -
جاه‌طلبـه -

156
00:08:33,846 --> 00:08:35,765
،می‌خواست بیاد توی دایره‌ی قتل

157
00:08:36,057 --> 00:08:39,602
توی رسانه‌ها بهمون تهمت زد و
مجبورم کرد استخدامش کنم

158
00:08:40,269 --> 00:08:42,772
...اگه سوتی داد -
مستقیم میام پیش خودت -

159
00:08:42,813 --> 00:08:43,940
دقیقاً

160
00:08:50,696 --> 00:08:52,114
تونی فرر

161
00:08:54,825 --> 00:08:57,411
ملقب به خوش‌تیپ

162
00:08:59,664 --> 00:09:01,958
از مردم جامعه‌ی خودش سوءاستفاده می‌کنه

163
00:09:01,958 --> 00:09:04,544
بهشون پولی قرض میده که
،هرگز نمی‌تونن پس بدن

164
00:09:05,169 --> 00:09:07,505
بعدشم هم که لُخت‌شون می‌کنه
از شرشون خلاص میشه

165
00:09:07,505 --> 00:09:08,673
آهای. نگاه کن

166
00:09:09,090 --> 00:09:10,758
انگار تو و کفش‌های چرم تمساحی‌ات

167
00:09:10,758 --> 00:09:12,927
قراره یه مدتی سرتون گرم باشه

168
00:09:27,608 --> 00:09:29,527
...قانون دوم اصول

169
00:09:29,986 --> 00:09:31,404
هرگز یه بی‌گناه رو نکُش

170
00:09:54,927 --> 00:09:57,847
طرف خودشو با غذا خفه می‌کنه

171
00:10:03,561 --> 00:10:05,813
جای آلای. فردا

172
00:10:14,572 --> 00:10:16,657
عزیزم، من اومدم خونه

173
00:10:31,631 --> 00:10:33,716
عزیزم، من اومدم خونه

174
00:10:47,146 --> 00:10:48,773
عزیزم، من اومدم خونه

175
00:10:49,690 --> 00:10:50,983
طوطی قاتل می‌خواد؟

176
00:10:52,068 --> 00:10:53,110
می‌خوای بیای تو؟

177
00:10:57,531 --> 00:10:59,075
پرنده‌ی خوشگل

178
00:11:12,338 --> 00:11:15,091
تونی دوست داشت آدما بهش بدهکار بمونن
[خورخه روئیز]

179
00:11:15,132 --> 00:11:18,010
.سال‌ها بازپرداخت
.بی‌انتها

180
00:11:18,427 --> 00:11:20,346
هرگز آزاد نمیشن

181
00:11:20,763 --> 00:11:22,515
ایزابلا و لوئیس

182
00:11:25,601 --> 00:11:27,436
کامل پرداخت کردن؟

183
00:11:27,687 --> 00:11:29,522
یا هزینه‌ی خیلی زیادی دادن؟

184
00:11:55,798 --> 00:11:57,842
ایزابلا. زدم تو خال

185
00:11:57,883 --> 00:11:59,593
آدرسش مطابقت داره

186
00:11:59,593 --> 00:12:02,138
یه شب از سر کار رفته سمت «قنادیِ مامانی» و
هرگز برنگشته

187
00:12:02,179 --> 00:12:04,849
...خانواده‌اش مفقود شدنش رو گزارش دادن

188
00:12:07,226 --> 00:12:11,480
لوئیس. به علت عفونت استخون‌های
شکسته‌ی پاش که تحت درمان قرار نگرفتن مُرده

189
00:12:12,022 --> 00:12:14,608
پاهای شکسته. از اون اتفاقا که

190
00:12:14,608 --> 00:12:17,445
وقتی مُدام قسطت رو
دیر بدی برات میفته

191
00:12:17,486 --> 00:12:20,239
تفنگ فرر رو پیدا نکردم ولی
:یه چیز واضحـه

192
00:12:20,281 --> 00:12:23,909
پول قرض گرفتن از تونی خوش‌تیپ
کار پُرخطریـه

193
00:12:39,800 --> 00:12:42,261
میگم، نمی‌دونی یه کارت شناسایی
جعلی از کجا گیر بیارم؟

194
00:12:42,386 --> 00:12:45,139
می‌دونی داری با کی صحبت می‌کنی؟

195
00:12:45,222 --> 00:12:47,683
من داوینچیِ جعل هویت‌ام

196
00:12:48,225 --> 00:12:50,227
نگران نباش، تانیا صدامون رو نمی‌شنوه

197
00:12:50,853 --> 00:12:52,438
بیست دلار

198
00:12:52,438 --> 00:12:54,523
فقط ده دلار دارم

199
00:12:56,358 --> 00:12:58,778
که یعنی بهم بدهکاری. بدجور

200
00:12:58,778 --> 00:13:00,905
خربزه خوردی آماده باش
پای لرزشم بشینی، دوست من

201
00:13:00,946 --> 00:13:03,157
اطلاعاتت رو بنویس

202
00:13:10,331 --> 00:13:13,918
اینو واسه چی لازم داری، «پاتریک بیتمن»؟

203
00:13:15,169 --> 00:13:16,837
چرا دکستر مورگان نه؟

204
00:13:18,714 --> 00:13:21,425
بابام پلیسـه. فامیلی‌مون یکیـه

205
00:13:21,425 --> 00:13:23,719
من گیر بیفتم، جلوه‌اش خراب میشه

206
00:13:23,761 --> 00:13:26,222
چرا، مگه می‌خوای خلاف کنی؟

207
00:13:26,347 --> 00:13:29,683
نه. امشب می‌خوام برم مهمونی

208
00:13:29,809 --> 00:13:31,393
باید به سن قانونی رسیده باشم

209
00:13:31,769 --> 00:13:33,479
نمی‌دونستم اهل این برنامه‌ها هستی

210
00:13:34,355 --> 00:13:36,482
،من و تو
«هفته‌ی بعد میریم «سه‌شنبه‌های ممه‌ای
(زن‌ها اجازه دارن سه‌شنبه‌ها ممه‌هاشونو نشون بدن)

211
00:13:37,316 --> 00:13:39,735
«رقص لختیِ نصف‌قیمت تو «استیر کریزی

212
00:13:40,069 --> 00:13:41,195
...به نظر

213
00:13:41,195 --> 00:13:42,112
مزخرف میاد

214
00:13:42,112 --> 00:13:43,322
باحالـه

215
00:13:43,322 --> 00:13:46,200
ماسوکا، انقدر مردم رو
به سه‌شنبه‌های ممه‌ای دعوت نکن

216
00:13:46,408 --> 00:13:47,535
کسی دلش نمی‌خواد بیاد

217
00:13:47,535 --> 00:13:50,371
پس صدامون رو می‌شنوه. ای وای

218
00:13:52,748 --> 00:13:57,211
تبریک میگم، پاتریک. الان ۲۴ سالتـه

219
00:14:27,241 --> 00:14:30,619
لطفاً دوباره بیکن بوقلمون درست نکن، مرسی

220
00:14:30,995 --> 00:14:33,289
میرم لباس عوض کنم. بوی گند میدم

221
00:14:38,836 --> 00:14:42,089
از بعد از مهمونیِ اندی ندیدمت ها، نه؟

222
00:14:42,506 --> 00:14:43,841
آره

223
00:14:45,259 --> 00:14:48,804
.شنیدم پلیسی شدی واسه خودت
بهت لباس فرم هم دادن؟

224
00:14:48,846 --> 00:14:51,140
پلیس نیستم. کارآموزم

225
00:14:51,432 --> 00:14:53,976
توی آسیب‌شناسیِ بخشِ جرم‌شناسی

226
00:14:58,063 --> 00:14:59,773
اون گوشواره‌ها

227
00:15:01,191 --> 00:15:02,568
از کجا آوردیشون؟

228
00:15:04,445 --> 00:15:06,447
دب بهم دادشون

229
00:15:09,408 --> 00:15:10,659
خوشت اومد؟

230
00:15:12,786 --> 00:15:14,371
خیلی زیاد

231
00:15:28,636 --> 00:15:30,304
از اتاقم گمشو بیرون

232
00:15:30,638 --> 00:15:31,931
گوشواره‌هامو دزدیدی

233
00:15:32,181 --> 00:15:33,682
اصلاً می‌خواستیشون چیکار؟

234
00:15:33,891 --> 00:15:35,267
دوست‌ هم که نداری

235
00:15:35,309 --> 00:15:36,936
فرق گوش و دست رو نمی‌دونی

236
00:15:36,936 --> 00:15:37,978
...بچه‌ها

237
00:15:38,687 --> 00:15:41,190
بچه‌ها؟ -
برام پس‌شون بگیر. الان -

238
00:15:41,607 --> 00:15:44,652
خیلی‌خب. می‌تونم کمکت کنم
پس‌شون بگیری

239
00:15:45,194 --> 00:15:46,445
می‌تونی برام مواد جور کنی؟

240
00:15:46,445 --> 00:15:47,488
عمراً

241
00:15:47,655 --> 00:15:49,615
پس گوشواره‌هاتو از دست‌رفته بدون

242
00:15:49,657 --> 00:15:51,617
بچه‌ها، خدایی

243
00:15:51,659 --> 00:15:54,328
خیلی‌خب، باشه. کمکت می‌کنم

244
00:15:54,870 --> 00:15:57,373
آفرین. فردا بعد تمرین بیا دنبالم و

245
00:15:57,373 --> 00:15:58,666
همه چی رو ردیف می‌کنیم

246
00:16:11,428 --> 00:16:12,680
آهای، دکس، حالت خوبـه؟

247
00:16:12,721 --> 00:16:14,515
لب به غذات نزدی

248
00:16:14,932 --> 00:16:16,475
غذات

249
00:16:19,436 --> 00:16:21,230
بابا، این آخرهفته هم دو شیفت کار می‌کنی؟

250
00:16:21,271 --> 00:16:22,523
آره، عزیزم. چرا؟

251
00:16:22,564 --> 00:16:24,274
اشکالی نداره چندتا از دوستای
دخترم توی تیم رو بگم بیان؟

252
00:16:24,316 --> 00:16:26,193
پیتزا بخوریم، فیلم ببینیم، چیزای معمولی

253
00:16:28,696 --> 00:16:30,322
آره، به نظر عالیـه. حتماً

254
00:16:42,042 --> 00:16:45,421
...میگم، حواسم بود که تو و سوفیا

255
00:16:45,713 --> 00:16:47,256
زُل زده بودید به هم

256
00:16:48,090 --> 00:16:49,091
سر میز شام

257
00:16:49,133 --> 00:16:50,259
درک می‌کنم، دختر خوشگلیـه

258
00:16:50,509 --> 00:16:52,720
می‌خوای دعوتش کنی بیرون؟

259
00:16:52,720 --> 00:16:53,971
مزایا و معایبِ این که

260
00:16:53,971 --> 00:16:55,681
بابات کارآگاه باشه

261
00:16:55,723 --> 00:16:58,851
...نه، اون

262
00:16:59,518 --> 00:17:01,687
...من

263
00:17:04,440 --> 00:17:06,233
گوشواره‌های منو انداخته گوشش

264
00:17:06,692 --> 00:17:09,570
منظورت چیـه «گوشواره‌های تو»؟

265
00:17:09,570 --> 00:17:11,363
گوشواره‌های پرستار ماری

266
00:17:12,114 --> 00:17:14,366
...همونایی که بعد از مرگش برداشتم

267
00:17:16,702 --> 00:17:17,745
چی؟

268
00:17:17,745 --> 00:17:19,747
خب، توی اتاقم قایم‌شون کرده بودم

269
00:17:19,747 --> 00:17:20,998
دب حتماً یواشکی رفته تو اتاقم و

270
00:17:20,998 --> 00:17:22,624
...اونا رو داده به سوفیا که یعنی

271
00:17:22,624 --> 00:17:24,585
اون گوشواره‌ها مدرکن

272
00:17:24,877 --> 00:17:27,087
قانون اول اصول‌مون چیـه؟

273
00:17:27,129 --> 00:17:28,130
گیر نیفت

274
00:17:28,338 --> 00:17:29,715
چرا برداشتیشون؟

275
00:17:29,715 --> 00:17:31,050
می‌خواستم یادم بمونه

276
00:17:31,300 --> 00:17:33,010
چی رو یادت بمونه؟

277
00:17:33,802 --> 00:17:34,803
قتل رو

278
00:17:39,892 --> 00:17:41,477
خدای من

279
00:17:47,858 --> 00:17:49,610
اونا یادگاری‌ان

280
00:17:52,738 --> 00:17:54,740
این کار خیلی بیمارگونه‌ست

281
00:18:02,122 --> 00:18:04,333
...تمام کاری که می‌کنیم

282
00:18:04,541 --> 00:18:08,253
اصول‌مون، همش، برای اینـه که

283
00:18:08,295 --> 00:18:11,840
مطمئن بشیم تو با آدمایی که
می‌کُشیشون فرق داری

284
00:18:14,176 --> 00:18:16,053
تو به همچین چیزی احتیاجی نداری

285
00:18:16,095 --> 00:18:18,222
...یادآوری کمکم می‌کنه که

286
00:18:19,098 --> 00:18:20,307
امیالم رو کنترل کنم

287
00:18:20,307 --> 00:18:24,353
نه. نه، نه، نه. خیلی خطرناکـه، باشه؟

288
00:18:24,394 --> 00:18:27,773
پس‌شون بگیر و از شرشون خلاص شو

289
00:18:28,190 --> 00:18:30,859
فهمیدی؟ -
مفهومـه -

290
00:18:32,528 --> 00:18:34,530
خیلی‌خب، از اینجا برو

291
00:18:37,407 --> 00:18:39,493
...میگم، من

292
00:18:39,535 --> 00:18:41,036
می‌خواستم امشب برم بیرون

293
00:18:41,078 --> 00:18:42,746
خدایی؟ کجا؟

294
00:18:42,746 --> 00:18:45,666
جای آلای. امشب یه مسابقه‌ی مهمـه

295
00:18:46,458 --> 00:18:47,918
بازی هیجان‌انگیزی میشه

296
00:18:47,960 --> 00:18:50,629
جای آلای؟ تو با من فوتبال هم نمی‌بینی

297
00:18:50,629 --> 00:18:53,632
اتفاقی گذرم بهش افتاد و
ازش خوشم اومد

298
00:18:53,674 --> 00:18:55,092
باشه

299
00:18:55,717 --> 00:18:58,846
باشه، دیگه وقتش بود خودت رو
با چیزای دیگه سرگرم کنی

300
00:18:59,388 --> 00:19:00,472
ممنون، بابا

301
00:19:34,173 --> 00:19:36,466
از زمان مرگ مادربزرگم کت‌شلوار نپوشیده بودم

302
00:19:38,427 --> 00:19:39,970
این شیک ‌و پیک کردن‌ها برای چیـه؟

303
00:19:40,762 --> 00:19:42,639
خب، ما یه لیست از

304
00:19:42,681 --> 00:19:45,225
خریدارهای کله‌گنده داریم که
می‌خوایم دستگیرشون کنیم

305
00:19:45,726 --> 00:19:48,770
...تو بهشون مواد می‌فروشی پس

306
00:19:48,770 --> 00:19:50,397
باید لباس‌های گرون هم بپوشی

307
00:19:50,772 --> 00:19:52,357
اومدم دیدن دکتر موریسون

308
00:19:57,988 --> 00:20:00,115
یکم محتاطانه‌تر عمل کن، باشه؟

309
00:20:01,617 --> 00:20:03,577
،پول رو که گرفتی، بیارش اینجا

310
00:20:03,619 --> 00:20:05,287
روش علامت می‌زنیم

311
00:20:05,746 --> 00:20:07,664
اینجوری، هر کسی که
،بهش دست زده رو می‌شناسیم

312
00:20:07,706 --> 00:20:09,750
تا نوک قله‌ی هرمِ باندشون

313
00:20:09,875 --> 00:20:11,710
،صحبت از هرم شد

314
00:20:11,710 --> 00:20:14,129
،هر چی سریع‌تر ما رو به نوکش برسونی

315
00:20:14,129 --> 00:20:16,298
،دقیق‌تر بخوام بگم، به استرادا
[استرادا]

316
00:20:16,298 --> 00:20:19,676
این شهر زودتر از دست حیوونایی
مثل اون ایمن میشه

317
00:20:20,802 --> 00:20:22,471
برو داخل، سریع بیا بیرون

318
00:20:22,971 --> 00:20:25,057
فقط در مورد کار صحبت کن

319
00:20:25,098 --> 00:20:26,600
خوش و بش ممنوع

320
00:20:26,642 --> 00:20:28,936
و یادت بمونه چرا این کار رو می‌کنی

321
00:20:29,770 --> 00:20:31,230
کاری کردیم زندان نری

322
00:20:31,605 --> 00:20:33,607
برگردوندیمت خونه پیش بچه‌هات

323
00:20:33,607 --> 00:20:34,983
حالا کمک‌مون می‌کنی تا

324
00:20:34,983 --> 00:20:36,276
این‌ها رو بگیریم

325
00:20:41,531 --> 00:20:45,619
.به سمت عقب زمین
.چه ضربه‌‌ای به توپ می‌زنه

326
00:20:48,914 --> 00:20:52,542
ضربه‌ی خیلی محکمی رو به توپ می‌زنه

327
00:20:52,668 --> 00:20:55,045
جوسایان عجب سیوی می‌کنه

328
00:20:59,216 --> 00:21:02,261
حالا مانولو توپ رو می‌زنه جلوی زمین

329
00:21:02,344 --> 00:21:04,513
توپش بعد از برخورد به دیوار
می‌خوره به توپ دوم

330
00:21:06,056 --> 00:21:09,726
اشتباه می‌کنه و می‌زنه بیرون

331
00:21:10,394 --> 00:21:12,771
مانولو به طرز شگفت‌انگیزی
توپ رو می‌گیره و ضربه می‌زنه

332
00:21:15,816 --> 00:21:17,317
عجب بازی‌ایـه

333
00:21:19,194 --> 00:21:20,779
روی کی شرط بستی؟

334
00:21:21,363 --> 00:21:22,781
قمار نمی‌کنم

335
00:21:22,906 --> 00:21:24,700
من هم همینطور

336
00:21:25,325 --> 00:21:27,035
چون ورزش دوست دارم اومدم

337
00:21:27,119 --> 00:21:28,203
بازی هم می‌کنی؟

338
00:21:28,245 --> 00:21:29,621
ای کاش

339
00:21:30,038 --> 00:21:31,123
فقط تماشا می‌کنم

340
00:21:33,417 --> 00:21:35,085
فلوریدا به تنهایی بیشتر از

341
00:21:35,127 --> 00:21:37,504
هر جای دیگه تو دنیا زمینِ جای آلای داره

342
00:21:37,796 --> 00:21:39,339
جالبـه

343
00:21:41,008 --> 00:21:42,426
!لعنتی

344
00:21:43,260 --> 00:21:45,721
!دیدی؟ توپ نزدیک بود بخوره تو سرش

345
00:21:45,762 --> 00:21:48,807
لاستیک، کتان و دو لایه
پوستِ بُزِ سفت‌شده

346
00:21:51,268 --> 00:21:52,853
توپش از این جنسـه

347
00:21:57,524 --> 00:21:58,984
چه کفش‌های قشنگی

348
00:21:59,109 --> 00:22:01,278
چرم تمساحن. دست‌سازن

349
00:22:01,320 --> 00:22:02,821
عین کره می‌مونه ولی نرم‌تر

350
00:22:04,031 --> 00:22:05,490
به جیب من یکی که نمی‌خوره

351
00:22:07,743 --> 00:22:09,494
اولویت‌بندی رو تو زندگی یاد بگیر

352
00:22:09,536 --> 00:22:11,371
شرمنده، اسمت چی بود؟

353
00:22:11,413 --> 00:22:13,623
پاتریک -
پاتریک -

354
00:22:14,082 --> 00:22:15,417
از صحبت باهات خوشحال شدم

355
00:22:15,542 --> 00:22:17,377
...من دیگه مـ -
وایسا -

356
00:22:23,842 --> 00:22:25,761
چطوری میشه تو بازی جای آلای امتیاز گرفت؟

357
00:22:27,679 --> 00:22:29,473
واسه بازی نیومدی اینجا

358
00:22:30,849 --> 00:22:32,434
چقدر لازم داری؟

359
00:22:35,479 --> 00:22:36,855
خیلی‌خب

360
00:22:37,356 --> 00:22:38,607
مچمو گرفتی

361
00:22:39,691 --> 00:22:41,360
،رفیقم، خورخه روئیز

362
00:22:41,401 --> 00:22:43,320
گفت که می‌تونی بهم پول قرض بدی

363
00:22:45,781 --> 00:22:47,574
تونی خوش‌تیپ، درستـه؟

364
00:22:48,241 --> 00:22:49,993
‫۳۰۰ دلار لازم دارم

365
00:22:52,329 --> 00:22:54,289
دفعه‌ی بعد، حرفتو مستقیم بزن، باشه؟

366
00:22:55,123 --> 00:22:56,416
واسه مواد می‌خوای؟

367
00:22:56,416 --> 00:22:57,959
چون به معتادها پول قرض نمیدم

368
00:22:58,001 --> 00:23:00,629
نه، واسه یه مصاحبه‌ی کاری

369
00:23:00,796 --> 00:23:02,798
باید کت‌شلوار بخرم

370
00:23:03,465 --> 00:23:05,008
و بنزین بزنم

371
00:23:05,634 --> 00:23:06,718
کفش هم لازم داری

372
00:23:07,135 --> 00:23:08,428
کفشـه که به آدم هویت میده

373
00:23:08,428 --> 00:23:10,639
بیا ۵۰۰تاش کنیم، چطوره؟

374
00:23:11,598 --> 00:23:13,225
بهره‌اش ده درصده

375
00:23:13,433 --> 00:23:14,893
،اولین قسطت میشه جمعه

376
00:23:14,893 --> 00:23:16,436
،تو نوشیدنی‌فروشیِ ارنی

377
00:23:16,478 --> 00:23:18,021
ساعت هشت شب

378
00:23:18,230 --> 00:23:21,066
هر بار که قسطت رو ندی
ده درصد میاد رو بهره

379
00:23:21,691 --> 00:23:22,984
قبولـه؟

380
00:23:23,860 --> 00:23:25,153
عالیـه

381
00:23:25,153 --> 00:23:26,822
درخواست تنفس برای پرداخت قسط هم نداریم

382
00:23:26,822 --> 00:23:28,907
.استثناء هم قائل نمیشم
فهمیدی؟

383
00:23:28,949 --> 00:23:30,075
فهمیدم

384
00:23:30,075 --> 00:23:31,493
جدی؟

385
00:23:37,082 --> 00:23:38,625
کارت شناسایی، لطفاً

386
00:23:42,087 --> 00:23:45,090
اینجوری می‌دونم دارم با کی معامله می‌کنم

387
00:23:45,132 --> 00:23:48,718
تو هم می‌فهمی با کی داری معامله می‌کنی

388
00:23:49,052 --> 00:23:51,680
من خوب می‌دونم دارم با کی معامله می‌کنم

389
00:23:54,266 --> 00:23:56,101
امیدوارم کاره رو بگیری، آقای بیتمن

390
00:23:59,855 --> 00:24:01,606
اول به خودت خبر میدم

391
00:24:12,284 --> 00:24:14,035
نگفتی چرا اینقدر پیگیرِ

392
00:24:14,077 --> 00:24:15,203
اون گوشواره‌هایی

393
00:24:15,454 --> 00:24:16,955
چرا اینقدر بدجوری می‌خوایشون؟

394
00:24:17,205 --> 00:24:19,291
ارزش معنوی دارن برام

395
00:24:19,291 --> 00:24:20,792
ارزش معنوی»؟»

396
00:24:21,084 --> 00:24:22,127
چرت نگو

397
00:24:22,502 --> 00:24:25,714
از دیپلمت به عنوان
زیر دستی استفاده می‌کنی

398
00:24:25,964 --> 00:24:27,132
بیخیال

399
00:24:27,382 --> 00:24:28,884
از کجا آوردیشون؟

400
00:24:29,634 --> 00:24:30,844
دکس؟

401
00:24:33,805 --> 00:24:35,557
برای مامان گرفتم‌شون

402
00:24:36,391 --> 00:24:37,684
برای روز مادر

403
00:24:37,684 --> 00:24:39,686
...ولی

404
00:24:40,896 --> 00:24:42,939
خب، بهم اعتماد کن

405
00:24:42,981 --> 00:24:43,982
همین کارو بکنی می‌گیریشون

406
00:24:43,982 --> 00:24:45,275
یه جفت گوشواره واسه سوفیا بخر

407
00:24:45,317 --> 00:24:46,776
اونا رو به کُل فراموش می‌کنه

408
00:24:46,985 --> 00:24:50,947
باشه، ولی اگه فکر کنه
ازش خوشم میاد چی؟

409
00:24:51,823 --> 00:24:53,867
اصلاً هدف همینـه دیگه، کودن

410
00:24:54,409 --> 00:24:55,994
فکر کن چقدر خوش می‌گذره

411
00:24:56,077 --> 00:24:57,621
میریم سر قرار چهار نفری

412
00:24:57,996 --> 00:24:59,831
داداشم و بهترین دوستم

413
00:25:00,290 --> 00:25:02,334
البته، اول باید یه دوست‌ تور کنم

414
00:25:03,960 --> 00:25:05,462
اینا چطورن؟

415
00:25:06,213 --> 00:25:07,839
مگه چهار سالشـه؟

416
00:25:08,632 --> 00:25:11,176
می‌دونی، هر ماه از سال
سنگ جواهر خودش رو داره

417
00:25:11,218 --> 00:25:12,969
مثل زودیاک می‌مونه

418
00:25:14,471 --> 00:25:16,932
،زودیاک هم نمی‌شناسی؟ خدایا
می‌میری کتاب بخونی؟

419
00:25:16,932 --> 00:25:19,017
مثلاً من متولد برج قوس‌ام
که یعنی آدم صبوری‌ام و

420
00:25:19,059 --> 00:25:20,810
آزاده‌ام و حرفم رو رُک میگم

421
00:25:20,810 --> 00:25:21,561
به نظر درستـه

422
00:25:21,603 --> 00:25:22,687
لعنت بهت

423
00:25:22,687 --> 00:25:24,272
تو برج دلو هستی که یعنی

424
00:25:24,272 --> 00:25:25,941
خلاق و باهوشی

425
00:25:26,274 --> 00:25:29,486
خب، گمونم همیشه هم درست نیست

426
00:25:29,986 --> 00:25:31,404
ایناهاشش

427
00:25:31,530 --> 00:25:32,906
سوفیا دسامبر به دنیا اومده

428
00:25:32,948 --> 00:25:34,950
بنابرین: فیروزه

429
00:25:34,991 --> 00:25:36,618
بده کادو کنن

430
00:25:42,249 --> 00:25:43,625
اونو از کجا آوردی؟

431
00:25:43,959 --> 00:25:45,252
من الان شاغلم

432
00:25:45,293 --> 00:25:46,378
دهنتو

433
00:25:46,378 --> 00:25:49,089
کی می‌دونست بایگانی کردنِ خون و
رگ اینقدر درآمد داره؟

434
00:25:50,674 --> 00:25:52,842
بفرمایید. حاضر و آماده

435
00:25:56,805 --> 00:25:58,181
چی به تو می‌رسه؟

436
00:25:58,640 --> 00:26:00,517
‫چرا انقدر می‌خوای من و سوفیا با هم باشیم؟

437
00:26:00,809 --> 00:26:02,811
‫همونطور که گفتم،
‫تو خُل و چلی ولی

438
00:26:02,811 --> 00:26:04,854
‫از وقت گذرونی باهات خوشم میاد

439
00:26:04,896 --> 00:26:07,566
‫اصلاً آخرین باری که باهم واسه خرید
‫اومدیم اینجا رو یادت میاد؟

440
00:26:07,566 --> 00:26:09,317
‫- نه
‫- خب، یه راهنمایی بهت می‌کنم

441
00:26:09,359 --> 00:26:12,445
‫من سه سالم بود ‫و
بابانوئل اونجا وایساده بود

442
00:26:13,530 --> 00:26:14,739
‫خیلی‌خب

443
00:26:14,781 --> 00:26:16,324
‫خواهیم دید چطور پیش میره

444
00:26:16,324 --> 00:26:18,535
‫خیلی عالی پیش میره

445
00:26:18,577 --> 00:26:19,911
‫حالا...

446
00:26:20,036 --> 00:26:21,204
‫من نقشم رو انجام دادم

447
00:26:21,204 --> 00:26:22,664
‫کارت راه افتاد

448
00:26:22,872 --> 00:26:24,541
‫وقتشـه لطفم رو جبران کنی

449
00:26:25,500 --> 00:26:26,501
« قرص کافئین »

450
00:26:26,960 --> 00:26:28,962
‫تو گفتی کمکم می‌کنی مواد بخرم

451
00:26:29,087 --> 00:26:31,798
‫مواد واقعی،
‫نه سرِ هم کردن یه چیز تقلبی

452
00:26:31,840 --> 00:26:34,217
‫در واقع من گفتم بهت کمک می‌کنم و

453
00:26:34,259 --> 00:26:36,761
‫اگه دوست‌هات فکر کنن موادـه...

454
00:26:36,970 --> 00:26:38,930
‫یعنی موادـه

455
00:26:39,347 --> 00:26:41,766
‫ترکیبِ قرص کافئین و بنزوکائین

456
00:26:41,808 --> 00:26:42,851
‫همون اثر رو داره

457
00:26:42,851 --> 00:26:44,603
‫بهتره حق با تو باشه

458
00:26:44,644 --> 00:26:46,187
‫من دانشجوی پیش‌پزشکی بودم، یادتـه؟

459
00:26:46,980 --> 00:26:48,315
‫اون چاقو رو بده به من

460
00:27:07,083 --> 00:27:08,418
‫کافئینِ بیشتری می‌خواد

461
00:27:17,135 --> 00:27:19,179
‫خب، اصلاً این کارها واسه چیـه؟

462
00:27:19,179 --> 00:27:20,430
‫تو مواد مصرف نمی‌کنی

463
00:27:20,472 --> 00:27:21,890
‫مطمئنم درک نمی‌کنی ولی

464
00:27:21,931 --> 00:27:23,808
‫این مهمونی واسه من یه امتیازه

465
00:27:24,100 --> 00:27:25,977
‫دخترها بالأخره میان خونه‌ی من و

466
00:27:26,019 --> 00:27:28,146
‫واسه مسابقاتِ قهرمانی
‫من رو کاپیتان تیم می‌کنن

467
00:27:37,364 --> 00:27:39,866
‫- گروهبان مورگان؟
‫- اوه، هری، جانم

468
00:27:39,908 --> 00:27:43,453
‫الان وارد کردن پرونده‌های حل‌نشده رو
‫توی پایگاه اطلاعاتی الکترونیکی رو تموم کردم

469
00:27:43,453 --> 00:27:45,121
‫فکر کردم یه سر برم اُورتاون

470
00:27:45,163 --> 00:27:47,207
‫ببینم می‌تونم شاهدی پیدا کنم

471
00:27:47,457 --> 00:27:50,251
‫- برای پرونده‌های «بدا»تون
‫- تو خیلی سریعی

472
00:27:50,293 --> 00:27:52,253
‫واسه من سه روز طول می‌کشید
‫همه‌ی اون داده‌ها رو وارد کنم

473
00:27:52,253 --> 00:27:53,797
‫یه دوره‌ی شبانه‌ی کامپیوتر دیدم

474
00:27:54,005 --> 00:27:56,716
باید خودت رو بروز کنی ‫وگرنه
به درد نخور میشی، درستـه؟

475
00:27:58,093 --> 00:28:00,387
‫آره

476
00:28:00,470 --> 00:28:02,347
‫یه قهوه میل دارم، تو چی؟

477
00:28:02,847 --> 00:28:04,099
‫قهوه‌ات رو چجوری می‌خوری؟

478
00:28:04,140 --> 00:28:05,350
‫تلخ

479
00:28:05,392 --> 00:28:06,768
‫از پس خودم برمیام

480
00:28:07,018 --> 00:28:08,978
‫خانواده‌ی جنگجویی داشتم

481
00:28:09,104 --> 00:28:12,190
‫در ضمن، نق زدن می‌تونه خیلی...

482
00:28:12,190 --> 00:28:13,233
‫پیش پا افتاده باشه

483
00:28:13,274 --> 00:28:14,776
‫اینطور فکر نمی‌کنی؟

484
00:28:15,819 --> 00:28:17,570
‫یه نصیحتی بهت بکنم؟

485
00:28:17,696 --> 00:28:19,280
‫قابل تحسینـه که

486
00:28:19,322 --> 00:28:21,950
‫پیگیری قتل‌های سطح پایین رو
‫تبدیل به رسالتِ خودت کردی ولی

487
00:28:21,950 --> 00:28:24,661
‫به اون سادگی نیست که
‫به مطبوعات توضیح دادی

488
00:28:24,703 --> 00:28:29,624
‫دایره‌ی قتل باید منابعش رو به جرائمی
‫اختصاص بده که واقعاً می‌تونه حل کنه

489
00:28:29,833 --> 00:28:31,209
‫نیتِ بدی پشتش نیست

490
00:28:31,209 --> 00:28:33,086
‫فقط کارِ پلیسی عاقلانه‌ست

491
00:28:33,253 --> 00:28:35,588
‫من مفهوم اولویت‌بندی رو درک می‌کنم ولی

492
00:28:35,672 --> 00:28:37,298
‫پرونده‌های سطح بالاتون،

493
00:28:37,340 --> 00:28:38,967
‫همشون یه ویژگی مشترک دارن

494
00:28:38,967 --> 00:28:40,635
‫قربانی‌هاشون سفیدپوست هستن

495
00:28:41,386 --> 00:28:44,347
‫اگه یه پسرِ سیاهپوست
‫توی لیدل هاییتی ربوده شده بود

496
00:28:44,389 --> 00:28:47,475
‫فکر می‌کنی جلوی پله‌های دادگاه
‫کنفرانس مطبوعاتی برگزار می‌کردن؟

497
00:28:47,517 --> 00:28:50,186
‫یه معتاد مُرده شاید خبرِ فوری نباشه ولی

498
00:28:50,228 --> 00:28:51,896
‫بازم یه قتل اتفاق افتاده و

499
00:28:52,147 --> 00:28:54,315
‫رائول مارتینز هنوزم پسرِ یه نفر بوده

500
00:28:54,357 --> 00:28:57,235
‫ببین، می‌خوای بری توی اُورتاون تحقیق کنی،
‫راحت باش

501
00:28:57,277 --> 00:28:59,154
‫من و همکارم قبلاً اون منطقه رو گشتیم

502
00:28:59,195 --> 00:29:00,530
‫بذار بهت بگم چی می‌شنوی:

503
00:29:00,572 --> 00:29:02,532
‫«من هیچی ندیدم»

504
00:29:03,616 --> 00:29:05,368
‫با کمال احترام...

505
00:29:05,368 --> 00:29:07,120
‫این چیزیـه که شما شنیدید

506
00:29:07,704 --> 00:29:09,289
‫بهت گزارش میدم

507
00:29:14,794 --> 00:29:15,962
‫سلام

508
00:29:15,962 --> 00:29:17,464
‫سلام

509
00:29:18,339 --> 00:29:20,508
‫خیلی‌خب...

510
00:29:20,967 --> 00:29:22,927
‫آخرین پک رو هم فروختم

511
00:29:25,430 --> 00:29:27,098
‫حالا چی؟

512
00:29:28,141 --> 00:29:29,267
‫یه نوشیدنی گیرت میاد

513
00:29:30,852 --> 00:29:32,520
‫بعدش مرحله‌ی دوم رو شروع می‌کنیم

514
00:29:32,562 --> 00:29:34,814
‫میری از رابطت آلفردو
‫دوباره جنس می‌گیری

515
00:29:34,856 --> 00:29:37,650
‫اون در مورد رونقِ کسب و کارت کنجکاو میشه،

516
00:29:37,692 --> 00:29:39,611
‫بهش میگی یه بازار جدید پیدا کردی

517
00:29:39,778 --> 00:29:42,113
‫جو توی دو برابر این مدت
‫نصفِ تو جنس آب کرد

518
00:29:42,113 --> 00:29:44,157
‫من بدون سربار سریع‌ترم

519
00:29:46,576 --> 00:29:48,411
‫سه برابر معمول جنس می‌خوام

520
00:29:52,081 --> 00:29:54,000
‫بعید می‌دونم بتونم جورش کنم

521
00:29:55,460 --> 00:29:57,086
‫نه؟

522
00:29:58,838 --> 00:30:01,633
پس به یکی معرفی‌ام کن ‫که می‌تونه جورش کنه

523
00:30:22,278 --> 00:30:24,405
‫یاد گرفتنِ این که کِی از فرصت استفاده کنم...

524
00:30:25,031 --> 00:30:28,409
‫و کِی فرصت رو از دست بدم،
کاری بود که همیشه توش ماهر بودم

525
00:30:30,620 --> 00:30:32,205
‫حفره‌ی جانبی

526
00:30:34,332 --> 00:30:36,584
‫بد آوردی، بچه‌جون

527
00:30:41,673 --> 00:30:43,633
‫مصاحبه‌ی کاری، هان؟

528
00:30:45,093 --> 00:30:46,177
‫پولم کجاست؟

529
00:30:49,514 --> 00:30:51,307
‫دستِ اونـه

530
00:30:53,852 --> 00:30:55,478
‫بیا بیرون

531
00:30:57,397 --> 00:30:58,857
‫همین الان

532
00:31:07,657 --> 00:31:08,950
‫ببین،

533
00:31:08,950 --> 00:31:10,660
‫من فقط سعی داشتم پولم رو دو برابر کنم

534
00:31:10,702 --> 00:31:12,453
‫تا بتونم پولت رو پس بدم

535
00:31:12,662 --> 00:31:15,331
‫اگه فردا برات جورش کنم
‫مشکلی نداریم، درستـه؟

536
00:31:15,373 --> 00:31:16,916
‫چیز مهمی نیست؟

537
00:31:18,710 --> 00:31:20,169
‫این به نظرت چیز مهمی میاد؟

538
00:31:20,211 --> 00:31:22,755
‫خواهش می‌کنم. خواهش می‌کنم،
‫فقط یه روز دیگه مهلت بده

539
00:31:22,755 --> 00:31:25,216
‫وقت تلف نمی‌کنم، فقط بهم صدمه نزن

540
00:31:33,516 --> 00:31:34,976
‫خدای من!

541
00:31:35,018 --> 00:31:36,811
‫لطفاً من رو نکش

542
00:31:37,437 --> 00:31:40,189
‫فردا بدهیت رو پس میدی،

543
00:31:40,523 --> 00:31:42,233
‫وگرنه به چشمت شلیک می‌کنم

544
00:31:42,650 --> 00:31:45,737
‫میدم. قسم می‌خورم

545
00:32:48,466 --> 00:32:51,010
‫تو آموزشِ کار با اون تجهیزات رو ندیدی

546
00:32:51,010 --> 00:32:53,179
‫می‌خواستم چیزهای بیشتری
‫در مورد پرتابه‌شناسی یاد بگیرم

547
00:32:53,221 --> 00:32:55,056
‫فکر کردم با استفاده از گلوله‌های
‫یه پرونده‌ی قدیمی

548
00:32:55,098 --> 00:32:56,808
‫- به خودم یاد بدم
‫- خودت شروع می‌کنی

549
00:32:56,808 --> 00:32:58,059
‫من هم توی سنِ تو اینجوری بودم

550
00:32:58,184 --> 00:32:59,978
‫با التماس به عنوان کارآموز استخدام شدم و

551
00:33:00,019 --> 00:33:01,688
‫بعدش فرصتی رو که
‫بین خرید قهوه داشتم

552
00:33:01,688 --> 00:33:03,815
‫صرفِ مرتب کردن نمونه‌های مَنی کردم

553
00:33:04,273 --> 00:33:05,817
‫این حسن تعبیر نیست

554
00:33:05,858 --> 00:33:07,402
‫- فکر نمی‌کردم باشه
‫- بگذریم،

555
00:33:07,443 --> 00:33:08,653
‫اون توی دهه‌ی هفتاد بود،

556
00:33:08,820 --> 00:33:10,738
‫می‌دونی، وقتی دایناسورها
‫توی زمین می‌چرخیدن

557
00:33:12,657 --> 00:33:15,493
‫فکر کنم بزرگ‌نمایی‌ات اشتباه باشه. بیا

558
00:33:17,078 --> 00:33:18,246
‫الان امتحان کن

559
00:33:19,539 --> 00:33:21,124
‫هر وقت درست بود بگو

560
00:33:23,209 --> 00:33:25,378
‫همینجا

561
00:33:29,507 --> 00:33:31,968
‫کاملاً مطابقت داره

562
00:33:33,136 --> 00:33:34,846
‫این بهت چی رو نشون میده؟

563
00:33:35,680 --> 00:33:37,890
‫هردو گلوله از یه تفنگ شلیک شدن

564
00:33:37,890 --> 00:33:41,185
‫احسنت. ولی دفعه‌ی بعد، بپرس

565
00:33:42,103 --> 00:33:45,064
‫راستش، می‌خواستم بهت بگم،

566
00:33:45,106 --> 00:33:46,149
‫حق با تو بود

567
00:33:46,149 --> 00:33:47,942
‫- در مورد چی؟
‫- پزشک قانونی آثاری از

568
00:33:47,984 --> 00:33:50,862
‫دبلیودی-۴۰ روی انگشتِ جیمی پاول پیدا کرده

569
00:33:51,863 --> 00:33:55,158
‫آدم‌ربای عوضی با استفاده
‫از یه قیچی باغبونی چندتکه

570
00:33:55,158 --> 00:33:57,577
‫انگشتِ بچه‌ی بیچاره رو بریده

571
00:33:57,910 --> 00:34:00,204
‫دنیای خیلی داغونیـه، دکستر

572
00:34:00,747 --> 00:34:02,498
‫خوشحالم که توی تیم پلیس میامی هستی

573
00:34:02,707 --> 00:34:04,917
‫فقط ازم افزایش حقوق نخواه

574
00:34:21,434 --> 00:34:23,519
‫گلوله‌ها مطابقت داشتن

575
00:34:23,561 --> 00:34:26,731
‫اصول برآورده شده بود

576
00:34:26,731 --> 00:34:28,900
‫تونی مستحقِ مرگ بود

577
00:34:35,406 --> 00:34:37,533
‫اون یه گلوله برای هشدار به رنه شلیک کرد

578
00:34:37,658 --> 00:34:39,660
‫گلوله از دیوار رد شد ‫و مادرش رو کشت

579
00:34:39,702 --> 00:34:42,663
‫حدس زدم این روشِ کارشـه ‫و حق با من بود

580
00:34:43,289 --> 00:34:45,541
‫فرر ممکن بود مغزت رو بترکونه، دکستر

581
00:34:45,583 --> 00:34:47,835
‫دقیقاً چه فکری می‌کردی؟

582
00:34:48,377 --> 00:34:51,172
‫خب، فکر می‌کردم ‫که باید مدرکی پیدا کنم که

583
00:34:51,214 --> 00:34:52,715
تونی با اصول‌مون تطابق داره

584
00:34:53,257 --> 00:34:54,926
‫همونطور که بهم یاد دادی

585
00:34:55,134 --> 00:34:58,596
‫مدرکی که باتیستا و بقیه‌ی دایره‌ی قتل
‫هرگز نمی‌تونستن پیدا کنن و

586
00:34:58,846 --> 00:35:00,765
‫من این کارو کردم

587
00:35:01,516 --> 00:35:04,185
‫چرا بهم نگفتی چیکار می‌کنی؟

588
00:35:04,477 --> 00:35:09,065
‫نمی‌خواستم تو رو با مشکلم نگران کنم

589
00:35:09,565 --> 00:35:11,651
‫نه تا وقتی که چیزی برای گزارش داشته باشم

590
00:35:11,692 --> 00:35:13,778
‫فکر می‌کردم کافی باشه

591
00:35:14,153 --> 00:35:17,073
‫پرستار ماری و شغلت

592
00:35:18,157 --> 00:35:20,576
‫ولی کافی نیست؟

593
00:35:22,787 --> 00:35:24,038
‫نه

594
00:35:29,752 --> 00:35:31,754
‫این میل،

595
00:35:32,004 --> 00:35:34,924
‫این عطش

596
00:35:35,174 --> 00:35:37,802
‫که درونت داری،

597
00:35:38,094 --> 00:35:40,054
‫نیاز به مهار داره

598
00:35:40,638 --> 00:35:43,349
‫با یه حرکتِ اشتباه
‫همه چی از هم می‌پاشه

599
00:35:43,933 --> 00:35:46,978
‫زندگیِ خودت، خواهرت
‫و من رو خراب می‌کنی

600
00:35:47,186 --> 00:35:48,980
‫بقیه‌ی عمرت رو میری زندان،

601
00:35:48,980 --> 00:35:50,314
‫اگه شانس بیاری

602
00:35:50,606 --> 00:35:53,526
‫از این به بعد، هر کاری که می‌کنی،

603
00:35:53,943 --> 00:35:56,195
‫اول باید با من هماهنگ شه

604
00:35:57,280 --> 00:35:58,614
‫فهمیدم

605
00:36:05,621 --> 00:36:07,665
‫پس واقعاً می‌خوای این کارو بکنی؟

606
00:36:08,207 --> 00:36:10,209
‫می‌خوای از شرِ فرر خلاص شی؟

607
00:36:10,793 --> 00:36:13,045
‫آره. امشب

608
00:36:13,254 --> 00:36:16,632
‫اگه این کارو نکنم،
‫یکی دیگه رو می‌کشه

609
00:36:16,841 --> 00:36:18,301
‫شاید حتی من رو بکشه

610
00:36:22,346 --> 00:36:23,431
‫انجامش بده

611
00:36:23,598 --> 00:36:24,974
‫- ولی من هم باهات میام
‫- چی؟ نه

612
00:36:25,016 --> 00:36:26,809
‫تا مطمئن شم هیچ اشتباهی در کار نباشه

613
00:36:26,851 --> 00:36:29,061
‫تو طاقتش رو نداری، بابا

614
00:36:30,438 --> 00:36:32,148
‫با روحیاتت سازگار نیست

615
00:36:33,149 --> 00:36:35,026
‫من همچین آدمی هستم

616
00:36:36,569 --> 00:36:38,321
‫آدمی که نیاز دارم باشم

617
00:36:42,241 --> 00:36:44,160
‫ما تمرین کردیم

618
00:36:44,202 --> 00:36:46,037
‫از پسش برمیام

619
00:36:51,250 --> 00:36:52,793
‫خیلی‌خب

620
00:36:53,294 --> 00:36:56,088
‫ولی فقط مواظب باش، خب؟

621
00:36:56,672 --> 00:36:59,217
‫هر کاری رو همونطور که
‫تمرین کردیم انجام بده

622
00:36:59,258 --> 00:37:00,551
‫بدون میانبر

623
00:37:00,718 --> 00:37:03,429
‫و بدونِ یادگای لعنتی

624
00:37:03,763 --> 00:37:06,515
‫گوشواره‌های پرستار ماری رو پس گرفتی؟

625
00:37:07,433 --> 00:37:08,935
‫نقشه در حال انجامـه

626
00:37:10,228 --> 00:37:11,771
‫یالا

627
00:37:12,605 --> 00:37:14,065
‫برو

628
00:37:18,236 --> 00:37:19,695
‫اگه این جنسِ خوبی باشه،

629
00:37:19,737 --> 00:37:20,905
‫دوباره باهات تماس می‌گیرم

630
00:37:20,947 --> 00:37:22,531
‫نااُمید نمیشید

631
00:37:24,408 --> 00:37:26,035
‫تنظیم کن...

632
00:37:26,994 --> 00:37:28,663
‫ممنون که این همه راه اومدید، خانم موزر

633
00:37:28,704 --> 00:37:30,748
‫خیلی خوشحال شدم، نماینده آلدانا

634
00:37:37,838 --> 00:37:39,090
‫- آره
‫- خیلی‌خب

635
00:37:39,090 --> 00:37:40,591
‫نذار دور شن. یالا

636
00:37:41,384 --> 00:37:42,718
‫برو، برو، برو

637
00:37:53,354 --> 00:37:54,897
‫خیلی‌خب، اونا فقط سه‌تا ماشین جلوترن

638
00:37:54,939 --> 00:37:57,400
‫- می‌بینی‌شون؟
‫- آره، می‌بینم‌شون

639
00:38:05,408 --> 00:38:06,701
‫خوب به خودت می‌رسی

640
00:38:08,452 --> 00:38:09,870
‫دست‌هات رو بکش

641
00:38:11,038 --> 00:38:12,665
‫لعنتی، میکروفنش رو پیدا می‌کنن

642
00:38:13,958 --> 00:38:17,295
‫متوجه شدم که تازگی‌ها
‫خیلی سختکوش بودی

643
00:38:19,297 --> 00:38:21,048
‫این ملاقات واسه تبریکـه؟

644
00:38:21,299 --> 00:38:23,509
‫پلیس‌ها دوستت جو رو دستگیر کردن

645
00:38:24,802 --> 00:38:26,637
‫لعنتی

646
00:38:27,013 --> 00:38:28,973
‫تو چطوری قسر در رفتی؟

647
00:38:32,977 --> 00:38:36,188
‫دنده‌های کبود و یه دندونِ شکسته
‫زیاد درد نداشت

648
00:38:37,898 --> 00:38:40,276
‫پلیس‌های خوک‌صفت عاشق زن‌های درمونده‌ان

649
00:38:40,318 --> 00:38:43,321
‫مادرِ دو بچه که
‫توسری‌خورِ یه معتاد سابقه‌داره

650
00:38:43,446 --> 00:38:45,114
‫چیکار باید می‌کردم؟

651
00:38:45,614 --> 00:38:47,658
‫به جو نه می‌گفتم؟

652
00:38:53,164 --> 00:38:54,915
‫جریانِ افزایش تقاضا چیـه؟

653
00:38:55,958 --> 00:38:58,419
‫به مشتری‌های سطح بالاتری جنس می‌فروشم

654
00:38:59,045 --> 00:39:00,755
‫دکترها، وکیل‌ها

655
00:39:01,255 --> 00:39:04,759
‫مشتری‌های مایه‌دار جور کردم،
‫به جای این که مثل جو به پاپتی‌ها بفروشم

656
00:39:05,926 --> 00:39:10,556
‫و چطور تونستی
‫چنین مشتری‌های برجسته‌ای پیدا کنی؟

657
00:39:11,557 --> 00:39:13,225
‫قبلاً ساقیِ کلوب بودم

658
00:39:13,225 --> 00:39:15,978
‫کلی کله‌گُنده مثل خودت
‫توی بخش وی‌آی‌پی هست

659
00:39:16,937 --> 00:39:19,023
‫از سرِ راه گُم شو کنار!

660
00:39:19,231 --> 00:39:21,650
‫ساقی بودی؟ کجا؟

661
00:39:21,650 --> 00:39:23,652
‫- یالا
‫- یالا، تکون بخور!

662
00:39:23,694 --> 00:39:27,031
‫اگه دست از جیره‌بندی برداری
‫می‌تونم جنسِ بیشتری بفروشم

663
00:39:27,073 --> 00:39:28,866
‫- بزن بریم
‫- خیلی‌خب، برو، برو، برو

664
00:39:32,661 --> 00:39:34,205
‫لعنتی!

665
00:39:36,165 --> 00:39:38,167
‫به سؤالم جواب ندادی

666
00:39:42,421 --> 00:39:44,340
‫- درخواستِ پشتیبانی می‌کنم
‫- لورا از پس خودش برمیاد

667
00:39:44,382 --> 00:39:46,133
‫بیخیال، اون بیرون تنهاست

668
00:39:46,175 --> 00:39:47,718
‫- هی
‫- اون تنهاست

669
00:39:47,968 --> 00:39:51,013
‫اون انجامش میده.
‫از پسش برمیاد.

670
00:40:00,648 --> 00:40:02,733
‫پیتزا با پنیر اضافه،
‫بالِ سوخاری لیموفلفلی و

671
00:40:02,775 --> 00:40:04,985
‫کوکیِ میسز فیلدز گرفتم

672
00:40:05,236 --> 00:40:08,114
‫یوهو. این دخترها قراره ذوق‌مرگ بشن

673
00:40:08,114 --> 00:40:10,616
‫جدای از اشتهاآورت

674
00:40:10,616 --> 00:40:12,284
‫یه آینه و تیغ لازم داریم

675
00:40:12,326 --> 00:40:13,661
‫توی «فساد میامی» اینجوری مصرفش می‌کنن

676
00:40:13,661 --> 00:40:15,913
‫ایول. الان برمی‌گردم

677
00:40:23,963 --> 00:40:26,006
‫سلام، دکس

678
00:40:26,132 --> 00:40:28,134
‫ممنون که اون هدیه‌های مهمونی رو
‫برامون جور کردی،

679
00:40:28,175 --> 00:40:29,718
‫واقعاً به دادمون رسیدی

680
00:40:30,302 --> 00:40:32,721
‫خوشحال که تونستم کمک کنم

681
00:40:32,972 --> 00:40:34,056
‫اون چیـه؟

682
00:40:34,765 --> 00:40:36,767
‫این واسه توئـه

683
00:40:36,767 --> 00:40:38,436
‫واسه منه؟

684
00:40:38,477 --> 00:40:39,770
‫آره، اون...

685
00:40:39,770 --> 00:40:41,147
‫سنگِ ماه تولدمـه.
‫از کجا فهمیدی؟

686
00:40:41,147 --> 00:40:42,982
‫سنگِ ماه تولدمـه.
‫از کجا فهمیدی؟

687
00:40:45,067 --> 00:40:47,194
‫اینا رو به دب پس بده

688
00:40:57,288 --> 00:40:58,497
‫نظرت چیـه؟

689
00:40:58,497 --> 00:40:59,582
‫خوبـه

690
00:40:59,582 --> 00:41:01,375
‫آره. واقعاً...

691
00:41:01,375 --> 00:41:04,420
‫فیروزه‌ی آبی... سبز

692
00:41:33,324 --> 00:41:34,825
‫آهای؟

693
00:41:37,119 --> 00:41:41,040
‫خواهش می‌کنم، من می‌خواستم...

694
00:41:43,209 --> 00:41:45,544
‫فقط یه ترمِ دیگه

695
00:41:45,669 --> 00:41:47,630
‫ادامه بده

696
00:41:47,755 --> 00:41:50,633
‫مجوزِ پرستاریت رو بگیر

697
00:41:50,758 --> 00:41:52,009
‫به خاطر بچه‌ات نه

698
00:41:52,134 --> 00:41:53,677
‫به خاطر خودت

699
00:41:55,137 --> 00:41:57,223
‫تا یه ساعت یه لیست
‫از پناهگاه‌ها بهت میدم

700
00:41:57,598 --> 00:42:00,226
‫ممنون، ماریا. واقعاً

701
00:42:10,611 --> 00:42:13,989
‫یه شاهد برای پرونده‌ی «بدا»تون توی اُورتاون

702
00:42:13,989 --> 00:42:15,783
‫پرونده‌ی مارتینز

703
00:42:17,076 --> 00:42:19,078
‫پس یکی رو راضی به حرف زدن کردی؟

704
00:42:19,119 --> 00:42:20,246
‫آره

705
00:42:21,205 --> 00:42:24,166
‫شاهد یه ماشین پونتیاک گرند ای‌ام
‫مشکی و طلایی دیده بود

706
00:42:24,416 --> 00:42:26,210
‫شماره پلاکش رو ندیده

707
00:42:26,210 --> 00:42:28,796
‫- یه سرنخ جزئیـه، ولی ...
‫- کارِ خوبیـه، کارآگاه

708
00:42:29,588 --> 00:42:31,298
‫چه کمکی می‌تونم بکنم؟ می‌خوای

709
00:42:31,340 --> 00:42:34,301
‫یه لیست از ماشین‌هایی که
‫با مشخصاتش مطابقت دارن تهیه کنم

710
00:42:34,301 --> 00:42:37,513
‫مرسی، ولی خودم ترتیبش رو میدم

711
00:42:42,476 --> 00:42:44,436
‫هنوزم خبری نیست؟

712
00:42:44,728 --> 00:42:46,897
‫لعنتی. می‌دونی چیـه؟
‫میرم دنبالش

713
00:42:47,439 --> 00:42:48,649
‫بابی، می‌دونم،

714
00:42:48,691 --> 00:42:50,359
‫برام مهم نیست،
‫اون خیلی وقتـه غیبش زده

715
00:42:50,359 --> 00:42:52,194
‫می‌خوام تحتِ تعقیب قرارش بدی

716
00:42:52,361 --> 00:42:53,612
‫آره...

717
00:42:54,488 --> 00:42:57,408
‫ولش کن. اون اومد

718
00:43:02,371 --> 00:43:04,582
‫عزیزم، من اومدم خونه!

719
00:43:10,421 --> 00:43:14,008
‫دخترم؟
دخترم کجا رفتی؟

720
00:43:16,218 --> 00:43:18,345
‫این چه وضعشـه، عزیزم؟

721
00:43:21,056 --> 00:43:22,766
‫چطوری اومدی بیرون؟

722
00:44:03,515 --> 00:44:05,142
‫عزیزم، من اومدم خونه!

723
00:44:25,120 --> 00:44:26,747
‫یه خونه‌ی جدید واسه خودت پیدا کن، عزیزم

724
00:44:55,776 --> 00:44:56,902
‫بیتمن؟

725
00:44:56,944 --> 00:45:00,989
‫من هیچوقت زیاد به ورزش علاقه نداشتم،
‫ولی باید اعتراف کنم،

726
00:45:01,490 --> 00:45:03,158
‫راه خیلی خوبی واسه تخلیه‌ی انرژیـه

727
00:45:03,158 --> 00:45:05,160
‫نه، نه! خدایا

728
00:45:10,207 --> 00:45:12,668
‫بیا در مورد کسایی که بهشون
‫صدمه زدی حرف بزنیم

729
00:45:12,960 --> 00:45:15,087
‫اونایی که خونشون رو توی شیشه کردی

730
00:45:15,921 --> 00:45:17,548
‫لوئیس

731
00:45:17,589 --> 00:45:19,299
‫ایزابلا

732
00:45:20,217 --> 00:45:21,552
‫رنه

733
00:45:21,635 --> 00:45:22,845
‫من اون رو نکُشتم

734
00:45:22,845 --> 00:45:25,264
‫نه، ولی مادرش رو کُشتی و

735
00:45:25,472 --> 00:45:27,141
اونم بعدش خودکشی کرد

736
00:45:32,271 --> 00:45:35,023
‫گلوله‌ی سمتِ چپ
‫از سرِ مادر رنه خارج شده

737
00:45:35,023 --> 00:45:37,484
‫گلوله‌ی سمتِ راست رو
‫به سمتِ سر من شلیک کردی

738
00:45:39,236 --> 00:45:42,156
‫- از همون تفنگ
‫- نه، نه

739
00:45:42,573 --> 00:45:45,659
‫اشتباه می‌کنی.
‫در این مورد اشتباه می‌کنی.

740
00:45:46,869 --> 00:45:50,247
‫می‌دونی که سرعتِ این توپ
‫به ۲۹۰ کیلومتر در ساعت می‌رسه

741
00:45:52,916 --> 00:45:54,960
‫می‌تونه سرت رو قطع کنه

742
00:45:55,002 --> 00:45:56,754
‫باشه، باشه، باشه

743
00:45:57,671 --> 00:45:59,757
‫یه عده بودن که باید حسابشون رو می‌رسیدم

744
00:46:00,090 --> 00:46:01,425
‫ولی باید چیکار می‌کردم؟
‫میذاشتم...

745
00:46:01,425 --> 00:46:02,926
‫میذاشتم توی روم تُف بندازن؟

746
00:46:03,343 --> 00:46:04,595
‫نه!

747
00:46:10,309 --> 00:46:11,643
‫آهای؟

748
00:46:13,771 --> 00:46:15,522
‫کمک!

749
00:46:18,859 --> 00:46:20,486
‫هی، هی، کی هستی؟

750
00:46:23,363 --> 00:46:25,657
‫هی! بیخیال، مرد

751
00:46:30,162 --> 00:46:31,747
‫چیکار می‌کنی؟

752
00:46:33,290 --> 00:46:35,709
‫مطمئن میشم دیگه هیچوقت
‫به کسی صدمه نزنی

753
00:46:35,876 --> 00:46:38,337
‫به کسی صدمه بزنم؟ نه، نه

754
00:46:38,462 --> 00:46:41,006
‫ببین، من به اون آدم‌ها یه فرصت دادم

755
00:46:41,006 --> 00:46:43,175
‫شانسی برای تجربه‌ی رؤیای آمریکایی

756
00:46:43,550 --> 00:46:46,345
‫شانسی برای این که مثل من یه چیزی بشن

757
00:46:47,262 --> 00:46:48,514
‫و اونا چیکار کردن؟

758
00:46:48,514 --> 00:46:53,519
همه رو واسه مواد، نوشیدنی ‫و
قمار حیف و میل کردن

759
00:46:54,061 --> 00:46:55,604
‫چون اونا ضعیفن،

760
00:46:55,646 --> 00:46:57,105
‫بی‌بخارن...

761
00:46:57,105 --> 00:46:58,649
‫لعنتی

762
00:46:58,649 --> 00:47:00,609
‫همه بدی‌هایی دارن، تونی

763
00:47:01,735 --> 00:47:04,238
فقط بعضی‌هامون انقدر بزرگ شدیم ‫که
بهش اعتراف کنیم

764
00:47:04,238 --> 00:47:07,074
‫باشه، صبر کن، صبر کن.
‫خیلی‌خب.

765
00:47:07,282 --> 00:47:08,700
‫چقدر می‌خوای؟

766
00:47:09,159 --> 00:47:12,329
‫هرچی که می‌خوای؟
‫می‌تونم پول نقد جور کنم

767
00:47:12,329 --> 00:47:14,581
‫می‌دونی که پول دارم، هان؟

768
00:47:16,834 --> 00:47:19,336
‫متأسفانه، برخلافِ تو...

769
00:47:21,255 --> 00:47:24,633
‫من میلی دارم که پول نمی‌تونه ارضاش کنه

770
00:47:25,008 --> 00:47:26,885
‫نه، نه...

771
00:47:58,792 --> 00:48:01,295
‫واقعاً هم تونی خوش‌تیپ بود

772
00:48:16,143 --> 00:48:18,729
‫بعد از قتل دومم حسِ عجیبی داشتم

773
00:48:18,770 --> 00:48:23,025
مثل نشستن توی حد فاصل بین کسی که بودم ‫و
کسی که داشتم بهش تبدیل می‌شدم بود

774
00:48:27,362 --> 00:48:30,240
‫تمساح‌ها کفشِ‌های چرم تمساح می‌خوردن

775
00:48:30,782 --> 00:48:32,117
‫چرخه‌ی زندگی

776
00:48:59,478 --> 00:49:00,896
‫بدهی پرداخت شد

777
00:49:02,272 --> 00:49:04,191
‫خب، گوشواره‌ها، هان؟

778
00:49:04,441 --> 00:49:05,776
‫بهت که گفتم

779
00:49:06,610 --> 00:49:07,945
‫آره

780
00:49:08,570 --> 00:49:10,864
‫شاید بهتره یکم قدردانی کنی؟

781
00:49:10,906 --> 00:49:12,824
‫من یه دوست‌ جذاب واست تور کردم

782
00:49:13,075 --> 00:49:15,827
‫خیلی جذاب‌تر از اونی که
‫تنهایی می‌تونستی پیدا کنی

783
00:49:16,578 --> 00:49:19,581
‫جوجه کوچولوم رفته توی لونه‌اش

784
00:49:19,998 --> 00:49:22,626
‫سوفیا... دخترِ خوبیـه

785
00:49:24,002 --> 00:49:25,128
‫راستی،

786
00:49:25,170 --> 00:49:26,838
‫مرسی که جلوی دخترها باحال بودی

787
00:49:26,880 --> 00:49:28,590
‫می‌دونم زیاد سرت غُر می‌زنم، ولی...

788
00:49:28,674 --> 00:49:31,093
‫مطمئنم داداش بزرگ‌های ضایع‌تری
‫اون بیرون هستن

789
00:49:31,093 --> 00:49:32,678
‫مرسی، دب

790
00:49:33,971 --> 00:49:37,140
‫اون رو می‌خوای؟
‫یه گاز هم نزدی

791
00:49:37,140 --> 00:49:39,142
‫احتمالاً تا سه‌شنبه غذا نخورم

792
00:49:39,267 --> 00:49:41,728
‫اگه اون آشغالی که درست کردی
‫قلبم رو منفجر نکنه

793
00:49:41,728 --> 00:49:43,730
‫خب، نمی‌خوایش؟

794
00:49:43,939 --> 00:49:45,816
‫همش مالِ خودتـه

795
00:49:45,857 --> 00:49:47,442
‫می‌دونم هنوز گرسنه‌ای

796
00:49:48,402 --> 00:49:49,861
‫همیشه
