﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,041
‫این عمو دیگه کیه؟!

2
00:00:23,314 --> 00:00:24,566
.فریرن-ساما

3
00:00:27,193 --> 00:00:28,695
.دیر اومدی

4
00:00:29,696 --> 00:00:31,656
آئورا رو شکست دادید، نه؟

5
00:02:22,392 --> 00:02:26,062
‫باورم نمیشه...
‫چنین اتفاقی...

6
00:02:26,062 --> 00:02:27,021
.بریم

7
00:02:27,647 --> 00:02:30,150
.صبر کنید. لازم نیست فرار کنید

8
00:02:30,775 --> 00:02:33,528
.کنت گفت میبخشدتون

9
00:02:36,281 --> 00:02:38,324
،حتماً نبرد سهمگینی بوده

10
00:02:39,492 --> 00:02:41,828
.اما هیچ‌کدوم از اونا آسیب جدی ندیدن

11
00:02:44,873 --> 00:02:51,045
‫ازتون متشکرم که با قهرمانان
‫سرزمین‌های شمالی با احترام رفتار کردید.

12
00:02:54,007 --> 00:02:59,304
‫قبلاً طلسمای پرزرق‌وبرق میزدم،
‫اما هیمل ازم عصبانی شد.

13
00:02:59,554 --> 00:03:01,306
.البته که همینطوره

14
00:03:01,306 --> 00:03:04,267
‫معلومه که باید عصبانی بشه.
‫منم بودم میشدم.

15
00:03:04,726 --> 00:03:08,062
.هیمل-ساما خوب بهتون آموزش داده

16
00:03:08,062 --> 00:03:09,689
.اینطور نگو

17
00:03:10,565 --> 00:03:13,234
.ولی گمونم حق با توئه

18
00:03:16,279 --> 00:03:18,656
.یه واکنش طبیعیه

19
00:03:19,157 --> 00:03:20,742
منظورتون چیه؟

20
00:03:21,743 --> 00:03:23,369
.بیخیالش

21
00:03:24,621 --> 00:03:26,998
.فرن، استارک

22
00:03:27,457 --> 00:03:29,751
.خوب تونستید لوگنار و خادمش رو شکست بدید

23
00:03:30,293 --> 00:03:31,544
.بهتون افتخار میکنم

24
00:03:36,049 --> 00:03:38,885
‫البته اگه اینقدر داغون نشده بودید،
‫بیشتر تحت تأثیر قرار میگرفتم.

25
00:03:38,885 --> 00:03:41,012
.برای یه جنگجو عادیه که

26
00:03:41,012 --> 00:03:43,014
منظورت چیه عادیه؟

27
00:03:43,014 --> 00:03:44,682
.سرتاپات خونه

28
00:03:45,141 --> 00:03:49,479
‫مطمئن شید به‌خوبی دفن میشن.
‫من فریرن و بقیه رو تا شهر همراهی میکنم.

29
00:03:49,479 --> 00:03:50,313
.بله، قربان

30
00:03:50,647 --> 00:03:51,606
.عالیجناب

31
00:03:52,815 --> 00:03:53,942
چی شده؟

32
00:04:05,578 --> 00:04:06,913
.فریرن

33
00:04:08,289 --> 00:04:11,668
.هرگز از کسی به اندازه‌ی تو سپاسگزار نبودم

34
00:04:25,223 --> 00:04:32,063
‫فریرن، همونطور که قول داده بودم،
‫هر پاداشی که از دستم بربیاد بهت میدم.

35
00:04:33,356 --> 00:04:43,074
‫تو گریمور حفاظ دفاعی که توسط فلامه نوشته شده و
‫طی نسل‌ها در خاندان من دست‌به‌دست شده رو درخواست کردی.

36
00:04:43,574 --> 00:04:47,578
مطمئنی این چیزیه که میخوای؟ این گریمور؟

37
00:04:47,578 --> 00:04:48,913
.قلابیه

38
00:04:51,124 --> 00:04:54,419
درسته. حفاظ دفاعی‌ای که در اون اومده

39
00:04:54,419 --> 00:04:58,631
‫به‌هیچ‌وجه درحد حفاظ شهر نیست،
‫که طی نسل‌ها سینه‌به‌سینه منتقل شده.

40
00:04:59,340 --> 00:05:01,551
.خودم متوجهم، عالیجناب

41
00:05:01,551 --> 00:05:03,261
.صرفاً سرگرمی منه

42
00:05:03,970 --> 00:05:05,096
.که اینطور

43
00:05:06,264 --> 00:05:09,934
.به‌هرحال نیاز نیست اینقدر رسمی حرف بزنی

44
00:05:09,934 --> 00:05:13,479
.از زاویه دید تو، من یه بچه به‌نظر میام

45
00:05:14,230 --> 00:05:18,401
‫از اولین باری که برای شکست دادن پادشاه شیاطین
‫عازم شده بودم خاطره‌ی بدی دارم.

46
00:05:18,693 --> 00:05:22,030
،راستی، هایتر-ساما گفته بود که توی پایتخت سلطنتی

47
00:05:22,030 --> 00:05:25,450
.بی‌احترامی به نجیب‌زادگان، حکمش مرگه

48
00:05:25,908 --> 00:05:30,997
‫هیمل و آیزن نزدیک بود به‌خاطر
‫عادی حرف زدن با پادشاه اعدام بشن.

49
00:05:31,831 --> 00:05:35,626
.یاد جیغ و گریه‌های هیمل افتادم

50
00:05:36,961 --> 00:05:39,505
.اعدام؟ زیاده رویه

51
00:05:40,131 --> 00:05:45,595
‫و اینو بدون جغله. عادی حرف‌زدن با من هم
‫در این شهر جرم سنگینی به حساب میاد.

52
00:05:45,845 --> 00:05:47,221
‫ببخشید، پیری.

53
00:05:47,221 --> 00:05:49,432
‫قراره این صندلی به‌نظر گرون رو بشکنم.

54
00:05:50,141 --> 00:05:54,562
.واقعاً سرزمین‌های مرکزی وحشی ان ها، عالیجناب

55
00:05:58,358 --> 00:05:59,901
!ناموساً؟

56
00:06:00,193 --> 00:06:02,695
.درخت‌های حیاط پشتی رو قطع کردم

57
00:06:02,695 --> 00:06:03,696
.خسته نباشی

58
00:06:04,989 --> 00:06:09,911
.خب، میدونی، صرفاً اونو گفتم که فرار کنی

59
00:06:10,411 --> 00:06:14,832
.توی این شهر، کسی برای عادی حرف زدن به زندان نمیفته

60
00:06:15,166 --> 00:06:17,126
.نگران نباشید

61
00:06:17,710 --> 00:06:19,754
...پس در این صورت

62
00:06:19,754 --> 00:06:22,048
.خوب شد، استارک-ساما

63
00:06:25,218 --> 00:06:26,803
.بیهوش شده

64
00:06:32,266 --> 00:06:36,437
.خبر شکست خوردن آئورا رو به گوش مردم شهر رسوندم

65
00:06:36,437 --> 00:06:39,941
.همه میخوان به قهرمانانشون ادای احترام کنن

66
00:06:40,441 --> 00:06:42,527
.لطفاً عجله نکنید

67
00:06:53,246 --> 00:06:54,831
.معلقه

68
00:06:57,708 --> 00:07:00,253
.حالا کاری هم نکردیم

69
00:08:23,419 --> 00:08:25,046
.خریدا تموم شد

70
00:08:26,005 --> 00:08:28,090
پس دیگه بریم؟

71
00:08:28,925 --> 00:08:31,886
به این زودی میری، فریرن؟

72
00:08:31,886 --> 00:08:33,346
.کنت گرانات

73
00:08:36,432 --> 00:08:37,934
.تا دروازه همراهیتون میکنم

74
00:08:41,103 --> 00:08:48,027
‫فریرن، شنیدم قراره به انده، شمالی‌ترین نقطه‌ی شمال،
‫جایی که قلعه‌ی پادشاه شیاطین واقع شده، سفر میکنی.

75
00:08:49,320 --> 00:08:54,325
.اما درحال‌حاضر، شرایط فلات شمالی خوب نیست

76
00:08:54,617 --> 00:08:57,161
.سفر محدود شده

77
00:08:57,537 --> 00:09:02,833
.حتی ماجراجویان هم باید یه جادوگر درجه یک به‌همراه ببرن

78
00:09:03,084 --> 00:09:06,754
.پس با حضور فریرن-ساما نباید مشکلی باشه

79
00:09:06,754 --> 00:09:09,674
جادوگر درجه یک چیه؟

80
00:09:09,674 --> 00:09:12,218
فریرن-ساما، اطلاع ندارید؟

81
00:09:12,802 --> 00:09:17,139
.گواهی‌ایه که توسط انجمن جادوی قاره‌ای داده میشه

82
00:09:17,139 --> 00:09:18,224
گواهی؟

83
00:09:18,224 --> 00:09:21,477
.مال خودمو قبل از اینکه بریم، از پایتخت مقدس گرفتم

84
00:09:22,436 --> 00:09:23,312
.ببینید

85
00:09:23,688 --> 00:09:26,190
.گواهی جادوگر درجه سه

86
00:09:26,649 --> 00:09:30,069
.یادم میاد گفتی باید کاری رو انجام بدی

87
00:09:30,069 --> 00:09:32,488
این روزا گواهی این شکلیه؟

88
00:09:32,488 --> 00:09:37,076
‫فریرن-ساما، نگید که یه جادوگر بدون گواهی هستید.

89
00:09:37,076 --> 00:09:39,370
.طوری نگو انگار یه دکتر قلابی ام

90
00:09:39,912 --> 00:09:44,375
.سازمان‌هایی که جادوگران رو سازماندهی میکنن همه‌ش عوض میشن

91
00:09:44,375 --> 00:09:47,003
.نمیتونم هربار یه گواهی جدید بگیرم

92
00:09:47,837 --> 00:09:51,257
.فکر نکنم این نشان مقدس دیگه جواب بده

93
00:09:52,633 --> 00:09:55,428
این عتیقه چیه دیگه؟

94
00:09:55,428 --> 00:09:58,973
.حتی منم درمورد انجمن جادوی قاره‌ای میدونم

95
00:09:58,973 --> 00:10:01,892
.الان حداقل نیم‌قرنه که وجود دارن

96
00:10:01,892 --> 00:10:03,728
.این که هیچی نیست

97
00:10:04,228 --> 00:10:08,691
‫وقتی اینقدر زودبه‌زود سیستم اداریشون
‫رو عوض میکنن خیلی رو مخه.

98
00:10:09,066 --> 00:10:11,986
.به‌هرحال، باید قبل از ادامه دادن این مشکل رو برطرف کنیم

99
00:10:13,446 --> 00:10:15,781
،جزئیاتش رو نمیدونم

100
00:10:15,781 --> 00:10:17,908
اما میدونم که جایی در سرزمین‌های شمالی

101
00:10:17,908 --> 00:10:20,620
‫آزمون درجه یک میگیرن.

102
00:10:21,370 --> 00:10:26,459
.بزرگ‌ترین شهر جادویی در سرزمین‌های شمالی، اویساست

103
00:10:27,710 --> 00:10:30,379
.به مسافت دوری پس از کوهستان شیوره

104
00:10:30,880 --> 00:10:35,176
.میتونی بزرگراه رو دنبال کنی، اما سفر دور و درازی خواهد بود

105
00:10:38,804 --> 00:10:43,392
‫فریرن، خاندان گرانات هرگز کاری که
‫برای ما انجام دادی رو فراموش نخواهد کرد.

106
00:10:46,145 --> 00:10:47,438
.سفر به سلامت

107
00:11:00,951 --> 00:11:02,286
.داره برف میاد

108
00:11:02,703 --> 00:11:04,413
.دیگه تقریباً زمستونه

109
00:11:05,956 --> 00:11:09,085
.اینجاها زمستون سختی داره، مراقب باشید

110
00:11:09,418 --> 00:11:11,295
.اگه دست کمش بگیری، میمیری

111
00:11:11,295 --> 00:11:13,047
واقعاً اونقدر خطرناکه؟

112
00:11:14,173 --> 00:11:15,549
...نمیدونی

113
00:11:16,050 --> 00:11:20,096
در نبرد علیه پادشاه شیاطین، چه چیزی بیشتر از همه آدم کشت؟

114
00:11:20,596 --> 00:11:22,932
.زمستان سرزمین‌های شمالی

115
00:11:30,314 --> 00:11:32,566
.میبینی؟ گم شدیم

116
00:11:37,405 --> 00:11:38,739
حالا چیکار کنیم؟

117
00:11:39,949 --> 00:11:42,952
‫قسمت یازدهم: زمستان در سرزمین‌های شمالی

118
00:11:45,871 --> 00:11:47,206
.گم شدیم

119
00:11:47,456 --> 00:11:52,962
.باورم نمیشه که قبل از رسیدن به کوهستان شیور گم شدیم

120
00:11:53,963 --> 00:11:56,507
.استارک-ساما، لطفاً بیدار شید

121
00:11:56,507 --> 00:11:57,675
!اگه بخوابید، میمیرید

122
00:11:59,468 --> 00:12:03,973
دسر بلوبری ویژه همیشه اینقدر کوچیک بود؟

123
00:12:03,973 --> 00:12:05,307
تو این وضعیت به چی فکر میکنی؟

124
00:12:06,475 --> 00:12:07,768
چیکار کنیم؟

125
00:12:08,436 --> 00:12:12,732
.توی این باد شدید، نمیتونیم با جادو حملش کنیم

126
00:12:13,107 --> 00:12:15,359
.احتمالاً باد ببردش

127
00:12:16,736 --> 00:12:19,113
.پس باید با دست حملش کنیم

128
00:12:25,703 --> 00:12:26,954
.سنگینه

129
00:12:27,663 --> 00:12:30,332
چرا این پسر اینقدر سنگینه؟

130
00:12:31,292 --> 00:12:33,127
.بوی خوبی میدی

131
00:12:33,127 --> 00:12:34,879
میشه همینجا ولش کنم؟

132
00:12:34,879 --> 00:12:35,963
.تحمل کن

133
00:12:36,380 --> 00:12:39,592
.باید پای کوهستان یه کلبه‌ی اضطراری باشه

134
00:12:39,592 --> 00:12:42,595
این اطلاعات مال هشتاد سال پیش نیست؟

135
00:12:43,179 --> 00:12:44,805
مشکلی برامون پیش نمیاد؟

136
00:12:51,979 --> 00:12:53,230
‫خدا رو شکر.

137
00:12:53,856 --> 00:12:57,026
‫هنوز بهش به‌‌صورت منظم رسیدگی میشه.

138
00:13:01,864 --> 00:13:04,325
‫انگار یکی اونجاست.

139
00:13:04,325 --> 00:13:06,452
‫یعنی یه نفر قبل از ما رسیده؟

140
00:13:06,452 --> 00:13:08,496
‫میریم داخل.

141
00:13:08,496 --> 00:13:10,581
.این بیرون یخ میزنیم

142
00:13:15,586 --> 00:13:17,588
‫خوبه! خیلی خوبه!

143
00:13:17,588 --> 00:13:19,006
‫دمام زد بالا!

144
00:13:26,263 --> 00:13:27,598
‫بااجازه.

145
00:13:30,893 --> 00:13:34,772
‫فریرن-ساما، اینجا نمیتونیم بمونیم.
‫بریم دنبال یه جای دیگه بگردیم.

146
00:13:34,772 --> 00:13:36,524
‫عـــه؟ چرا؟

147
00:13:36,524 --> 00:13:38,609
‫یه منحرف داخله.

148
00:13:39,318 --> 00:13:41,612
‫منحرف؟ چه بی‌ادب.

149
00:13:43,280 --> 00:13:45,533
‫بریم، فریرن-ساما.

150
00:13:46,575 --> 00:13:49,203
‫وایسا. تو یه الفی؟

151
00:13:54,959 --> 00:13:58,295
‫از آخرین باری که یه همنوع دیدم 300 سالی میگذره.

152
00:13:58,671 --> 00:14:01,924
‫فکر کردم دیگه الف‌ها منقرض شدن.

153
00:14:01,924 --> 00:14:03,425
‫منم همینطور.

154
00:14:04,134 --> 00:14:06,637
‫خانم، بابت آتش ممنونم.

155
00:14:07,263 --> 00:14:08,264
‫چیزی نبود.

156
00:14:08,722 --> 00:14:11,600
.شانس آوردم که به چندتا جادوگر برخوردم

157
00:14:12,893 --> 00:14:14,895
‫حتماً الهه به این سمت هدایتتون کرده.

158
00:14:15,604 --> 00:14:21,068
‫من از کوهستان شیور گذشتم، اما این کولاک زغال‌هام رو تموم کرد.

159
00:14:21,068 --> 00:14:25,197
‫من با انجام حرکات اسکات خودمو از یخ‌زدن نجات دادم.

160
00:14:25,531 --> 00:14:26,740
‫که اینطور.

161
00:14:27,157 --> 00:14:29,159
‫مطمئن نیستم درست فهمیده باشم.

162
00:14:29,952 --> 00:14:31,954
‫من کرافت کشیش هستم.

163
00:14:32,204 --> 00:14:34,248
‫فریرن جادوگر هستم.

164
00:14:34,248 --> 00:14:36,542
‫من هم فرن، یه جادوگرم.

165
00:14:37,501 --> 00:14:39,712
‫ایشون هم استارک-ساما، یه جنگجو هستند.

166
00:14:40,713 --> 00:14:42,631
‫راستی، میرین اوریول؟

167
00:14:42,631 --> 00:14:44,466
‫پس دارین به بهشت سفر میکنین؟

168
00:14:45,342 --> 00:14:47,887
‫خیلی عالیه که چنین باور قوی‌ای دارین.

169
00:14:48,429 --> 00:14:50,389
‫اونقدرا باورش ندارم.

170
00:14:50,890 --> 00:14:52,099
‫فریرن-ساما.

171
00:14:52,892 --> 00:14:54,768
‫استارک-ساما دارن سردتر میشن.

172
00:15:01,275 --> 00:15:03,611
‫خیلی گرم و راحت...

173
00:15:04,904 --> 00:15:09,199
‫و یک دسر بلوبری ویژه هم هست.

174
00:15:10,075 --> 00:15:13,996
چه بلایی سرم اومد؟

175
00:15:15,289 --> 00:15:17,583
‫توی یک کولاک گیر افتاده بودیم و بعد...

176
00:15:18,792 --> 00:15:24,173
‫هیچ‌جوره نمیشه از یکی که بدنش رو باهات
‫ در اشتراک گذاشته تا گرمت کنه تشکر کرد.

177
00:15:24,173 --> 00:15:26,175
‫بدنش؟

178
00:15:28,469 --> 00:15:31,055
.میگم خوب بدنی داری ها، عمویی

179
00:15:31,055 --> 00:15:32,181
‫استارک-ساما؟

180
00:15:32,181 --> 00:15:34,224
‫نه، منظورم اون نبود.

181
00:15:35,184 --> 00:15:37,937
‫منظورم اینه که بدن خوبی از تمرین سخت درست کرده.

182
00:15:38,604 --> 00:15:41,565
‫باید خیلی قوی باشه.

183
00:15:41,982 --> 00:15:43,609
‫اسمت چیه، عمویی؟

184
00:15:44,443 --> 00:15:46,153
‫کرافتِ کشیش.

185
00:15:46,820 --> 00:15:48,906
‫تا حالا چیزی ازت نشنیده بودم.

186
00:15:49,615 --> 00:15:52,743
‫اما باید کشیش خیلی معروفی باشی، نه؟

187
00:15:54,828 --> 00:15:57,539
‫استارک، تو همینجا استراحت کن.

188
00:15:58,165 --> 00:16:00,834
‫شما دوتا هم کمکم کنین، آذوقه جمع کنیم.

189
00:16:01,418 --> 00:16:04,213
‫واگن و محموله‌م همین نزدیکی‌هاست.

190
00:16:07,091 --> 00:16:09,551
‫واقعاً خوشحالم شماها رو دیدم.

191
00:16:09,927 --> 00:16:12,888
‫گمونم بتونیم از این آذوقه های یخ‌زده استفاده کنیم.

192
00:16:13,347 --> 00:16:14,974
‫هر چه‌قدر خواستین استفاده کنین.

193
00:16:15,599 --> 00:16:17,643
‫حسابی جمع کردید ها.

194
00:16:18,060 --> 00:16:21,689
‫تلاش برای گذشتن از کوهستان شیور توی این شرایط خودکشیه.

195
00:16:22,398 --> 00:16:24,775
‫یه‌مدتی اینجا گیر افتادیم.

196
00:16:26,527 --> 00:16:31,198
‫به‌هرحال، فریرن، تو میدونی من کی هستم؟

197
00:16:31,198 --> 00:16:32,491
‫اصلاً.

198
00:16:32,491 --> 00:16:33,492
‫فکرش رو میکردم.

199
00:16:33,909 --> 00:16:36,745
‫منم هیچی در موردت نمیدونم.

200
00:16:37,121 --> 00:16:39,832
‫اون جادوگر گروه قهرمانانه.

201
00:16:40,332 --> 00:16:41,667
‫قبلش چی؟

202
00:16:42,835 --> 00:16:44,586
‫منظورت چیه؟

203
00:16:45,295 --> 00:16:47,589
‫یعنی میگم ما الف هستیم.

204
00:17:37,139 --> 00:17:39,099
‫شش ماهی گذشت، نه؟

205
00:17:39,933 --> 00:17:45,147
‫به لطف همتون، تونستیم از این زمستان طولانی
‫سرزمین‌های شمالی جون سالم به در ببریم.

206
00:17:46,732 --> 00:17:47,775
‫اینو بگیر.

207
00:17:50,611 --> 00:17:55,908
‫به فرن بده. دختر باایمانیه.

208
00:17:56,492 --> 00:17:58,952
‫حتماً به‌خاطر اینه که یه کشیش بزرگش کرده.

209
00:17:59,661 --> 00:18:02,206
‫هرگز سپاسگزاری از الهه رو فراموش نکرده.

210
00:18:03,040 --> 00:18:05,959
‫کرافت، تو چرا به الهه باور داری؟

211
00:18:07,169 --> 00:18:10,339
‫فریرن، تو باور نداری؟

212
00:18:10,964 --> 00:18:15,052
‫به‌استثنای دورۀ اساطیر،

213
00:18:15,052 --> 00:18:20,682
‫الهه‌ی آفرینش یک‌بار هم خودش رو در طول تاریخ نشون نداده.

214
00:18:21,642 --> 00:18:25,437
‫جوونی. منم قبلاً چنین فکری میکردم.

215
00:18:26,021 --> 00:18:30,109
‫اما الان با تمام وجودم به الهه باور دارم.

216
00:18:31,360 --> 00:18:34,613
‫یا بهتره بگم، بهش نیاز دارم تا وجود داشته باشه.

217
00:18:35,656 --> 00:18:41,829
‫همه‌ی کسایی که از دستاوردها و اعمال صالح من خبر داشتند، مرده‌اند.

218
00:18:43,038 --> 00:18:47,751
‫پس وقتی مردم، به بهشت میرم و الهه ازم تقدیر میکنه.

219
00:18:48,877 --> 00:18:51,380
‫میگه که: «حسابی تلاش کردی، کرافت».

220
00:18:52,005 --> 00:18:56,468
‫«زندگی فوق‌العاده‌ای داشتی.»

221
00:18:58,846 --> 00:19:01,056
‫تو اینو درک میکنی، فریرن، نه؟

222
00:19:01,890 --> 00:19:08,355
‫خیلی بی‌رحمانه‌ست که این مسیر زندگی‌ای که پیمودی رو کسی به یاد نیاره.

223
00:19:09,189 --> 00:19:13,819
‫ما مدت زمان زیادی زندگی کردیم تا به اینجا رسیدیم.

224
00:19:16,238 --> 00:19:20,367
‫کرافت، این فقط یه چیزیه که ما الف‌ها آرزوش رو داریم.

225
00:19:21,702 --> 00:19:22,703
‫درسته.

226
00:19:25,080 --> 00:19:27,666
‫در مورد بهشت هم چنین نظری داری؟

227
00:19:34,298 --> 00:19:35,465
‫ولش کن.

228
00:19:36,008 --> 00:19:39,303
‫در مورد خودت برام بگو و منم در مورد خودم برات میگم.

229
00:19:39,720 --> 00:19:46,059
‫اگه به الهه باور نداری، به جاش من ازت تقدیر میکنم.

230
00:19:49,980 --> 00:19:51,565
‫تعجب کردی؟

231
00:19:51,565 --> 00:19:57,613
‫هوم. فکر نمیکردم پول بازسازی یتیم‌خونه‌ی روستا رو داده باشی.

232
00:19:59,865 --> 00:20:01,408
‫زیادی روراستی ها.

233
00:20:02,451 --> 00:20:04,578
‫منم یتیم بودم.

234
00:20:08,290 --> 00:20:14,087
‫مطمئنم که الهه به‌خاطر زندگی پاک و درست ازم تقدیر میکنه.

235
00:20:14,588 --> 00:20:18,634
‫چی میگی کشیش فاسد، همین الان هم داری نوشیدنی میخوری.

236
00:20:19,551 --> 00:20:20,636
‫فریرن.

237
00:20:21,887 --> 00:20:25,098
‫کسی رو داری ازت تقدیر کنه؟

238
00:20:25,849 --> 00:20:27,601
‫چی شد همچین حرفی زدی؟

239
00:20:28,060 --> 00:20:31,855
‫به‌نظر نمیرسه به الهه باور داشته باشی، پس...

240
00:20:32,648 --> 00:20:37,069
‫اگه در مورد خودت بهم بگی، من به جاش ازت تقدیر میکنم.

241
00:20:37,945 --> 00:20:40,197
‫من در زندگیم کار خاصی انجام ندادم.

242
00:20:40,656 --> 00:20:43,408
‫هیچ کاری که ارزش تقدیر داشته باشه انجام ندادم.

243
00:20:43,784 --> 00:20:46,370
‫حتی با اینکه به‌صورت مداوم مانات رو محدود میکنی؟

244
00:20:48,538 --> 00:20:53,085
‫برای من که، این نتیجه‌ی تلاش بسیار زیاده.

245
00:20:54,002 --> 00:20:56,797
‫چیزی که یک عمر برای محقق‌شدنش لازمه.

246
00:20:58,006 --> 00:20:59,841
‫متوجهش شدی؟

247
00:20:59,841 --> 00:21:03,136
‫چند ساله با  هم داریم سفر میکنیم؟

248
00:21:03,971 --> 00:21:06,431
‫داستان جالبی نیست ها.

249
00:21:06,431 --> 00:21:08,141
‫عیبی نداره.

250
00:21:08,141 --> 00:21:11,061
‫به‌علاوه، به‌نظر چیزیه که برای آیندگان مفید باشه.

251
00:21:11,061 --> 00:21:11,812
‫چرا؟

252
00:21:12,187 --> 00:21:17,192
‫شاید، فرزندم بخواد یه روزی جادوگر بشه.

253
00:21:19,152 --> 00:21:21,697
‫فکر میکردم کشیش‌ها نمیتونن ازدواج کنن.

254
00:21:27,828 --> 00:21:32,499
چرا این‌همه آدم عجیب‌وغریب به الهه خدمت میکنن؟

255
00:21:33,500 --> 00:21:37,963
‫رد میکنم. همین الان هم یکی رو دارم ازم تقدیر کنه.

256
00:21:39,881 --> 00:21:44,052
‫که اینطور. دوست‌های خوبی داری، فریرن؟

257
00:21:44,344 --> 00:21:45,512
‫باید قدرشون رو بدونی.

258
00:21:47,222 --> 00:21:49,599
‫نه، راستش اون...

259
00:21:55,022 --> 00:21:57,107
‫در بهشته.

260
00:21:57,607 --> 00:22:00,152
‫پس یه روزی میبینیش.

261
00:22:01,153 --> 00:22:02,404
‫راست میگی.

262
00:22:05,449 --> 00:22:06,616
‫من از این سمت میرم.

263
00:22:07,200 --> 00:22:10,537
‫فریرن، فکر نکنم این آخرین بازی باشه که همدیگه رو میبینیم.

264
00:22:10,996 --> 00:22:13,498
‫چند قرن دیگه میبینمت.

265
00:22:16,960 --> 00:22:20,464
‫پیری، مراقب خودت باش! خوش گذشت!

266
00:22:21,340 --> 00:22:24,801
‫بابت آویز هم خیلی ممنون.
