﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,755
‫29 سال پس از مرگ هیمل قهرمان،
‫ در منطقه‌ی راد، واقع در سرزمین‌های شمالی

2
00:00:06,965 --> 00:00:09,718
.انگار اینجا پر از مغازه‌ست

3
00:00:09,718 --> 00:00:11,845
.خیلی خوبه بشه اینجا خرید کرد

4
00:00:15,765 --> 00:00:18,643
!چه شهر سرزنده‌ایه

5
00:00:18,643 --> 00:00:20,311
.کلی بار هم هست

6
00:00:20,603 --> 00:00:24,441
.راستی فریرن، بعداً با هم بیایم خرید

7
00:00:25,316 --> 00:00:27,944
.اینجا پر از مغازه‌های خوبه

8
00:00:28,737 --> 00:00:30,238
.مشکلی نیست

9
00:00:34,409 --> 00:00:37,495
.چیکار میکنی، فریرن، بیا بریم

10
00:02:13,925 --> 00:02:16,970
قسمت چهاردهم: مزیت جوانی

11
00:02:17,595 --> 00:02:20,056
!مجبور نیستی اینقدر خشن باشی

12
00:02:20,056 --> 00:02:22,183
!همیشه باهام بد حرف میزنی

13
00:02:22,183 --> 00:02:24,727
!یعنی اینقدر ازم بدت میاد؟

14
00:02:24,727 --> 00:02:27,063
!بیخیال! اصلاً برمیگردم پیش استادم

15
00:02:31,067 --> 00:02:35,446
!این چه وضعیه همیشه‌ی خدا؟
نمیشه یه‌بار هم به حرفم گوش بده؟

16
00:02:36,698 --> 00:02:38,158
این سروصدا واسه چیه؟

17
00:02:38,158 --> 00:02:39,576
کبوترای عاشق ان؟

18
00:02:41,327 --> 00:02:47,167
.امروز تولد فرنه، اما استارک هدیه‌ای براش نگرفته

19
00:02:47,667 --> 00:02:49,919
.برای همین فرن عصبانیه
~خشم~

20
00:02:51,921 --> 00:02:54,799
.راستش از نظر منم امروز بدرفتاری کردی

21
00:02:55,425 --> 00:02:58,303
.هیچوقت به حرف استارک گوش نمیدی

22
00:03:00,889 --> 00:03:03,391
.منم چیزی براش نگرفتم

23
00:03:03,975 --> 00:03:09,564
.مردها به چیزای کوچیکی مثل تولد و سالگرد اهمیت نمیدن

24
00:03:10,648 --> 00:03:11,316
!آخ

25
00:03:11,691 --> 00:03:14,777
.باشه. برات یه چیزی میخرم، اینقدر نزن تو پام

26
00:03:14,777 --> 00:03:16,863
.بعداً زانو درد میگیرما

27
00:03:21,784 --> 00:03:25,413
.ای بابا. دلم برای استارک میسوزه

28
00:03:25,413 --> 00:03:29,125
،من سنی ازم گذشته و میتونم با بیشتر بی‌رحمی‌ها کنار بیام

29
00:03:29,125 --> 00:03:33,755
.اما توی سن اون، دخترا میتونن به احساساتش خیلی آسیب بزنن

30
00:03:39,761 --> 00:03:41,679
.به‌نظرم باید برید دنبالش

31
00:03:47,018 --> 00:03:49,020
بهتر نیست تو بری؟

32
00:04:21,594 --> 00:04:24,555
.راستی، سنجاق‌‌سرش هم پروانه‌ای بود

33
00:04:26,266 --> 00:04:28,393
.کیف‌پول نازیه

34
00:04:28,393 --> 00:04:29,435
ازش خوشت نمیاد؟

35
00:04:29,435 --> 00:04:33,022
.نه. فقط انگار خیلی به معاشرت با زن‌ها عادت کردید

36
00:04:33,815 --> 00:04:34,691
.عجب

37
00:04:35,858 --> 00:04:37,652
استارک رو پیدا کردی؟

38
00:04:38,486 --> 00:04:40,363
.توی بازار بود

39
00:04:40,905 --> 00:04:43,241
اما نتونستی باهاش حرف بزنی ها؟

40
00:04:45,326 --> 00:04:48,830
.فهمیدم. اینطور نیست که ازش بدت بیاد

41
00:04:48,830 --> 00:04:52,250
.فقط نمیدونی چطور با پسرای هم‌سن‌وسالت ارتباط برقرار کنی

42
00:04:52,625 --> 00:04:54,168
...آخ جوونی

43
00:04:54,711 --> 00:04:57,422
.بگذریم. هرچی دوست داری انتخاب کن

44
00:04:57,714 --> 00:04:59,716
.میتونیم به مغازه‌های دیگه هم سر بزنیم

45
00:05:02,552 --> 00:05:04,971
.نه همین خوبه

46
00:05:07,265 --> 00:05:09,100
.پس خودم برات انتخاب میکنم

47
00:05:10,351 --> 00:05:14,272
‫ولی حتی اگه فراموش کرده برات هدیه بگیره،
‫ به‌نظرم بازم زیادی واکنش نشون دادی.

48
00:05:14,272 --> 00:05:17,608
.اون اونقدرا با ملاحظه نیست

49
00:05:17,608 --> 00:05:20,862
.شک دارم اصلاً تولد خودش رو هم یادش باشه

50
00:05:20,862 --> 00:05:22,447
.گناه داره، اذیتش نکن

51
00:05:23,281 --> 00:05:26,659
.من روز تولدش بهش هدیه دادم

52
00:05:26,659 --> 00:05:29,954
عه؟ با هم براش انتخاب کردین؟

53
00:05:30,330 --> 00:05:31,706
از کجا میدونی؟

54
00:05:32,457 --> 00:05:37,128
.معمولاً وقتی کسی به آدم میگه هرچی میخوای انتخاب کن، رد نمیکنه

55
00:05:37,628 --> 00:05:41,007
.مطمئنم اون برات خاطره‌ی ارزشمندی بوده

56
00:05:41,007 --> 00:05:42,425
.برای همین گفتی نه

57
00:05:43,676 --> 00:05:44,969
.نمیدونم

58
00:05:45,345 --> 00:05:48,431
.حسم میگفت اینطور بگم

59
00:05:49,098 --> 00:05:50,183
.عجب

60
00:05:51,225 --> 00:05:55,313
حالا. برو از استارک عذرخواهی کن و باهم یه هدیه انتخاب کنید

61
00:05:58,566 --> 00:06:02,028
.هنوز بچه‌ست. زیاد نمیفهمه

62
00:06:03,529 --> 00:06:05,365
.باهاش آشتی کنیا

63
00:06:06,616 --> 00:06:09,619
.تا وقتی احساستو بهش نگی که نمیفهمه

64
00:06:12,997 --> 00:06:14,248
.همینطوره

65
00:06:14,957 --> 00:06:16,793
.من برمیگردم مسافرخونه

66
00:06:16,793 --> 00:06:17,460
...میگم

67
00:06:18,336 --> 00:06:20,338
.ببخشید زدم تو پاتون

68
00:06:37,563 --> 00:06:38,648
.استارک-ساما

69
00:06:43,236 --> 00:06:44,195
.فرن

70
00:06:50,493 --> 00:06:50,952
...میگم

71
00:06:50,952 --> 00:06:51,244
!ببخشید

72
00:06:55,081 --> 00:07:01,796
‫میخواستم با خودت انتخاب کنم،
‫چون نمیدونستم چی دوست داری.

73
00:07:02,839 --> 00:07:09,512
‫اما گفتم اگه بگم ناراحت میشی،
‫برای همین نتونستم.

74
00:07:10,721 --> 00:07:12,890
.اصلاً هم ناراحت نمیشم

75
00:07:13,683 --> 00:07:19,147
‫استارک-ساما، عذر میخوام.
‫رفتارم تند بود.

76
00:07:20,815 --> 00:07:23,985
.بیخیال. عادت کردم

77
00:07:24,485 --> 00:07:26,446
.واقعاً معذرت میخوام

78
00:07:29,449 --> 00:07:30,324
.بیا بریم

79
00:07:32,618 --> 00:07:33,453
.چشم

80
00:07:48,426 --> 00:07:49,844
سروگوش آب میدی؟

81
00:07:50,344 --> 00:07:52,096
.کارت زشته ها، فریرن

82
00:07:52,472 --> 00:07:54,056
.دیگ به دیگ میگه روت سیاه

83
00:07:55,141 --> 00:07:57,643
.انگار آشتی کردن

84
00:08:00,480 --> 00:08:04,692
.وقتی سنت بالا بره، روابط رو بهتر درک میکنی

85
00:08:04,692 --> 00:08:07,111
.اینطوری از درگیری‌ها اجتناب میکنی

86
00:08:09,238 --> 00:08:11,741
.این درگیری‌ها مزیت جوونی ان

87
00:08:12,325 --> 00:08:14,911
.حتماً بهت سخت میگذره ها، فریرن

88
00:08:14,911 --> 00:08:16,871
.مراقبت از دوتا بچه باید سخت باشه

89
00:08:19,624 --> 00:08:21,542
منظورت از درک روابط چیه؟

90
00:08:21,542 --> 00:08:23,336
.انگار سه تا بچه ان

91
00:08:26,464 --> 00:08:30,801
.فرن به‌جای تو، از من مشورت خواست

92
00:08:31,511 --> 00:08:35,681
.نمیدونم داره با کی مقایسه‌ام میکنه

93
00:08:36,349 --> 00:08:39,310
.فرن رو هایتر بزرگ کرد

94
00:08:39,936 --> 00:08:44,065
.عمراً منو با چنین کشیش بزرگی مقایسه کرده باشه

95
00:08:44,065 --> 00:08:45,983
کجاش بزرگه؟

96
00:08:46,275 --> 00:08:48,236
.بدغذا هم بود

97
00:08:48,236 --> 00:08:49,111
.نکن

98
00:08:49,403 --> 00:08:51,072
.همیشه هم دروغ میگفت

99
00:08:51,072 --> 00:08:52,865
.من که نوشیدنی ندارم

100
00:08:53,574 --> 00:08:55,993
.صرفاً یه کشیش فاسد بود

101
00:08:56,327 --> 00:08:59,580
.البته تو از اونم فاسدتری

102
00:08:59,580 --> 00:09:00,790
.شرمنده

103
00:09:02,124 --> 00:09:04,335
.ولی تعجب کردما

104
00:09:04,335 --> 00:09:09,215
‫هایتر-سامایی که من یادم میاد،
‫پیرمرد مهربون و قابل اتکایی بود.

105
00:09:09,757 --> 00:09:13,219
.برخلاف من، یه بزرگسال ایده‌آل بود

106
00:09:16,222 --> 00:09:18,474
.هایتر، عوض شدی ها

107
00:09:18,474 --> 00:09:20,101
.بالغ شدی

108
00:09:21,352 --> 00:09:24,981
.چی داری میگی؟ من یه پیرمردم

109
00:09:24,981 --> 00:09:28,150
.برای همه تو این سن اتفاق میفته

110
00:09:28,901 --> 00:09:30,152
...همم

111
00:09:30,486 --> 00:09:33,072
.کاش میتونستم اینطور بگم

112
00:09:33,072 --> 00:09:38,327
.اما درواقع، ذهنم نسبت به کودکی، چندان تغییری نکرده

113
00:09:38,744 --> 00:09:45,751
‫همیشه تظاهر به بالغ بودن کردم
‫تا بتونم یه بزرگسال ایده‌آل به‌نظر بیام.

114
00:09:46,419 --> 00:09:50,798
.احتمالاً تا زمان مرگ، به تظاهر کردن ادامه بدم

115
00:09:51,299 --> 00:09:56,679
.بچه‌ها به حمایت احساسی بزرگترها نیاز دارن

116
00:09:57,597 --> 00:09:59,682
.مخصوصاً فرن که از اون سخت‌کوش‌هاست

117
00:10:00,308 --> 00:10:03,477
.نیاز به تحسین و راهنمایی زیادی داره

118
00:10:04,103 --> 00:10:09,692
پس کی تو رو برای تظاهر تا روز مرگت تحسین میکنه؟

119
00:10:10,651 --> 00:10:14,071
،الهه برای همین وجود داره

120
00:10:14,780 --> 00:10:17,867
.البته باید تا وقتی به بهشت رفتم صبر کنم تا پاداشم رو بگیرم

121
00:10:18,576 --> 00:10:21,078
.پس اینجا من تحسینت میکنم

122
00:10:22,455 --> 00:10:24,206
واقعاً؟

123
00:10:24,206 --> 00:10:29,420
.اما بعید میدونم بتونی احساس یه انسان رو درک کنی

124
00:10:29,837 --> 00:10:31,756
چطور میخوای تحسینم کنی؟

125
00:10:43,559 --> 00:10:46,562
.از چیزی که انتظار داشتم بهتر بود

126
00:10:47,229 --> 00:10:53,694
.فریرن، وقتی به بهشت رفتم. برات پیش الهه حرف میزنم

127
00:10:53,694 --> 00:10:58,115
.حتماً باید تو رو تحسین کنه

128
00:10:58,115 --> 00:11:01,118
.واقعاً؟ پس ممنون میشم

129
00:11:07,208 --> 00:11:09,210
چیکار میکنی، فریرن؟

130
00:11:09,543 --> 00:11:12,463
.به‌نظرم بزرگسال خوبی هستی، زاین

131
00:11:18,260 --> 00:11:21,722
.کاش یه خانم بزرگتر این کارو میکرد

132
00:11:22,306 --> 00:11:23,724
!تا دلتم بخواد

133
00:11:24,141 --> 00:11:27,269
.خانم مسن‌تر از من کم هست

134
00:11:29,730 --> 00:11:35,236
‫29 سال پس از مرگ هیمل قهرمان،
‫ در جنگل بانده، واقع در سرزمین‌های شمالی

135
00:11:35,945 --> 00:11:37,363
.ممنون

136
00:11:37,363 --> 00:11:41,158
.این اطراف، کالسکه‌ی مسافربری نبود، نجاتمون دادی

137
00:11:41,158 --> 00:11:43,744
.موقع نیاز باید به همدیگه کمک کنیم

138
00:11:43,744 --> 00:11:47,456
.درواقع من توی شهر روبرو یه تاجرم

139
00:11:47,456 --> 00:11:50,126
.یه مغازه‌ی زیورآلات دارم

140
00:11:50,584 --> 00:11:52,378
مایلید ببینید؟

141
00:11:52,378 --> 00:11:54,130
.معامله‌گر خوبی هستی

142
00:11:54,505 --> 00:11:59,719
.من که علاقه‌ای ندارم، اما فرن از این چیزا خوشش میاد

143
00:11:59,719 --> 00:12:00,344
...عه

144
00:12:00,970 --> 00:12:03,222
النگوی جدید خریدی؟

145
00:12:04,390 --> 00:12:07,268
...خب، این

146
00:12:08,269 --> 00:12:10,146
‫چه طرح قشنگی داره.

147
00:12:10,146 --> 00:12:12,732
.منم یه حلقه با این طرح دارم

148
00:12:13,524 --> 00:12:16,110
‫هیمل بهم داده بود.

149
00:12:16,110 --> 00:12:17,862
‫احتمالاً با مال تو سِت بشه.

150
00:12:18,112 --> 00:12:19,655
‫واقعاً؟

151
00:12:19,655 --> 00:12:22,700
‫بذار ببینم... کجا گذاشته بودمش؟

152
00:12:24,535 --> 00:12:25,786
‫ها؟

153
00:12:28,289 --> 00:12:31,459
‫خیلی بی‌نظم هستید.

154
00:12:32,501 --> 00:12:33,586
‫پیداش کردم.

155
00:12:46,182 --> 00:12:48,559
‫ببخشید. حواسم پرت شد.

156
00:12:49,769 --> 00:12:53,814
‫هیولاهای پرنده‌ای حیله‌گرن و در
‫پنهان‌کردن ماناشون مهارت خوبی دارن.

157
00:12:54,899 --> 00:12:56,358
‫قراره چیکار کنیم؟

158
00:12:58,194 --> 00:13:03,699
‫نمیتونیم بعد از شکست‌دادن هیولا
با جادوی پرواز یه فکری بکنیم؟

159
00:13:04,283 --> 00:13:06,702
‫میتونین یه کالسکه رو معلق نگه دارین، نه؟

160
00:13:06,952 --> 00:13:10,706
‫استارک، تو تاحالا کالسکه‌ی پرنده دیده بودی؟

161
00:13:10,706 --> 00:13:11,749
‫همین الان توش هستیم ها.

162
00:13:12,541 --> 00:13:19,507
‫شاید برات عجیب باشه، ولی فقط نزدیک 40 ساله
‫که انسان‌ها یادگرفتن پرواز کنن.

163
00:13:19,965 --> 00:13:23,928
‫تا اون زمان، آسمان‌ در انحصار هیولاها و شیاطین بود.

164
00:13:24,553 --> 00:13:29,975
‫جادوی پروازی که ما استفاده میکنیم،
‫یک طلسم شیطانیه که تغییر کاربری داده شده.

165
00:13:29,975 --> 00:13:33,979
.جزئیات رو بیخیال. زیر دیپلم حرف بزن

166
00:13:34,980 --> 00:13:37,650
‫دارم میگم که نمیتونیم تغییرش بدیم،
‫چون ما اون تکنیک رو کپی کردیم...

167
00:13:37,650 --> 00:13:39,610
‫بدون اینکه اصولش رو درک کنیم.

168
00:13:39,902 --> 00:13:43,948
‫چیزهای بزرگ‌تر از انسان فقط میتونن
‫ برای مدتی کوتاه به پرواز در بیان.

169
00:13:43,948 --> 00:13:45,533
‫که اینطور.

170
00:13:45,533 --> 00:13:47,117
‫باید بریم بیرون.

171
00:13:47,743 --> 00:13:50,204
‫من با تاجر پرواز میکنم.

172
00:13:50,204 --> 00:13:51,997
‫فرن تو هم میتونی زحمت زاین رو بکشی؟

173
00:13:51,997 --> 00:13:53,123
‫چشم.

174
00:13:53,123 --> 00:13:55,042
‫برم محموله‌م رو جمع‌و‌جور کنم.

175
00:13:56,210 --> 00:13:57,962
‫میگم، من چی؟

176
00:13:57,962 --> 00:13:59,755
‫میتونی بپری پایین.

177
00:13:59,755 --> 00:14:01,215
‫چی داره میگه این؟

178
00:14:01,632 --> 00:14:03,717
‫گمونم میمیرما.

179
00:14:03,717 --> 00:14:06,262
‫ناسلامتی جنگجویی ها؛ افتادن از چنین ارتفاعی نمیکشت.

180
00:14:06,679 --> 00:14:08,222
‫البته که میکشه!

181
00:14:08,222 --> 00:14:10,558
!طوری رفتار نکن که انگار درک نمیکنی

182
00:14:10,558 --> 00:14:11,725
‫عجیبه ها.

183
00:14:12,476 --> 00:14:16,605
‫آیزن هیچ‌وقت با سقوط از هیچ ارتفاعی آسیب نمیدید.

184
00:14:23,988 --> 00:14:25,906
‫این چه مرگشه؟

185
00:14:25,906 --> 00:14:27,741
‫هایتر حسابی ترسیده بود.

186
00:14:28,075 --> 00:14:32,162
‫فکر میکنم نشون میده که آیزن-ساما خیلی عجیب بودن.

187
00:14:33,080 --> 00:14:38,168
‫نظرتون در مورد معلق‌کردن کالسکه
‫ درست قبل از به زمین خوردن چیه؟

188
00:14:38,168 --> 00:14:41,505
‫باید محاسبه کنم که میتونم از سقوط آزاد جلوگیری کنم یا نه.

189
00:14:41,881 --> 00:14:46,385
‫اگه نیرو رو به‌اندازه کافی کم نکنم،
‫همه‌مون به گوشت چرخ‌کرده تبدیل میشیم.

190
00:14:46,385 --> 00:14:48,304
‫خیلی وحشتناکه!

191
00:14:49,054 --> 00:14:52,266
.به‌هرحال باید عجله کنیم

192
00:14:52,600 --> 00:14:57,062
‫این نوع از هیولاها با کوبیدنِ
‫طعمه‌ی خودشون به زمین شکار میکنن.

193
00:14:57,813 --> 00:14:58,772
‫که اینطور.

194
00:15:10,910 --> 00:15:13,495
‫خب، ارزش امتحان رو داره.

195
00:15:15,623 --> 00:15:18,876
‫یهویی شوتمون نکن!

196
00:15:30,179 --> 00:15:32,389
‫زنـ-زنده ایم.

197
00:15:32,389 --> 00:15:34,683
.به‌نظر نقشه موفقیت آمیز بود

198
00:15:35,100 --> 00:15:36,435
گفتی موفقیت آمیز؟

199
00:15:36,435 --> 00:15:38,562
اصلاً گفتی نقشه؟

200
00:15:41,273 --> 00:15:44,193
‫اسب فقط کمی زخمی شده.
‫ تیمارش رو تموم کردم.

201
00:15:44,777 --> 00:15:47,821
‫اما کالسکه اوضاعش خرابه.
‫نیاز به تعمیر داره.

202
00:15:48,405 --> 00:15:49,615
‫شرمنده.

203
00:15:49,615 --> 00:15:51,700
‫نه، خیلی هم ممنون.

204
00:15:51,700 --> 00:15:54,203
‫اگه تنها بودم، الان مُرده بودم.

205
00:15:54,620 --> 00:15:56,997
‫یه‌مدتی طول میکشه تا کالسکه تعمیر بشه.

206
00:16:11,595 --> 00:16:12,429
‫ها؟

207
00:16:13,097 --> 00:16:14,264
‫عجیبه ها.

208
00:16:15,349 --> 00:16:17,101
‫کجا رفته؟

209
00:16:20,312 --> 00:16:23,107
‫تازگیا هوا گرم‌تر شده.

210
00:16:23,107 --> 00:16:25,109
‫باید کم‌کم لباس‌های نازک‌تر بپوشیم!

211
00:16:25,526 --> 00:16:28,737
‫راستی فرن، اون دستبند...

212
00:16:28,737 --> 00:16:32,741
‫بله... هدیۀ تولدیه که استارک-ساما بهم دادن.

213
00:16:33,242 --> 00:16:35,786
.سه‌ساعت طول کشید تا یه هدیه انتخاب کنم

214
00:16:35,786 --> 00:16:38,205
‫پس آخرش تو انتخاب کردی ها؟

215
00:16:38,205 --> 00:16:40,833
‫ازشون خواستم که چیزی که دوست دارن رو انتخاب کنن.

216
00:16:41,458 --> 00:16:43,919
‫اوه، پس اینطوریاست.

217
00:16:44,503 --> 00:16:46,505
‫باید خیلی سخت بوده باشه، استارک.

218
00:16:46,505 --> 00:16:48,799
.کنار اومدن با اینجور شخصیت‌ها خیلی سخته

219
00:16:48,799 --> 00:16:49,883
‫آره.

220
00:16:51,593 --> 00:16:53,721
‫از این خوشش میاد؟

221
00:16:54,221 --> 00:16:57,141
‫سه ساعت وقت گذاشتم که واکنش‌هاش رو زیر نظر بگیرم.

222
00:16:57,433 --> 00:16:59,643
.حس کردم دارم میمیرم

223
00:16:59,643 --> 00:17:01,061
‫طفلکی.

224
00:17:01,812 --> 00:17:03,605
‫همه‌ش رو میتونم بشنوم.

225
00:17:04,106 --> 00:17:05,065
‫اما...

226
00:17:06,191 --> 00:17:08,569
‫چون خوشش اومد، خوشحالم.

227
00:17:13,782 --> 00:17:16,618
‫به هر حال، ایول استارک.

228
00:17:16,618 --> 00:17:19,163
.البته گمونم نمیدونستی داری چیکار میکنی

229
00:17:19,872 --> 00:17:21,957
‫این طراحی نیلوپر آینه‌ایه.

230
00:17:21,957 --> 00:17:24,418
‫در زبان گل‌ها معنی «عشق ابدی» میده.

231
00:17:24,668 --> 00:17:27,921
‫در این مناطق، مردم به معشوقه‌های خودشون میدن.

232
00:17:29,715 --> 00:17:30,799
‫استارک-ساما؟

233
00:17:30,799 --> 00:17:32,676
‫نـ-نمیدونستم!

234
00:17:32,926 --> 00:17:34,261
‫همه‌ش سوءتفاهمه.

235
00:17:34,261 --> 00:17:36,597
‫فکر میکنی من زبون گل‌ها بلدم؟

236
00:17:36,597 --> 00:17:39,058
‫راست میگید. شما احمق‌تر از این حرف‌هایید.

237
00:17:39,058 --> 00:17:40,893
‫از همیشه هم خشن‌تره!

238
00:17:42,269 --> 00:17:44,354
‫تو هم نمیدوستی ها.

239
00:17:44,354 --> 00:17:46,065
‫چیزی میخواین بگین؟

240
00:17:46,482 --> 00:17:47,858
‫چیزی نیست.

241
00:17:48,901 --> 00:17:51,612
‫برات یه چیز دیگه بخرم؟

242
00:17:52,696 --> 00:17:56,742
‫تلاش زیادی برای انتخاب این هدیه برام کردید.

243
00:17:57,534 --> 00:17:59,495
‫هیچ‌وقت دیگه چنین حرفی نزنید.

244
00:18:00,162 --> 00:18:02,206
‫ببخشید.

245
00:18:07,419 --> 00:18:08,670
‫چی شده؟

246
00:18:10,297 --> 00:18:12,049
‫هیچی.

247
00:19:06,895 --> 00:19:08,105
‫فریرن-ساما.

248
00:19:09,231 --> 00:19:11,316
‫تعمیر کالسکه رو تموم کردیم.

249
00:19:11,316 --> 00:19:13,652
‫صبح زود حرکت میکنیم.

250
00:19:14,069 --> 00:19:14,945
‫که اینطور.

251
00:19:15,696 --> 00:19:18,157
‫شما هر شب در میرفتین.

252
00:19:18,157 --> 00:19:20,033
‫دنبال چیزی میگشتین؟

253
00:19:20,450 --> 00:19:22,578
.هیمل بهم یه انگشتر داده بود

254
00:19:23,912 --> 00:19:24,955
‫کمک‌تون میکنم.

255
00:19:25,539 --> 00:19:28,000
.تا وقتی پیدا نشده راهی شدنمون رو به تأخیر میندازیم

256
00:19:28,500 --> 00:19:29,418
‫نه.

257
00:19:30,085 --> 00:19:33,046
‫اگه امشب پیداش نکنم،
‫بی‌خیالش میشم.

258
00:19:33,046 --> 00:19:35,132
‫به گم‌کردن چیزها عادت دارم.

259
00:19:35,674 --> 00:19:38,969
‫به‌علاوه، تنها چیزی نبود که هیمل بهم داده بود.

260
00:19:39,428 --> 00:19:43,390
‫ یه انگشتر با طرح نیلوپر آینه‌ای مثل این نبود؟

261
00:19:43,640 --> 00:19:46,351
‫در زبان گل‌ها به معنی «عشق ابدیه».

262
00:19:46,351 --> 00:19:48,604
‫عه؟ نمیدونستم.

263
00:19:49,563 --> 00:19:54,151
‫مهم نیست. فکر نکنم هیمل هم معنیش رو میدونست.

264
00:19:54,443 --> 00:19:57,821
‫به هر حال، چیز باارزشیه.

265
00:19:58,447 --> 00:20:00,365
‫بیاین با هم دنبالش بگردیم.

266
00:20:02,993 --> 00:20:05,621
‫باید بهم میگفتین.

267
00:20:05,996 --> 00:20:11,084
‫چند نفر توی روستای من هم توی این
‫سال‌ها زیورآلات‌شون رو گم‌کردند.

268
00:20:11,668 --> 00:20:15,172
‫میخواستم که این طلسم جادویی
‫برای پیدا کردن زیورآلات گم‌شده...

269
00:20:15,172 --> 00:20:19,259
‫به‌عنوان پاداش برای کمک‌تون بهتون بدم.

270
00:20:40,697 --> 00:20:41,657
‫فریرن.

271
00:20:42,866 --> 00:20:46,328
.برای شکست دادن پادشاه شیاطین حسابی زحمت کشیدی

272
00:20:46,328 --> 00:20:48,372
‫هر چیزی دوست داری انتخاب کن.

273
00:20:48,372 --> 00:20:50,123
‫زیورآلات، ها؟

274
00:20:51,083 --> 00:20:53,752
‫ترجیح میدادم یه چیزی از فروشگاه جادو بگیرم.

275
00:20:54,002 --> 00:20:55,587
‫همین خوبه.

276
00:20:55,587 --> 00:20:58,632
‫چه سریع! یه‌کم بیشتر در موردش فکر کن.

277
00:21:01,635 --> 00:21:02,678
‫چیزی شد؟

278
00:21:04,429 --> 00:21:05,347
‫نه.

279
00:21:26,451 --> 00:21:27,369
‫فریرن.

280
00:21:28,328 --> 00:21:29,288
‫ممنون.

281
00:22:07,284 --> 00:22:10,746
‫خوشحال نیستین که بی‌خیال نشدین، فریرن-ساما؟

282
00:22:18,462 --> 00:22:19,880
‫شاید.

283
00:22:23,675 --> 00:22:27,846
‫راستی، تو چرا یه دستبند نیلوپر آینه‌ای پوشیدی؟

284
00:22:27,846 --> 00:22:29,973
‫آخه استارک-ساما یه احمقه.

285
00:22:31,350 --> 00:22:32,476
‫بدجنس...
