﻿1
00:00:01,876 --> 00:00:03,003
.که اینطور

2
00:00:03,670 --> 00:00:06,006
پس ماجراجویی ها؟

3
00:00:07,549 --> 00:00:11,636
.منم خیلی وقت پیش میخواستم ماجراجو بشم

4
00:00:13,096 --> 00:00:17,934
.از اون رویاهای احمقانه که هرکسی توی بچگیش داره

5
00:01:52,320 --> 00:01:55,323
‫قسمت سیزدهم: تنفر از نوع خود

6
00:01:58,660 --> 00:02:01,412
،وقتی بچه بودم

7
00:02:01,412 --> 00:02:05,041
‫دوستی داشتم که در ماجراجویی‌های
‫کوچیک زیادی همراهیش میکردم.

8
00:02:05,667 --> 00:02:10,296
.بی‌کله و پرانرژی بود، درست مثل یه گوریل

9
00:02:11,214 --> 00:02:14,926
.همونطور که گفتم، گوریل مهربونی بود که از دوستانش مراقبت میکرد

10
00:02:16,511 --> 00:02:20,348
،وقتی بالغ شدم و شروع به فراموش کردن خاطره کردم

11
00:02:21,558 --> 00:02:25,937
.دعوتم کرد که باهاش ماجراجو بشم

12
00:02:27,522 --> 00:02:32,569
.نمیدونم اگه اون زمان دستش رو میگرفتم چه‌چیزهایی تغییر میکرد

13
00:02:34,154 --> 00:02:36,281
.این ده سال پیش بود

14
00:02:36,823 --> 00:02:38,867
.هنوز حسرتش رو میخورم

15
00:02:41,661 --> 00:02:44,330
حالا چرا اینا رو به من میگی؟

16
00:02:45,039 --> 00:02:48,334
.به زودی جشن برداشت محصول روستای ما برگزار میشه

17
00:02:48,334 --> 00:02:53,381
‫برادرم ازم خواست که به جنگل برم
‫و برای غذا گیاهای وحشی جمع کنم.

18
00:02:53,381 --> 00:02:54,340
...ولی بعدش

19
00:02:56,593 --> 00:02:58,720
.توی این باتلاق بی‌انتها گیر افتادم

20
00:02:59,345 --> 00:03:02,849
.دیگه کارم تمومه

21
00:03:04,017 --> 00:03:10,106
.اما اگه دستم رو بگیری، ممکنه سرنوشتمو تغییر بده

22
00:03:11,191 --> 00:03:14,152
.یه‌کم صبر کن. دارم درموردش فکر میکنم

23
00:03:15,361 --> 00:03:19,157
چیزی هم برای فکر کردن وجود داره؟

24
00:03:19,157 --> 00:03:20,408
.دستت آلوده‌ست

25
00:03:20,909 --> 00:03:24,162
!واقعاً الان وقتش نیست که نگران این چیزا باشی

26
00:03:25,496 --> 00:03:26,956
...تازه‌شم، دخترجون

27
00:03:28,166 --> 00:03:31,753
.آدم بزرگا ذاتاً آلوده ان

28
00:03:33,588 --> 00:03:36,591
‫ولی اولین باره با بزرگسالی که
‫به صورت فیزیکی آلوده‌ست مواجه میشم.

29
00:03:37,008 --> 00:03:38,843
میتونی زمان بیشتری بهم بدی؟

30
00:03:39,427 --> 00:03:42,764
‫دارم سعی میکنم طلسم خارج کردن
‫کسی از باتلاق بی‌انتها رو به خاطر بیارم.

31
00:03:42,805 --> 00:03:45,808
.لـ-لطفاً عجله کن

32
00:03:45,808 --> 00:03:47,268
...بذار ببینم

33
00:03:47,769 --> 00:03:49,062
.فریرن-ساما

34
00:03:49,354 --> 00:03:51,397
گیاهی پیدا کردید؟

35
00:03:51,397 --> 00:03:53,274
.آها، یادم اومد

36
00:03:59,530 --> 00:04:01,366
.تا همین‌جا خوبه

37
00:04:01,366 --> 00:04:04,577
.برای دردسری که فریرن-ساما براتون ایجاد کرد عذر میخوام

38
00:04:04,577 --> 00:04:08,456
.حرفشم نزن. جونمو نجات داد

39
00:04:08,456 --> 00:04:12,043
.نه، حسابی بهشون گوشزد میکنم

40
00:04:12,502 --> 00:04:13,670
.مشکل من نیست

41
00:04:14,337 --> 00:04:17,799
بگذریم، مطمئنید نمیخواید یه سر توی روستا بمونید؟

42
00:04:17,799 --> 00:04:21,469
‫داریم برای جشن برداشت محصول آماده میشیم،
‫اما حداقل میتونم ازتون تشکر کنم.

43
00:04:21,844 --> 00:04:27,100
.میخوایم به یه شهر بزرگ برسیم تا بتونیم تدارکات بگیریم

44
00:04:27,350 --> 00:04:30,436
.که اینطور. پس مراقب باشید

45
00:04:30,436 --> 00:04:33,564
.کلی موجودات سمی خطرناک این اطراف هست

46
00:04:33,898 --> 00:04:34,649
.هوم

47
00:04:34,649 --> 00:04:35,817
.حله

48
00:04:45,660 --> 00:04:47,078
.یه چیزی نیشم زد

49
00:04:47,578 --> 00:04:49,914
ها؟ نیشت زد؟

50
00:04:49,914 --> 00:04:53,710
بهمون گفت که مراقب باشید، حواست کجاست؟

51
00:04:53,710 --> 00:04:55,670
.فعلاً بیا خونریزی رو بند بیاریم

52
00:04:56,129 --> 00:04:56,879
ها؟

53
00:04:57,588 --> 00:04:59,549
.دماغم داره خون میاد

54
00:05:02,010 --> 00:05:06,973
.شناسایی سم یه طلسم کشیشیه، من زیاد بلد نیستم

55
00:05:06,973 --> 00:05:11,102
‫و این علائم رو نمیشناسم،
‫برای همین ممکنه پادزهرهامون عمل نکنن.

56
00:05:11,436 --> 00:05:13,896
.باید ببریمت یه کلیسا ببیننت

57
00:05:14,480 --> 00:05:17,942
فرن، چقدر دیگه میتونی از جادوی پروازت استفاده کنی؟

58
00:05:17,942 --> 00:05:22,238
.مانای زیادی مصرف میکنه، اما تقریباً سی دقیقه

59
00:05:22,238 --> 00:05:25,366
.سی دقیقه ما رو به شهر نمیرسونه

60
00:05:25,366 --> 00:05:27,452
.باید به روستای قبلی برگردیم

61
00:05:27,452 --> 00:05:29,662
.من استارک رو حمل میکنم

62
00:05:29,662 --> 00:05:31,247
.چیز خاصی نیستا

63
00:05:31,622 --> 00:05:33,458
.حالم خوبه

64
00:05:33,458 --> 00:05:36,919
.تازه استادم میگفت میشه به سم‌ها مقاوم شد

65
00:05:37,295 --> 00:05:42,008
حالا که گفتی، آیزن بعد از خوردن چندتا تیر زهرآلود

66
00:05:42,008 --> 00:05:45,511
‫هنوز اونقدر سالم و سرحال بود
‫که میتونست یه اژدها رو از پا دربیاره.

67
00:05:46,220 --> 00:05:48,431
.هایتر وحشت‌زده شده بود

68
00:05:48,639 --> 00:05:49,682
دیدی گفتم؟

69
00:05:49,682 --> 00:05:54,729
.نه، این صرفاً نشون میده که آیزن-ساما چه موجود غیرعادی‌ای بود

70
00:05:54,729 --> 00:06:01,444
‫به‌علاوه، هایتر-ساما گفته بودن که
‫یک‌پنجم مرگ ماجراجوها به واسطه‌ی سمه.

71
00:06:02,362 --> 00:06:03,529
.باید عجله کنیم

72
00:06:05,239 --> 00:06:08,409
.واقعاً حالم خوبه ها

73
00:06:13,748 --> 00:06:15,541
.دیر شده

74
00:06:15,875 --> 00:06:18,628
،طی چند ساعت مغرش شروع به ذوب شدن میکنه

75
00:06:18,628 --> 00:06:20,797
،از بینیش جاری میشه

76
00:06:21,464 --> 00:06:22,799
.و میمیره

77
00:06:22,799 --> 00:06:24,509
!میترسم مامان

78
00:06:24,967 --> 00:06:27,887
کاریش نمیشه کرد، پدر؟

79
00:06:28,179 --> 00:06:32,642
.معمولاً فقط وقتی زود درمان بشه جواب میده

80
00:06:32,642 --> 00:06:35,019
.اما ممکنه برادرم بتونه کمک کنه

81
00:06:35,895 --> 00:06:38,314
داداش، یه لحظه وقت داری؟

82
00:06:38,523 --> 00:06:41,109
وان جدیدمون یه خورده کوچیک نیست؟

83
00:06:41,109 --> 00:06:42,610
.بهش میگن قناعت

84
00:06:42,610 --> 00:06:44,278
زیاده روی نیست؟

85
00:06:44,737 --> 00:06:48,533
.فقط ماییم که خودمون رو به یه کف دست قانع میکنیم

86
00:06:48,950 --> 00:06:52,954
.مهم‌تر از اون، زاین، یه نگاه به این پسر بنداز

87
00:06:53,496 --> 00:06:56,833
.ها؟ خودشونن، داداش
.همونایی که بهت گفتم

88
00:06:57,250 --> 00:06:59,293
.کسایی که نجاتم دادن

89
00:07:00,920 --> 00:07:04,424
چی؟ مار نیشت زده؟

90
00:07:04,424 --> 00:07:06,300
.بهت گفتم که مراقب باشی

91
00:07:11,973 --> 00:07:14,851
.خب حالا بی‌حساب شدیم

92
00:07:15,226 --> 00:07:17,979
.داداشی، میرم بازار کمک کنم

93
00:07:18,813 --> 00:07:19,772
.باشه

94
00:07:21,566 --> 00:07:24,527
.خون دماغم بند اومد

95
00:07:25,528 --> 00:07:27,864
.اثر سم از بین رفته

96
00:07:30,825 --> 00:07:32,910
...پدر، اون

97
00:07:33,703 --> 00:07:37,206
نظرت راجع به برادر کوچکترم چیه؟

98
00:07:39,792 --> 00:07:42,712
...اون نماد مقدس دور گردنت

99
00:07:42,712 --> 00:07:47,008
.توسط پایتخت مقدس به برترین کشیش‌های یه منطقه اعطا میشه

100
00:07:48,050 --> 00:07:53,222
‫در یه لحظه سمی که یه متخصص شفا
‫درمانش رو غیرممکن میدونست رو درمان کرد.

101
00:07:54,307 --> 00:07:56,309
.اون یه نابغه‌ست

102
00:07:56,934 --> 00:08:00,104
.میدونستم که شما متوجه میشید، فریرن-ساما

103
00:08:00,104 --> 00:08:02,440
منو میشناسی؟

104
00:08:02,440 --> 00:08:05,359
.هایتر-ساما درموردتون بهم گفت

105
00:08:06,736 --> 00:08:13,326
‫این نماد رو وقتی از پایتخت مقدس
‫برای بررسی ما به اینجا اومد بهم داد.

106
00:08:13,784 --> 00:08:17,455
.با این‌حال، من یه کشیش محلی ام

107
00:08:17,830 --> 00:08:21,459
.این تنها چیزیه که میتونم بهش افتخار کنم

108
00:08:22,001 --> 00:08:26,130
.اما توانایی من با زاین قابل مقایسه نیست

109
00:08:26,839 --> 00:08:30,718
.والدینمون وقتی جوون‌تر بودیم فوت کردن

110
00:08:31,427 --> 00:08:35,723
.از اون زمان، برادرم که خیلی از من کوچیک‌تر بود رو بزرگ کردم

111
00:08:36,724 --> 00:08:41,562
.از بچگی میگفت که میخواد ماجراجو بشه

112
00:08:42,522 --> 00:08:44,148
نمیخواست مثل من کشیش روستا بشه و

113
00:08:44,148 --> 00:08:49,862
.هرروز رو مثل روز قبل بگذرونه

114
00:08:50,613 --> 00:08:54,116
.این رو با چشمانی پر از امید و آرزو میگفت

115
00:08:55,076 --> 00:08:59,455
.اما حالا درست مثل جوونی خودمه

116
00:09:00,164 --> 00:09:02,583
.حتماً این زندگی براش خسته کننده‌ست

117
00:09:04,168 --> 00:09:08,923
میشه لطفاً از این روستا ببریدش؟

118
00:09:09,340 --> 00:09:14,971
.مطمئنم همیشه منتظر کسی بوده که آخرین هل رو بهش بده

119
00:09:18,349 --> 00:09:20,643
.من که پایه ام، فریرن

120
00:09:21,227 --> 00:09:23,479
.اصلاً جای فکر کردن نداره که

121
00:09:24,981 --> 00:09:28,776
.نمیخوام دیگه مغزم از دماغم بیرون بزنه

122
00:09:29,235 --> 00:09:33,823
.درسته که سفرمون با حضور یه کشیش ایمن‌تر خواهد بود

123
00:09:34,448 --> 00:09:37,034
کجای این ایده مشکل داره، فریرن-ساما؟

124
00:09:39,078 --> 00:09:42,123
.گمونم بیزاری از نوع خودمه

125
00:09:42,415 --> 00:09:44,500
چی داره میگه؟

126
00:09:45,001 --> 00:09:48,879
‫به‌هرحال، چه بخواید چه نخواید
‫میرم دعوتش میکنم باهامون بیاد.

127
00:09:51,674 --> 00:09:52,800
کجا رفت؟

128
00:09:53,259 --> 00:09:57,513
.زاین-ساما زمان زیادی رو در می‌کده‌ی طبقه‌ی پایین صرف میکنن

129
00:09:58,014 --> 00:09:59,056
عه؟

130
00:10:02,018 --> 00:10:02,810
.ساکه

131
00:10:04,061 --> 00:10:05,187
.سیگار

132
00:10:06,355 --> 00:10:07,315
.شرط بندی

133
00:10:09,734 --> 00:10:12,236
.خیلی فاسدانه به‌نظر میادا

134
00:10:12,486 --> 00:10:16,407
‫داریم پیوند دوستیمونو تقویت میکنیم.
‫ تو هم پایه‌ای، پسرک؟

135
00:10:17,116 --> 00:10:21,245
.اسمم استارکه. به یه کشیش نیاز داریم

136
00:10:21,746 --> 00:10:23,164
بهمون ملحق میشی؟

137
00:10:24,624 --> 00:10:28,878
.شوخی نکن. من کشیش این روستام

138
00:10:28,878 --> 00:10:30,421
.نمیتونم به ماجراجویی برم

139
00:10:32,548 --> 00:10:35,760
.نه، گمونم خوش بگذره

140
00:10:36,719 --> 00:10:38,179
.بگیر بشین، استارک

141
00:10:38,596 --> 00:10:41,098
.اگه منو ببری، میام تو گروهتون

142
00:10:41,098 --> 00:10:42,266
واقعاً؟

143
00:10:42,266 --> 00:10:44,185
.بله، واقعاً

144
00:10:46,937 --> 00:10:50,024
!تمومش کـــــــــــــــــــــــــــــن

145
00:10:50,441 --> 00:10:54,987
.فریرن-ساما، صدای فریاد استارک رو از طبقه‌ی پایین شنیدم

146
00:11:02,745 --> 00:11:06,332
.گفتم که بزرگسالا ذاتاً آلوده ان

147
00:11:06,791 --> 00:11:08,876
.یکی تمام دارایی اونو هم رو برده

148
00:11:08,876 --> 00:11:11,170
.کدخدا بدجوری برد

149
00:11:11,170 --> 00:11:13,339
.شانس خود شیطان رو داشت

150
00:11:13,756 --> 00:11:14,590
.زاین

151
00:11:15,007 --> 00:11:18,844
.شنیدم هم‌تیمی میخواید. یکی دیگه رو پیدا کنید

152
00:11:19,387 --> 00:11:21,722
میخوای ماجراجو بشی، مگه نه؟

153
00:11:22,014 --> 00:11:26,310
.گفتم که مال خیلی وقت پیش بود، الان دیگه دیره

154
00:11:27,061 --> 00:11:30,356
.باید زودتر میرفتم سراغش

155
00:11:31,774 --> 00:11:35,111
.تنها کسی که اینجا نشسته یه بازنده با یه شورته

156
00:11:38,239 --> 00:11:42,576
.فریرن، بیا بریم با هم پادشاه شیاطین رو شکست بدیم

157
00:11:42,576 --> 00:11:44,120
.الان دیگه دیره

158
00:11:44,537 --> 00:11:48,207
.بیشتر از پونصد ساله که با شیاطین نجنگیدم

159
00:11:48,749 --> 00:11:51,502
.یادم رفته چطور باهاشون بجنگم

160
00:11:52,586 --> 00:11:55,631
.تصمیم‌گیریش رو خیلی به تعویق انداختم

161
00:11:56,132 --> 00:11:59,510
.حتماً از جنگیدن با پادشاه شیاطین میترسیدم

162
00:12:00,469 --> 00:12:03,806
.زمان زیادی گذشته. دیگه نمیتونم برگردم

163
00:12:04,890 --> 00:12:07,017
خب که چی، فریرن؟

164
00:12:07,810 --> 00:12:10,438
.دارم در مورد الان صحبت میکنم
‫دارم در مورد الان صحبت میکنم.

165
00:12:19,780 --> 00:12:21,157
‫از یکی دیگه بخواه.

166
00:12:21,699 --> 00:12:24,201
‫تو احساس منو درک نمیکنی.

167
00:12:24,702 --> 00:12:27,955
.‫که اینطور. تمام چیزی که لازم بود رو شنیدم

168
00:12:27,955 --> 00:12:30,624
‫واقعاً ازت متنفرم، زاین.

169
00:12:32,543 --> 00:12:34,879
‫که اینطور. در این صورت...

170
00:12:34,879 --> 00:12:37,715
.حالا که اینطوره، باید هرطور شده بهمون ملحق بشی

171
00:12:39,008 --> 00:12:40,885
‫عـــه؟ چرا؟

172
00:12:42,470 --> 00:12:44,805
.اینقدر غیرمنطقیه که میترسم

173
00:12:45,806 --> 00:12:48,601
.ممنون. گرم شدم

174
00:12:50,186 --> 00:12:55,191
‫برای همه‌ی زحماتی که گردنتون انداختیم،
‫خیلی عذر میخوایم. بااجازه.

175
00:12:57,318 --> 00:12:59,236
‫چه‌قدر هزینه‌ی پس گرفت همه‌شون شد؟

176
00:12:59,695 --> 00:13:02,823
‫گفت که جشن برداشت محصول
‫ دارن و باید بمونیم و لذت ببریم و...

177
00:13:03,324 --> 00:13:05,409
‫همه‌ش رو همینطوری پس داد.‫

178
00:13:05,409 --> 00:13:08,037
‫چه خوب، آدم‌های خوبی ان.

179
00:13:08,037 --> 00:13:10,414
‫نمیدونست با تبر چیکار کنه.

180
00:13:10,414 --> 00:13:11,582
.غم‌انگیزه

181
00:13:12,541 --> 00:13:14,543
‫استارک-ساما، لطفاً بپوشینش.

182
00:13:15,252 --> 00:13:18,714
چرا طوری نگهش داشتی که انگار کثیفه؟

183
00:13:19,298 --> 00:13:21,217
‫زاین-ساما، این هم مال شماست.

184
00:13:25,262 --> 00:13:28,265
من چیکار کردم که عصبانیه؟

185
00:13:28,891 --> 00:13:32,645
‫ازت عصبانیه که تمام وسایل استارک رو بردی.

186
00:13:33,062 --> 00:13:35,898
‫من نبودم. کدخدا بود.

187
00:13:37,525 --> 00:13:39,944
.کسایی که شرط‌بندی میکنن، پست‌ترین ان

188
00:13:39,944 --> 00:13:41,904
‫ببخشید دیگه!

189
00:13:41,904 --> 00:13:44,657
‫تازه، زاین-ساما هم مثلاً کشیش هستند.

190
00:13:45,074 --> 00:13:47,326
.دائم‌الخمر که کشیش نمیشه

191
00:13:47,910 --> 00:13:50,871
‫نمیدونستید، فریرن-ساما؟

192
00:13:50,871 --> 00:13:53,165
‫نوشیدنی بهترین داروئه.

193
00:13:53,165 --> 00:13:56,544
این چه مزخرفاتیه بهش یاد دادی، هایتر؟

194
00:13:57,294 --> 00:14:03,676
‫چه عضو گروهمون بشه یا نه،
‫زاین باید ماجراجو بشه.

195
00:14:03,676 --> 00:14:06,595
‫حالا کلاً نظرت عوض شده؟

196
00:14:07,721 --> 00:14:11,433
‫خوبه که به بعضی‌ها اون هُلی که لازمه داده بشه،

197
00:14:11,934 --> 00:14:14,270
‫مثل کاری که هیمل قهرمان با من کرد.

198
00:14:18,732 --> 00:14:25,030
‫انگاری ماجراجوها تصمیم گرفتند توی این روستا بمونن.

199
00:14:29,994 --> 00:14:33,497
‫از اون موقع هرروز سعی میکنن من رو عضو گروهشون کنن.

200
00:14:37,042 --> 00:14:41,505
‫تمام تلاشم برای متوقف‌کردنشون، بی‌فایده بوده.

201
00:14:42,464 --> 00:14:49,263
‫اونا مدام من رو به ماجراجویی باهاشون دعوت میکنن با چشم‌هایی پُر از امید و رؤیا، درست مثل چشم‌های اون.

202
00:14:50,306 --> 00:14:53,559
‫فقط میخوام در سرزمین‌های شمالی کمی سفر کنم.

203
00:14:54,602 --> 00:14:57,354
‫سه سال دیگه برای جشن برداشت محصول برمیگردم.

204
00:14:57,771 --> 00:15:01,150
‫اگه الان آماده نیستی، اون موقع میتونی بیای.

205
00:15:02,234 --> 00:15:04,486
‫بیا ماجراجویی بعدیمون رو با هم بریم.

206
00:15:06,113 --> 00:15:11,160
‫هر بار که تلاش میکردن من رو عضو گروه‌شون کنن،
‫از خودم میپرسیدم: «چرا حالا؟»

207
00:15:12,077 --> 00:15:15,789
‫برای این مرد خسته، چشم‌های اون‌ها زیادی مشتاق بود.

208
00:15:17,333 --> 00:15:20,419
‫میخوای بدون زاین چه چیزهایی دوست داره؟

209
00:15:20,419 --> 00:15:24,381
‫توی بدست‌آوردنش به مشکل خوردیم،
‫پس دنبال یه‌سری ایده میگردیم.

210
00:15:24,381 --> 00:15:28,928
‫بذار ببینم، تنباکو و شرط‌بندی...‫

211
00:15:28,928 --> 00:15:30,804
‫اینا رو خودمون میدونیم.

212
00:15:30,804 --> 00:15:32,806
‫مطمئنی این یارو اصلاً کشیشه؟

213
00:15:32,806 --> 00:15:36,769
‫پس واقعاً هایتر-ساما کشیش جدی‌ای بودن.

214
00:15:37,186 --> 00:15:40,648
‫داداش، فکر نمیکنی داس جدیدمون یه‌کم زیادی کوچکه؟

215
00:15:40,648 --> 00:15:42,441
‫حتی علف هم نمیشه باهاش زد...

216
00:15:42,441 --> 00:15:44,985
‫عـــه، بازم شماهایین که.

217
00:15:47,363 --> 00:15:48,864
‫یه‌کم وقت داری، زاین؟

218
00:15:48,864 --> 00:15:50,240
‫هنوزم اینجا موندین؟

219
00:15:50,240 --> 00:15:51,241
‫بی‌خیال دیگه.

220
00:15:51,241 --> 00:15:55,496
‫مجبورم نکن دوباره بگم.
‫از یکی دیگه بخواین.

221
00:15:55,746 --> 00:15:58,040
‫فکر میکردم میخوای بری دنبال دوستت.

222
00:15:59,541 --> 00:16:01,293
‫داداش، تو باید بفهمی.

223
00:16:02,503 --> 00:16:03,504
‫زاین...

224
00:16:04,296 --> 00:16:07,508
‫اون گفت سه ساله برمیگرده.

225
00:16:08,258 --> 00:16:10,219
‫الان ده سال شده.

226
00:16:11,011 --> 00:16:14,014
‫حتماً تا الان مرده.

227
00:16:16,850 --> 00:16:19,812
‫پس بدون اینکه بری پیداش کنی، تسلیم میشی؟

228
00:16:21,772 --> 00:16:23,857
‫فقط ده سال گذشته.

229
00:16:24,358 --> 00:16:27,945
‫اگه الان نری دنبالش،
‫در آینده‌ی نزدیک پشیمون میشی.

230
00:16:28,696 --> 00:16:32,074
‫همیشه برات سؤال میمونه که اگه
‫اون موقع میرفتم، میتونستم ببینمش یا نه؟

231
00:16:33,242 --> 00:16:34,702
‫چرا-

232
00:16:34,702 --> 00:16:37,454
‫داری فکر میکنی که «چرا الان؟»، نه؟

233
00:16:38,622 --> 00:16:42,710
‫دارم در مورد الان صحبت میکنم.

234
00:16:48,007 --> 00:16:53,971
‫برای همون دلیلی که ده سال پیش
‫دنبالش نرفتم، الانم نمیتونم برم.

235
00:16:54,680 --> 00:16:59,768
‫نمیتونم داداشم رو توی این روستا رها کنم.

236
00:17:00,310 --> 00:17:02,896
‫داری در مورد چی حرف میزنی، زاین؟

237
00:17:04,314 --> 00:17:07,234
‫من حرف‌هاتون با هایتر-ساما شنیدم...

238
00:17:07,234 --> 00:17:08,694
‫وقتی برای بازدید اومده بود.

239
00:17:10,612 --> 00:17:16,076
‫با استعداد تو میتونی توی پایتختِ
‫ مقدس به‌عنوان یه کشیش خدمت کنی.

240
00:17:16,076 --> 00:17:18,120
‫من توی پایتخت مقدس؟

241
00:17:18,495 --> 00:17:20,914
‫بله، بدون ذره‌ای شک میگم.

242
00:17:20,914 --> 00:17:25,377
‫هایتر-ساما، برادر کوچکه‌م چی میشه؟

243
00:17:25,919 --> 00:17:27,671
‫مشخصه که باهات میاد.

244
00:17:28,589 --> 00:17:30,090
‫که اینطور.

245
00:17:31,216 --> 00:17:34,803
‫هایتر-ساما، از پیشنهادتون خیلی ممنونم، ولی...

246
00:17:35,512 --> 00:17:39,349
‫زندگیم توی این روستا راحته.

247
00:17:39,850 --> 00:17:43,103
‫برادر کوچکم وقتی خیلی بچه بود والدینش رو از دست داد.

248
00:17:43,854 --> 00:17:45,898
‫به‌عنوان برادر بزرگ‌ترش،

249
00:17:46,565 --> 00:17:50,194
‫من نمیتونم از زادگاهش بیرون ببرم.

250
00:17:53,864 --> 00:17:55,115
‫خیلی خب.

251
00:17:56,784 --> 00:17:59,286
‫احساس‌تون رو درک میکنم.

252
00:17:59,286 --> 00:18:02,206
‫گمونم با اومدن به اینجا وقتم رو تلف کردم.

253
00:18:02,206 --> 00:18:04,541
‫اما از اون‌جایی که همین الانش هم تلف شده،

254
00:18:04,875 --> 00:18:10,464
‫شاید به برادر کوچکت در مورد ماجراجویی‌هام تعریف کنم.

255
00:18:11,548 --> 00:18:14,843
‫داداشم توی این روستا به‌خاطر من موند.

256
00:18:17,012 --> 00:18:20,432
‫زاین، این فکری بود که همیشه میکردی؟

257
00:18:23,811 --> 00:18:26,063
‫من و تو یکی نیستیم!

258
00:18:26,480 --> 00:18:30,275
‫من یه‌ لحظه هم از اون تصمیمی که گرفتم پیشمون نشدم!

259
00:18:30,609 --> 00:18:33,237
‫اما تو چی؟

260
00:18:33,237 --> 00:18:35,739
‫تا چه موقع میخوای از انتخابت پشیمون باشی؟

261
00:18:36,240 --> 00:18:37,241
‫دیگه کافیه.

262
00:18:53,674 --> 00:18:55,676
‫از داداشم عذرخواهی کردم.

263
00:18:56,218 --> 00:18:57,052
‫هوم.

264
00:18:57,928 --> 00:19:02,474
‫اشتباه برداشت نکین.
‫داداش مهربونیه..

265
00:19:03,058 --> 00:19:05,394
‫تا حالا یه بار هم من رو نزده بود، ولی...

266
00:19:06,562 --> 00:19:09,106
‫این دفعه کاری کردم بزنتم.

267
00:19:09,690 --> 00:19:12,359
‫تا حالا چنین حالتی ازش ندیده بودم.

268
00:19:16,864 --> 00:19:21,118
‫فریرن، تصمیم گرفتم که ماجراجو بشم.

269
00:19:21,660 --> 00:19:23,120
‫میرم دنبال دوستم.

270
00:19:24,413 --> 00:19:26,748
‫هر چی باشه، فقط ده ساله که گذشته.

271
00:19:27,541 --> 00:19:28,375
‫که اینطور.

272
00:19:34,131 --> 00:19:37,968
‫هدف این سفر من پیدا کردن دوستمه.

273
00:19:38,635 --> 00:19:43,640
‫پیداش میکنم و رؤیای احمقانه‌ی بچگیم رو به حقیقت میپیوندم.

274
00:19:44,224 --> 00:19:48,478
‫پس فقط تا اون موقع... تا اون موقع باهاتون سفر میکنم.

275
00:19:49,813 --> 00:19:50,981
‫ایول!

276
00:19:50,981 --> 00:19:52,065
‫تونستین.

277
00:19:58,113 --> 00:19:59,198
‫بای بای!

278
00:19:59,198 --> 00:20:00,157
‫به سلامت!

279
00:20:00,157 --> 00:20:01,074
‫بای بای!

280
00:20:01,074 --> 00:20:02,451
‫به سلامت!

281
00:20:02,451 --> 00:20:04,119
‫به سلامت!

282
00:20:07,789 --> 00:20:11,585
‫راستی، کجا میخواین برین؟

283
00:20:11,585 --> 00:20:12,836
‫بهشت.

284
00:20:13,170 --> 00:20:15,589
مگه جاییه که باید دنبالش بگردی؟

285
00:20:15,923 --> 00:20:17,841
‫وقتی مُردیم همه میریم اونجا.

286
00:20:18,300 --> 00:20:20,260
‫حتی شما، زاین-ساما؟

287
00:20:21,136 --> 00:20:24,806
‫فقط منم یا شما هم حس میکنین حرف‌‌های دردناکی میزنه؟

288
00:20:24,806 --> 00:20:26,516
.بیا تلاشمونو بکنیم

289
00:20:29,269 --> 00:20:30,854
‫واقعاً، مشکلش چیه؟
