﻿1
00:00:00,792 --> 00:00:01,960
‫آنچه در "گریم" گذشت...

2
00:00:02,002 --> 00:00:04,713
‫فکر نمیکنم درست باشه اون
‫چوب رو همیشه پیش خودت نگه داری

3
00:00:04,713 --> 00:00:06,423
‫ببین وقتی اون پلیسا خواستن ازت بگیرنش

4
00:00:06,423 --> 00:00:08,591
‫چه واکنشی نشون داد... حالت تدافعی گرفت

5
00:00:08,591 --> 00:00:10,385
‫- داری چیکار میکنی؟
‫- اون باید با من باشه

6
00:00:10,385 --> 00:00:12,012
‫فکر نمیکنم فکر خوبی باشه

7
00:00:12,012 --> 00:00:15,306
‫میتونم ببینم... یه سری تصاویر کوچیک
‫و نوشته‌های عجیب

8
00:00:15,390 --> 00:00:16,766
‫میتونی اون چیزی که میبینی رو نقاشی کنی؟

9
00:00:17,517 --> 00:00:18,977
‫تا حالا همچین چیزی ندیده بودم

10
00:00:19,019 --> 00:00:20,103
‫منم همینطور

11
00:00:20,103 --> 00:00:21,104
‫اون داره میاد سراغم

12
00:00:21,104 --> 00:00:22,355
‫و اگه تو برنگردی،

13
00:00:22,355 --> 00:00:24,065
‫میاد سراغ جفتمون

14
00:00:24,107 --> 00:00:25,567
‫حرومزاده هر چی میخواست رو بدست آورد

15
00:00:25,650 --> 00:00:27,402
‫میخوام برکارد پیدا بشه

16
00:00:36,411 --> 00:00:41,791
‫«به هنگام وحشت، یکبار دیگر
‫با خودت رو در رو خواهی شد.»

17
00:01:21,998 --> 00:01:24,042
‫وقتی فرصتش رو داشتیم باید رنارد رو میکشتیم

18
00:01:24,084 --> 00:01:25,376
‫هیچوقت فرصتش رو نداشتیم

19
00:01:25,418 --> 00:01:27,670
‫سلام، بچه‌ها. همین الان پلیس‌ها اینجا بودن

20
00:01:27,712 --> 00:01:29,464
‫خب، رفتن؟

21
00:01:29,506 --> 00:01:31,549
‫تا مغازه رو زیر و رو نکردن ول نکردن

22
00:01:31,800 --> 00:01:33,259
‫اگه برگردن و به زور بیان داخل چی؟

23
00:01:33,259 --> 00:01:34,719
‫نیک، باید از اینجا بری بیرون

24
00:01:34,719 --> 00:01:35,929
‫من باهات میام

25
00:01:35,929 --> 00:01:37,972
‫چیه که جلوی رنارد رو بگیره که
‫نیاد سراغ هممون؟

26
00:01:37,972 --> 00:01:38,932
‫هیچی

27
00:01:38,932 --> 00:01:40,642
‫رنارد فرض میکنه که ما میدونیم تو کجایی

28
00:01:40,642 --> 00:01:42,644
‫خب، پس گمونم خوب شد
‫از اونجا اومدیم بیرون

29
00:01:42,644 --> 00:01:44,020
‫منظورت چیه "اومدیم بیرون"؟

30
00:01:44,020 --> 00:01:46,272
‫رنارد میخواد فردا اول صبح بریم استعفا بدیم

31
00:01:46,272 --> 00:01:47,690
‫- داره اداره رو پاکسازی میکنه
‫- بریم

32
00:01:47,690 --> 00:01:50,110
‫نقاشی دایانا رو بذار بمونه... سعی
‫میکنیم ازش سر دربیاریم

33
00:01:51,986 --> 00:01:55,615
‫وقتی فرصتش رو نداشتیم هم باید رنارد رو میکشتیم

34
00:01:58,118 --> 00:02:00,120
‫ایین حلقه رو از دستت درنیار

35
00:02:00,161 --> 00:02:03,456
‫چون شدیداً دردناک خواهد بود...

36
00:02:03,498 --> 00:02:04,666
‫برای بچه‌هات

37
00:02:22,684 --> 00:02:24,227
‫داری کار درست رو انجام میدی

38
00:02:28,481 --> 00:02:30,233
‫- چی شده؟
‫- هیچی

39
00:02:30,275 --> 00:02:31,776
‫اونطور که من دیدم، چیزی شده

40
00:02:31,776 --> 00:02:33,736
‫یه چیزی حس کردی

41
00:02:33,736 --> 00:02:35,655
‫من...

42
00:02:35,655 --> 00:02:37,699
‫نمیخواستم بذارمش سر جاش

43
00:02:37,740 --> 00:02:41,035
‫- چرا؟
‫- نمیدونم

44
00:02:41,077 --> 00:02:43,079
‫حس کردم بهش نیاز دارم

45
00:02:43,079 --> 00:02:45,415
‫داری؟

46
00:02:45,456 --> 00:02:46,958
‫خب، اون جونم رو نجات داد

47
00:02:47,000 --> 00:02:49,043
‫جون منم همینطور

48
00:02:50,461 --> 00:02:52,505
‫تو عاشق ادلیند هستی

49
00:02:55,592 --> 00:02:57,010
‫چرا میپرسی؟

50
00:02:57,010 --> 00:02:58,386
‫نمیپرسم

51
00:02:58,428 --> 00:03:00,513
‫حسش میکنم

52
00:03:10,815 --> 00:03:13,193
‫استعفاء رو آماده کردم. تو چی؟

53
00:03:13,193 --> 00:03:15,111
‫دارم چاپش میکنم

54
00:03:15,111 --> 00:03:17,197
‫وسایل نیک چی شد؟

55
00:03:17,238 --> 00:03:19,324
‫امروز صبح همه‌چی رو غیابی توقیف کردن

56
00:03:19,365 --> 00:03:21,201
‫با خودشون فکر میکنن توش چی پیدا میشه؟

57
00:03:21,242 --> 00:03:22,785
‫دارن قضیه رو از سر میگیرن

58
00:03:29,292 --> 00:03:31,002
‫میخوام جفتتون تا آخر روز برید بیرون

59
00:03:31,002 --> 00:03:33,796
‫مشکلی نیست

60
00:03:33,838 --> 00:03:35,465
‫اینم از استعفای من

61
00:03:37,342 --> 00:03:39,219
‫- و مال تو
‫- راستش یه مشکلی هست

62
00:03:39,260 --> 00:03:42,305
‫- وو...
‫- این درست نیست

63
00:03:42,305 --> 00:03:44,766
‫واقعاً واسم مهم نیست
‫چی فکر میکنی، گروهبان

64
00:03:44,766 --> 00:03:47,101
‫من استعفات رو میخوام، انقدر
‫هم صغری کبری نچین

65
00:03:47,101 --> 00:03:49,896
‫اگه دوست داری میتونیم خودمون
‫به بیرون هدایتت کنیم

66
00:03:58,696 --> 00:04:01,658
‫ممنونم

67
00:04:01,699 --> 00:04:03,618
‫حالا برید بیرون

68
00:04:05,578 --> 00:04:07,664
‫- این درست نیست
‫- وو، سرکوبش کن

69
00:04:07,705 --> 00:04:10,250
‫داری کم کم... وو،
‫خودت رو جمع و جور کن

70
00:04:10,291 --> 00:04:12,752
‫اینجا جای این کار نیست

71
00:04:12,794 --> 00:04:14,754
‫وو، بس کن

72
00:04:19,300 --> 00:04:21,261
‫میشنوی چی میگم؟

73
00:04:27,225 --> 00:04:29,185
‫آره

74
00:04:29,227 --> 00:04:30,853
‫آره

75
00:04:35,525 --> 00:04:39,404
‫حالا وسایلت رو بردار و بیا از
‫این خراب‌شده بزنیم بیرون

76
00:04:45,285 --> 00:04:48,246
‫اینا همون نمادهایی هستن که
‫تو جهنم روی صورت اون مُردهه دیدم

77
00:04:48,246 --> 00:04:50,290
‫یا حالا هر جا که برد

78
00:04:50,290 --> 00:04:52,542
‫و بقیه‌شون رو دایانا دیده

79
00:04:52,542 --> 00:04:54,502
‫سربازهای جنگ‌های صلیبی خودشون
‫این علامت‌ها رو کشیدن روی پارچه،

80
00:04:54,502 --> 00:04:56,296
‫یا وقتی پیداش کردن هم
‫اون نمادها روش بوده؟

81
00:04:56,337 --> 00:05:00,133
‫خب، اصلاً نمیدونم وقتی چوب
‫رو پیدا کردن پارچه هم باهاش بوده یا نه

82
00:05:00,174 --> 00:05:03,011
‫ولی هیچکدوم اینا تو دستگاه
‫تصویرساز طیفی مشخص نبود

83
00:05:03,052 --> 00:05:05,179
‫دایانا چطور تونست ببینه؟

84
00:05:07,432 --> 00:05:10,518
‫یادته مادرت در مورد دایانا چی بهمون گفت؟

85
00:05:10,560 --> 00:05:14,063
‫این بچه، سرنوشت خارق‌العاده‌ای داره

86
00:05:14,105 --> 00:05:16,107
‫پیش افراد اشتباه، میتونه
‫کارهای شیطانی بکنه

87
00:05:16,357 --> 00:05:19,068
‫ولی پیش افراد درست،
‫میتونه خوبی‌های زیادی بکنه

88
00:05:19,110 --> 00:05:21,612
‫پس چیزی که باهاش طرفیم،
‫از اون آدم‌هاییه که

89
00:05:21,654 --> 00:05:23,573
‫تاریخ رو تغییر میده

90
00:05:23,614 --> 00:05:27,869
‫قدرت دایانا خیلی بیشتر از
‫قدرت رنارده

91
00:05:31,998 --> 00:05:34,500
‫- صدایی شنیدی؟
‫- یکی داره میاد

92
00:05:34,542 --> 00:05:36,461
‫بیشتر از یه نفر

93
00:05:41,174 --> 00:05:43,676
‫سلام، نیک، من و وو اومدیم

94
00:05:43,718 --> 00:05:46,220
‫چند ساندویچ براتون آوردیم، همینطور آب

95
00:05:46,262 --> 00:05:49,223
‫و یه سری چیزای دیگه که
‫مدت زیادی دوام میارن

96
00:05:49,265 --> 00:05:51,142
‫استعقاتون رو تحویل دادین؟

97
00:05:51,184 --> 00:05:53,603
‫- بعله
‫- دیگه رسماً بیکار شدیم

98
00:05:53,603 --> 00:05:56,397
‫شرط میبندم رنارد خیلی داغون
‫شده از اینکه رفتین

99
00:05:56,397 --> 00:05:58,316
‫- آره بابا
‫- ما براش تهدید محسوب میشیم

100
00:05:58,358 --> 00:06:00,777
‫به نفعمونه سریع به نتیجه
‫برسیم که باید چیکار کنیم

101
00:06:00,777 --> 00:06:03,071
‫چون اصلاً نمیخوام این پایین
‫با شماها زندگی کنم

102
00:06:03,071 --> 00:06:05,531
‫تا زمانی که رنارد فرمانده‌ست،
‫فقط اختیار اداره پلیس دستشه

103
00:06:05,531 --> 00:06:08,034
‫- ولی وقتی شهردار بشه...
‫- کل پورتلند میفته دستش

104
00:06:08,034 --> 00:06:10,745
‫خب، باید یه راهی باشه برای اینکه
‫قبل از شهردار شدن جلوش رو بگیریم

105
00:06:10,828 --> 00:06:13,331
‫آره، خب قانعش میکنیم که بهترین
‫کار اینه که انصراف بده

106
00:06:13,331 --> 00:06:14,916
‫اوه، خیلی هم نباید سخت باشه.
‫اون ابله عاقلیه

107
00:06:14,999 --> 00:06:16,542
‫اگه لازم نباشه قانعش کنیم چی؟

108
00:06:16,542 --> 00:06:18,753
‫فکر نکنم اگه محترمانه
‫ازش بخوایم حرفمون رو گوش کنه

109
00:06:19,087 --> 00:06:21,964
‫خب ازش درخواستم نمیکنیم. خودمون انجامش میدیم

110
00:06:21,964 --> 00:06:24,342
‫همونجوری که ایو همه‌ی
‫اطلاعات رو از ریچل گرفت

111
00:06:24,384 --> 00:06:27,428
‫- خب، ایو با ریچل خوابید
‫- من اون موقع رنارد بودم

112
00:06:27,428 --> 00:06:29,764
‫آره، ولی این دفعه میخوای کی باشی؟

113
00:06:29,806 --> 00:06:32,141
‫ریچل که مُرده، دو تا رنارد
‫هم که نمیشه داشته باشیم

114
00:06:32,183 --> 00:06:33,976
‫- چرا نشه؟
‫- نیک، واقعاً؟

115
00:06:34,018 --> 00:06:36,270
‫همون یه دونه رنارد هم زیادیه

116
00:06:36,270 --> 00:06:39,774
‫خب، اگه یکیشون از خودمون باشه نه

117
00:06:39,816 --> 00:06:42,151
‫- هنوز اون کلاه رو داری؟
‫- آره، دارمش

118
00:06:42,193 --> 00:06:44,570
‫ولی گمون نکنم بتونم دوباره
‫برم داخلش

119
00:06:44,570 --> 00:06:46,823
‫نه، تو نه. من

120
00:06:46,864 --> 00:06:48,825
‫میخوای تو رو تبدیل به رنارد کنم؟

121
00:06:48,866 --> 00:06:51,828
‫از چه راه دیگه‌ای میشه کاری کرد
‫که با خواسته‌ی ما موافقت کنه؟

122
00:06:51,869 --> 00:06:54,038
‫اصلاً نمیگیرم داری چی میگی

123
00:06:56,082 --> 00:06:58,501
‫ولی فکر کنم خوشم اومد

124
00:07:17,228 --> 00:07:18,563
‫جرمایا

125
00:07:18,604 --> 00:07:20,314
‫شما کجا اینجا کجا

126
00:07:20,356 --> 00:07:23,109
‫- باید حرف بزنیم
‫- آره، حتماً. بفرما داخل

127
00:07:24,444 --> 00:07:25,778
‫در مورد کمپینه؟

128
00:07:25,820 --> 00:07:28,197
‫نه، نمیخوام در مورد
‫کمپین حرف بزنم

129
00:07:28,239 --> 00:07:29,490
‫در رو ببند

130
00:07:29,532 --> 00:07:31,367
‫خیلی‌خب

131
00:07:35,830 --> 00:07:38,040
‫- مشکل چیه؟
‫- ریچل وود

132
00:07:38,082 --> 00:07:41,836
‫تو به اتهام قتلش دستگیر شده بودی

133
00:07:41,878 --> 00:07:43,921
‫ببین، من هیچ نقشی تو مرگ اون نداشتم

134
00:07:43,963 --> 00:07:45,089
‫همونطور که احتمالاً شنیدی،

135
00:07:45,131 --> 00:07:47,091
‫من کاملاً از اتهامات تبرئه شدم

136
00:07:47,133 --> 00:07:49,844
‫تو باهاش ارتباط داشتی

137
00:07:49,886 --> 00:07:51,137
‫این به تو ربطی نداره

138
00:07:51,179 --> 00:07:52,805
‫اتفاقاً به من ربط داره!

139
00:07:52,847 --> 00:07:54,265
‫ما با هم دوست بودیم. باهاش همکار بودم

140
00:07:54,307 --> 00:07:56,267
‫با هم بهت کمک کردیم انتخاب بشی

141
00:07:56,309 --> 00:07:57,977
‫الان موضوع چیه؟

142
00:07:58,019 --> 00:08:00,188
‫- اون شب من اونجا بودم
‫- واقعاً؟

143
00:08:00,188 --> 00:08:02,982
‫دیدم که رفتی تو خونه‌ش

144
00:08:03,024 --> 00:08:04,984
‫بعد از اینکه تو از اونجا رفتی،
‫من رفتم داخل

145
00:08:05,026 --> 00:08:07,361
‫اون مُرده بود

146
00:08:07,403 --> 00:08:08,946
‫من جسدش رو پیدا کردم

147
00:08:08,946 --> 00:08:10,281
‫ببین، من ریچل رو نکشتم

148
00:08:10,323 --> 00:08:14,035
‫من دوستش داشتم، و تو کُشتیش!

149
00:08:15,453 --> 00:08:18,039
‫- چی میخوای؟
‫- عدالت

150
00:08:18,080 --> 00:08:19,999
‫و انتظار داری چجوری عدالت اجرا شه؟

151
00:08:20,041 --> 00:08:22,668
‫چطوره خودت به این فکر کنی که
‫چقدر هزینه میبره

152
00:08:22,710 --> 00:08:26,339
‫که دهن من رو بسته نگه داری؟

153
00:08:26,380 --> 00:08:28,466
‫24 ساعت وقت داری

154
00:08:44,857 --> 00:08:45,983
‫الو؟

155
00:08:46,025 --> 00:08:47,360
‫منم. میتونی حرف بزنی؟

156
00:08:47,401 --> 00:08:49,529
‫آره، با بچه‌ها تو پارکم

157
00:08:49,570 --> 00:08:50,738
‫روبراهی؟

158
00:08:50,780 --> 00:08:52,782
‫آره. تو چی؟

159
00:08:52,782 --> 00:08:55,451
‫شاید برای جلوگیری
‫از شهردار شدن یه راهی رنارد باشه

160
00:08:55,493 --> 00:08:56,744
‫چی؟ چجوری؟

161
00:08:56,786 --> 00:08:58,746
‫با طلسم تبدیل

162
00:08:58,788 --> 00:09:01,457
‫نمیتونم تبدیل بشم. الان پیش بچه‌هام

163
00:09:01,499 --> 00:09:02,917
‫نه...

164
00:09:02,917 --> 00:09:04,961
‫ایو میخواد واسم انجام بده

165
00:09:06,963 --> 00:09:09,131
‫پس یه مقدار از موهاش لازمت میشه

166
00:09:09,257 --> 00:09:10,341
‫کِی میخوایش؟

167
00:09:10,383 --> 00:09:11,676
‫هر چه زودتر

168
00:09:11,676 --> 00:09:12,885
‫الان رنارد کجاست؟

169
00:09:12,927 --> 00:09:14,512
‫تو اداره، فکر کنم

170
00:09:14,554 --> 00:09:15,680
‫باشه، برو خونه

171
00:09:15,721 --> 00:09:16,931
‫مونرو رو میفرستم پیشت

172
00:09:16,973 --> 00:09:18,474
‫قبل از اینکه نزدیک بشه بهت زنگ میزنه

173
00:09:18,516 --> 00:09:20,309
‫ولی باید خیلی مراقب باشی

174
00:09:20,560 --> 00:09:22,853
‫رنارد نباید بدونه تو ربطی به این ماجرا داشتی

175
00:09:22,895 --> 00:09:24,939
‫نیک، این نقشه بهتره جواب بده

176
00:09:24,981 --> 00:09:26,941
‫دیگه حتی یه شب هم نمیتونم تو اون خونه سر کنم

177
00:09:26,983 --> 00:09:29,277
‫منم امیدوارم مجبور نشی

178
00:09:31,571 --> 00:09:32,613
‫حل شد

179
00:09:32,655 --> 00:09:34,824
‫همونطور که میدونی، فرمانده‌ی
‫جدید این بخش

180
00:09:34,865 --> 00:09:36,867
‫به طور مستقیم به خودِ شهردار گزارش میده

181
00:09:36,993 --> 00:09:38,077
‫متوجهم

182
00:09:38,077 --> 00:09:39,704
‫افتخار بزرگیه که جانشین شما بشم، قربان

183
00:09:39,704 --> 00:09:41,539
‫بله، میدونم

184
00:09:41,581 --> 00:09:43,374
‫قبل از اینکه تصمیمم رو اعلام کنم

185
00:09:43,416 --> 00:09:46,419
‫باید وفاداریت رو ثابت کنی

186
00:09:46,460 --> 00:09:49,297
‫و نه فقط به دفتر شهرداری...

187
00:09:49,338 --> 00:09:51,299
‫به من

188
00:09:53,259 --> 00:09:55,219
‫هر وقت امر کنید من آماده‌ام

189
00:09:55,261 --> 00:09:56,387
‫قربان

190
00:09:56,429 --> 00:09:58,973
‫- همه‌چی رو داری؟
‫- آره به جز مو

191
00:09:59,015 --> 00:10:01,142
‫مطمئنی باید این همه کار کنی،

192
00:10:01,142 --> 00:10:02,602
‫اونم حالا که حامله‌ای؟

193
00:10:02,602 --> 00:10:03,853
‫فکر کنم مشکلی نباشه،

194
00:10:03,894 --> 00:10:06,272
‫تا زمانی که تو کلاه تنفس نکردم

195
00:10:06,314 --> 00:10:08,733
‫و در ضمن کلاً این ایده‌ی خوبیه؟

196
00:10:08,733 --> 00:10:10,401
‫آخه، دفعه قبل که این کار رو کردیم

197
00:10:10,443 --> 00:10:13,613
‫جولیت تبدیل شد به یه هگزن‌بیست شرور

198
00:10:13,654 --> 00:10:16,032
‫حالا نه اینکه تقصیر خودش باشه‌ها

199
00:10:16,073 --> 00:10:18,492
‫ادلیند تا الان رسیده خونه. باید بری

200
00:10:18,534 --> 00:10:20,536
‫خیلی‌خب، چقدر مو نیاز داری؟

201
00:10:20,578 --> 00:10:22,872
‫ادلیند خودش میدونه، ولی
‫هر چه سریعتر برگرد

202
00:10:22,913 --> 00:10:24,999
‫باشه، باشه

203
00:10:25,041 --> 00:10:26,125
‫من رفتم

204
00:10:42,767 --> 00:10:45,770
‫- اینجا چیکار میکنی؟
‫- چیزی که میخواستی رو برات آوردم

205
00:10:45,811 --> 00:10:48,981
‫چقدر؟

206
00:10:49,023 --> 00:10:50,858
‫اگه میخوایش، در رو باز کن

207
00:10:57,156 --> 00:11:00,159
‫گمونم بهم اعتماد نداری

208
00:11:02,244 --> 00:11:03,996
‫پول رو نشونم بده

209
00:11:10,002 --> 00:11:11,921
‫حالا از کجا مطمئن باشم
‫دیگه تهدیدم نمیکنی؟

210
00:11:11,921 --> 00:11:13,172
‫تو زنی که عاشقش بودم رو کشتی

211
00:11:13,214 --> 00:11:15,257
‫حقت نیست جواب این سوال رو بگیری

212
00:11:15,299 --> 00:11:18,219
‫من ریچل رو نکشتم

213
00:11:18,260 --> 00:11:20,471
‫اگه بی‌گناه بودی، حاضر
‫نمیشدی پول بدی

214
00:11:20,513 --> 00:11:22,515
‫نمیخوام پول بدم

215
00:11:25,601 --> 00:11:27,144
‫تو تاوان میدی

216
00:11:50,876 --> 00:11:53,671
‫بابت اون خون شرمنده، قربان

217
00:11:55,715 --> 00:11:58,426
‫پاک میشه

218
00:11:58,467 --> 00:12:00,469
‫ترفیعت مبارکت باشه...

219
00:12:00,511 --> 00:12:02,096
‫فرمانده

220
00:12:04,056 --> 00:12:06,392
‫و وقتی تمیزکاریت تموم شد،

221
00:12:06,392 --> 00:12:08,102
‫بیا تو اداره ببینمت

222
00:12:08,144 --> 00:12:10,271
‫بابت این فرصت ممنون، قربان

223
00:12:28,372 --> 00:12:29,415
‫مونرو؟ کجایی؟

224
00:12:29,457 --> 00:12:31,000
‫من اونور خیابونم. تنهایی؟

225
00:12:31,000 --> 00:12:32,918
‫فقط من و بچه‌هاییم،
‫ولی اونا خوابن

226
00:12:32,960 --> 00:12:35,379
‫در جلویی بازه... من طبقه بالام،
‫اولین درِ سمت راست

227
00:12:36,213 --> 00:12:37,339
‫ادلیند، مو دستته؟

228
00:12:37,339 --> 00:12:38,591
‫- آره
‫- خیلی‌خب

229
00:12:38,591 --> 00:12:40,593
‫- مطمئنی کافیه؟
‫- فقط همین رو تونستم جور کنم

230
00:12:40,593 --> 00:12:41,761
‫- باشه
‫- کجا میری؟

231
00:12:41,761 --> 00:12:43,137
‫- عطاری
‫- لباساش!

232
00:12:43,304 --> 00:12:44,764
‫خب ایو میخواد چیکار کنه؟

233
00:12:44,805 --> 00:12:46,390
‫منظورت چیه "ایو میخواد چیکار کنه"؟

234
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
‫اون میخواد معجون رو درست کنه

235
00:12:47,600 --> 00:12:50,269
‫منظورم بعد اونه، وقتی که
‫تبدیل به فرمانده شد

236
00:12:50,269 --> 00:12:52,229
‫اون تبدیل به فرمانده نمیشه...
‫نیک میشه

237
00:12:52,271 --> 00:12:53,898
‫- نیک؟
‫- قابل‌باورتره

238
00:12:53,898 --> 00:12:55,608
‫میدونی، چون نیک پلیسه و اینا

239
00:12:55,608 --> 00:12:57,151
‫- زودباش، دیگه باید برم
‫- باشه

240
00:12:57,193 --> 00:12:58,444
‫وایسا، وایسا! کفش و کراوات

241
00:12:58,444 --> 00:12:59,737
‫- آهان
‫- کراوات‌ها اون پشتن

242
00:13:00,070 --> 00:13:01,363
‫خیلی‌خب. اوه، آبی یا قرمز؟

243
00:13:01,781 --> 00:13:02,782
‫- چی؟
‫- نمیدونم

244
00:13:02,782 --> 00:13:05,242
‫شاید آبی انتخاب هوشمندانه‌ای باشه،
‫ولی اینم بگم

245
00:13:05,242 --> 00:13:07,953
‫خیلی‌ها قرمز دوست دارن.
‫رنگ قدرته، ولی نیک اونقدرا

246
00:13:07,953 --> 00:13:08,954
‫هم اهل کراوات نیست، ولی بازم
‫قرار نیست نیک باشه که...

247
00:13:09,038 --> 00:13:10,873
‫- وای خدا، یکیش رو بردار دیگه!
‫- صحیح، صحیح

248
00:13:10,998 --> 00:13:12,875
‫- جفتش رو برمیدارم
‫- باشه، عجله کن

249
00:13:12,875 --> 00:13:14,960
‫اوهف یادت نره امشب رنارد
‫رو تو خونه نگه داری

250
00:13:15,336 --> 00:13:16,420
‫چقدر؟

251
00:13:16,420 --> 00:13:18,088
‫نیک فقط گفت میخواد مطمئن بشی

252
00:13:18,088 --> 00:13:19,840
‫- رنارد اخبار ساعت 7 رو میبینه
‫- چرا؟

253
00:13:19,924 --> 00:13:21,759
‫مثل اینکه یه جور اطلاعیه قراره گفته بشه

254
00:13:21,801 --> 00:13:23,093
‫باشه، دیگه برو

255
00:13:25,471 --> 00:13:27,431
‫یکی اینجاست. کیه؟

256
00:13:29,391 --> 00:13:30,684
‫گند توش! شان‌ـه

257
00:13:30,726 --> 00:13:33,312
‫- چطوری از اینجا برم بیرون؟
‫- نمیری

258
00:13:34,480 --> 00:13:35,731
‫- برو تو کمد
‫- چی؟

259
00:13:35,773 --> 00:13:38,317
‫برو دیگه!

260
00:13:38,359 --> 00:13:40,402
‫خدای من، جدی میگی؟

261
00:13:40,444 --> 00:13:42,655
‫اصلاً این ایده رو دوست ندارم

262
00:13:48,786 --> 00:13:50,704
‫چرا اومدی خونه؟

263
00:13:50,746 --> 00:13:53,457
‫- یه پیرهن لازم دارم
‫- اون خون ـه؟

264
00:13:53,457 --> 00:13:55,709
‫- مهم نیست
‫- زخمی شدی؟

265
00:13:55,709 --> 00:13:57,419
‫- نه
‫- چی شده؟

266
00:13:57,461 --> 00:13:59,505
‫خب، یکی فکر میکرد من ریچل رو کشتم

267
00:13:59,547 --> 00:14:01,841
‫فکر میکرد بسته موندن دهنش
‫کلی پول می‌ارزه

268
00:14:01,882 --> 00:14:03,843
‫پس اون خون تو نیست

269
00:14:03,884 --> 00:14:06,971
‫باج گرفتن خیلی خطر داره

270
00:14:07,012 --> 00:14:09,306
‫- بیا، بده به من
‫- من یه پیرهن برات میارم

271
00:14:09,348 --> 00:14:10,808
‫نه، خودم ردیفش میکنم

272
00:14:10,850 --> 00:14:12,893
‫فکر کنم موهات هم خونی شده

273
00:14:12,935 --> 00:14:14,812
‫چی؟ کجاش؟

274
00:14:14,812 --> 00:14:16,647
‫چطوره بری یه دوش بگیری؟

275
00:14:16,689 --> 00:14:19,817
‫تو که نمیخوای دایانا تو موهات خون ببینه

276
00:14:19,817 --> 00:14:21,944
‫یا هر کس دیگه‌ای

277
00:14:24,405 --> 00:14:26,156
‫یه لحظه وایسا

278
00:14:28,075 --> 00:14:30,870
‫چرا انقدر با من مهربون شدی؟

279
00:14:30,911 --> 00:14:34,081
‫دارم سعی میکنم با اوضاع سازگار شم

280
00:14:50,306 --> 00:14:51,932
‫برو! سریع!

281
00:14:51,974 --> 00:14:53,267
‫وای خدا

282
00:15:06,405 --> 00:15:08,240
‫تقریباً آماده‌ست. موی رنارد رو نیاز داریم

283
00:15:08,324 --> 00:15:10,492
‫- مونرو کجاست؟
‫- بهش زنگ میزنم

284
00:15:13,454 --> 00:15:14,830
‫چقدر مونده؟

285
00:15:14,872 --> 00:15:16,373
‫مونرو هنوز مو رو نیاورده

286
00:15:16,373 --> 00:15:18,208
‫الان دارم بهش زنگ میزنم

287
00:15:18,250 --> 00:15:20,794
‫خدا کنه تو باشی که داری زنگ میزنی

288
00:15:20,836 --> 00:15:22,963
‫چی شد؟

289
00:15:23,005 --> 00:15:25,132
‫وقتی اونجا بودم رنارد اومد خونه

290
00:15:25,174 --> 00:15:26,258
‫تو رو دید؟

291
00:15:26,300 --> 00:15:27,718
‫نه. ادلیند تو کمد مخفیم کرد

292
00:15:27,718 --> 00:15:29,428
‫پسر، باید بگم جونم رو نجات داد

293
00:15:29,428 --> 00:15:31,430
‫وسط روز تو خونه چیکار میکرد؟

294
00:15:31,430 --> 00:15:34,350
‫باید میومد خونه که پیرهنش رو عوض کنه
‫چون خونی شده بود

295
00:15:34,350 --> 00:15:36,936
‫انگار یکی بخاطر قتل ریچل
‫خواسته ازش باج بگیره

296
00:15:36,977 --> 00:15:39,897
‫بنظرم اگه بهش فکر کنیم میفهمیم
‫اون خون از کجا اومده

297
00:15:39,939 --> 00:15:43,192
‫- مو رو گرفتی؟
‫- آره، بفرما

298
00:15:43,192 --> 00:15:45,027
‫آماده‌ای؟

299
00:15:45,986 --> 00:15:47,112
‫چیزی هست که باید بدونم؟

300
00:15:47,154 --> 00:15:49,823
‫فقط سه بار توش نفس عمیق بکش

301
00:15:58,248 --> 00:16:00,459
‫- وایسا، وایسا!
‫- چیه؟

302
00:16:00,501 --> 00:16:02,628
‫الان به فکر رسید، تا حالا اینکار

303
00:16:02,670 --> 00:16:04,088
‫روی یه گریم اجرا شده؟

304
00:16:04,129 --> 00:16:05,547
‫نمیدونم

305
00:16:05,589 --> 00:16:07,675
‫خب، محض احتیاط باید کتاب‌ها
‫رو یه نگاه بندازیم

306
00:16:07,716 --> 00:16:10,886
‫نه، وقت نداریم

307
00:16:10,928 --> 00:16:13,222
‫- صبر کن!
‫- دیگه چیه؟

308
00:16:13,263 --> 00:16:16,892
‫لباسات، احتمالاً باید درشون بیاری

309
00:16:16,934 --> 00:16:18,894
‫رنارد از تو هیکلی‌تره

310
00:16:18,936 --> 00:16:22,022
‫برای همینم لباسای الانت
‫یکم برات تنگ میشن

311
00:16:59,977 --> 00:17:02,563
‫چیزی حس میکنی؟

312
00:17:02,604 --> 00:17:05,899
‫نه به اون صورت

313
00:17:05,941 --> 00:17:08,068
‫نباید تا الان شروع میشد؟

314
00:17:08,110 --> 00:17:09,611
‫شاید روی گریم‌ها جواب نمیده

315
00:17:09,653 --> 00:17:11,280
‫شاید اشتباه مخلوطشون کردیم

316
00:17:11,321 --> 00:17:13,240
‫من کتاب‌ها رو میارم

317
00:17:33,135 --> 00:17:35,012
‫تبدیل شدنش اینجوریه؟

318
00:17:35,054 --> 00:17:36,055
‫داره جواب میده

319
00:18:01,038 --> 00:18:02,748
‫خدای من

320
00:18:12,424 --> 00:18:14,718
‫- فکر نکنم درست باشه
‫- چی درست نیست؟

321
00:18:16,095 --> 00:18:17,221
‫باید یه نگاه بندازی

322
00:18:17,262 --> 00:18:20,849
‫وای نه

323
00:18:23,769 --> 00:18:26,230
‫- من وگ شدم؟
‫- با این وضع نمیتونی بری بیرون

324
00:18:26,271 --> 00:18:28,607
‫- چجوری ازش خلاص شم؟
‫- باید آروم باشی

325
00:18:28,649 --> 00:18:30,859
‫آروم باشم؟ الان من
‫رو تبدیل کردی به یه زابربیست!

326
00:18:30,901 --> 00:18:33,112
‫تا آروم نگیری نمیتونی از این
‫حالت بیرون بیای

327
00:18:33,153 --> 00:18:34,613
‫باید چند تا نفس عمیق بکشی

328
00:18:34,655 --> 00:18:35,989
‫نیک، نیک، نیک، به من گوش کن!

329
00:18:36,031 --> 00:18:37,741
‫میتونی کنترلش کنی

330
00:18:37,741 --> 00:18:40,119
‫باید فقط، چیزه، خودت رو
‫از لحاظ احساسی ول بده، خب؟

331
00:18:40,119 --> 00:18:41,703
‫و بعدش، چیز کن، خودتو بکش بیرون

332
00:18:41,703 --> 00:18:43,122
‫خیلی‌خب، تو اینکاره نیستی

333
00:18:43,122 --> 00:18:45,541
‫خیلی‌خب، آروم، آروم

334
00:18:45,541 --> 00:18:48,335
‫الان رهاش میکنیم، خب؟

335
00:18:48,627 --> 00:18:50,420
‫نفس بکش...

336
00:18:50,504 --> 00:18:52,422
‫دوباره نفس بکش

337
00:18:52,464 --> 00:18:54,591
‫- آره
‫- آفرین

338
00:18:56,009 --> 00:18:59,388
‫آره

339
00:18:59,388 --> 00:19:02,599
‫وای، خیلی حس عجیب و غریبی داشت

340
00:19:02,683 --> 00:19:04,977
‫باید بگم تا حالا انقدر از دیدن
‫رنارد خوشحال نشده بودم

341
00:19:05,018 --> 00:19:06,687
‫ساعت شیش و نیمه

342
00:19:06,728 --> 00:19:08,730
‫وقت زیادی نداری. باید لباس بپوشی

343
00:19:08,730 --> 00:19:09,815
‫آره. باشه

344
00:19:10,399 --> 00:19:12,317
‫  چندین روزنامه‌ی کثیرالانتشار 

345
00:19:12,359 --> 00:19:13,819
‫ اعلام کرده‌اند که دیگر 

346
00:19:13,861 --> 00:19:15,821
‫ چاپ نخواهند داشت 

347
00:19:15,863 --> 00:19:18,782
‫ این روزنامه‌ها، همگی از افت 
‫ فروش‌شان خبر میدهند... 

348
00:19:18,824 --> 00:19:21,618
‫حالا که اینجایی، چرا نمیمونی خونه؟

349
00:19:21,660 --> 00:19:23,287
‫باید برگردم دفتر

350
00:19:23,328 --> 00:19:25,247
‫چرا؟ میتونیم شام درست کنیم

351
00:19:25,289 --> 00:19:26,665
‫نمیتونیم

352
00:19:27,708 --> 00:19:29,334
‫شان، اگه میخوای رابطمون جواب بده،

353
00:19:29,334 --> 00:19:31,503
‫باید وقت بیشتری با هم بگذرونیم

354
00:19:31,545 --> 00:19:33,547
‫متوجهم، فقط امشب نه

355
00:19:33,547 --> 00:19:35,340
‫خب، یه چیزایی هستن که باید درباره‌شون صحبت کنیم

356
00:19:35,340 --> 00:19:37,050
‫- مثلاً چی؟
‫- خب یکیش دخترت

357
00:19:37,050 --> 00:19:38,594
‫دایانا؟ چطور؟ بازم کسی رو کشته؟

358
00:19:38,594 --> 00:19:40,137
‫نه، شان، کسی رو نکشته

359
00:19:40,137 --> 00:19:41,388
‫ولی مشکلات دیگه‌ای داره

360
00:19:41,388 --> 00:19:43,056
‫میشه بعداً در موردش حرف بزنیم، لطفاً؟

361
00:19:43,098 --> 00:19:45,142
‫میخوای صحبت در مورد دختر خودت
‫رو عقب بندازی؟

362
00:19:45,142 --> 00:19:46,643
‫آخه تو دیگه چجور پدری هستی؟

363
00:19:46,685 --> 00:19:47,686
‫باشه، خیلی‌خب، چیه؟

364
00:19:48,937 --> 00:19:50,439
‫خب، مثلاً تحصیلاتش

365
00:19:52,316 --> 00:19:53,317
‫تحصیلاتش؟

366
00:19:53,358 --> 00:19:55,569
‫چی شده مگه؟ خب میره مدرسه دیگه

367
00:19:56,278 --> 00:19:58,697
‫البته که میره مدرسه، ولی کجا؟

368
00:19:58,739 --> 00:20:00,115
‫چمیدونم. یه جا رو انتخاب کن دیگه

369
00:20:00,782 --> 00:20:02,034
‫ناسلامتی دایاناست. به این
‫سادگیا نیست

370
00:20:02,034 --> 00:20:04,453
‫اگه تو حیاط مدرسه با یکی از بچه‌ها دعواش بشه چی؟

371
00:20:04,453 --> 00:20:06,580
‫اگه یکی از معلم‌هاش بهش
‫وقت استراحت بده چی؟

372
00:20:06,622 --> 00:20:08,582
‫ممکنه واسه اونم بهش معلمش
‫یه وقت استراحت ابدی بده

373
00:20:08,624 --> 00:20:10,209
‫خب، فقط باید بهش توضیح بدیم که

374
00:20:10,209 --> 00:20:12,711
‫که خط قرمزهایی وجود داره،
‫خب؟ یه کاریش میکنیم

375
00:20:12,711 --> 00:20:14,630
‫نه، آخه، نمیتونه بره یه مدرسه دولتی

376
00:20:14,630 --> 00:20:17,299
‫مدرسه خصوصی نمیتونه بره.
‫بدون شک تو خونه هم نمیتونیم بهش درس بدیم

377
00:20:17,299 --> 00:20:19,343
‫- من دیوونه میشدم
‫- میشه بعداً حلش کنیم؟

378
00:20:19,343 --> 00:20:21,595
‫ولی اگه نره مدرسه،
‫دوست پیدا نمیکنه که

379
00:20:21,595 --> 00:20:23,263
‫با دوستاش رفت‌وآمد نمیکنه،
‫بازی نمیکنه

380
00:20:23,305 --> 00:20:25,974
‫مهارت‌های اجتماعیش صفر میمونه.
‫چجوری میخوایم حلش کنیم؟

381
00:20:25,974 --> 00:20:27,059
‫باشه، خیلی‌خب، گرفتم

382
00:20:27,100 --> 00:20:28,185
‫خب؟

383
00:20:28,644 --> 00:20:31,688
‫گمونم یکم دیر بشه اشکال نداره

384
00:20:31,730 --> 00:20:33,941
‫چی ذهنت رو مشغول کرده؟

385
00:20:33,982 --> 00:20:36,652
‫خب، خیلی چیزا

386
00:20:40,656 --> 00:20:44,660
‫وای. دقیقاً مثل خودش شدی

387
00:20:44,701 --> 00:20:46,078
‫آره، دقیقاً

388
00:20:46,119 --> 00:20:48,830
‫یعنی اصلاً مو نمیزنی

389
00:20:48,872 --> 00:20:50,207
‫

390
00:20:50,249 --> 00:20:52,918
‫اینقدر قدبلند بودن یکم عجیب و غریبه

391
00:20:52,960 --> 00:20:55,545
‫

392
00:20:56,755 --> 00:20:59,299
‫- چیزی شده؟
‫- حرکاتت

393
00:20:59,299 --> 00:21:01,343
‫- منظورت چیه؟
‫- یکم ناجوره

394
00:21:01,385 --> 00:21:02,719
‫ناجور؟ چه ناجوری؟

395
00:21:02,719 --> 00:21:04,304
‫یه جورایی...

396
00:21:04,346 --> 00:21:06,723
‫به اندازه کافی رنارد نیستی

397
00:21:06,723 --> 00:21:09,893
‫آره، آره، باید یکم بیشتر...

398
00:21:09,935 --> 00:21:12,854
‫رناردگونه باشی

399
00:21:12,896 --> 00:21:15,691
‫- بیشتر خودت رو بگیر
‫- آهان

400
00:21:15,732 --> 00:21:17,234
‫خیلی بیشتر

401
00:21:19,695 --> 00:21:20,988
‫دقیقاً

402
00:21:21,029 --> 00:21:22,906
‫انگار که به تازگی شهردار
‫منتخب پورتلند شدی

403
00:21:22,906 --> 00:21:25,325
‫- اوهوم
‫- و فکر میکنی لیاقتش رو داری

404
00:21:27,577 --> 00:21:29,454
‫و میخوای نیک برکارد بمیره

405
00:21:31,373 --> 00:21:32,666
‫- همینه
‫- حرف نداره

406
00:21:32,666 --> 00:21:34,376
‫- آفرین
‫- مونرو

407
00:21:34,418 --> 00:21:35,711
‫روزالی

408
00:21:35,752 --> 00:21:38,922
‫هنک، این پشتیم

409
00:21:38,964 --> 00:21:40,674
‫بهت گفتم استعفات رو تحویل بدی

410
00:21:40,716 --> 00:21:42,342
‫منم استعفای کوفتیم رو بهت دادم!

411
00:21:46,388 --> 00:21:48,682
‫خوب شده، نه؟

412
00:21:48,682 --> 00:21:49,141
‫- نیک؟
‫- آره
‫خوب شده، نه؟

413
00:21:49,141 --> 00:21:50,309
‫- نیک؟
‫- آره

414
00:21:50,350 --> 00:21:52,144
‫- شرمنده
‫- نه... نه، نه

415
00:21:52,185 --> 00:21:53,603
‫نه، چیز...

416
00:21:53,645 --> 00:21:54,771
‫حتماً خیلی درد داشته

417
00:21:54,771 --> 00:21:56,356
‫آره. آره

418
00:21:56,398 --> 00:21:58,275
‫خیلی‌خب

419
00:21:58,317 --> 00:22:01,194
‫بریم تو کارش

420
00:22:01,194 --> 00:22:02,863
‫وقت اخبار زنده‌ی ساعت 7 رسیده

421
00:22:02,904 --> 00:22:04,698
‫خیلی‌خب، نگاه کن

422
00:22:04,740 --> 00:22:06,491
‫شاید خیلی به تحصیل دایانا

423
00:22:06,533 --> 00:22:08,201
‫اهمیت ندادم، خب؟

424
00:22:08,452 --> 00:22:10,787
‫ولی این اتفاقات اخیر مگه میذاره آدم فکر کنه؟

425
00:22:10,787 --> 00:22:12,748
‫آخه، ببین...

426
00:22:12,789 --> 00:22:15,667
‫ببین، تحصیلش همونقدر که برای
‫تو اهمیت داره

427
00:22:15,709 --> 00:22:18,920
‫برای منم داره، ولی الان باید برم

428
00:22:18,920 --> 00:22:22,841
‫نمیدونی چقدر خوشحال شدم که این رو گفتی

429
00:22:22,883 --> 00:22:24,134
‫ادلیند، لطفاً، باید برم

430
00:22:24,176 --> 00:22:26,595
‫میدونم باید بری

431
00:22:26,595 --> 00:22:28,138
‫و بخاطر همینم هست

432
00:22:28,180 --> 00:22:31,224
‫که اینجا موندنت برای حرف زدن در مورد دخترمون

433
00:22:31,266 --> 00:22:33,602
‫فوق‌العاده‌ست

434
00:22:33,643 --> 00:22:37,356
‫- تو پدر معرکه‌ای هستی
‫- باشه، آره، فقط...

435
00:22:37,397 --> 00:22:40,025
‫  شهروندان پورتلند... 

436
00:22:40,067 --> 00:22:42,778
‫ امشب با اندوه فراوان در برابر شما ایستاده‌ام 

437
00:22:44,863 --> 00:22:47,491
‫حالا، میخوام بگم که
‫عمیقاً سپاسگزارم

438
00:22:47,532 --> 00:22:49,368
‫- از مردم...
‫- یعنی چی؟

439
00:22:49,409 --> 00:22:51,995
‫این شهر فوق‌العاده، بابت انتخاب من بعنوان شهردار

440
00:22:51,995 --> 00:22:54,748
‫اما واضحه که این حمله‌ی اخیر

441
00:22:54,790 --> 00:22:58,043
‫به بخش پلیس شمالی
‫توجه تمام و کمال من رو میطلبه

442
00:22:58,085 --> 00:23:00,962
‫بنابراین، بنده از ریاست شهرداری استعفاء میدم

443
00:23:01,630 --> 00:23:02,798
‫چی؟

444
00:23:03,131 --> 00:23:05,008
‫وجدانم اجازه نمیده که

445
00:23:05,050 --> 00:23:08,053
‫اداره پلیس رو در هنگام نیازش رها کنم

446
00:23:08,095 --> 00:23:11,556
‫و واقعاً باور دارم که به این
‫شکل میتونم بهترین خدمت رو...

447
00:23:11,598 --> 00:23:13,683
‫- کِی ضبطش کردی؟
‫- ضبطش نکردم!

448
00:23:13,725 --> 00:23:15,602
‫زنده‌ست!

449
00:23:15,602 --> 00:23:18,438
‫تعقیب کاراگاه نیک برکارد

450
00:23:18,522 --> 00:23:20,357
‫در واقع یک تحقیقات محرمانه بود

451
00:23:20,357 --> 00:23:22,943
‫که برای اجرای عدالت در حق
‫قاتل واقعی ترتیب داده شده بود

452
00:23:22,984 --> 00:23:25,028
‫حالا، از اونجایی که این تحقیقات
‫در جریان هست

453
00:23:25,070 --> 00:23:26,905
‫نمیتونم بیش از این توضیح بدم،

454
00:23:26,947 --> 00:23:29,991
‫ولی میخوام از کاراگاه برکارد تشکر کنم

455
00:23:30,033 --> 00:23:32,035
‫برای کار شایان تقدیرش

456
00:23:32,077 --> 00:23:35,956
‫و بابت کار فوق‌العاده‌ش بهش تبریک بگم

457
00:23:35,997 --> 00:23:38,250
‫نه، نه، نه، نه!

458
00:23:38,291 --> 00:23:39,292
‫نه!

459
00:23:49,636 --> 00:23:54,433
‫اگه بفهمم که تو ربطی به این ماجرا داشتی...

460
00:24:16,955 --> 00:24:19,040
‫کارت تو اخبار باورنکردنی بود

461
00:24:19,040 --> 00:24:20,500
‫کل اداره دیدنش

462
00:24:20,500 --> 00:24:22,085
‫- الان این نیکه دیگه؟
‫- آره خودمم

463
00:24:22,085 --> 00:24:23,587
‫باشه، چه خوب، چون کارت معرکه بود

464
00:24:23,587 --> 00:24:25,755
‫نیک انقدر مثل خودش بودی
‫که الان حتماً داره دیوونه میشه

465
00:24:26,756 --> 00:24:28,300
‫هی، الان ادلیند بهم پیام داد

466
00:24:28,508 --> 00:24:30,927
‫میگه رنارد کل ماجرا رو دیده...
‫داره میاد اینجا

467
00:24:30,927 --> 00:24:32,429
‫وقت زیادی نداریم

468
00:24:32,429 --> 00:24:35,223
‫خیلی‌خب، اینجا وایسا. اگه
‫از اینجا اومد جلوش رو بگیر

469
00:24:38,226 --> 00:24:41,354
‫به روی چشم

470
00:24:41,354 --> 00:24:42,856
‫رسیدن بخیر، فرمانده

471
00:24:42,898 --> 00:24:44,441
‫این مرد حرف نداره

472
00:24:45,609 --> 00:24:47,277
‫

473
00:24:47,319 --> 00:24:49,112
‫تو کامپیوترش رو بردار. منم پرونده‌هاش

474
00:24:49,154 --> 00:24:51,364
‫منظورتون پرونده‌ها و کامپیوتر خودتونه، قربان؟

475
00:24:51,364 --> 00:24:52,782
‫آهان. شرمنده

476
00:25:02,751 --> 00:25:04,711
‫میتونم یه صحبتی باهاتون داشته باشم، فرمانده؟

477
00:25:04,711 --> 00:25:06,755
‫میتونی بگی در چه مورد؟

478
00:25:06,796 --> 00:25:09,758
‫در مورد اون عملیاتیه که چند وقت پیش
‫در موردش صحبت کردیم

479
00:25:12,886 --> 00:25:15,138
‫مهمه

480
00:25:15,180 --> 00:25:16,806
‫حتماً

481
00:25:16,848 --> 00:25:18,517
‫کاراگاه، میشه یه دقیقه تنهامون بذاری؟

482
00:25:18,767 --> 00:25:21,186
‫یادتون نره... یه جلسه‌ای
‫دارین که نباید دیر بهش برسین

483
00:25:21,228 --> 00:25:22,646
‫الان میام

484
00:25:29,277 --> 00:25:31,530
‫اینجا چه خبره؟

485
00:25:31,571 --> 00:25:33,323
‫ما یه قراری داشتیم

486
00:25:33,323 --> 00:25:35,450
‫خب چی شده الان؟

487
00:25:35,492 --> 00:25:37,786
‫من وفاداریم رو ثابت کردم

488
00:25:37,827 --> 00:25:39,871
‫

489
00:25:39,913 --> 00:25:41,748
‫از شر اون جسد خلاص شدم

490
00:25:41,748 --> 00:25:44,084
‫کل اون خونه رو تمیز کردم

491
00:25:44,125 --> 00:25:48,880
‫- که وافاداریت رو ثابت کنی
‫- بله که وفاداریم رو ثابت کنم

492
00:25:48,880 --> 00:25:50,549
‫و این کار هم کردی

493
00:25:50,590 --> 00:25:51,967
‫ببین...

494
00:25:52,008 --> 00:25:55,136
‫اگه من رئیس این بخش نشم،

495
00:25:55,178 --> 00:25:58,014
‫من و تو کلاهمون میره تو هم

496
00:25:58,056 --> 00:26:00,225
‫چون قرار بود به عنوان فرمانده
‫قدرت اینجا رو بگیری دستت

497
00:26:00,267 --> 00:26:01,726
‫قرارمون این بود

498
00:26:01,851 --> 00:26:03,353
‫منم اون مرد رو جلوی چشمات کُشتم

499
00:26:03,353 --> 00:26:05,397
‫من به قول خودم عمل کردم

500
00:26:05,438 --> 00:26:07,065
‫و بعد خون ریختی روی پیرهنم

501
00:26:07,107 --> 00:26:08,191
‫جان من؟

502
00:26:08,233 --> 00:26:10,944
‫من گلوی کسی که داشت ازت
‫باج میگرفت رو پاره کردم

503
00:26:10,986 --> 00:26:13,154
‫تو داری در مورد خون روی پیرهنت غر میزنی؟

504
00:26:13,196 --> 00:26:16,533
‫خب، برای من همین کافیه که
‫قرار رو به هم بزنم، ستوان...

505
00:26:16,575 --> 00:26:18,243
‫"گروسانت"

506
00:26:18,285 --> 00:26:20,120
‫پس اگه نمیخوای به جرم قتل بازداشت بشی،

507
00:26:20,161 --> 00:26:24,416
‫بهت توصیه میکنم گورت
‫رو از دفتر من گم کنی

508
00:26:27,335 --> 00:26:29,462
‫یا اینکه میتونی همینجا بمیری

509
00:26:36,386 --> 00:26:37,596
‫این رو یادم نمیره

510
00:26:37,637 --> 00:26:40,432
‫خب، منم همینطور، ستوان

511
00:26:40,473 --> 00:26:41,683
‫منم همینطور

512
00:26:46,813 --> 00:26:48,607
‫داستانش چی بود؟

513
00:26:48,648 --> 00:26:52,694
‫ظاهراً این قرار بوده بشه فرمانده جدید

514
00:26:54,821 --> 00:26:56,114
‫چی شده؟

515
00:26:58,825 --> 00:27:00,035
‫فکر کنم دارم به خودم برمیگردم

516
00:27:00,076 --> 00:27:01,828
‫خیلی‌خب، باید تو رو از اینجا ببریم بیرون

517
00:27:01,870 --> 00:27:03,330
‫آره

518
00:27:10,045 --> 00:27:12,380
‫- فرمانده
‫- فرمانده!

519
00:27:12,422 --> 00:27:15,300
‫فرمانده، میتونین در مورد انصراف
‫از ریاست شهرداری بیشتر برامون توضیح بدین؟

520
00:27:15,342 --> 00:27:17,469
‫در جریان حمله به بخش پلیس
‫شمالی کسی هم دستگیر شد؟

521
00:27:17,510 --> 00:27:20,430
‫این که تصمیم بگیرین تو نیروی پلیس
‫بمونین چقدر دشوار بود؟

522
00:27:31,441 --> 00:27:32,734
‫فرمانده

523
00:27:32,776 --> 00:27:34,110
‫از سر راهم برو کنار

524
00:27:34,152 --> 00:27:35,654
‫اصلاً دلت نمیخواد بری اونجا

525
00:27:35,695 --> 00:27:38,198
‫چون همین الانشم اونجایی

526
00:27:38,198 --> 00:27:41,618
‫شاید یکم ناجور باشه

527
00:27:41,660 --> 00:27:43,244
‫از من گفتن

528
00:27:47,832 --> 00:27:51,461
‫من هیچ قصدی مبنی بر این ندارم
‫که دوباره کاندیدای شهرداری بشم

529
00:27:51,503 --> 00:27:53,963
‫یا هر مقام سیاسی دیگه‌ای

530
00:27:54,005 --> 00:27:56,132
‫در نتیجه، اینجا جاییه که به من نیاز دارن

531
00:27:56,174 --> 00:27:58,009
‫و همینجا هم میمونم

532
00:27:58,051 --> 00:27:59,886
‫با اجازه‌تون

533
00:27:59,928 --> 00:28:03,098
‫میشه از عملیات محرمانه برامون بیشتر بگین؟

534
00:28:03,098 --> 00:28:05,975
‫راستش، بله، فقط اینکه کاراگاه برکارد

535
00:28:06,017 --> 00:28:07,602
‫و همکارش کاراگاه گریفین

536
00:28:07,644 --> 00:28:10,647
‫و همچنین گروهبان وو کار شایان تقدیری انجام دادن

537
00:28:10,689 --> 00:28:12,148
‫فرمانده، دیگه واقعاً باید بریم

538
00:28:12,190 --> 00:28:13,733
‫بله، متشکرم. از همتون ممنونم

539
00:28:13,775 --> 00:28:15,318
‫خیلی‌خب

540
00:28:15,360 --> 00:28:18,071
‫مطبوعات این شهر خیلی
‫عالی عمل کرد

541
00:28:18,113 --> 00:28:19,239
‫ممنون

542
00:28:20,782 --> 00:28:22,450
‫از این کار قسر درنمیرین

543
00:28:22,450 --> 00:28:25,829
‫خیلی جالب میشه که ببینیم
‫از پس این یکی چطور برمیای...

544
00:28:25,870 --> 00:28:27,414
‫قربان

545
00:28:36,589 --> 00:28:39,300
‫با خودت فکر کردی داری چه غلطی میکنی؟

546
00:28:39,342 --> 00:28:42,011
‫مردم این شهر من رو به عنوان شهردار انتخاب کردن

547
00:28:42,053 --> 00:28:44,472
‫و تا ابد از کار من سپاسگزار خواهند بود

548
00:28:44,514 --> 00:28:46,516
‫من کار درست رو انجام دادم

549
00:28:46,516 --> 00:28:49,018
‫صلاح این شهر رو به صلاح کار خودم اولویت دادم

550
00:28:49,060 --> 00:28:51,438
‫خفه شو! تو من نیستی!

551
00:28:51,479 --> 00:28:52,689
‫وو، ماشین رو روشن کن!

552
00:28:52,689 --> 00:28:55,024
‫مراقب باش

553
00:28:55,066 --> 00:28:57,193
‫پای آبروی من وسطه

554
00:28:57,235 --> 00:29:00,739
‫فکر میکنین کی به جاتون شهردار میشه؟

555
00:29:00,780 --> 00:29:02,866
‫ببینین، من از ریاست شهرداری انصراف نمیدم، خب؟

556
00:29:02,907 --> 00:29:04,701
‫قصد پا پس کشیدن ندارم!

557
00:29:04,743 --> 00:29:07,162
‫میشه تکلیف ما رو روشن کنین قربان؟

558
00:29:07,203 --> 00:29:08,663
‫آره، اون من نبودم!

559
00:29:08,663 --> 00:29:11,791
‫پس کی بود؟

560
00:29:11,833 --> 00:29:15,712
‫کراواتتون با این فرق نداشت قربان؟

561
00:29:18,590 --> 00:29:20,008
‫رسیدن

562
00:29:24,179 --> 00:29:26,222
‫- بیاین، بیاین
‫- عالی بودی

563
00:29:26,681 --> 00:29:29,309
‫- کل حرفات رو گوش کردیم
‫- آره، تک تک کلماتش رو باور کردم

564
00:29:29,350 --> 00:29:32,103
‫بدون تو از پسش برنمیومدم

565
00:29:32,145 --> 00:29:34,606
‫من تو کامپیوتر و پرونده‌های رنارد رو میگردم

566
00:29:34,647 --> 00:29:37,192
‫اسامی تمام اشخاصی که از زمان
‫ترور دیکسون باهاش

567
00:29:37,233 --> 00:29:38,651
‫در ارتباط بوده رو دربیار

568
00:29:38,693 --> 00:29:40,236
‫حالا کِی قراره از این حالت دربیام؟

569
00:29:40,236 --> 00:29:41,654
‫چیزی حس میکنی؟

570
00:29:41,654 --> 00:29:42,739
‫آره بابا

571
00:29:42,739 --> 00:29:44,324
‫تو دفتر رنارد له و لورده شدم

572
00:29:44,407 --> 00:29:45,700
‫حس کردم یه کامیون بهم زده

573
00:29:45,909 --> 00:29:47,535
‫- چی؟
‫- آره، نزدیک بود از پا درش بیاره

574
00:29:47,535 --> 00:29:49,370
‫- اتفاق دیگه‌ای نیفتاد؟
‫- نه

575
00:29:49,412 --> 00:29:51,122
‫نه، مستقیم اومدم اینجا

576
00:29:54,125 --> 00:29:55,460
‫چیه؟

577
00:29:55,460 --> 00:29:57,170
‫اون بدنت بوده که سعی داشته برگرده

578
00:29:57,212 --> 00:29:58,630
‫منظورت چیه؟

579
00:29:58,671 --> 00:30:01,174
‫دردی که نیک حس کرده همون
‫از بین رفتن طلسم بوده

580
00:30:01,216 --> 00:30:03,051
‫- ولی از بین نرفته
‫- خب چی شده؟

581
00:30:03,092 --> 00:30:04,260
‫یا چی نشده؟

582
00:30:04,302 --> 00:30:05,553
‫نمیدونم

583
00:30:05,595 --> 00:30:07,555
‫مگه اینکه...

584
00:30:07,597 --> 00:30:08,807
‫بخاطر این باشه که یه گریم هستی

585
00:30:08,848 --> 00:30:10,266
‫وایسا ببینم

586
00:30:10,308 --> 00:30:11,810
‫داری میگی نیک ممکنه...

587
00:30:12,143 --> 00:30:15,063
‫تا ابد تو بدن رنارد گیر افتاده باشه؟

588
00:30:29,285 --> 00:30:31,454
‫کامپیوتر من کدوم گوریه؟

589
00:30:34,916 --> 00:30:36,543
‫کیفم کدوم جهنمی رفته؟

590
00:30:36,584 --> 00:30:38,628
‫احتمالا یه چیزی تو دی‌ان‌ای نیک هست

591
00:30:38,670 --> 00:30:40,630
‫که بهش اجازه نمیده به خودش برگرده

592
00:30:40,880 --> 00:30:42,799
‫حتماً باید یه راهی برای بی‌تاثیر کردنش باشه

593
00:30:42,799 --> 00:30:44,551
‫میدونم فکرِ اینکه تا آخر عمرت

594
00:30:44,592 --> 00:30:46,469
‫شبیه رنارد باشی، یه جورایی ترسناکه

595
00:30:46,511 --> 00:30:49,514
‫ولی کسی نگفته که دائمیه... هنوز

596
00:30:49,556 --> 00:30:52,141
‫راست میگه. نیک، ببین، کلی
‫طلسم حتماً وجود دارن

597
00:30:52,183 --> 00:30:53,852
‫که ممکنه تو برگردوندن این داستانی

598
00:30:53,893 --> 00:30:55,895
‫که الان داریم، جواب بده

599
00:30:55,937 --> 00:30:57,730
‫میدونم. دارم میگردم

600
00:30:57,772 --> 00:30:59,691
‫- منم کمکت میکنم
‫- فقط هل نشو، خب؟

601
00:30:59,732 --> 00:31:02,318
‫هر کاری میکنی هل نشو،
‫حلش میکنیم

602
00:31:02,360 --> 00:31:04,529
‫رنارد ـه

603
00:31:04,863 --> 00:31:07,073
‫سلام، فرمانده، حال و احوال؟

604
00:31:07,115 --> 00:31:08,199
‫گوشی رو بده بهش

605
00:31:09,284 --> 00:31:11,244
‫میخواد با تو حرف بزنه

606
00:31:18,084 --> 00:31:19,711
‫فکرش رو میکردم خبری ازت بشه

607
00:31:19,711 --> 00:31:21,379
‫پس هنوز تاثیرش نرفته

608
00:31:21,421 --> 00:31:23,047
‫نچ، هنوز تاثیرش نرفته

609
00:31:23,089 --> 00:31:26,009
‫و از بین هم نمیره مگه اینکه
‫به یه توافقی برسیم

610
00:31:26,009 --> 00:31:28,803
‫و از بین هم نمیره مگه اینکه
‫به یه توافقی برسیم

611
00:31:28,845 --> 00:31:32,140
‫فکر کردی خیلی زرنگی کردی

612
00:31:32,140 --> 00:31:34,559
‫این بازی کوچولو از همین الان تمومه

613
00:31:34,601 --> 00:31:36,436
‫بازی نیست، تموم هم نیست

614
00:31:36,561 --> 00:31:38,187
‫حالا اگه فکر میکنی پورتلند ظرفیت

615
00:31:38,229 --> 00:31:40,356
‫دو تا رنارد رو داره، دوباره فکر کن

616
00:31:40,398 --> 00:31:42,025
‫همیشه خودت رو انکار میکنی

617
00:31:42,066 --> 00:31:43,693
‫هیچوقت کسی حرفت رو باور نمیکنه

618
00:31:43,693 --> 00:31:45,778
‫شاید فکر کنن دیوونه‌ای
‫و بستریت کنن

619
00:31:45,820 --> 00:31:47,989
‫خب پس بهتره یه صحبتی با خودم داشته باشم

620
00:31:48,031 --> 00:31:49,115
‫رو در رو

621
00:31:49,157 --> 00:31:50,742
‫اتاق من، 20 دقیقه دیگه

622
00:31:50,783 --> 00:31:51,868
‫میرم پشت بوم

623
00:31:55,955 --> 00:31:59,208
‫رنارد فقط یه چیز داره که میتونه
‫ازش علیهت استفاده کنه

624
00:31:59,208 --> 00:32:01,044
‫پسرم

625
00:32:01,377 --> 00:32:03,630
‫میشه ادلیند و بچه‌ها رو برگردونی اینجا؟

626
00:32:03,713 --> 00:32:05,131
‫- من باید باهات بیام
‫- نه، نه

627
00:32:05,131 --> 00:32:06,341
‫اگه تنها نباشه میفهمم

628
00:32:06,341 --> 00:32:07,800
‫از تونل‌ها خبر نداره

629
00:32:07,800 --> 00:32:10,511
‫تو با هنک برو، شاید رنارد کسی
‫رو گذاشته باشه بالا سر ادلیند

630
00:32:10,511 --> 00:32:12,263
‫ما هم یه راهی برای برگردوندنت پیدا میکنیم

631
00:32:39,791 --> 00:32:42,835
‫الان اگه بهت شلیک کنم
‫خودکشی محسوب میشه؟

632
00:32:42,877 --> 00:32:45,046
‫فکر کردم اومدیم که صحبت کنیم

633
00:32:46,798 --> 00:32:49,258
‫حداقل یکی از من‌ها سر حرفش هست

634
00:32:53,972 --> 00:32:57,100
‫واقعاً فکر میکنم تو این شهر
‫فقط جا برای یه دونه من هست

635
00:33:02,438 --> 00:33:04,857
‫اون یه نفر قراره کدوممون باشیم؟

636
00:33:11,906 --> 00:33:14,409
‫گفتم یه آوانس بهت بدم

637
00:33:14,450 --> 00:33:16,536
‫میدونم الان چقدر تحت فشاری

638
00:33:34,762 --> 00:33:36,055
‫میدونستم اینکارو میکنی

639
00:33:36,097 --> 00:33:38,891
‫چی انتظار داشتی؟ یه مبارزه عادلانه؟

640
00:33:38,933 --> 00:33:40,893
‫نه از سمت تو

641
00:34:08,838 --> 00:34:10,465
‫من هیچی تو هیچ کدوم از کتاب‌ها

642
00:34:10,506 --> 00:34:12,759
‫پیدا نمیکنم که بگه یه گریم
‫از یه طلسم

643
00:34:12,800 --> 00:34:13,968
‫زنده بیرون بیاد

644
00:34:14,010 --> 00:34:15,511
‫خب، شاید فقط...

645
00:34:15,553 --> 00:34:16,679
‫از اول شروع میکنیم، خب؟

646
00:34:16,721 --> 00:34:18,264
‫طلسم رو روی نیک اجرا میکنیم

647
00:34:18,306 --> 00:34:20,016
‫انگار که بار اوله،

648
00:34:20,016 --> 00:34:21,684
‫فقط به جای فرمانده، نیک رو میذاریم

649
00:34:21,726 --> 00:34:24,312
‫فکر خیلی خوبیه... پس تنها
‫چیزی که نیاز داریم موی نیک ـه

650
00:34:24,353 --> 00:34:25,480
‫جواب نمیده

651
00:34:25,480 --> 00:34:27,065
‫اونجوری یعنی داریم طلسم روی طلسم پیاده میکنیم،

652
00:34:27,106 --> 00:34:29,275
‫و هیچ تضمینی هم نیست
‫که نیک رو نکُشه

653
00:34:29,317 --> 00:34:31,152
‫تو ماشین خوابش برد

654
00:34:31,194 --> 00:34:32,528
‫من تخت رو مرتب میکنم

655
00:34:39,410 --> 00:34:41,120
‫نیک کجاست؟

656
00:34:41,162 --> 00:34:44,123
‫عه، هنوز پیش رنارد ـه

657
00:34:44,123 --> 00:34:45,875
‫طلسم از بین نرفت

658
00:34:45,917 --> 00:34:48,169
‫چی؟ نیک هنوز زنارد ـه؟

659
00:34:48,211 --> 00:34:50,922
‫بنظرمون یه ربطی به
‫گریم بودنش داره

660
00:34:50,963 --> 00:34:52,840
‫تو از هر کسی بیشتر
‫با این طلسم‌ها اشنایی داری

661
00:34:52,882 --> 00:34:56,344
‫بهم بگو دقیقاً چیکار کردی

662
00:34:57,762 --> 00:34:58,721
‫

663
00:35:09,273 --> 00:35:10,441
‫تمام شب میتونیم ادامه بدیم

664
00:35:10,483 --> 00:35:12,318
‫هیچ کوفتی رو عوض نمیکنه

665
00:35:12,360 --> 00:35:14,487
‫نه، نمیکنه

666
00:35:14,529 --> 00:35:16,030
‫من زندگیم رو پس میخوام!

667
00:35:16,072 --> 00:35:18,533
‫آره، منم همینطور

668
00:35:18,574 --> 00:35:20,701
‫ولی باید بتونم شهردار بشم

669
00:35:20,743 --> 00:35:22,787
‫نمیشه

670
00:35:22,829 --> 00:35:25,289
‫انصراف دادی، و همه هم
‫تو پورتلند این رو میدونن

671
00:35:25,289 --> 00:35:27,834
‫اچ‌دبلیو تو پورتلند مرده، نیک

672
00:35:27,834 --> 00:35:29,252
‫پس کسی رو نداری که پشتت باشه

673
00:35:29,293 --> 00:35:33,047
‫آره، پنجه‌ی سیاه هم همینطور، شان

674
00:35:33,089 --> 00:35:36,217
‫و حالا که بناپارت مرده تو هم کسی
‫رو نداری که پشتت باشه

675
00:35:36,217 --> 00:35:37,969
‫آره، خب، یکی قراره بخاطر حمله به

676
00:35:38,010 --> 00:35:39,428
‫بخش شمالی گرفتار بشه

677
00:35:39,470 --> 00:35:41,305
‫و اون یه نفر من نمیشم

678
00:35:41,347 --> 00:35:44,475
‫آره، خب، یکی هم به جرم قتل
‫بناپارت گرفتار میشه،

679
00:35:44,517 --> 00:35:47,603
‫و اون یه نفر هم من نمیشم

680
00:35:47,645 --> 00:35:49,647
‫پس چیکارش کنیم؟

681
00:35:49,689 --> 00:35:51,566
‫حمله به بخش شمالی رو بنداز گردن بناپارت

682
00:35:51,607 --> 00:35:53,442
‫چطوری؟

683
00:35:53,442 --> 00:35:57,321
‫پلیس‌های فاسد تحت کنترل بناپارت
‫حریص شدن

684
00:35:57,363 --> 00:35:58,990
‫اونا به دنبال این. اینم به دنبال اونا

685
00:35:59,031 --> 00:36:00,783
‫برای همینم هست که از
‫ریاست شهرداری انصراف دادی

686
00:36:00,825 --> 00:36:03,452
‫میخواستی این تحقیقات رو رهبری کنی

687
00:36:06,122 --> 00:36:09,333
‫واقعاً بنظرت میشه اوضاع
‫رو مثل قبل کرد؟

688
00:36:09,375 --> 00:36:13,379
‫نه، ولی یه راهی پیدا میکنیم که
‫عملیش کنیم

689
00:36:13,421 --> 00:36:15,715
‫برای جفتمون

690
00:36:15,715 --> 00:36:16,966
‫تنها راه همینه

691
00:36:19,760 --> 00:36:22,513
‫گمونم شغل قبلیت رو پس میخوای

692
00:36:22,555 --> 00:36:24,891
‫نه فقط من. وو و هنک هم همینطور

693
00:36:24,932 --> 00:36:26,142
‫حتماً. امر دیگه‌ای؟

694
00:36:26,767 --> 00:36:27,852
‫آره، پسرم رو خودم بزرگ میکنم

695
00:36:27,852 --> 00:36:29,270
‫منم دخترم رو بزرگ میکنم

696
00:36:29,312 --> 00:36:31,230
‫و ادلیند میاد پیش من

697
00:36:35,067 --> 00:36:38,279
‫آره بابا، اون مال خودت

698
00:36:38,321 --> 00:36:41,282
‫ولی یادت باشه، دایانا بابا جونش رو دوست داره،

699
00:36:41,282 --> 00:36:42,867
‫و خیلی بدش میاد که

700
00:36:42,909 --> 00:36:45,161
‫یه وقت اتفاق بدی براش بیفته

701
00:36:50,333 --> 00:36:53,336
‫و اگه دوباره یکی دیگه از خودم رو ببینم،

702
00:36:53,336 --> 00:36:56,172
‫این قرار از بین میره

703
00:36:56,214 --> 00:36:58,382
‫تو هم همینطور

704
00:37:01,469 --> 00:37:02,637
‫تو همه کارا رو درست انجام دادی

705
00:37:02,678 --> 00:37:04,096
‫نیک باید تا الان خودش میشد

706
00:37:04,138 --> 00:37:05,765
‫پس بخاطر اینه که اون گریمه

707
00:37:05,765 --> 00:37:07,433
‫پس چیکار کنیم؟

708
00:37:07,475 --> 00:37:09,810
چیزی نیست که ما بتونیم انجامش بدیم

709
00:37:09,852 --> 00:37:11,145
‫باید حقیقت رو بهش بگیم

710
00:37:11,187 --> 00:37:12,730
‫اگه نیک تا آخر عمرش،

711
00:37:12,772 --> 00:37:15,483
‫تو بدن فرمانده گیر افتاده باشه،
‫یه تیر خالی میکنه تو مخ خودش

712
00:37:16,651 --> 00:37:18,444
‫سلام، نیک

713
00:37:18,486 --> 00:37:21,614
‫- هنوز نیک نشدم
‫- چی شد؟

714
00:37:21,614 --> 00:37:24,533
‫به یه توافقی رسیدیم

715
00:37:24,575 --> 00:37:26,827
‫- آره، کاملاً مشخصه
‫- خب چه قراری گذاشتین؟

716
00:37:26,869 --> 00:37:29,288
‫رنارد پای حرفایی که امشب تو اخبار زدم میمونه

717
00:37:29,330 --> 00:37:30,706
‫و دیگه تحت تعقیب نیستی؟

718
00:37:30,748 --> 00:37:31,791
‫قرارمون اینه

719
00:37:31,791 --> 00:37:34,001
‫- ما چی؟
‫- هممون کارمون رو پس میگیریم

720
00:37:34,001 --> 00:37:36,629
‫و رنارد همون فرمانده‌ست
‫جالب میشه

721
00:37:36,754 --> 00:37:38,422
‫یه خونواده بزرگ و شاد

722
00:37:38,547 --> 00:37:39,924
‫مجبورم برگردم پیش رنارد؟

723
00:37:39,966 --> 00:37:43,844
‫نه، میای پیش من

724
00:37:43,886 --> 00:37:46,013
‫ولی میخواد دایانا پیش اون بمونه

725
00:37:46,013 --> 00:37:47,890
‫من که دخترم رو بیخیال نمیشم

726
00:37:47,932 --> 00:37:51,227
‫مجبور نیستی، ولی باید
‫با رنارد تقسیمش کنی

727
00:37:51,269 --> 00:37:53,229
‫اگه سعی کنی اون رو از رنارد دور کنی،

728
00:37:53,271 --> 00:37:55,314
‫شاید فقط اوضاع رو بدتر کنه

729
00:37:55,314 --> 00:37:56,941
‫یه سوال کوچیک...

730
00:37:56,941 --> 00:37:58,818
‫نمیخوام مشکلی درست کنم،

731
00:37:58,859 --> 00:38:00,569
‫ولی از کجا بدونیم این واقعاً نیک ـه

732
00:38:00,611 --> 00:38:02,613
‫و فرمانده نیست که میخواد گولمون بزنه؟

733
00:38:02,655 --> 00:38:04,448
‫راست میگه

734
00:38:04,490 --> 00:38:05,866
‫ممکنه نیک مُرده باشه

735
00:38:07,576 --> 00:38:08,828
‫رنارد نیست. منم

736
00:38:08,869 --> 00:38:10,746
‫فقط نمیتونم ازش بیرون بیام

737
00:38:10,746 --> 00:38:12,498
‫خوب حرف میزنی،

738
00:38:12,540 --> 00:38:15,042
‫ولی اگه رنارد بود هم دقیقاً
‫همین رو میگفت

739
00:38:16,711 --> 00:38:19,714
‫باید یه سوال ازش بپرسیم که فقط نیک بدونه

740
00:38:19,755 --> 00:38:21,549
‫اولین دعوامون کجا بود؟

741
00:38:26,554 --> 00:38:28,556
‫سر میز تو اتاق زیر شیروونی من

742
00:38:28,556 --> 00:38:31,225
‫یا توی "برمن رویینز"، جایی
‫که قدرت‌هات رو گرفتم

743
00:38:32,768 --> 00:38:35,730
‫اون دعوا نبود

744
00:38:35,771 --> 00:38:38,024
‫نیک ـه

745
00:38:38,065 --> 00:38:42,403
‫الان میخوام بغلت کنم،
‫ولی نمیتونم این رو بغل کنم

746
00:38:42,486 --> 00:38:44,864
‫کسی راهی پیدا کرد برای اینکه
‫من رو از این اوضاع بیرون بیاره؟

747
00:38:48,451 --> 00:38:49,660
‫به گمونم این یعنی نه

748
00:38:49,702 --> 00:38:51,620
‫ممکنه بخاطر هویتت باشه

749
00:38:51,662 --> 00:38:53,414
‫ممکنه راه خلاص شدن نداشته باشه

750
00:38:53,456 --> 00:38:54,707
‫خب من که نمیتونم اینجوری بمونم

751
00:38:54,707 --> 00:38:56,667
‫نیک، ما بیخیال نمیشیم

752
00:38:58,252 --> 00:39:00,629
‫بابا؟

753
00:39:05,885 --> 00:39:07,887
‫صورتت چی شده؟

754
00:39:09,805 --> 00:39:12,933
‫بابا یه تصادف کوچولو داشته، عزیزم

755
00:39:14,643 --> 00:39:16,771
‫آره، من...

756
00:39:20,191 --> 00:39:21,567
‫من خوبم

757
00:39:31,118 --> 00:39:33,162
‫تو بابای من نیستی

758
00:39:37,124 --> 00:39:38,834
‫نه، عزیزم!
‫عزیز دلم...

759
00:39:38,876 --> 00:39:40,378
‫نیک فقط تو بدن بابا گیر افتاده

760
00:39:40,419 --> 00:39:43,172
‫تقصیر خودش نیست

761
00:40:03,692 --> 00:40:06,612
‫نیک

762
00:40:30,803 --> 00:40:32,012
‫خب...

763
00:40:32,054 --> 00:40:33,973
‫چطور پیش رفت؟

764
00:40:39,854 --> 00:40:42,648
‫سعی کردم بهت بگم

765
00:40:50,990 --> 00:40:53,117
‫طرف بد کسی رو گرفتی، شان
