﻿1
00:00:08,967 --> 00:00:12,887
« ...آنچه گذشت »
‫« ملت سنکا »
‫« ۹ کیلومتر »
« به آیرون لیک خوش آمدید »

2
00:00:12,887 --> 00:00:14,639
گواهینامه و کارت ماشین، لطفاً

3
00:00:14,681 --> 00:00:16,599
بفرمایید -
ممنون -

4
00:00:16,725 --> 00:00:19,310
جیمز لیندزی، آره؟ -
جیم -

5
00:00:45,587 --> 00:00:48,548
چه غلطی می‌کنی؟ -
تو دکستر مورگانی؟ -

6
00:00:48,631 --> 00:00:50,175
منم، هریسون

7
00:00:50,175 --> 00:00:52,177
چه بلایی سر تو اومد؟ کجا بودی؟

8
00:00:52,177 --> 00:00:54,554
بعد از اینکه یه مدت توی یه سری
خونه‌ی گروهی مزخرف سر کردم

9
00:00:54,554 --> 00:00:56,973
بالاخره تصمیم گرفتم بیام پیدات کنم

10
00:00:58,975 --> 00:01:00,185
اومدم اینجا دنبال جواب

11
00:01:00,185 --> 00:01:01,519
هر چی می‌خوای بپرس

12
00:01:01,770 --> 00:01:03,021
چرا ترک‌مون کردی؟

13
00:01:03,021 --> 00:01:05,315
من هم مثل تو توی خون متولد شدم

14
00:01:06,691 --> 00:01:09,944
وقتی همسن تو بودم
همین امیال خشونت‌آمیز رو داشتم

15
00:01:09,986 --> 00:01:12,030
مثل تو، نمی‌دونستم چطوری
باهاشون کنار بیام

16
00:01:15,658 --> 00:01:17,869
ولی پدرم یه اصولی رو یادم داد

17
00:01:19,204 --> 00:01:21,164
روشی که اون امیال رو به کار بگیرم

18
00:01:22,874 --> 00:01:24,542
همه چی رو بهت میگم

19
00:01:24,584 --> 00:01:26,711
...وقتی میری سراغ آدم بدها

20
00:01:26,753 --> 00:01:28,713
از این استفاده می‌کنی؟

21
00:01:28,755 --> 00:01:29,964
نه

22
00:01:30,965 --> 00:01:32,217
آماده‌ای؟

23
00:01:33,593 --> 00:01:35,845
ته خطـه، کرت کالدول

24
00:01:35,887 --> 00:01:38,473
چرا این کار رو می‌کنی؟ -
زدی این همه زن رو کُشتی، لامصب -

25
00:01:38,723 --> 00:01:40,433
اونا یه مُشت فراری‌ان

26
00:01:40,725 --> 00:01:43,228
تو و پسرت تیم شورشی‌های عدالت‌خواه
راه انداختید؟

27
00:01:43,228 --> 00:01:44,813
پسر کو ندارد نشان از پدر

28
00:01:47,899 --> 00:01:50,276
برگرد. زانو بزن. دستات رو بذار رو سرت

29
00:01:50,318 --> 00:01:51,486
قضیه چیـه؟

30
00:01:51,528 --> 00:01:53,363
دکستر مورگان، تو بازداشتی

31
00:01:56,366 --> 00:01:57,909
این کار رو نکن

32
00:01:59,160 --> 00:02:00,370
لعنتی

33
00:02:00,912 --> 00:02:02,705
واقعاً انگیزه‌ی اصلیت نجات کسی نیست، نه؟

34
00:02:02,747 --> 00:02:05,125
فقط داری اون «غریزه‌ی تاریک»ات رو
تغذیه می‌کنی

35
00:02:05,166 --> 00:02:06,334
تو هم مثل منی، رفیق

36
00:02:06,376 --> 00:02:09,003
!چشمات رو باز کن و ببین چیکار کردی

37
00:02:09,003 --> 00:02:10,964
باید ضامن رو برداری

38
00:02:11,005 --> 00:02:12,298
نفس عمیق بکش

39
00:02:18,805 --> 00:02:19,848
وضعیتش رو بگید

40
00:02:19,848 --> 00:02:23,268
،قفسه‌ی سینه‌اش بر اثر گلوله زخم شده
خون خیلی زیادی از دست داده

41
00:02:23,268 --> 00:02:25,228
.داریم از دستش میدیم
.با شمارش من بهش شوک بدید

42
00:02:25,228 --> 00:02:27,689
!سه. دو. یک. بزنید

43
00:02:28,231 --> 00:02:29,732
نبض نداره. دوباره شارژ می‌کنیم

44
00:02:29,732 --> 00:02:31,776
!سه. دو. یک. بزنید

45
00:02:32,318 --> 00:02:33,820
ضربانِ قلب داره

46
00:02:34,028 --> 00:02:36,322
یه قلبی که می‌زنه. همین هم خوبـه

47
00:02:36,614 --> 00:02:41,286
« دکستر »
« تولد دوباره »

48
00:02:43,663 --> 00:02:46,749
« فصل اول: قسمت اول »
« ...یک قلب تپنده »

49
00:02:46,791 --> 00:02:49,752
« درمانگاه ملت سنکا »

50
00:02:50,712 --> 00:02:53,131
« ده هفته بعد »

51
00:03:08,563 --> 00:03:09,606
من مُردم؟

52
00:03:09,772 --> 00:03:11,274
هنوز نه

53
00:03:11,816 --> 00:03:14,235
ولی اینکه توسط یکی از عزیزانت

54
00:03:14,277 --> 00:03:17,947
تا دم مرگ بری باعث میشه
یه جور خاصی ناراحت بشی

55
00:03:18,198 --> 00:03:19,449
مگه نه، دکستر؟

56
00:03:23,661 --> 00:03:25,872
خودم گفتم پسرم بهم شلیک کنه

57
00:03:27,498 --> 00:03:29,292
داشت از اصول پیروی می‌کرد

58
00:03:29,334 --> 00:03:31,628
اینکه با همچین دیدی

59
00:03:31,669 --> 00:03:33,755
به پدرکُشی نگاه کنی دیگه نوبره

60
00:03:34,130 --> 00:03:36,466
خب، هریسون زندگی داغونی داشته

61
00:03:36,549 --> 00:03:37,717
به لطف تو

62
00:03:37,842 --> 00:03:38,968
...وایسا، تو

63
00:03:39,010 --> 00:03:41,346
خیال کردی تقصیر منـه که
هریسون اینجوری بار اومده؟

64
00:03:41,387 --> 00:03:43,431
آدم‌بده منم؟

65
00:03:44,224 --> 00:03:47,352
اگه هوا برت نمی‌داشت که
...می‌تونی یه زندگی رؤیایی داشته باشی

66
00:03:48,311 --> 00:03:50,104
زنت الان زنده می‌بود

67
00:03:50,355 --> 00:03:51,773
پسرت هم

68
00:03:51,814 --> 00:03:55,485
مجبور نمیشد توی حوضی
از خون مادرش بشینه

69
00:03:55,860 --> 00:03:58,279
مثل خودت وقتی همسن اون بودی

70
00:03:58,738 --> 00:04:00,365
شاید پسر عزیزت

71
00:04:00,365 --> 00:04:02,158
...پدرکُش نمیشد

72
00:04:02,200 --> 00:04:05,078
مثل... مثل من

73
00:04:05,078 --> 00:04:06,996
!اون مثل تو نیست

74
00:04:07,121 --> 00:04:08,831
،بذار یه نصیحتی بهت بکنم

75
00:04:09,123 --> 00:04:11,960
از یه قاتل زنجیره‌ای بشنو

76
00:04:13,294 --> 00:04:16,673
اونجایی اشتباه کردی که فکر کردی
می‌تونی خدا و خرما رو با هم داشته باشی

77
00:04:17,048 --> 00:04:20,969
هم خانواده‌ات و هم غریزه‌ی تاریکت رو

78
00:04:22,387 --> 00:04:23,846
گلوله‌ای که خورد به سینه‌ام

79
00:04:23,888 --> 00:04:25,765
خوب این قضیه رو برام روشن کرد

80
00:04:26,307 --> 00:04:27,308
،درست مثل عیسی مسیح

81
00:04:27,350 --> 00:04:29,227
گاهی باید از جهنم بگذری تا

82
00:04:29,227 --> 00:04:31,145
بتونی دوباره متولد بشی

83
00:04:31,187 --> 00:04:33,856
حالا نمی‌خوام خودمون رو
با مسیح مقایسه کنم

84
00:04:39,696 --> 00:04:42,448
تو همین الان هم می‌دونی چجور موجودی هستی

85
00:04:42,949 --> 00:04:45,201
می‌دونی واقعاً کی هستی

86
00:04:52,375 --> 00:04:54,627
بیمار هنوز واکنشی نشون نمیده

87
00:05:01,509 --> 00:05:02,552
رفیق

88
00:05:06,389 --> 00:05:07,473
رفیق عزیزم

89
00:05:10,977 --> 00:05:13,521
برای یه لحظه، آره

90
00:05:13,730 --> 00:05:16,274
خیلی خوب بود که یکی رو پیدا کردم که
می‌تونستم بهش اعتماد کنم

91
00:05:16,274 --> 00:05:17,734
آره

92
00:05:18,151 --> 00:05:19,777
جفت‌مون بهش نیاز داشتیم

93
00:05:19,819 --> 00:05:22,322
پسرها وقتی مرد میشن دیگه
سخت می‌تونن به هم اعتماد کنن

94
00:05:22,363 --> 00:05:25,742
معمولاً تنها وقتی که می‌تونم
،اینقدر صادق باشم

95
00:05:26,242 --> 00:05:27,827
،با یه نفر خود واقعیم باشم

96
00:05:27,869 --> 00:05:30,038
وقتیـه که طرف روی میز قتلمـه

97
00:05:30,371 --> 00:05:32,415
،وقتی بقیه‌ی قاتل‌ها رو می‌کُشتی

98
00:05:32,832 --> 00:05:35,877
جون قربانی‌های بیگناه آینده رو نجات می‌دادی

99
00:05:36,127 --> 00:05:37,628
کار شرافتمندانه‌ایـه

100
00:05:39,130 --> 00:05:41,674
...ولی وقتی سعی کردی یه آدم عادی باشی

101
00:05:44,010 --> 00:05:45,345
آدمایی که سزاوارش نبودن هم

102
00:05:45,386 --> 00:05:47,055
کُشته شدن

103
00:05:50,933 --> 00:05:52,435
« دبرا مورگان »

104
00:05:53,770 --> 00:05:55,438
« ماریا لاگرتا »

105
00:05:57,357 --> 00:05:59,942
مسیری که پیش روتـه برای یه نفره، دوست من

106
00:05:59,984 --> 00:06:01,319
« جیمز دوکس »

107
00:06:01,361 --> 00:06:03,488
« ریتا مورگان »

108
00:06:29,180 --> 00:06:30,973
♪ Parquet Courts - Master of My Craft ♪

109
00:06:53,121 --> 00:06:55,790
« هریسون »
« هتل امپایر »

110
00:07:11,347 --> 00:07:13,099
هریسون -
سلام -

111
00:07:13,099 --> 00:07:14,559
همونی که دنبالش بودم

112
00:07:14,600 --> 00:07:16,185
می‌خواستم هر چی سریع‌تر اینو بهت بدم

113
00:07:16,227 --> 00:07:17,228
خیلی‌خب -
بازش کن -

114
00:07:17,228 --> 00:07:18,813
لعنتی. 

115
00:07:19,313 --> 00:07:21,274
مربوط به دیپلمتـه؟

116
00:07:21,732 --> 00:07:22,817
قبول شدم

117
00:07:22,817 --> 00:07:24,318
!خدایا
!می‌دونستم از پسش برمیای

118
00:07:24,318 --> 00:07:25,611
گفتم می‌ترکونی

119
00:07:25,653 --> 00:07:27,280
دوران دیپلم‌ردی بودنم

120
00:07:27,321 --> 00:07:28,865
رسماً تموم شد

121
00:07:29,031 --> 00:07:30,491
مرسی که بهم فشار آوردی انجامش بدم

122
00:07:30,533 --> 00:07:31,826
فشارخورت ملسـه

123
00:07:31,868 --> 00:07:33,786
یکی از ویژگی‌های مثبتتـه

124
00:07:35,246 --> 00:07:37,123
...امشب قراره

125
00:07:37,165 --> 00:07:39,375
مواظب پسرت باشم؟ -
آره. کلی امتحان دارم -

126
00:07:39,417 --> 00:07:41,419
امشب کلاس و گروه مطالعه داریم

127
00:07:41,461 --> 00:07:42,753
می‌خوام براش نسخه‌ی اصلی و قدیمیِ

128
00:07:42,795 --> 00:07:43,838
لاکپشت‌های نینجا بذارم

129
00:07:43,838 --> 00:07:45,047
بعد از تکالیفش

130
00:07:45,047 --> 00:07:46,883
باشه؟ -
باشه -

131
00:07:46,924 --> 00:07:48,384
اول تکالیفش. نمی‌خوام از راه به در بشه

132
00:07:48,384 --> 00:07:50,303
دیگه دیپلم‌ردی نیستم

133
00:07:50,303 --> 00:07:51,804
خیلی‌خب. عالیـه

134
00:07:51,929 --> 00:07:53,347
امشب می‌بینمت -
می‌بینمت -

135
00:07:53,389 --> 00:07:55,975
راستی، طبقات بالا این هفته رزرو شدن

136
00:07:55,975 --> 00:07:58,436
واسه یه جشنی چیزی اواخر همین ماه آماده میشن

137
00:07:58,436 --> 00:08:00,605
پولدارجماعت باید مهمونی بگیره دیگه -
آره -

138
00:08:00,646 --> 00:08:03,357
می‌تونی بری اتاق ۲۳۷

139
00:08:03,441 --> 00:08:04,775
می‌ذارمش آخرِ لیستِ تمیزکاری

140
00:08:04,817 --> 00:08:06,152
ممنون

141
00:08:06,402 --> 00:08:09,238
،باید برم سر کارم
استفان منتظر فرصتـه که به پام بپیچـه

142
00:08:09,530 --> 00:08:10,740
لعنتی

143
00:08:26,547 --> 00:08:27,673
صبح بخیر

144
00:08:28,257 --> 00:08:29,342
صبح بخیر، پسر

145
00:08:29,342 --> 00:08:30,968
آدرین. چه خبرها؟

146
00:08:30,968 --> 00:08:32,762
سلام، هریسون -
صبح بخیر -

147
00:08:33,346 --> 00:08:35,431
صبح بخیر، کلاد -
سلام، چطوری؟ -

148
00:08:35,765 --> 00:08:36,849
جرج، چی داری؟

149
00:08:36,849 --> 00:08:38,851
فقط بوریتوی گیاهی مونده

150
00:08:40,770 --> 00:08:42,146
دنیل، اونا رو من می‌برم

151
00:09:09,423 --> 00:09:10,925
لعنتی

152
00:09:10,967 --> 00:09:12,677
سلام -
سلام -

153
00:09:12,718 --> 00:09:14,929
برسونمت، گنده‌بک؟ -
ای کاش می‌تونستم -

154
00:09:14,971 --> 00:09:16,013
ماشین رایانـه؟

155
00:09:16,013 --> 00:09:18,766
آره، یکی رو تور کرده و دنبال تو می‌گرده

156
00:09:18,808 --> 00:09:19,976
گرفتم

157
00:09:31,404 --> 00:09:33,447
چیـه؟ شیفتم ساعت چهار شروع میشه

158
00:09:33,447 --> 00:09:35,866
شعار ما توی هتل امپایر چیـه؟

159
00:09:35,908 --> 00:09:37,076
«سروقت دیره»

160
00:09:37,159 --> 00:09:39,036
رفیق -
رایان -

161
00:09:39,078 --> 00:09:41,372
چیزی که می‌خواستم آوردی؟ -
البته -

162
00:09:41,956 --> 00:09:43,708
هر چی تو این شهر بخوایم گیر میاری، ها؟

163
00:09:43,916 --> 00:09:45,626
یه خواهش دیگه هم ازت داشتم

164
00:09:45,626 --> 00:09:46,919
این ساعتِ لامصب وایساد

165
00:09:46,961 --> 00:09:49,380
احیاناً کسی رو نمی‌شناسی
بتونه تعمیرش کنه؟

166
00:09:49,505 --> 00:09:51,173
حرفشم نزن. ردیفش می‌کنم

167
00:09:51,340 --> 00:09:52,592
حرف نداره

168
00:09:52,675 --> 00:09:54,885
خب، ما فقط بهترین‌ها رو استخدام می‌کنیم

169
00:10:06,022 --> 00:10:08,232
به هتل امپایر خوش اومدید. اتاق می‌خواید؟

170
00:10:08,232 --> 00:10:11,152
آنلاین رزرو کردیم. اتاق‌مون شماره‌ی ۷۱۵ـه

171
00:10:11,277 --> 00:10:13,529
عالی شد. پس بیاید بریم
اتاق‌تون رو نشون‌تون بدم

172
00:10:30,171 --> 00:10:31,505
برای کار اومدید؟

173
00:10:31,547 --> 00:10:34,133
.ریچارد چندتا جلسه‌ی مهم داره
.من برای اسپا اومدم

174
00:10:34,592 --> 00:10:35,676
خوبـه

175
00:10:35,968 --> 00:10:37,970
خب، اگه پیشنهادی برای

176
00:10:38,012 --> 00:10:40,973
...شام، کافه یا هر چی خواستید

177
00:10:41,766 --> 00:10:43,225
بیاید سراغ خودم

178
00:11:09,168 --> 00:11:11,629
آهای؟ -
ببخشید -

179
00:11:12,129 --> 00:11:13,881
اتاق‌تون این طرفـه

180
00:11:17,259 --> 00:11:19,428
...بازم میگم، اگه چیزی لازم داشتید

181
00:11:19,595 --> 00:11:21,013
ممنون

182
00:11:23,140 --> 00:11:24,850
کجاست؟

183
00:11:29,897 --> 00:11:31,273
شرمنده، نمی‌خواستم بترسونمت

184
00:11:31,273 --> 00:11:33,109
بیخیالش -
من گم شدم -

185
00:11:33,109 --> 00:11:35,820
می‌تونی کمکم کنی همایش «موضوعات
مرتبط با مراقبت‌های فوریتی» رو پیدا کنم؟

186
00:11:35,861 --> 00:11:38,447
آره، دنبالم بیا -
ممنون -

187
00:11:39,323 --> 00:11:42,201
اسم من شانائـه -
من هم هریسون‌ام -

188
00:11:42,326 --> 00:11:44,036
بار اولـه میای نیویورک؟

189
00:11:44,161 --> 00:11:45,371
آره

190
00:11:45,413 --> 00:11:46,831
،آره، فکر می‌کردم ازش بدم بیاد

191
00:11:46,872 --> 00:11:48,416
،چون از آیووا اومدم و اینا

192
00:11:48,457 --> 00:11:50,501
ولی واقعاً عاشقشم

193
00:11:50,668 --> 00:11:52,294
خب، هیچ جا نیویورک نمیشه

194
00:11:52,294 --> 00:11:53,379
می‌دونم

195
00:11:53,796 --> 00:11:55,464
می‌دونی اولین کاری که کردم چی بود؟

196
00:11:55,506 --> 00:11:56,590
رفتم قنادی مگنولیا

197
00:11:56,632 --> 00:11:58,050
دسر دوست داری؟

198
00:11:58,426 --> 00:12:00,094
کلی جای خوب بلدم

199
00:12:00,136 --> 00:12:02,096
جاهایی که بومی‌های نیویورک میرن

200
00:12:03,139 --> 00:12:04,682
خب، خیلی دوست دارم برم ولی

201
00:12:04,682 --> 00:12:06,684
تا دیروقت قراره توی این همایش بمونم

202
00:12:06,684 --> 00:12:07,893
اشکالی نداره

203
00:12:08,102 --> 00:12:10,688
خدایا، خیلی خوش‌شانسی که
توی نیویورک زندگی می‌کنی

204
00:12:11,063 --> 00:12:14,400
اینجا آدم حس می‌کنه هر کسی که
بخواد می‌تونه باشه

205
00:12:42,678 --> 00:12:44,096
سلام، پسرم

206
00:12:46,182 --> 00:12:47,558
دلم برات تنگ شده بود، بابا

207
00:12:47,683 --> 00:12:49,101
من هم دلم برات تنگ شده بود

208
00:12:49,310 --> 00:12:51,645
اومدی خداحافظی کنی؟

209
00:12:51,896 --> 00:12:53,355
هیچ جای اصولی که بهت یاد دادم نمیگه که

210
00:12:53,355 --> 00:12:54,940
می‌تونی تسلیم شی و بمیری

211
00:12:55,483 --> 00:12:57,693
دلیل زیادی واسه زندگی کردن ندارم

212
00:12:58,903 --> 00:13:00,529
یه پسر داری

213
00:13:01,155 --> 00:13:03,032
پسری که بهم شلیک کرد

214
00:13:03,657 --> 00:13:06,160
گمونم بدون من وضعش بهتر باشه

215
00:13:07,453 --> 00:13:09,371
واقعاً این حرف رو باور داری؟

216
00:13:10,414 --> 00:13:12,917
شاید اگه از اون کانتینر نجاتم نمی‌دادی

217
00:13:12,958 --> 00:13:15,795
حتی کل دنیا بدون من وضعش بهتر بود

218
00:13:15,795 --> 00:13:16,879
من توی زندگیم

219
00:13:16,921 --> 00:13:18,088
اشتباهات زیادی کردم

220
00:13:18,672 --> 00:13:20,966
ولی نجات دادن تو اشتباه نبود

221
00:13:21,884 --> 00:13:24,595
چند نفری می‌شناسم که
احتمالاً باهات مخالفن

222
00:13:24,637 --> 00:13:26,180
چندتا قاتل منظورتـه

223
00:13:26,222 --> 00:13:27,890
همینطور چندتا آدم خوب

224
00:13:28,974 --> 00:13:30,684
من هیچوقت پیش هریسون نبودم

225
00:13:30,768 --> 00:13:32,144
،وقتی هم اومد آیرون لیک

226
00:13:32,144 --> 00:13:34,104
می‌خواستم اون رو هم شبیه خودم کنم

227
00:13:36,232 --> 00:13:37,691
ولی در موردش اشتباه می‌کردم

228
00:13:37,691 --> 00:13:38,984
مطمئنی؟

229
00:13:39,026 --> 00:13:40,486
توی جنگل واضح نشون داد که

230
00:13:40,486 --> 00:13:42,112
اصلاً شبیه من نیست

231
00:13:42,988 --> 00:13:44,448
فقط عصبانیـه

232
00:13:46,742 --> 00:13:49,078
نه از من. به خاطر من

233
00:13:49,829 --> 00:13:51,747
برادرت پدر بالا سرش نبود

234
00:13:54,792 --> 00:13:56,544
مادر هم نداشت

235
00:13:56,627 --> 00:13:57,795
به خاطر تو

236
00:13:57,837 --> 00:14:00,130
هریسون هم مادرشو به خاطر تو از دست داد

237
00:14:00,297 --> 00:14:04,051
دکستر، پسرت بهت نیاز داره

238
00:14:12,643 --> 00:14:14,895
آهای؟ کسی اونجاست؟

239
00:14:15,855 --> 00:14:17,523
سورپرایز، عوضی

240
00:14:18,440 --> 00:14:20,442
یه جور قانون خاصی چیزی نیست که

241
00:14:20,442 --> 00:14:22,486
بعد از سه‌تا روح تموم بشه؟

242
00:14:22,653 --> 00:14:24,613
از دیدنم خوشحال نشدی، مورگان؟

243
00:14:25,072 --> 00:14:27,032
لعنت بهش. بسـه

244
00:14:27,825 --> 00:14:29,118
ناسلامتی ذهن منـه

245
00:14:29,118 --> 00:14:30,369
،مورگان، چه خوشت بیاد چه نیاد

246
00:14:30,369 --> 00:14:32,872
باید با هم صحبت کنیم

247
00:14:34,707 --> 00:14:36,375
می‌دونم می‌خوای چی بگی

248
00:14:36,417 --> 00:14:38,168
من یه عجیب‌الخلقه‌ی عوضی ام

249
00:14:39,336 --> 00:14:41,338
از اول در موردم درست فکر می‌کردی

250
00:14:41,672 --> 00:14:43,549
نه، اشتباه می‌کردم

251
00:14:44,383 --> 00:14:46,594
،اون تهِ ته، اعماق وجودت

252
00:14:46,594 --> 00:14:49,805
...فرای اون چرندیاتِ وحشتناکِ قصاب بی هاربر

253
00:14:52,057 --> 00:14:53,726
یه پرتویی از خوبی هست

254
00:14:54,059 --> 00:14:55,394
خوبی؟

255
00:14:57,438 --> 00:14:59,773
فکر نمی‌کردم بتونی منو
با این کلمه توصیف کنی

256
00:14:59,815 --> 00:15:00,900
خب، حالا که گفتم

257
00:15:00,941 --> 00:15:03,110
به خاطر پسرت هم که شده سفت بچسبش

258
00:15:03,152 --> 00:15:05,988
چون اون هم به این بخش از وجودت نیاز داره

259
00:15:06,530 --> 00:15:07,907
برو پیشش، مورگان

260
00:15:08,240 --> 00:15:11,035
وگرنه، همون عجیب‌الخلقه‌ی
عوضی  که گفتم هستی

261
00:15:17,917 --> 00:15:19,919
به این میگن یه صحبت پایانیِ درست و حسابی

262
00:15:33,057 --> 00:15:35,476
به سرزمین زنده‌ها خوش اومدی، آقای مورگان

263
00:15:38,812 --> 00:15:40,356
توهم که نزدم؟

264
00:15:40,481 --> 00:15:41,941
نه

265
00:15:41,982 --> 00:15:45,027
شما ده هفته توی کما بودید

266
00:15:48,948 --> 00:15:50,824
ده هفته؟ -
آره -

267
00:15:51,033 --> 00:15:53,827
میشه یه سؤال بپرسم؟ -
آره، بریز بیرون -

268
00:15:56,080 --> 00:15:57,414
شرمنده

269
00:15:57,498 --> 00:15:59,041
می‌تونستم کلمه‌ی بهتری بگم

270
00:15:59,625 --> 00:16:00,918
بپرس

271
00:16:02,878 --> 00:16:04,505
...چقدر نزدیک بود که

272
00:16:04,546 --> 00:16:05,965
ریق رحمت رو سر بکِشی؟

273
00:16:06,924 --> 00:16:08,342
...آره، خب

274
00:16:09,134 --> 00:16:10,594
تا دم‌دم‌هاش رفتی

275
00:16:11,136 --> 00:16:12,888
آره، وضعت یکم خطری شد ولی

276
00:16:12,888 --> 00:16:15,182
شانس آوردی، تو هوای زیر صفر تیر خوردی

277
00:16:15,182 --> 00:16:17,726
هوای سرد و برف ضربان قلبت رو کاهش داده بود

278
00:16:17,935 --> 00:16:19,228
خونریزیت رو کمتر کرده بود

279
00:16:19,269 --> 00:16:22,147
اگه تابستون بود، همونجا
جان به جان آفرین تسلیم می‌کردی

280
00:16:22,773 --> 00:16:24,066
ولی زنده موندی

281
00:16:26,777 --> 00:16:28,570
باید به یه مریض دیگه سر بزنم

282
00:16:30,572 --> 00:16:31,949
وایسا

283
00:16:32,616 --> 00:16:34,827
پسرم کجاست؟ حالش خوبـه؟

284
00:16:34,827 --> 00:16:37,287
،آخرین باری که شنیدیم
پسرتون چند هفته پیش از شهر رفت

285
00:16:37,746 --> 00:16:39,498
کسی از اون موقع خبری ازش نداره

286
00:16:46,588 --> 00:16:48,966
« هتل امپایر »

287
00:16:57,266 --> 00:16:58,267
هریسون

288
00:16:58,517 --> 00:16:59,476
حالش خوبـه؟

289
00:16:59,476 --> 00:17:01,895
خانمی زیادی نوشیدنی خورده

290
00:17:01,937 --> 00:17:03,522
هر بار میایم شهر
همین آش و همین کاسه

291
00:17:03,564 --> 00:17:05,232
بی‌زحمت آسانسور رو بزن

292
00:17:05,607 --> 00:17:06,692
چشم

293
00:17:15,868 --> 00:17:17,578
میشه طبقه رو هم بزنی؟

294
00:17:21,123 --> 00:17:22,666
نمی‌دونستم ازدواج کردی

295
00:17:23,542 --> 00:17:24,877
چرا باید بدونی؟

296
00:17:25,919 --> 00:17:27,838
یالا، طبقه‌ی ۱۱

297
00:17:30,090 --> 00:17:31,216
چشم

298
00:17:51,528 --> 00:17:53,197
چی توی نوشیدنی ریختی؟

299
00:17:55,240 --> 00:17:56,742
یه دستی برسون

300
00:17:56,909 --> 00:17:57,910
باشه

301
00:17:58,368 --> 00:17:59,578
خیلی‌خب

302
00:18:01,330 --> 00:18:02,331
رسیدیم

303
00:18:02,539 --> 00:18:04,458
ببین، پسر، می‌دونم زنت نیست

304
00:18:04,666 --> 00:18:05,751
اسمش شانائـه

305
00:18:06,293 --> 00:18:08,003
برای یه همایش پزشکی اومده

306
00:18:09,046 --> 00:18:10,380
مُچم رو گرفتی

307
00:18:10,798 --> 00:18:12,257
توی کافه هم رو دیدیم و

308
00:18:12,299 --> 00:18:14,093
قراره با هم خوش بگذرونیم

309
00:18:14,134 --> 00:18:16,929
خودش هم مشکلی نداره -
با چی؟ -

310
00:18:17,930 --> 00:18:19,765
پسر خوبی باش و در رو باز کن

311
00:18:38,200 --> 00:18:39,493
به من چه

312
00:18:41,620 --> 00:18:42,913
به من چه

313
00:18:44,206 --> 00:18:45,499
به من چه

314
00:18:47,334 --> 00:18:48,752
...به من -
نه -

315
00:18:48,752 --> 00:18:50,295
تمومش کن. نه

316
00:18:51,547 --> 00:18:53,549
شانا؟ خوبی؟

317
00:18:53,549 --> 00:18:54,216
ازش فاصله بگیر

318
00:18:54,258 --> 00:18:56,677
وگرنه چی؟ بی‌سر و پا 

319
00:18:56,677 --> 00:18:59,012
...بذار شانا رو برگردونم اتاقش و

320
00:19:00,556 --> 00:19:02,391
تظاهر می‌کنیم هیچ اتفاقی نیفتاده

321
00:19:02,641 --> 00:19:03,934
!از اینجا بزن به چاک

322
00:19:04,309 --> 00:19:07,104
بعداً اصلاً یادش نمیاد چی شده

323
00:19:10,649 --> 00:19:11,984
...آشغال عوضی

324
00:19:13,735 --> 00:19:15,946
خیال کردی قهرمانی چیزی هستی؟

325
00:19:15,988 --> 00:19:17,322
احمق

326
00:19:19,158 --> 00:19:21,160
بی‌سر و پای عوضی

327
00:19:29,835 --> 00:19:31,211
!خیلی‌خب! باشه

328
00:19:31,378 --> 00:19:33,172
اگه می‌خوای وردار اون رو از اینجا ببر

329
00:19:34,715 --> 00:19:35,924
احمق 

330
00:19:36,341 --> 00:19:38,635
عین اون همه جا ریخته

331
00:19:38,719 --> 00:19:40,179
انگار دختر قحطیـه

332
00:19:48,020 --> 00:19:49,646
!نه، نه، نه، نه

333
00:20:10,792 --> 00:20:11,919
لعنت بهش

334
00:20:12,544 --> 00:20:13,795
لعنت بهش

335
00:20:29,019 --> 00:20:30,270
خیلی‌خب

336
00:20:52,960 --> 00:20:54,086
خیلی‌خب

337
00:21:02,636 --> 00:21:03,845
« لوازم نظافت »

338
00:21:11,895 --> 00:21:13,563
« سالن و اسپا »

339
00:21:28,370 --> 00:21:30,914
♪ The Heavy - The Big Bad Wolf ♪

340
00:22:20,797 --> 00:22:22,507
♪ The Strokes - Bad Decisions ♪

341
00:22:29,389 --> 00:22:31,266
بُریدن لباس سختـه

342
00:22:31,266 --> 00:22:32,809
بهتره قبلش درشون بیاری

343
00:22:43,236 --> 00:22:45,864
،معمولاً ۹ تیکه‌شون می‌کنم

344
00:22:46,073 --> 00:22:49,618
،بستگی داره چقدر گنده باشن
اینجوری حمل‌شون راحت‌تره

345
00:23:29,533 --> 00:23:30,951
لعنتی

346
00:23:59,271 --> 00:24:00,647
!بریم

347
00:24:13,493 --> 00:24:15,996
فهمیدیم خیلی قوی‌ای

348
00:24:16,872 --> 00:24:18,874
خیلی به خودت فشار نیار

349
00:24:18,957 --> 00:24:20,625
آسه آسه

350
00:24:20,792 --> 00:24:22,294
گندش بزنن

351
00:24:23,336 --> 00:24:25,380
فقط دارم راه میرم

352
00:24:25,755 --> 00:24:28,467
تابحال شنیدی که میگن
ازش استفاده نکنی از کار میفته»؟»

353
00:24:28,842 --> 00:24:31,428
،خب، از پاهات استفاده نکردی
حالا از کار افتادن

354
00:24:31,761 --> 00:24:32,971
زمان می‌بره

355
00:24:33,430 --> 00:24:35,765
چقدر؟

356
00:24:35,891 --> 00:24:37,809
با توجه به مدتی که توی کما بودی و

357
00:24:37,809 --> 00:24:39,436
،سن و سالت

358
00:24:40,270 --> 00:24:42,564
همین که خودت می‌تونی بری دستشویی
باید خدا رو شکر کنی

359
00:24:42,939 --> 00:24:44,191
می‌کنم

360
00:24:44,649 --> 00:24:48,487
‫ولی جدی میگم، حتماً خیلی سالم و
‫رو فرم بودی، قبل از...

361
00:24:48,570 --> 00:24:49,779
‫اون حادثه

362
00:24:49,946 --> 00:24:52,949
‫آره. من یه زمانی گوزن دنبال می‌کردم...

363
00:24:55,785 --> 00:24:57,037
‫توی برف

364
00:24:57,704 --> 00:24:59,080
‫نورم بلک‌اسنیک رو می‌شناسی؟

365
00:24:59,122 --> 00:25:02,709
‫آره، یه زمانی هر سال از کلبه‌ی کوهستانی‌اش
میومد پایین و به مغازه‌ام سر میزد

366
00:25:02,918 --> 00:25:06,213
‫وسط سکته‌ی قلبی
‫خودش رو با ماشینش رسوند اینجا

367
00:25:06,213 --> 00:25:08,715
‫نه دوستی داره، نه خانواده‌ای

368
00:25:08,924 --> 00:25:11,218
‫دو هفته‌ست با دستگاه زنده‌ست

369
00:25:11,718 --> 00:25:13,303
‫پیرمرد خرفت قراره بمیره و

370
00:25:13,345 --> 00:25:16,515
تنها چیزایی که داره همون خرت و پرت‌هاست که
توی جعبه براش اومده

371
00:25:18,183 --> 00:25:19,851
‫من هم ممکن بود به همین سرنوشت دچار شم

372
00:25:19,893 --> 00:25:21,478
‫زمانِ فیزیوتراپی تمومـه

373
00:25:22,187 --> 00:25:23,230
‫خیلی‌خب

374
00:25:24,022 --> 00:25:25,273
‫خودت می‌تونی بری؟

375
00:25:25,649 --> 00:25:27,359
‫آره، خودم می‌تونم

376
00:25:38,703 --> 00:25:41,206
‫چطور توی بیمارستانِ زندان نیستم؟

377
00:25:42,249 --> 00:25:43,917
‫آنجلا کدوم گوریـه؟

378
00:25:44,167 --> 00:25:45,293
‫نمی‌دونم

379
00:25:46,628 --> 00:25:51,174
‫فکر می‌کردم توی یه کیسه‌ی جنازه یا
‫دستبند به دست از آیرون لیک بری

380
00:26:03,019 --> 00:26:04,271
‫سلام علیکم

381
00:26:06,189 --> 00:26:07,315
‫حالت چطوره؟

382
00:26:08,191 --> 00:26:09,526
بدک نیستم

383
00:26:11,194 --> 00:26:13,113
‫اون دستبند برای منـه؟

384
00:26:17,659 --> 00:26:18,994
‫از طرف آنجلاست

385
00:26:19,411 --> 00:26:23,707
‫بعد از تمام اتفاقاتی که افتاد،
‫با آدری از شهر رفت

386
00:26:24,124 --> 00:26:26,209
پس من کلانتر موقتِ آیرون لیک‌ام

387
00:26:26,251 --> 00:26:29,421
‫« بی‌حساب شدیم »
‫« حالا گورت رو از آیرون لیک گُم کن »

388
00:26:29,546 --> 00:26:33,341
‫آنجلا خیلی متأسف بود که اشتباهی
‫به اتهام قتل مت کالدول دستگیرت کرده

389
00:26:33,383 --> 00:26:37,220
‫به وضوح، معلوم شد که باباش...
‫خب، خودت می‌دونی

390
00:26:39,931 --> 00:26:42,267
‫بابتِ شلیک کردن بهت
‫خیلی بیشتر متأسف بود

391
00:26:42,309 --> 00:26:44,019
‫وقتی اون سوراخ گلوله رو توی سلولت پیدا کرد،

392
00:26:44,060 --> 00:26:47,689
‫که ثابت کرد لوگان بهت شلیک کرده بود و
‫تو فقط داشتی از خودت دفاع می‌کردی،

393
00:26:47,689 --> 00:26:49,274
‫احساس خیلی بدی پیدا کرد

394
00:26:55,655 --> 00:26:57,866
‫ببین، جدای از تمام تعارفات،

395
00:26:58,241 --> 00:27:01,828
‫من باید به وظایفم به عنوان
‫کلانتر موقتِ آیرون لیک عمل کنم

396
00:27:04,331 --> 00:27:06,499
‫ما منابع زیادی در اختیار نداریم،

397
00:27:06,791 --> 00:27:08,793
‫ولی مجبورم عدالت رو اجرا کنم

398
00:27:09,919 --> 00:27:11,296
وظیفه‌ام اینـه

399
00:27:12,422 --> 00:27:13,673
‫پس...

400
00:27:15,675 --> 00:27:19,512
‫می‌خوای ‫به خاطر این که
رئیس آنجلا بیشاپ ‫بهت شلیک کرد

401
00:27:19,512 --> 00:27:22,390
از کلانتریِ آیرون لیک شکایت کنی؟

402
00:27:23,975 --> 00:27:25,143
‫نه

403
00:27:27,604 --> 00:27:28,897
‫نه، اشکالی نداره

404
00:27:30,273 --> 00:27:31,316
‫یه سوءتفاهم بود

405
00:27:31,358 --> 00:27:33,860
‫ترجیح میدم فقط فراموشش کنم

406
00:27:34,277 --> 00:27:35,403
‫فراموشش کنیم

407
00:27:37,864 --> 00:27:39,449
‫نمی‌دونی چقدر خیالم رو راحت کردی

408
00:27:39,491 --> 00:27:41,201
‫خدایا، تو بهترینی

409
00:27:42,160 --> 00:27:44,412
‫ممنون که اخلاقی و بزرگ‌منشانه رفتار کردی

410
00:27:44,454 --> 00:27:45,914
‫تلاش خودم رو می‌کنم

411
00:27:47,290 --> 00:27:48,667
‫- آخ!
‫- اوه. شرمنده

412
00:27:48,708 --> 00:27:50,919
‫من... پس میذارم استراحت کنی

413
00:27:51,670 --> 00:27:54,589
‫هر چیزی لازم داشتی،
‫فقط بهم خبر بده

414
00:27:54,923 --> 00:27:56,091
‫مرسی، تدی

415
00:27:56,132 --> 00:27:57,509
‫قابلت رو نداره

416
00:28:16,945 --> 00:28:19,447
‫یا حضرتِ پشم!

417
00:28:20,031 --> 00:28:21,408
‫پلیس‌ها رو خبر کنید!

418
00:28:21,491 --> 00:28:23,076
‫اینجا یه جنازه داریم

419
00:28:25,412 --> 00:28:27,372
‫خب، البته بخشی از یه جنازه‌ست

420
00:28:31,626 --> 00:28:33,878
‫افسر والاس و اولیوا هستیم.
‫از دایره‌ی قتل.

421
00:28:33,920 --> 00:28:36,339
‫بعد از ظهر بخیر، کارآگاه‌ها.
‫من افسر آزکلویتز هستم.

422
00:28:36,506 --> 00:28:38,133
‫بهم بگو چی می‌دونی، آزکلویتز

423
00:28:38,174 --> 00:28:41,803
‫یه کارگرِ بهداشت داشته
زباله‌ها رو جدا می‌کرده که

424
00:28:41,886 --> 00:28:44,472
‫یه کیسه پاره شده و
‫دو تیکه از یه پا،

425
00:28:44,472 --> 00:28:46,516
‫پای آدم، ازش افتاده بیرون

426
00:28:46,558 --> 00:28:48,435
‫می‌دونی اون زباله‌ها از کجا اومدن؟

427
00:28:49,018 --> 00:28:51,146
‫عه، بله؟

428
00:28:51,146 --> 00:28:52,856
‫چرا داری با لحنِ سؤالی میگی؟

429
00:28:52,856 --> 00:28:56,109
‫- چون مطمئن نیست
‫- پس فقط بگو نه

430
00:28:56,151 --> 00:28:58,862
‫کامیونی که زباله‌ها ازش اومدن
صدجا توقف می‌کنه

431
00:28:58,862 --> 00:29:00,447
‫هزاران کیسه رو حمل می‌کنه.
‫گمونم برای همین...

432
00:29:00,447 --> 00:29:01,948
‫بهش بگو بس کنه

433
00:29:04,868 --> 00:29:06,953
‫بقیه‌ی جنازه کجاست؟

434
00:29:09,581 --> 00:29:12,667
‫بخش جرم‌شناسی نمی‌تونه کسی رو
‫از اثرِ انگشت پاش شناسایی کنه

435
00:29:12,667 --> 00:29:14,586
‫یه سر یا دست لازم داریم

436
00:29:14,586 --> 00:29:15,795
‫صحیح. عه...

437
00:29:15,837 --> 00:29:18,673
‫اطلاعاتِ بیشتری داری که به تحقیقاتم
‫مربوط باشه، افسر؟

438
00:29:18,757 --> 00:29:19,799
‫نه

439
00:29:19,841 --> 00:29:21,426
‫پس چرا هنوز اینجایی؟

440
00:29:24,721 --> 00:29:25,889
‫کلودت

441
00:29:26,973 --> 00:29:29,309
‫واقعاً باید با افسرهای گشتی مهربون‌تر باشی

442
00:29:29,934 --> 00:29:32,270
‫چرا باید بی‌لیاقتی رو تشویق کنم؟

443
00:29:36,399 --> 00:29:38,193
‫میرم کارم رو شروع کنم

444
00:29:39,277 --> 00:29:40,945
‫♪ The Bee Gees - Stayin' Alive ♪

445
00:29:40,987 --> 00:29:42,864
‫باید یه سری اعضای بدن پیدا کنیم

446
00:29:53,875 --> 00:29:55,084
‫اون چشـه؟

447
00:29:56,586 --> 00:29:59,172
‫اون چیزها رو جوری می‌بینه که ما نمی‌بینیم

448
00:30:01,049 --> 00:30:02,550
‫تماشا کنید و یاد بگیرید، افسرها

449
00:30:03,176 --> 00:30:04,344
باشه

450
00:30:19,692 --> 00:30:21,194
‫اولیوا!

451
00:30:28,868 --> 00:30:30,703
‫اینی که اینجاست؟

452
00:30:31,079 --> 00:30:32,372
‫این...

453
00:30:34,249 --> 00:30:35,500
‫- اینجا!
‫- آره

454
00:30:43,091 --> 00:30:44,884
‫از قربانی دزدی نشده

455
00:30:45,134 --> 00:30:47,136
‫حلقه‌ی گرون‌قیمت
‫هنوز توی انگشتشه

456
00:30:47,387 --> 00:30:49,472
‫ولی ساعتش کجاست؟

457
00:30:54,435 --> 00:30:55,770
‫هیچوقت توی عمرم

458
00:30:55,812 --> 00:30:59,357
‫اینقدر تلاش نکردم انقدر سریع
‫به هیچ جا برسم

459
00:31:05,905 --> 00:31:07,657
‫برای امروز به اندازه‌ی کافی ورزش کردی

460
00:31:07,699 --> 00:31:09,784
‫یادت باشه، کلی وقت داری

461
00:31:09,951 --> 00:31:11,160
‫فکر کردن به این که مُرده‌ام،

462
00:31:11,202 --> 00:31:14,789
‫من رو شدیداً متوجه این کرده بود که
‫واقعاً چقدر وقتم محدوده

463
00:31:17,166 --> 00:31:20,086
‫فقط می‌خوام به اندازه‌ی کافی
‫بهبود پیدا کنم تا بتونم...

464
00:31:20,211 --> 00:31:22,589
‫پسرم رو پیدا کنم،
‫مطمئن شم حالش خوبـه

465
00:31:22,964 --> 00:31:24,924
‫به اونجا می‌رسونیمت

466
00:31:25,842 --> 00:31:28,219
‫وقتِ ناهاره. فکر می‌کنی
‫می‌تونی برگردی اتاقت؟

467
00:31:28,261 --> 00:31:30,513
‫برای غذای بیمارستان، مطمئن باش

468
00:31:41,190 --> 00:31:42,400
‫دکستر؟

469
00:31:42,442 --> 00:31:45,486
‫خواهش می‌کنم اینم یه توهم دیگه باشه

470
00:31:55,496 --> 00:31:57,206
‫و نه

471
00:31:59,459 --> 00:32:00,793
‫وای

472
00:32:01,294 --> 00:32:02,962
‫انگار یه روح دیدم

473
00:32:03,588 --> 00:32:05,256
خوب می‌فهمم چی میگی

474
00:32:06,925 --> 00:32:08,760
‫خیلی وقتـه همدیگه رو ندیدیم، هان؟

475
00:32:20,271 --> 00:32:23,524
‫فکر کردم دلت بخواد چیزی
‫غیر از غذای بیمارستان بخوری

476
00:32:24,651 --> 00:32:25,818
‫مرسی

477
00:32:25,818 --> 00:32:27,987
‫نمی‌دونم جیم لیندزی
‫دوست داره چی بخوره،

478
00:32:28,029 --> 00:32:32,158
‫ولی رفیق قدیمی‌ام دکستر مورگان،
‫عاشق ساندویچ کوبایی بود

479
00:32:33,451 --> 00:32:34,869
یادآور طعم خوشِ غذاهای خونه

480
00:32:37,956 --> 00:32:40,416
‫ای جان. اومم!

481
00:32:40,917 --> 00:32:42,543
‫دلم برای اینا تنگ شده بود

482
00:32:44,045 --> 00:32:45,380
‫تصور کن چقدر غافلگیر شدم

483
00:32:45,421 --> 00:32:48,216
‫وقتی رئیس بیشاپ یهویی بهم زنگ زد و

484
00:32:48,466 --> 00:32:50,301
‫بهم گفت تو زنده‌ای

485
00:32:52,345 --> 00:32:54,013
‫حتماً خیلی غافلگیر شدی

486
00:32:54,597 --> 00:32:55,974
‫باید بدونم

487
00:32:57,517 --> 00:32:59,852
‫چرا این همه سال ناپدید شدی؟

488
00:33:04,732 --> 00:33:07,986
‫خیلی داغون بودم، می‌دونی؟

489
00:33:09,070 --> 00:33:10,530
‫با اتفاقی که برای دب افتاد و غیره

490
00:33:11,114 --> 00:33:12,490
‫با دب چیکار کردی؟

491
00:33:12,949 --> 00:33:16,160
‫آخرین تصویری که ازت داشتم
‫فیلم دوربین امنیتی بود که

492
00:33:16,202 --> 00:33:18,496
‫نشون می‌داد داری از بیمارستان می‌بریش بیرون

493
00:33:19,580 --> 00:33:21,249
‫وقتی اون توفان اومد...

494
00:33:24,544 --> 00:33:26,546
...دب هم اونجوری مُرده بود

495
00:33:28,297 --> 00:33:30,299
‫نمی‌دونم، اون موقع منطقی بود

496
00:33:31,175 --> 00:33:33,386
‫من هم با خودم بردمش توی قایق

497
00:33:35,555 --> 00:33:37,306
‫فقط باید دور می‌شدم

498
00:33:40,893 --> 00:33:42,895
‫مستقیم به دل توفان زدم و

499
00:33:45,356 --> 00:33:47,942
‫قایق واژگون شد و...

500
00:33:52,321 --> 00:33:53,781
گُمش کردم

501
00:33:55,575 --> 00:33:57,869
‫گمونم راهم رو هم گم کردم

502
00:33:58,995 --> 00:34:01,247
‫بعد از ریتا و دب،

503
00:34:02,040 --> 00:34:03,916
‫نمی‌تونستم توی میامی بمونم

504
00:34:05,251 --> 00:34:06,502
‫و...

505
00:34:07,587 --> 00:34:09,464
‫یه جوری از اینجا سر درآوردم

506
00:34:09,547 --> 00:34:12,717
‫ولی چرا جیم لیندزی؟
‫چرا مرگت رو جعل کردی؟

507
00:34:12,800 --> 00:34:14,677
‫نمی‌دونم، یه شروع تازه لازم داشتم

508
00:34:14,927 --> 00:34:16,929
‫زندگیم تبدیل به جهنم شده بود

509
00:34:20,475 --> 00:34:22,477
‫می‌دونم زیاد با عقل جور درنمیاد

510
00:34:25,897 --> 00:34:27,732
‫ولی سوگ...

511
00:34:29,108 --> 00:34:30,693
‫یه کاری با آدم می‌کنه

512
00:34:30,902 --> 00:34:32,195
‫همین رو بگو

513
00:34:32,737 --> 00:34:34,739
‫من هم تو رو از دست دادم، داداش

514
00:34:35,948 --> 00:34:38,201
‫لعنتی، حتی توی مراسمِ یادبودت سخنرانی کردم

515
00:34:38,284 --> 00:34:39,702
‫ممنون

516
00:34:41,496 --> 00:34:43,998
‫فکر کردم باهات تماس بگیرم،
‫ولی خب نمی‌تونستم...

517
00:34:45,333 --> 00:34:46,834
‫دوباره اون درو باز کنم

518
00:34:46,918 --> 00:34:48,127
‫الان باز شده

519
00:34:48,169 --> 00:34:49,420
‫آره

520
00:34:49,670 --> 00:34:51,672
‫ولی هنوز یه ذره گیج شدم

521
00:34:52,548 --> 00:34:53,883
‫بالأخره شروع شد

522
00:34:53,883 --> 00:34:56,844
‫رئیس پلیس اینجا باهام تماس گرفت

523
00:34:57,011 --> 00:34:59,180
‫که گمونم دوستت بود

524
00:35:00,681 --> 00:35:02,809
‫حرفِ خیلی احمقانه‌ای بهم زد

525
00:35:02,934 --> 00:35:06,437
‫تلویحاً بهم گفت که تو
‫قصاب بی هاربر هستی

526
00:35:07,772 --> 00:35:09,649
‫چه غلطا؟

527
00:35:11,692 --> 00:35:14,320
‫من و آنجلا همیشه
‫رابطه‌ی ناپایداری داشتیم، ولی عجب،

528
00:35:14,320 --> 00:35:17,031
‫حتماً وقتی بهت زنگ زده
‫خیلی از دستم عصبانی بوده

529
00:35:17,657 --> 00:35:20,034
‫- احمقانه‌ست
‫- احمقانه‌ترم میشه

530
00:35:20,576 --> 00:35:22,120
‫من سوارِ هواپیما شدم و

531
00:35:22,328 --> 00:35:25,164
‫وقتی رسیدم، فهمیدم ‫دوستت بهت شلیک کرده

532
00:35:26,124 --> 00:35:28,876
،فرداش هم که باهاش صحبت کردم

533
00:35:29,127 --> 00:35:31,504
‫بعد از اینکه بهم زنگ زد و
‫اونجوری بهت اتهام زد،

534
00:35:31,546 --> 00:35:33,673
تمام حرفاش رو پس گرفت

535
00:35:34,590 --> 00:35:36,175
‫گفت: «اشتباه کردم»

536
00:35:36,801 --> 00:35:38,427
‫عجب اشتباهی،

537
00:35:39,178 --> 00:35:42,723
‫شلیک کردن به دوستت
‫چون فکر می‌کنی قاتل زنجیره‌ایـه

538
00:35:44,600 --> 00:35:48,479
‫فقط یه چیزی هست ‫که
عین خوره افتاده به جونم

539
00:35:49,689 --> 00:35:52,525
‫ماریا لاگرتا. ماریا رو که یادتـه؟

540
00:35:53,359 --> 00:35:54,694
‫البته که یادمـه

541
00:35:54,861 --> 00:35:58,698
‫ماریا به طور خصوصی بهم گفته بود که

542
00:35:59,115 --> 00:36:03,619
‫مطمئنـه که تو قصاب بی هاربری

543
00:36:04,871 --> 00:36:06,164
‫احمقانه‌ست، هان؟

544
00:36:06,205 --> 00:36:07,248
‫دیوانگی محضـه

545
00:36:07,456 --> 00:36:09,292
‫ولی بعدش ماریا کشته شد

546
00:36:09,625 --> 00:36:11,961
‫به دستِ یکی از کله‌خراب‌های کارتل

547
00:36:12,503 --> 00:36:13,629
‫یا دب

548
00:36:13,671 --> 00:36:15,214
‫دورانِ سختی بود

549
00:36:15,298 --> 00:36:16,841
‫آره والا، خیلی سخت بود

550
00:36:16,966 --> 00:36:19,468
‫ولی همه می‌دونیم که قصاب بی هاربر

551
00:36:19,468 --> 00:36:21,804
‫دوکس بود، درستـه؟

552
00:36:23,931 --> 00:36:25,766
‫همیشه چی صدات می‌کرد؟

553
00:36:25,808 --> 00:36:27,268
‫چیزهای زیادی صدام می‌کرد

554
00:36:27,268 --> 00:36:29,270
‫خُل و چل عوضی.
‫مردکِ چندش.

555
00:36:29,270 --> 00:36:30,730
‫عجیب‌الخلقه. روانی

556
00:36:30,771 --> 00:36:33,316
‫یا خدا، تو قصابِ بی هاربری

557
00:36:33,524 --> 00:36:35,902
‫اون از «عجیب‌الخلقه‌ی عوضی» خوشش میومد

558
00:36:38,279 --> 00:36:41,365
‫دوکس همیشه با کلمات بازی می‌کرد

559
00:36:45,620 --> 00:36:47,205
‫- خوبی؟
‫- آره

560
00:36:47,955 --> 00:36:50,875
‫مرور خاطرات باهات
‫خیلی حال داد، رفیق

561
00:36:52,210 --> 00:36:55,880
‫ولی... فکر کنم یکم استراحت لازم دارم

562
00:36:57,757 --> 00:36:59,467
‫فردا برمی‌گردم

563
00:36:59,634 --> 00:37:01,219
‫می‌تونیم یکم دیگه اختلاط کنیم

564
00:37:01,219 --> 00:37:02,511
‫بی‌صبرانه منتظرم

565
00:37:06,933 --> 00:37:08,059
‫آهان، راستی

566
00:37:08,309 --> 00:37:09,518
‫نزدیک بود یادم بره

567
00:37:09,685 --> 00:37:10,853
‫یه خبرِ خوب دارم

568
00:37:11,020 --> 00:37:12,146
‫بگو ببینم

569
00:37:12,146 --> 00:37:13,522
‫تو رسماً زنده‌ای

570
00:37:14,065 --> 00:37:15,399
‫بعد از غرق شدن قایقت،

571
00:37:15,441 --> 00:37:17,735
‫من بودم که گواهی فوتت رو پر کردم

572
00:37:17,944 --> 00:37:19,820
‫وقتی شنیدم زنده‌ای،

573
00:37:20,279 --> 00:37:24,033
‫فکر کردم شایسته‌ست که دکستر مورگان
‫به طور قانونی دوباره متولد شه

574
00:37:26,118 --> 00:37:27,703
‫حالا می‌تونی رأی بدی،

575
00:37:28,371 --> 00:37:30,498
‫گواهینامه‌ات رو تمدید کنی، می‌دونی...

576
00:37:31,082 --> 00:37:32,583
‫یه آدمِ معمولی باشی

577
00:37:33,042 --> 00:37:34,794
‫نشون میده آدمِ بافکری هستی

578
00:37:36,295 --> 00:37:37,922
‫استراحت کن

579
00:37:39,882 --> 00:37:41,300
‫یا به خاطر اینـه که

580
00:37:41,342 --> 00:37:43,552
‫نمی‌تونی یه مرد مُرده رو
‫تحتِ پیگرد قرار بدی؟

581
00:37:47,974 --> 00:37:49,684
‫ممنون، لطف کردید

582
00:37:49,684 --> 00:37:51,269
‫دکتر آبرامز؟

583
00:37:52,895 --> 00:37:54,730
‫ممنون که در مورد دکستر تماس گرفتید

584
00:37:54,772 --> 00:37:57,358
‫آره، خب، برای بیمارها خوبـه که
‫دوست‌هاشون رو ببینن

585
00:37:57,400 --> 00:37:59,527
‫به نظرتون چقدر دیگه باید بستری بمونه؟

586
00:37:59,694 --> 00:38:01,279
‫اون فوق‌العاده انعطاف‌پذیره ولی

587
00:38:01,320 --> 00:38:03,364
‫یه گلوله به طرز فجیعی
‫به سینه‌اش خورده،

588
00:38:03,406 --> 00:38:05,408
‫پس حداقل چند هفته‌ی دیگه بستری می‌مونه

589
00:38:05,408 --> 00:38:06,659
‫عالیـه

590
00:38:06,701 --> 00:38:08,494
‫فردا ساعاتِ ملاقات چه زمانیـه؟

591
00:38:08,536 --> 00:38:09,704
‫از ساعت ۱۱ تا ۴

592
00:38:10,246 --> 00:38:11,622
‫ساعت ۱۱ می‌بینمتون، دکتر

593
00:38:11,664 --> 00:38:12,832
‫خیلی‌خب

594
00:38:17,044 --> 00:38:18,879
‫دنبالم بیاید

595
00:38:21,173 --> 00:38:23,551
‫کارآگاه، گمونم شما...

596
00:38:36,689 --> 00:38:38,065
‫همین که کارت تموم شد،

597
00:38:38,065 --> 00:38:41,027
‫می‌خوام کل این فضا رو با لومینول
‫برای کشفِ رد خون بررسی کنی

598
00:38:41,068 --> 00:38:42,153
‫باشه

599
00:38:58,753 --> 00:38:59,920
‫اون کیـه؟

600
00:39:00,963 --> 00:39:03,382
‫اسمش مورگانـه، هریسون مورگان

601
00:39:15,519 --> 00:39:17,229
‫جنیس، لطفاً کمک کن

602
00:39:19,482 --> 00:39:23,611
‫دقیقاً صدایی نیست که دلت بخواد
‫روی تخت بیمارستان بشنوی

603
00:39:24,612 --> 00:39:26,822
‫مجبور نیستی تنها بمیری، می‌دونی

604
00:39:26,947 --> 00:39:28,407
‫هنوز هریسون رو داری

605
00:39:28,657 --> 00:39:29,825
‫می‌دونم

606
00:39:29,825 --> 00:39:31,035
‫زمانِ مرگ؟

607
00:39:31,619 --> 00:39:32,870
‫۵:۱۳ صبح

608
00:39:36,374 --> 00:39:38,667
‫عضلاتت رو شل کن.
‫زیادی عصبی هستی.

609
00:39:38,834 --> 00:39:42,088
‫شرمنده، فقط عادت ندارم رو میز باشم

610
00:39:42,671 --> 00:39:45,132
‫و یکی بالای سرم باشه

611
00:39:45,174 --> 00:39:47,218
‫به خاطر استرس داشتن سرزنشت نمی‌کنم

612
00:39:47,259 --> 00:39:49,970
خب، مشخص شد دوستت کرت کالدول

613
00:39:49,970 --> 00:39:51,847
‫یه قاتل زنجیره‌ای بوده

614
00:39:51,972 --> 00:39:53,391
‫تیر خوردی

615
00:39:53,557 --> 00:39:54,767
اون بیرون آشفته‌بازاریـه

616
00:39:54,809 --> 00:39:55,851
‫آره

617
00:39:55,851 --> 00:39:57,561
‫اتفاقاتِ هولناک تمومی ندارن

618
00:39:57,853 --> 00:40:00,564
‫توی اخبار یه چیز وحشتناک شنیدم

619
00:40:00,731 --> 00:40:02,691
‫جنازه‌ی تکه شده‌ی یه مرد پیدا شده

620
00:40:02,691 --> 00:40:05,027
‫لرزه به جونم میندازه

621
00:40:05,069 --> 00:40:06,445
‫کجا بوده؟

622
00:40:06,487 --> 00:40:07,905
‫توی نیویورک

623
00:40:08,322 --> 00:40:11,367
‫اعضای بدنش رو پیدا کردن که
‫به ۹ تیکه تقسیم شده بود

624
00:40:11,534 --> 00:40:12,868
‫می‌تونی تصور کنی؟

625
00:40:13,452 --> 00:40:14,829
‫۹ تیکه؟

626
00:40:16,956 --> 00:40:19,333
‫زندگی توی جامعه‌ی سرخ‌پوست‌ها
‫می‌تونه افتضاح باشه، ولی...

627
00:40:19,375 --> 00:40:21,627
‫به یه شهر بزرگ با مردهای سفیدپوستِ دیوونه که

628
00:40:21,669 --> 00:40:23,838
‫جنازه‌ها رو تیکه‌تیکه می‌کنن ‫ترجیحش میدم

629
00:40:24,046 --> 00:40:25,256
‫دلخور نشی

630
00:40:25,339 --> 00:40:27,174
‫ظاهراً قاتل‌های زنجیره‌ای
‫همیشه مردهای سفیدپوستن

631
00:40:27,216 --> 00:40:28,217
‫فقط یه حقیقتـه

632
00:40:28,259 --> 00:40:29,677
‫دلخور نشدم

633
00:40:29,718 --> 00:40:32,596
‫گمونم نباید از شهرهای بزرگ بدگویی کنم

634
00:40:32,763 --> 00:40:35,182
‫یعنی، کرت کالدول همینجا بود

635
00:40:35,224 --> 00:40:37,601
‫توی آیرون لیک، دخترهامون رو می‌کُشت

636
00:40:37,643 --> 00:40:40,521
‫همون موقع که کرت رو کُشتم
‫به هریسون یاد دادم که

637
00:40:40,563 --> 00:40:42,356
‫چطور یه جنازه رو ۹ تیکه کنه

638
00:40:42,565 --> 00:40:43,774
‫ممکنـه کارِ اون باشه؟

639
00:40:43,774 --> 00:40:45,484
‫یکم احساس خستگی می‌کنم

640
00:40:45,526 --> 00:40:46,986
‫فکر کنم زیاد به خودم فشار آوردم

641
00:40:46,986 --> 00:40:48,571
‫میشه جلسه‌ی امروز رو تموم کنیم؟

642
00:40:48,612 --> 00:40:50,406
‫عه، حتماً. آره

643
00:40:50,448 --> 00:40:52,366
« رایان فاستر محکوم نشد »
« اما سؤالات باقی ماندند »

644
00:40:52,366 --> 00:40:54,285
‫۹ تیکه شده

645
00:40:54,577 --> 00:40:56,287
‫درست مثل کاری که من می‌کردم

646
00:40:57,371 --> 00:40:58,497
و قربانی؟

647
00:40:58,539 --> 00:41:00,249
‫« مردی که دوباره از اتهام تبرئه شد »

648
00:41:00,249 --> 00:41:03,586
‫یه روانی  سابقه‌دار ‫که قسر در رفته

649
00:41:03,711 --> 00:41:05,671
‫با اصول جور درمیاد، مگه نه، دکستر؟

650
00:41:07,006 --> 00:41:09,425
‫فکر می‌کنی هریسون پا جای پای تو گذاشته؟

651
00:41:10,384 --> 00:41:13,596
خب، جسده ۹ تیکه شده و
‫توی کیسه‌های زباله فرو شده و

652
00:41:13,637 --> 00:41:15,556
‫با توجه به سابقه‌ای که قربانی داشته؟

653
00:41:17,016 --> 00:41:18,976
‫شهر فقط چهار ساعت فاصله داره

654
00:41:18,976 --> 00:41:20,519
‫برای هریسون مسیر راحتی بوده

655
00:41:20,519 --> 00:41:22,480
‫بهترین جا برای ناپدید شدنه

656
00:41:22,521 --> 00:41:25,399
‫اگه هم واقعاً کارِ هریسون باشه،
‫ممکنـه توی دردسر بزرگی افتاده باشه

657
00:41:25,524 --> 00:41:27,234
‫پلیس نیویورک شوخی‌بردار نیست

658
00:41:27,234 --> 00:41:29,820
‫اگه به همین زودی جسد رو
پیدا کردن، نمیشه گفت که

659
00:41:29,862 --> 00:41:32,781
‫هریسون ممکنـه چه اشتباهاتِ دیگه‌ای کرده باشه

660
00:41:34,366 --> 00:41:37,828
‫از هتلی شروع می‌کنم ‫که
رایان هیچوقت ازش خارج نشد

661
00:41:40,706 --> 00:41:41,916
‫پوتین‌هام کجان؟

662
00:41:41,957 --> 00:41:44,210
‫باتیستا به زودی میاد اینجا

663
00:41:44,293 --> 00:41:45,836
‫هریسون وانتم رو برده

664
00:41:45,920 --> 00:41:47,546
‫یه ماشین لازم دارم

665
00:42:03,103 --> 00:42:04,396
‫یکم زود اومدم

666
00:42:04,605 --> 00:42:06,232
‫امکانش هست بتونم دوستم رو ببینم؟

667
00:42:06,232 --> 00:42:07,274
‫نه

668
00:42:07,399 --> 00:42:09,193
‫ولی می‌تونید اونجا منتظرش بمونید

669
00:42:09,318 --> 00:42:10,903
‫با دوست‌هایی مثل اون...

670
00:42:16,867 --> 00:42:18,410
‫لعنتی، لعنتی، لعنتی

671
00:42:33,592 --> 00:42:36,512
‫هی سیری، با درمانگاه ملت سنکا تماس بگیر

672
00:42:40,933 --> 00:42:43,060
‫درمانگاه ملت سنکا.
‫چه کمکی ازم برمیاد؟

673
00:42:43,102 --> 00:42:44,228
‫آره، سلام

674
00:42:44,270 --> 00:42:46,605
‫کارآگاه کوئین هستم، از پلیس میامی

675
00:42:46,605 --> 00:42:48,774
‫می‌خوام با سروان باتیستا حرف بزنم

676
00:42:49,692 --> 00:42:50,985
‫یه لحظه گوشی دستتون باشه

677
00:42:51,026 --> 00:42:52,861
‫ببخشید، سروان باتیستا؟

678
00:42:52,903 --> 00:42:54,446
‫تماس تلفنی دارید

679
00:43:04,582 --> 00:43:06,083
‫سروان باتیستا

680
00:43:33,444 --> 00:43:34,528
‫سلام علیکم

681
00:43:41,785 --> 00:43:43,370
‫« به بیگانه‌ها اعتقاد دارم »

682
00:43:44,413 --> 00:43:45,748
‫« به بیگانه‌ها اعتقاد دارم »

683
00:44:27,373 --> 00:44:29,416
‫خانم، واقعاً نمی‌خوام مزاحم شم

684
00:44:29,416 --> 00:44:31,001
‫واقعاً دلم می‌خواد دوستم رو ببینم

685
00:44:31,001 --> 00:44:32,711
‫میشه دوباره چک کنید؟

686
00:44:44,598 --> 00:44:46,433
‫شرمنده، هنوز توی حمومـه

687
00:44:47,267 --> 00:44:48,435
‫۴۵ دقیقه گذشته

688
00:44:48,477 --> 00:44:50,062
‫آقا، شما نمی‌تونید همینجوری...

689
00:44:52,439 --> 00:44:54,400
‫دکستر، خوبی داداش؟

690
00:45:00,364 --> 00:45:01,699
‫لعنتی!

691
00:45:17,965 --> 00:45:21,510
‫« نیویورک »
‫« ۱۱۰ کیلومتر »

692
00:45:33,522 --> 00:45:37,776
‫♪ Nick Cave & the Bad Seeds - Red Right Hand ♪

693
00:46:08,932 --> 00:46:10,601
« دوربین پیدا شده : ۰ »

694
00:47:37,062 --> 00:47:39,022
‫آشغالِ روانی

695
00:48:00,210 --> 00:48:02,129
‫دعوتنامه تحویل داده شد

696
00:48:04,381 --> 00:48:07,634
‫♪ Ramones - Blitzkrieg Bop ♪

697
00:48:37,080 --> 00:48:38,165
‫یواش!

698
00:48:40,125 --> 00:48:42,878
‫یه عوضی الان سعی کرد زیرم کنه

699
00:48:44,254 --> 00:48:45,964
‫با اصول جور درنمیاد

700
00:48:46,757 --> 00:48:48,175
‫خوب شد گفتی، بابا!

701
00:49:16,870 --> 00:49:18,080
‫پسرم

702
00:49:18,288 --> 00:49:19,581
نزدیک بود گریه‌ام بگیره

703
00:49:21,249 --> 00:49:24,252
‫راستش، من نمی‌تونم گریه کنم

704
00:49:26,964 --> 00:49:28,215
‫لعنتی
