﻿1
00:01:31,800 --> 00:01:33,426
‫که اینطور.

2
00:01:35,136 --> 00:01:36,638
‫حالا یادم اومد.

3
00:01:37,847 --> 00:01:39,349
.فریرن بود

4
00:01:41,059 --> 00:01:46,147
‫جادوگری که کمک قابل توجهی در
‫ تجزیه‌وتحلیل زولتراک به انسان‌ها کرد و...

5
00:01:46,147 --> 00:01:51,027
‫بیشتر از هر کس دیگه‌ای در تاریخ شیطان کشت.

6
00:01:53,905 --> 00:01:55,990
‫فریرن سلاخ.

7
00:01:58,368 --> 00:02:01,121
‫یکی از نابغه‌هایی که ازشون متنفرم.

8
00:02:01,121 --> 00:02:03,957
‫قسمت نهم: آورای گیوتین

9
00:02:12,549 --> 00:02:15,176
.باید مدتی استراحت کنید

10
00:02:15,176 --> 00:02:16,553
.ممنون

11
00:02:24,352 --> 00:02:25,311
!هوی

12
00:02:26,688 --> 00:02:28,022
حالت خوبه؟

13
00:02:29,440 --> 00:02:32,152
.به‌خاطر شما زنده خواهم موند

14
00:02:32,360 --> 00:02:33,611
.ازتون متشکرم

15
00:02:38,783 --> 00:02:41,786
.همراه جادوگرتون رو هم عفو میکنم

16
00:02:42,120 --> 00:02:44,581
.حق با اون بود

17
00:02:45,999 --> 00:02:49,127
.حالا فریرن میتونه به شهر برگرده

18
00:02:49,127 --> 00:02:51,254
.میتونه لوگنار و بقیه‌ی شیاطین رو شکست بده

19
00:02:51,921 --> 00:02:55,967
.میگم... فریرن-ساما نگهبان رو نکشت

20
00:02:56,551 --> 00:03:00,013
.میدونم. کار شیاطین بود

21
00:03:00,471 --> 00:03:04,684
راستی اسم اون جادوگر... فریرن بود؟

22
00:03:04,684 --> 00:03:05,476
.بله

23
00:03:05,935 --> 00:03:09,814
الف جادوگری که با قهرمان سفر میکرد؟

24
00:03:10,481 --> 00:03:13,651
.پس مرتکب بی‌حرمتی بزرگی شدم

25
00:03:14,444 --> 00:03:17,530
.گروه قهرمان به گردن خاندان گرانات دِین داره

26
00:03:17,989 --> 00:03:23,328
‫زمان حکمرانی پدربزرگم،
‫وقتی شیاطین به این شهر حمله کردن،

27
00:03:23,328 --> 00:03:25,413
.اونا بودن که دورشون کردن

28
00:03:26,206 --> 00:03:27,790
.با دشمن فعلی ما روبرو شدن

29
00:03:27,790 --> 00:03:31,211
.آورا، یکی از هفت دانای نابودی

30
00:03:33,546 --> 00:03:36,174
.مدتی میشه ندیدمت، آورا

31
00:03:36,466 --> 00:03:41,137
.همینطوره. هشتاد سالی میشه، فریرن

32
00:03:44,474 --> 00:03:46,893
داری به سمت این شهر میری؟

33
00:03:47,977 --> 00:03:50,396
.اگه راهتو کج کنی و برگردی ممنون میشم

34
00:03:51,397 --> 00:03:52,315
.مایل نیستم

35
00:03:53,233 --> 00:03:54,067
چرا؟

36
00:04:14,504 --> 00:04:18,091
.چون حسابی دست بالا رو دارم

37
00:04:18,967 --> 00:04:20,009
.که اینطور

38
00:04:23,680 --> 00:04:25,723
.عروسکای بیشتری از اون زمان داری

39
00:04:26,266 --> 00:04:31,145
.برای کنترل این تعداد، قدرت شیطان باید باورنکردنی باشه

40
00:04:31,896 --> 00:04:35,900
.جادوی انسانی خواب چنین سطحی رو هم نمیبینه

41
00:04:37,485 --> 00:04:40,697
.اما از این چندش‌تر هم نمیتونه باشه

42
00:04:40,697 --> 00:04:41,739
.میخوام بالا بیارم

43
00:04:41,823 --> 00:04:42,949
.خیلی بدجنسی

44
00:04:42,949 --> 00:04:45,451
.جمع کردن این تعداد مصیبت بود

45
00:04:54,585 --> 00:04:57,088
.بعضی از اون زره‌ها رو میشناسم

46
00:04:58,464 --> 00:05:02,510
.آورا، مثل اینکه مجبورم همین‌جا کارتو تموم کنم

47
00:05:06,055 --> 00:05:11,853
.جادوش دیگران رو مجبور میکنه تا ازش اطاعت کنن

48
00:05:12,979 --> 00:05:14,897
جادوی هفت دانای نابودی

49
00:05:14,897 --> 00:05:17,358
.فراتر از دانش و منطق انسانه

50
00:05:18,484 --> 00:05:22,530
آورا روح خودش و هدفش رو روی کفه‌های ترازو قرار میده

51
00:05:22,530 --> 00:05:24,991
.و اندازه‌ی ماناشون نسبت به هم رو می‌سنجه

52
00:05:25,742 --> 00:05:30,121
،کسی که مانای بیشتری داره، کنترل دیگری رو به‌دست میگیره

53
00:05:30,121 --> 00:05:37,128
‫و اونا رو تا ابد به عروسک تبدیل میکنه...
‫تا زمانی که بدنشون خاکستر بشه.

54
00:05:39,005 --> 00:05:41,883
.استفاده ازش ریسک داره، اما همین قدرتمندش میکنه

55
00:05:42,425 --> 00:05:47,013
.و در دست کسی با مانای عظیمی مثل آورا، شکست‌ناپذیره

56
00:05:47,805 --> 00:05:50,266
برای مقابله باهاش راهی نیست؟

57
00:05:52,268 --> 00:05:56,356
‫درسته که وزن مانای آورا برای کاملاً
‫به یک‌طرف خم کردن ترازو کافیه،

58
00:05:56,356 --> 00:05:58,358
.اما خود ترازو منصفانه قضاوت میکنه

59
00:05:59,317 --> 00:06:03,237
،اگه روحی با مانای سنگین‌تر از آورا، روی ترازو قرار بگیره

60
00:06:03,696 --> 00:06:05,907
.آورا شکست خواهد خورد

61
00:06:07,575 --> 00:06:13,706
.اما گفته شده این اتفاق طی پونصد سال هرگز رخ نداده

62
00:06:13,706 --> 00:06:16,876
.از زمانی که آورا به دانای نابودی تبدیل شده

63
00:06:16,876 --> 00:06:20,380
پس راهی برای مبارزه باهاش وجود نداره؟

64
00:06:24,801 --> 00:06:27,220
.یه راه وجود داشت

65
00:06:28,012 --> 00:06:32,892
‫افراد با اراده‌ی قدرتمند، به‌طور موقت
‫توان مقابله با طلسم رو داشتن.

66
00:06:35,395 --> 00:06:39,941
.هرچه شخص بزرگتر باشه، اراده‌ی آهنین‌تری خواهد داشت

67
00:06:40,691 --> 00:06:43,069
بازم صرفاً موقت بود؟

68
00:06:43,403 --> 00:06:45,988
.اما یه نقص اساسی بود

69
00:06:45,988 --> 00:06:49,450
.افراد با اراده‌ی قدرتمند حتماً براش دردسر بوده ان

70
00:06:49,951 --> 00:06:50,910
...برای همین

71
00:06:52,954 --> 00:06:59,043
‫آورای گیوتین بعد از به‌دست گرفتن کنترلشون،
‫منطقی‌ترین کار رو انجام داد.

72
00:07:00,128 --> 00:07:02,088
.داستان فجیعیه

73
00:07:08,636 --> 00:07:12,765
بگو ببینم. ارتش نامیرای من قویه، مگه نه؟

74
00:07:25,778 --> 00:07:27,029
.شگفت‌زده شدم

75
00:07:27,864 --> 00:07:31,033
.طلسمی که روشون گذاشته بودم رو از بین بردی

76
00:07:31,826 --> 00:07:34,036
.تاحالا کسی این‌کارو نکرده بود

77
00:07:36,998 --> 00:07:40,835
‫آخرین باری که جنگیدیم، با طلسم‌های درخشان
‫به این‌طرف و اون‌طرف شوتشون میکردی.

78
00:07:43,337 --> 00:07:46,007
.هیمل بعدش سرزنشم کرد

79
00:07:47,383 --> 00:07:51,304
.پس دیگه نیازی به این کار نیست

80
00:07:52,513 --> 00:07:53,681
چرا؟

81
00:07:54,265 --> 00:07:56,476
هیمل خیلی وقته که مرده، مگه نه؟

82
00:07:58,853 --> 00:08:00,938
.که اینطور. خوبه

83
00:08:02,565 --> 00:08:05,902
.شما شیاطین واقعاً هیولا هستید

84
00:08:05,902 --> 00:08:07,737
.میتونم بدون هیچ رحمی بکشمتون

85
00:08:08,696 --> 00:08:09,447
.خیلی خب

86
00:08:10,281 --> 00:08:12,742
.بیشتر توان حرکتیم رو به‌دست آوردم

87
00:08:14,076 --> 00:08:17,330
پدر، اینجا امنه دیگه، نه؟

88
00:08:17,330 --> 00:08:21,083
،بله. به اندازه‌ی حفاظ دفاعی شهر قوی نیست

89
00:08:21,083 --> 00:08:24,045
.اما دورتادور کلیسا حفاظ جادویی وجود داره

90
00:08:24,504 --> 00:08:26,756
.پس همینجا صبر کن، کنت

91
00:08:27,715 --> 00:08:31,344
بچه‌پررو، حالا نقشه‌ی تو چیه؟

92
00:08:31,344 --> 00:08:35,515
فکر میکنی ما که اینجا بچپیم، شیاطین میرن پی کارشون؟

93
00:08:36,098 --> 00:08:38,601
استارک-ساما، مطمئنید؟

94
00:08:39,685 --> 00:08:42,813
‫تنها دلیلی که تونستیم اون ضربه رو بزنیم
‫این بود که غافلگیرش کردیم.

95
00:08:43,231 --> 00:08:46,400
.فرصت کافی برای تموم کردن کارش پیدا نکردیم

96
00:08:47,985 --> 00:08:52,657
.اگه جنگ ادامه پیدا میکرد، کسایی که کشته میشدن ما بودیم

97
00:08:53,908 --> 00:08:56,619
.بالأخره باید یکی انجامش بده

98
00:09:01,624 --> 00:09:05,211
.حق با شماست. پس با هم تلاشمون رو میکنیم

99
00:09:07,213 --> 00:09:10,466
.نه، تو برو به مقر نگهبانی

100
00:09:10,967 --> 00:09:12,969
.باید مردم شهر رو تخلیه کنید

101
00:09:13,761 --> 00:09:15,471
...پس شما قراره

102
00:09:18,099 --> 00:09:18,975
.آره

103
00:09:20,017 --> 00:09:21,602
...میخوام

104
00:09:21,602 --> 00:09:24,981
.به دست‌وپای فریرن بیفتم تا برگرده

105
00:09:25,731 --> 00:09:26,566
چی؟

106
00:09:29,527 --> 00:09:32,947
!چیکار کنم خب؟ تنها راهی که داریم اینه که اون شکستش بده

107
00:09:33,948 --> 00:09:37,118
.راست میگید، این واقع‌گرایانه‌تره

108
00:09:41,622 --> 00:09:45,084
.اگه به نگهبانا اینو نشون بدی باهات راه میان

109
00:09:46,460 --> 00:09:47,878
.متوجه شدم

110
00:09:49,088 --> 00:09:50,756
.من مستقیم میرم خارج شهر

111
00:09:52,800 --> 00:09:54,010
چیه؟

112
00:09:54,010 --> 00:09:56,887
.اوضاع دستتون خیلی بده

113
00:09:57,597 --> 00:10:00,391
با این وضع میتونید از دروازه‌ی قلعه عبور کنید؟

114
00:10:01,559 --> 00:10:05,396
.نگران نباش. این چیزا برای یه جنگجو عادیه

115
00:10:05,396 --> 00:10:06,814
چیزیش عجیبه؟

116
00:10:07,315 --> 00:10:12,194
.تاحالا ندیدم یه جنگجو با دوتا دست زخمی توی شهر ول بچرخه

117
00:10:12,528 --> 00:10:16,198
.دیگ به دیگ میگه روت سیاه. خودتو ندیدی

118
00:10:17,408 --> 00:10:20,119
ها؟ این خون کیه؟

119
00:10:20,119 --> 00:10:21,704
.مال من که نیست

120
00:10:25,082 --> 00:10:27,752
...آهای! چه‌خبرته

121
00:10:31,589 --> 00:10:34,091
.استارک-ساما، توی این خون مانا هست

122
00:10:35,801 --> 00:10:36,761
!فرن

123
00:10:45,686 --> 00:10:46,437
تبر؟

124
00:10:51,150 --> 00:10:55,446
باورم نمیشه. دارم خواب میبینم؟

125
00:10:56,238 --> 00:10:58,616
.این تکنیک استادمه

126
00:11:01,994 --> 00:11:05,873
.میخواستم یه نقطه‌ی حیاتی رو بزنم، اما تکون خوردی

127
00:11:06,624 --> 00:11:09,543
.قصدم این نبود که زجرت بدم

128
00:11:14,131 --> 00:11:16,175
از چی متعجب شدی؟

129
00:11:16,676 --> 00:11:20,721
اینکه بعد از خوردن یه ضربه‌ی مهلک اینطور جلوت ایستادم؟

130
00:11:21,055 --> 00:11:24,725
یا اینکه نتونستی متوجه نزدیک شدنمون بشی؟

131
00:11:26,894 --> 00:11:33,150
‫تو تنها کسی نیستی که بلده با کنترل مانا حضورش رو مخفی کنه.

132
00:11:33,526 --> 00:11:36,237
.هر شیطانی قادر به این کاره

133
00:11:37,238 --> 00:11:44,286
.با این اوصاف، برای مبارزه‌ی بین جادوگرها مناسب نیست

134
00:11:45,162 --> 00:11:46,831
.زیاد حرف میزنی

135
00:11:47,289 --> 00:11:49,041
‫کارم رو تموم نمیکنی؟

136
00:11:50,835 --> 00:11:54,588
‫از اونجایی که در جا نتونستم بکشمت
‫با خودم گفتم چند تا سؤال ازت بپرسم.

137
00:11:57,091 --> 00:11:59,301
‫یا ترجیح میدی همین الان بمیری؟

138
00:12:01,137 --> 00:12:02,346
‫بفرما.{}

139
00:12:05,099 --> 00:12:07,268
‫اون پسر قویه؟

140
00:12:08,269 --> 00:12:10,771
‫اون بهترین شاگرد آیزن جنگجوئه.

141
00:12:11,397 --> 00:12:14,066
‫که اینطور. مایه تأسفه.{حیف میشه}

142
00:12:14,692 --> 00:12:16,402
‫پسر بیچاره.

143
00:12:16,402 --> 00:12:19,822
‫با دست‌های لینیه یه مرگ خوب گیرش نمیاد.

144
00:12:21,866 --> 00:12:23,325
‫یه سؤال دیگه.

145
00:12:24,034 --> 00:12:25,828
‫فریرن کجاست؟

146
00:12:28,706 --> 00:12:30,583
‫از شهر فرار کرد، چون...

147
00:12:31,751 --> 00:12:34,920
‫اون نگهبان سیاه‌چال رو کشتی.

148
00:12:35,379 --> 00:12:38,174
‫کنت گرانات هم یه چنین چیزی گفت.

149
00:12:38,174 --> 00:12:40,885
‫به‌نظر کشتن یه نگهبان جرم سنگینی میاد.

150
00:12:41,552 --> 00:12:42,845
‫مجازاتش اعدامه.

151
00:12:42,845 --> 00:12:44,180
‫اعدام؟

152
00:12:44,805 --> 00:12:48,267
‫چنین چیزی برای فرارکردن اون زن کافی نیست.

153
00:12:48,809 --> 00:12:52,146
‫اون کینه‌ی زیادی نسبت به شیاطین داره، اونقدر که...

154
00:12:52,646 --> 00:12:57,193
‫به شاگردش یه طلسم جادویی مختص شیطان‌کشی رو یاد بده.

155
00:12:58,778 --> 00:13:01,280
‫چنین کسی قطعاً فرار نمیکنه.

156
00:13:01,906 --> 00:13:04,074
.حتماً دنبال یه چیز دیگه بوده

157
00:13:06,911 --> 00:13:08,162
آورا-ساما؟

158
00:13:12,249 --> 00:13:14,084
‫تکون نخور.

159
00:13:15,002 --> 00:13:18,881
‫میدونی فریرن-ساما کجا رفتن، نه؟

160
00:13:19,590 --> 00:13:21,300
‫تلاشت بی‌فایده‌س.

161
00:13:22,301 --> 00:13:25,471
‫اونکه نتونستی منو بکشی دروغ بود، نه؟

162
00:13:26,305 --> 00:13:30,601
‫میخواستی انتقام اینکه تو رو غافلگیر کردم بگیری.

163
00:13:31,811 --> 00:13:33,979
‫خیلی مغرور و متکبری و با این‌حال...

164
00:13:34,438 --> 00:13:39,652
.ما رو... هرکسی جز فریرن-ساما رو تهدید نمیبینی

165
00:13:40,694 --> 00:13:43,781
‫به‌خاطر همینم بهم این فرصت رو دادی.

166
00:13:46,116 --> 00:13:49,745
.از این فاصله میتونم یه سوراخ درست وسط قلبت ایجاد کنم

167
00:13:51,288 --> 00:13:52,498
.سعیتو بکن

168
00:13:52,915 --> 00:13:55,459
.قبلش سرت رو از دست میدی

169
00:14:03,717 --> 00:14:08,347
‫فریرن-ساما، من به‌دردبخور بودم؟

170
00:14:08,347 --> 00:14:10,474
‫چرا چنین سؤالی میپرسی؟

171
00:14:12,059 --> 00:14:16,146
‫من به‌اندازه‌ی شما توی جادو خوب نیستم.

172
00:14:17,231 --> 00:14:20,442
‫خب اون برای اینه که من خیلی بیشتر از تو زندگی کردم.

173
00:14:20,776 --> 00:14:23,320
‫فرن از این لحاظ هیچ‌وقت به من نمیرسی.

174
00:14:25,489 --> 00:14:26,699
‫که اینطور.

175
00:14:27,575 --> 00:14:31,453
‫اما این حرفام فقط برای مانا و تکنیک‌ها بود.

176
00:14:32,246 --> 00:14:36,083
‫معمولاً نبرد با هیولاها رو بهت میسپارم، نه؟

177
00:14:36,083 --> 00:14:38,961
‫بله. دفعات زیادی مجبورم کردین.

178
00:14:38,961 --> 00:14:40,004
‫شرمنده.

179
00:14:41,171 --> 00:14:44,300
‫ولی وقتی تو میجنگی نبردها زودتر تموم میشن، چون...

180
00:14:44,758 --> 00:14:47,803
‫توی شلیک طلسم‌های جادویی از من سریع‌تری.

181
00:14:49,930 --> 00:14:55,603
‫دختر جون، من بیشتر عمرم رو وقف تحقیقات روی جادو کردم.

182
00:14:56,645 --> 00:14:57,897
‫منم همینطور.

183
00:15:12,453 --> 00:15:15,080
‫چه‌طور با همچین سرعتی واکنش داد؟

184
00:15:15,873 --> 00:15:20,294
‫اگه ناخود‌آگاه از خودم دفاع نکرده بودم،
‫قلبم رو سوراخ کرده بود.{ناخودآگاه؟ غیر عمد}

185
00:15:20,669 --> 00:15:22,504
‫جلوش رو گرفتی.{دفاع؟}

186
00:15:22,504 --> 00:15:24,798
‫پس قلبت نقطه ضعفته.

187
00:15:26,008 --> 00:15:27,301
‫این دختر...

188
00:15:28,552 --> 00:15:29,803
‫که اینطور.

189
00:15:30,346 --> 00:15:34,058
.پس اینکه زندگیت رو وقف جادو کردی راست بود

190
00:15:35,017 --> 00:15:38,145
‫پس با تمام توانم خردت میکنم.

191
00:15:43,233 --> 00:15:45,402
.انگار اون‌طرف هم شروع شد

192
00:15:46,904 --> 00:15:48,822
‫هر چند، حیف که...

193
00:15:49,281 --> 00:15:51,325
‫کار ما اینجا تمومه.

194
00:15:52,701 --> 00:15:54,620
‫گمونم برم تماشا کنم.

195
00:15:55,245 --> 00:15:58,666
‫اگه مداخله کنم، لوگنار-ساما عصبانی میشه.

196
00:16:04,254 --> 00:16:05,130
‫عــه؟

197
00:16:05,506 --> 00:16:09,134
‫کار ما... هنوز تموم نشده.

198
00:16:09,426 --> 00:16:12,888
‫کله‌شقی. شاید یه‌کم بتونم خوش بگذرونم.

199
00:16:16,600 --> 00:16:21,355
‫مانا، تکنیک و کنترل من خیلی بیشتر از اونه.

200
00:16:42,292 --> 00:16:47,131
.تفاوت بین من و این دخترک، قابل اندازه‌گیری نیست

201
00:16:47,798 --> 00:16:50,134
‫اما... خیلی سریعه.

202
00:16:51,427 --> 00:16:54,722
‫فقط به‌خاطر تعداد حملات زیادش
‫ دارم کنترلم رو از دست میدم.

203
00:17:01,228 --> 00:17:05,899
‫فریرن لعنتی.
‫چه آموزشی به این دختر دادی؟

204
00:17:10,029 --> 00:17:13,240
‫درگیر یه نبرد فرسایشیش میکنم و
‫منتظر میمونم تا ماناش تموم بشه.

205
00:17:26,628 --> 00:17:27,755
‫نه، نمیتونم.

206
00:17:28,797 --> 00:17:31,175
‫تا اون موقع نبرد تموم شده.

207
00:17:32,134 --> 00:17:34,803
‫اگه فقط یه فرصت ایجاد کنم...

208
00:17:35,763 --> 00:17:38,015
‫لینیه، داری چیکار میکنی؟

209
00:17:38,015 --> 00:17:39,767
‫زود باش و شکستش بده!

210
00:17:46,648 --> 00:17:48,901
‫ای خدا، چه‌قدر خودخواهه.

211
00:17:48,901 --> 00:17:51,695
‫نمیدونه جنگیدن با این پسره که
‫دفاعی میجنگه، چه‌قدر دردسره.

212
00:18:10,380 --> 00:18:13,801
‫از کجا این‌ نحوه استفاده از تبر رو یاد گرفتی؟

213
00:18:13,801 --> 00:18:15,844
‫اونا از تکنیک‌های استاد من ان.

214
00:18:16,553 --> 00:18:19,473
‫من توی خوندن مانا مهارت دارم.

215
00:18:20,140 --> 00:18:24,978
‫جریان مانا رو در حین حرکت افراد در بدنشون به‌خاطر میسپارم و...

216
00:18:24,978 --> 00:18:27,064
‫حرکاتشون رو تقلید میکنم.

217
00:18:27,356 --> 00:18:28,732
‫درست مثل این حرکت.

218
00:18:52,506 --> 00:18:56,343
‫از اولین باری که حرکاتت رو توی عمارت دیدم، متوجه شدم.

219
00:18:56,969 --> 00:19:01,682
‫حرکاتت درست مثل جنگجوی قدرتمندیه که یه بار به خاطر سپردم.

220
00:19:05,519 --> 00:19:07,646
‫عجب تصادفی.

221
00:19:07,646 --> 00:19:09,148
‫سرنوشت چیز جالبیه.

222
00:19:13,527 --> 00:19:14,903
‫نگو که...

223
00:19:15,320 --> 00:19:18,699
‫من حرکات آیزن جنگجو رو تقلید میکنم.

224
00:19:19,992 --> 00:19:22,661
‫واقعاً؟ خیلی مسخره‌س.

225
00:19:25,747 --> 00:19:27,958
‫چه‌طور قراره این نبرد رو ببرم؟

226
00:19:36,758 --> 00:19:38,927
‫بالأخره از پا در اومد.{شکست خورد؟}

227
00:19:38,927 --> 00:19:40,637
‫باید عجله کنم.

228
00:19:40,637 --> 00:19:42,848
‫وگرنه جناب لوگنار باز عصبانی میشن.

229
00:19:46,101 --> 00:19:50,522
‫«از پا در اومد»؟ از پا در اومدم؟

230
00:19:54,610 --> 00:19:56,153
‫بلند شو، استارک.

231
00:19:56,820 --> 00:20:01,158
‫مهم نیست چه‌قدر زخم‌وزیلی شده باشی،
‫نباید از پا در بیای.

232
00:20:01,950 --> 00:20:08,498
‫یه‌جوری میگی انگار ساده‌س؛ ولی
‫عمراً بتونم شکستت بدم.

233
00:20:08,957 --> 00:20:10,417
‫معلومه.

234
00:20:11,168 --> 00:20:13,212
‫من ازت قوی‌ترم.

235
00:20:14,046 --> 00:20:15,255
‫پس...

236
00:20:15,255 --> 00:20:18,884
‫اما تو دوباره بلند شدی.

237
00:20:19,551 --> 00:20:21,970
‫پس هنوز شکست نخوردی.

238
00:20:21,970 --> 00:20:23,555
‫این دیگه چه منطقیه؟

239
00:20:24,431 --> 00:20:29,394
‫استارک، یه راز برای شکست‌دادن دشمن‌های قوی بهت یاد میدم.

240
00:20:30,145 --> 00:20:31,688
‫ساده‌س.

241
00:20:31,688 --> 00:20:35,484
‫باید بارها و بارها بلند شی و بزنی‌شون.

242
00:20:35,484 --> 00:20:40,364
‫برای جنگجوها، اونی که آخرین نفر ایستاده، برنده است.

243
00:20:44,493 --> 00:20:47,162
‫لعنت بهت، استاد.

244
00:20:47,663 --> 00:20:50,290
‫به خودت و منطق عجیبت.

245
00:20:50,707 --> 00:20:53,293
‫مغزت هم مثل بقیه بدنت از ماهیچه درست شده بود، نه؟

246
00:20:55,379 --> 00:20:58,298
‫باید همونجا میخوابیدی.

247
00:20:58,298 --> 00:21:00,008
‫دیگه شکست خوردی.

248
00:21:00,884 --> 00:21:02,678
‫من هنوز ایستادم.

249
00:21:04,805 --> 00:21:07,015
‫تازه‌شم، الان یادم اومد.

250
00:21:07,015 --> 00:21:09,601
‫ضربات استادم سنگین‌تر بودن.

251
00:21:11,228 --> 00:21:13,897
‫هر چی باشه تو فقط یه تقلیدکاری.{تو فقط تقلید کردی؟}

252
00:21:18,944 --> 00:21:23,031
‫پس با همین حرکات تقلیدی کارت رو تموم میکنم.{میفرستمت اون دنیا}

253
00:21:23,907 --> 00:21:25,242
‫اِرفاسن.

254
00:21:25,784 --> 00:21:27,160
‫بالتریا!

255
00:21:39,381 --> 00:21:41,967
‫یه ضربه‌ی کاملاً باز، بدون هیچ دفاعی.

256
00:21:41,967 --> 00:21:43,385
‫عقلش رو از دست داده.

257
00:21:51,226 --> 00:21:54,980
‫آماده بودم که همراهت بمیرم،
‫اما میبینم نیازی نبود اینقدر بترسم.

258
00:21:54,980 --> 00:21:57,691
‫واقعاً هم پشت ضرباتت نیرویی نبود.{سنگین بودن ضربات استاد}

259
00:22:13,582 --> 00:22:14,541
‫لینیه!

260
00:22:15,167 --> 00:22:15,751
‫لعنت-

261
00:22:15,751 --> 00:22:17,210
‫زولتراک.

262
00:22:21,965 --> 00:22:25,093
‫جادوی شیطان‌کش...
