﻿1
00:00:12,512 --> 00:00:15,056
‫حالیت میشه اصلاً، مریت؟
‫نتیجه‌ی آزمایشت

2
00:00:15,056 --> 00:00:17,934
‫یعنی بالاترین حدّ فشارخون

3
00:00:17,976 --> 00:00:19,519
‫تو مگه دکتری، بابا؟

4
00:00:19,561 --> 00:00:20,895
‫دکتر که هست

5
00:00:20,895 --> 00:00:22,313
‫ولی پزشکی نخونده

6
00:00:22,313 --> 00:00:24,274
‫واسه اینکه وضعیت فشارخونت رو درک کنم

7
00:00:24,274 --> 00:00:25,817
‫نیازی نیست که حتماً پزشک باشم

8
00:00:25,817 --> 00:00:27,444
‫آنوریسم، سکته،

9
00:00:27,444 --> 00:00:30,196
‫زندگیت روی لبه‌ی تیغـه

10
00:00:30,196 --> 00:00:32,490
‫- هروقت دوست داشتی یه اظهار نظر بکن
‫- اظهار نظر کنم؟

11
00:00:32,490 --> 00:00:34,492
‫ترجیح میدم تماشاچی باشم

12
00:00:34,492 --> 00:00:36,619
‫گوش کن، من دارم سوپ درست می‌کنم

13
00:00:36,619 --> 00:00:38,038
‫با شیرینی رول پارکر هاوس

14
00:00:38,038 --> 00:00:39,831
‫به اندازه‌ی کافی دستم بنده

15
00:00:39,831 --> 00:00:41,875
‫خدا کنه از همون‌ها باشه که
‫طعمش عینهو دوناتـه

16
00:00:41,875 --> 00:00:44,335
‫- حرف ندارن
‫- عزیزم، این...

17
00:00:44,335 --> 00:00:46,212
‫خیلی‌خب، به من گوش کن.
‫از رو هوا حرف نمی‌زنم.

18
00:00:46,212 --> 00:00:48,548
‫دکتر داخلی خودت گفت
‫یه راه چاره پیدا کنیم

19
00:00:48,548 --> 00:00:51,551
‫می‌گفت نتایج چک‌آپت
‫نشون میده وضعیت جسمانیت...

20
00:00:51,760 --> 00:00:53,219
‫حکم فاجعه رو داره

21
00:00:53,219 --> 00:00:54,637
‫زندگی فقط به همین چیزها نیست ها

22
00:00:54,637 --> 00:00:58,349
‫واسه من فاز پند و نصیحت برندار

23
00:00:58,391 --> 00:01:00,018
‫دست بردار

24
00:01:00,018 --> 00:01:01,394
‫متأسفم که بهت امر و نهی کردم

25
00:01:01,394 --> 00:01:02,896
‫لطفاً به یه راه درمانی فکر کن

26
00:01:02,896 --> 00:01:04,856
‫مثلاً یکی از همین مراکز نگهداری و درمانی

27
00:01:04,856 --> 00:01:06,649
‫توی مونتانا یا هاوایی

28
00:01:06,649 --> 00:01:07,734
‫آسایشگاه گامبوها؟

29
00:01:07,734 --> 00:01:09,402
‫موضوع خودتی که از سر و وضعـم

30
00:01:09,402 --> 00:01:10,695
‫- خجالت می‌کشی
‫- خجالت می‌کشم؟

31
00:01:10,695 --> 00:01:12,280
‫- عجب شیرینی‌هایی شدن
‫- بله

32
00:01:12,405 --> 00:01:13,823
‫می‌دونی چیه اصلاً؟

33
00:01:13,823 --> 00:01:15,158
‫حس می‌کنم داری بخاطر چاقیم تحقیرم می‌کنی

34
00:01:15,200 --> 00:01:17,118
‫یه کاری می‌کنی حالم از خودم به‌ هم بخوره

35
00:01:17,160 --> 00:01:18,703
‫در ضمن...

36
00:01:19,079 --> 00:01:21,414
‫...کی گفته قراره بمیرم؟
‫الان یه پام لب گوره یعنی؟

37
00:01:21,414 --> 00:01:23,416
‫دارم می‌میرم؟

38
00:01:23,416 --> 00:01:25,460
‫خیلی‌خب

39
00:01:26,711 --> 00:01:28,588
‫از خر شیطون بیا پایین، پدرجان

40
00:01:38,389 --> 00:01:40,266
‫مرسی که پشتم رو خالی نکردی

41
00:01:40,266 --> 00:01:41,392
‫مارشال

42
00:01:41,976 --> 00:01:44,062
‫البته می‌دونم پلیس بودنت

43
00:01:44,062 --> 00:01:46,064
‫توی تغییر دیدگاهت
‫نسبت به دنیا بی‌تأثیر نبوده

44
00:01:46,064 --> 00:01:48,733
‫اما این بدبینی و بی‌تفاوتیت...

45
00:01:49,818 --> 00:01:51,903
‫خونه خراب‌کُنـه

46
00:01:51,903 --> 00:01:53,446
‫شایدم یجور مصونیتـه

47
00:01:53,488 --> 00:01:54,614
‫دینگ، دینگ، دینگ

48
00:01:54,614 --> 00:01:56,366
‫الان نوشیدنی خوردن هم شد مصونیت؟

49
00:01:56,407 --> 00:01:59,702
‫چون دیگه کارت از یکی دوتا گذشته

50
00:01:59,702 --> 00:02:02,122
‫گذشته ها

51
00:02:02,122 --> 00:02:05,834
‫نظرت چیه دسته‌جمعی بریم بازپروری؟

52
00:02:05,834 --> 00:02:09,546
‫هم واسه ترک پُرخوری، هم نوشیدنی و

53
00:02:09,546 --> 00:02:12,006
‫هم ترکِ خوش گذرونی

54
00:02:12,006 --> 00:02:13,716
‫ها؟

55
00:02:15,218 --> 00:02:18,638
‫خیال کردی می‌تونی دور از چشمم زیرآبی بری؟

56
00:02:18,638 --> 00:02:20,598
‫- بیخیال بابا
‫- ها؟

57
00:02:20,598 --> 00:02:23,560
‫- از صدفرسخی بوی گند خیانتت میاد
‫- ببین، منو ببین...

58
00:02:23,560 --> 00:02:25,854
‫- بوی گندش میاد
‫- الان عصبانی ای

59
00:02:25,854 --> 00:02:27,814
‫ مُخت تاب برداشته

60
00:02:27,814 --> 00:02:29,691
‫حالت دستِ خودت نیست

61
00:02:30,817 --> 00:02:32,360
‫آدم فرستادم تعقیبت کنه

62
00:02:32,402 --> 00:02:34,362
‫خیر سرم کارآگاهم و

63
00:02:34,404 --> 00:02:37,157
‫یه سواره‌نظام چشم‌ به دهن من دوختن

64
00:02:37,615 --> 00:02:40,535
‫جان‌نثاران لوئیس

65
00:02:41,077 --> 00:02:43,496
‫حتی عکس هم گرفتن

66
00:02:43,705 --> 00:02:46,291
‫که رفته بودی مُتل «استاربرست»،

67
00:02:46,291 --> 00:02:49,127
‫یا مسافرخونه‌ی «هپی‌هو»...

68
00:02:49,127 --> 00:02:51,796
‫راستی، عجب اسم خفنی هم داره

69
00:02:53,298 --> 00:02:54,841
‫بعلـه

70
00:02:54,841 --> 00:02:57,302
‫دستت برام رو شده

71
00:02:57,302 --> 00:03:00,513
‫تازه چند وقتی هم هست که
‫تو روم دروغ میگی

72
00:03:04,100 --> 00:03:06,019
‫سوپ می‌خوری؟

73
00:03:17,697 --> 00:03:19,282
‫اینجوری که تو...

74
00:03:20,491 --> 00:03:23,119
‫به شغلت متعهدی،

75
00:03:23,161 --> 00:03:26,372
‫که دیگه شغل هم حساب نمیشه و
‫شده تموم زندگیت...

76
00:03:27,207 --> 00:03:29,250
‫با این وضع اعتیادت به نوشیدنی

77
00:03:29,250 --> 00:03:33,588
‫که بیست چهاری دست بردار نیستی،

78
00:03:33,588 --> 00:03:36,007
‫وقتی که وقتِ خالی واسه من نداری...

79
00:03:36,966 --> 00:03:37,926
‫باز هم سرزنشم می‌کنی؟

80
00:03:37,926 --> 00:03:39,052
‫بیخیال بابا

81
00:03:39,052 --> 00:03:41,554
‫مارش، ما قسم خوردیم

82
00:03:41,554 --> 00:03:44,182
‫توی بیماری، سلامتی، فراز و نشیب زندگی

83
00:03:46,893 --> 00:03:48,436
‫دیگه واسه کسی که

84
00:03:48,436 --> 00:03:52,732
‫همه‌ی دوره‌های اخلاقیاتت رو گذرونده،

85
00:03:53,358 --> 00:03:55,276
‫درس زندگی امروزی نده

86
00:04:01,741 --> 00:04:03,910
‫اونقدری بی‌رحم هستی نتونم باهات دربیفتم

87
00:04:04,869 --> 00:04:09,791
‫اما دوست دارم بتونیم با همدیگه یجوری

88
00:04:10,083 --> 00:04:14,003
‫کانون گرم این خونواده رو حفظ کنیم...

89
00:04:15,171 --> 00:04:17,173
‫ای کاش می‌تونستیم

90
00:04:17,674 --> 00:04:19,634
‫ای کاش همچین چیزی ممکن بود

91
00:04:20,843 --> 00:04:22,679
‫اما دیگه کار از کار گذشته

92
00:04:23,680 --> 00:04:25,682
‫تنها چیزی که می‌تونم بهت بگم اینه که

93
00:04:25,682 --> 00:04:27,892
‫گورتو از این خونه گم کنی

94
00:04:38,236 --> 00:04:41,114
‫هنوز هم هرازگاهی دوستت دارم

95
00:04:44,158 --> 00:04:47,578
‫ولی من هرازگاهی دعا می‌کنم

96
00:04:47,578 --> 00:04:52,709
‫بهم زنگ بزنن خبر مرگت رو بهم بدن

97
00:04:55,795 --> 00:04:58,589
‫خدا کنه وقتی مُردم از این حرفت پشیمون نشی

98
00:05:38,504 --> 00:05:40,840
‫« کَـریـه »
‫« فصل اول، قسمت دوم »

99
00:06:32,934 --> 00:06:34,435
‫داری چه غلطی می‌کنی اینجا؟

100
00:06:34,477 --> 00:06:35,895
‫ببخشید

101
00:06:35,895 --> 00:06:38,856
‫دارم شوهر بیچاره‌ات رو تَر و تمیز می‌کنم

102
00:06:38,898 --> 00:06:40,650
‫با اون ذهن منحرفت،

103
00:06:40,650 --> 00:06:42,860
‫خیال کردی واقعاً دارم چیکار می‌کنم اینجا؟

104
00:06:42,860 --> 00:06:43,861
‫ای زنِ بیچاره

105
00:06:43,861 --> 00:06:45,029
‫واقعاً حال و روز خوشی نداری

106
00:06:45,029 --> 00:06:47,156
‫دیوونه‌ای. واقعاً به نظرم...

107
00:06:47,156 --> 00:06:49,033
‫دیگه چیزی واسه از دست دادن نداری

108
00:06:50,201 --> 00:06:52,161
‫پس خودت بیا تمیزش کن.
‫بیا بشورش.

109
00:06:53,704 --> 00:06:55,289
‫تمیزش کن!

110
00:06:55,331 --> 00:06:57,250
‫از خدامه خودت انجامش بدی

111
00:06:57,291 --> 00:06:59,210
‫بهتره یه تکونی به خودت بدی

112
00:06:59,210 --> 00:07:02,171
‫بلکه از این رخوت مستی بیرون بیای

113
00:07:02,547 --> 00:07:06,926
‫یه منحرف رو از صدفرسخی تشخیص میدم

114
00:07:07,135 --> 00:07:09,220
‫طرز نگاهت رو می‌شناسم

115
00:07:09,470 --> 00:07:11,347
‫انقدر امثال تویِ کثافت رو
‫انداختم گوشه‌ی هلفدونی که

116
00:07:11,389 --> 00:07:12,723
‫حساب‌شون از دستم در رفته

117
00:07:12,723 --> 00:07:14,016
‫خب...

118
00:07:14,016 --> 00:07:16,018
‫شاید لازم باشه بستری بشی، سرکار

119
00:07:16,018 --> 00:07:17,019
‫هوم؟

120
00:07:17,311 --> 00:07:19,147
‫توی بخش بیماران روانی‌مون

121
00:07:19,147 --> 00:07:21,649
‫دلم به حالت می‌سوزه.
‫می‌فهمم چقدر...

122
00:07:21,691 --> 00:07:22,817
‫تحت فشاری

123
00:07:23,317 --> 00:07:24,986
‫تحملش سختـه

124
00:07:25,027 --> 00:07:27,238
‫این همه قتل‌،

125
00:07:27,447 --> 00:07:29,449
‫در کنار بی‌کفایتی‌ات و

126
00:07:29,449 --> 00:07:31,534
‫استیصالت

127
00:07:32,535 --> 00:07:33,953
‫داره از هم می‌پاشوندت؟

128
00:07:34,036 --> 00:07:36,247
‫اصلاً انتظارش رو نداشتید

129
00:07:36,247 --> 00:07:37,999
‫می‌دونید کی انتظارش رو داشت؟

130
00:07:38,040 --> 00:07:40,460
‫من، من همه‌چی رو دیدم

131
00:07:40,501 --> 00:07:43,379
‫نابود شدن دنیا رو دیدم

132
00:07:43,379 --> 00:07:46,132
‫ولی عوضِ اینکه تمرکزتون رو
‫بذارید روی این شغل کوفتی،

133
00:07:46,132 --> 00:07:49,969
‫الان وایسادی اینجا،

134
00:07:49,969 --> 00:07:51,262
‫خب، بیا بگیر ببرش!

135
00:07:51,929 --> 00:07:53,055
‫از اینجا ببرش

136
00:07:53,055 --> 00:07:55,850
‫ببرش توی وسط یه انباریِ سبزیجات

137
00:07:55,850 --> 00:07:57,643
‫آره، باور کن

138
00:07:57,685 --> 00:07:58,978
‫تخت خالی بشه به نفع‌مونه

139
00:07:58,978 --> 00:08:00,438
‫خودم زنگ می‌زنم واحد ترخیص

140
00:08:00,438 --> 00:08:03,024
‫اگه بتونی بوی گندِ گُه و کلم رو
‫بعلاوه‌ی کارکنانی که

141
00:08:03,024 --> 00:08:04,525
‫همیشه مشغول بازی تخته نرد‌ن و

142
00:08:04,525 --> 00:08:06,277
‫دست به سیاه و سفید نمی‌زنن رو تحمل کنی،

143
00:08:06,277 --> 00:08:08,654
‫جای خیلی قشنگیـه

144
00:08:08,696 --> 00:08:12,033
‫برگه‌ی ترخیصت رو هم خودم امضا می‌زنم و

145
00:08:12,033 --> 00:08:15,870
‫می‌نویسم: «همسر روان‌پریش بیمار، من را

146
00:08:15,870 --> 00:08:19,624
‫به استمنا برای همسرش که
‫در کما به سر می‌برد، متهم کرد»

147
00:08:19,665 --> 00:08:22,877
‫- می‌برمش، حتماً می‌برمش
‫- عمراً

148
00:08:22,877 --> 00:08:25,421
‫هنوز اونقدر دل و جرأت نداری که
‫به حرف‌هات عمل کنی

149
00:08:25,713 --> 00:08:27,340
‫تهِ دلت خالی شده

150
00:08:27,340 --> 00:08:29,509
‫اصلاً نمی‌دونی چطوری
‫باید این وضعیت رو مدیریت کنی

151
00:08:29,550 --> 00:08:31,802
‫به هیچ وجه

152
00:08:33,137 --> 00:08:34,805
‫تو سُست‌بنیانی

153
00:08:36,224 --> 00:08:39,936
‫زیر اون ردای سرسختت،

154
00:08:39,936 --> 00:08:43,523
‫زنی از هم گسسته چنبر زده که
‫هیچ پشتوانه‌ای نداره و

155
00:08:43,523 --> 00:08:47,485
‫نمی‌دونه چطوری این پرونده رو حل و فصل کنه

156
00:08:49,403 --> 00:08:51,864
‫برو درتو بذار

157
00:08:53,991 --> 00:08:56,744
‫این خدمت شما، زیبا

158
00:08:58,788 --> 00:09:01,999
‫هنوز نرسیده،

159
00:09:02,041 --> 00:09:04,585
‫نظرت چیه خودت یه حالی بهش بدی؟

160
00:09:36,158 --> 00:09:38,494
‫نمی‌دونم، مامان

161
00:09:38,536 --> 00:09:40,788
‫به نظر من،

162
00:09:40,788 --> 00:09:44,584
‫این قاتله تو رو مضحکه‌ی دست خودش کرده

163
00:09:44,584 --> 00:09:47,295
‫خب، شاید

164
00:09:47,295 --> 00:09:48,337
‫شاید این قاتل، مقتول‌هاش رو

165
00:09:48,379 --> 00:09:50,506
‫از دوران دانشگاه می‌شناخت،

166
00:09:50,548 --> 00:09:51,716
‫شاید یه دانشجوی مریضی بود که از

167
00:09:51,882 --> 00:09:57,388
‫« قتل، خواهر مگان، ارتباط، دانشگاه »

168
00:09:57,513 --> 00:09:59,515
‫« رئیس پلیس »

169
00:10:01,809 --> 00:10:03,519
‫کل دی‌ان‌ای؟

170
00:10:03,811 --> 00:10:06,314
‫هیچی دیگه نیست، هیچ نمونه‌ای

171
00:10:06,314 --> 00:10:07,773
‫بیرون خونه یا دم در و

172
00:10:07,815 --> 00:10:10,776
‫توی پیاده‌رو و دم خیابون نیست؟

173
00:10:10,818 --> 00:10:13,195
‫خونی نمونده که روش آزمایش نشده باشه؟

174
00:10:13,195 --> 00:10:15,197
‫یه مدرکی که به اجسادمون مرتبط نباشه

175
00:10:15,239 --> 00:10:17,783
‫اگه درست باشه،
‫احتمالاً همونیه که دنبالشیم

176
00:10:17,783 --> 00:10:19,994
‫توی این خونه، جک،
‫با چاقوی جراحی برش‌های زیادی

177
00:10:19,994 --> 00:10:21,037
‫ایجاد شده

178
00:10:21,078 --> 00:10:22,580
‫چاقوی جراحیـه دیگه

179
00:10:22,622 --> 00:10:25,041
‫ممکنه یه جاییش رو زخمی کرده باشه

180
00:10:25,041 --> 00:10:28,252
‫شاید، شاید خونِ فرد موردنظرمون
‫یه جایی ریخته باشه

181
00:10:28,252 --> 00:10:31,422
‫همگی گوش بدید،
‫دنبال چیزی بگردید که جلوی چشم‌تونـه

182
00:10:31,464 --> 00:10:34,717
‫شاید پیش خودتون بگید که
‫کل خون واسه مقتولـه

183
00:10:34,759 --> 00:10:36,802
‫اما لزوماً اینطور نیست

184
00:10:36,844 --> 00:10:40,222
‫همچین طرز فکری
‫خیلی جاها جواب داده

185
00:10:40,222 --> 00:10:42,642
‫مثلاً خاکستر سیگاری از یه مارک مشخص

186
00:10:42,683 --> 00:10:44,685
‫یه سرنخی به آدم میده، حالا هرچی

187
00:10:44,685 --> 00:10:46,771
‫همه‌ی سرنخ‌ها رو دربیارید

188
00:10:46,771 --> 00:10:48,189
‫بریم تو کارش

189
00:10:48,189 --> 00:10:49,774
‫بریم، رفقا

190
00:11:57,299 --> 00:11:59,927
‫مزاحم عبادت شامگاهی‌تون شدم؟

191
00:11:59,927 --> 00:12:02,263
‫شامگاه یعنی «شب»، کارآگاه

192
00:12:02,304 --> 00:12:04,598
‫مشخصه که خورشید غروب نکرده، پس نه

193
00:12:04,598 --> 00:12:05,933
‫چه خدمتی از دستم ساخته‌ست؟

194
00:12:05,933 --> 00:12:08,769
‫راستش، خیلی خوشحالم که اومدید

195
00:12:08,769 --> 00:12:11,647
‫می‌خواستم یه چیزی بهت بگم

196
00:12:11,647 --> 00:12:13,899
‫اینکه ممکنه ارتباط قاتل

197
00:12:13,899 --> 00:12:17,903
‫با خونواده‌ای که سلاخی کرده،
‫از زمان دانشگاه باشه

198
00:12:17,903 --> 00:12:20,614
‫جدی؟ واقعاً؟

199
00:12:20,614 --> 00:12:23,117
‫به نظرم در اشتباهی

200
00:12:23,117 --> 00:12:24,493
‫- چرا؟
‫- همراهم بیا

201
00:12:24,493 --> 00:12:26,704
‫گمونم قبری که داری براش گریه می‌کنی،
‫توش مُرده نیست

202
00:12:53,439 --> 00:12:56,650
‫اینو درست کردم تا
‫خبرنگاریم شفاف پیش بره

203
00:12:56,817 --> 00:12:58,861
‫عکس‌هایی که از صحنه‌ی جرم
‫بهم قرض دادی هم

204
00:12:58,861 --> 00:13:00,863
‫خیلی کمکم کرد و
‫خالی از لطف نبود

205
00:13:00,863 --> 00:13:02,531
‫دنبال یه راه ارتباطی‌ام

206
00:13:02,531 --> 00:13:03,949
‫مثل برنامه‌ی دیتلاین

207
00:13:03,949 --> 00:13:06,368
‫تا حالا دیدیش؟
‫من که بدجور تو نخ‌اشم

208
00:13:06,452 --> 00:13:08,788
‫- نه
‫- نظر شخصی خودم،

209
00:13:08,788 --> 00:13:11,040
‫اینه که داری از دیدِ اشتباهی بهش نگاه می‌کنی

210
00:13:11,373 --> 00:13:12,917
‫مقتول‌ها رو نمی‌شناخت

211
00:13:12,917 --> 00:13:16,629
‫احتمال داره تعقیب‌شون کرده باشه،
‫درسته که انتخاب شدن اما آشنا نبودن

212
00:13:16,629 --> 00:13:19,215
‫قاتل‌مون یه آدم معمولی نیست،

213
00:13:19,215 --> 00:13:21,258
‫که بخواد دانشجو یا استاد باشه

214
00:13:21,258 --> 00:13:23,636
‫- از کجا می‌دونی؟
‫- حس ششم‌ام میگه

215
00:13:23,719 --> 00:13:27,223
‫این یه نشونیـه
‫از زندگی توی واقعیت آخرالزمانی

216
00:13:27,223 --> 00:13:29,809
‫این تصاویر قتل
‫نشون‌دهنده‌ی یه چیز عمیق‌ان

217
00:13:30,142 --> 00:13:31,936
‫این قاتل داره موعظه می‌کنه

218
00:13:31,936 --> 00:13:33,145
‫تبلیغ دین می‌کنه

219
00:13:33,145 --> 00:13:36,190
‫یه حکایتی رو روایت می‌کنه.
‫درس اخلاق میده. یه نگاه به این بنداز.

220
00:13:36,190 --> 00:13:39,944
‫داد می‌زنن:
‫«اینجاست، از راه رسیده.

221
00:13:39,944 --> 00:13:42,655
‫مرا ستایش کن.
‫از شکوه و جلالم به خود بلرز.»

222
00:13:42,655 --> 00:13:44,824
‫خودش رو خدا می‌دونه

223
00:13:44,824 --> 00:13:48,911
‫نمیشه این واقعیت رو رد کرد که
‫ممکنه مربوط به دانشگاه باشه

224
00:13:48,911 --> 00:13:51,956
‫- آخه...
‫- خیال می‌کنی استدلال قدیمی پلیسی‌تون به کارتون میاد؟

225
00:13:51,956 --> 00:13:54,917
‫دیگه دوره زمونه عوض شده، نه

226
00:13:55,417 --> 00:13:56,836
‫نه

227
00:13:56,961 --> 00:13:58,963
‫این نظریات براساس مذهب‌ان

228
00:13:58,963 --> 00:14:01,549
‫داره میگه هیچ چیزی مقدس نیست و

229
00:14:01,590 --> 00:14:02,925
‫هیچکسی هم در امان نیست

230
00:14:02,925 --> 00:14:06,470
‫ببین، من توی این حرفه‌ی پاره‌کنِ

231
00:14:06,512 --> 00:14:09,849
‫طولانیم ۴۰۰ تا پرونده رو حل کردم

232
00:14:09,849 --> 00:14:11,183
‫- از منِ کارآگاه بشنو...
‫- تو گم شدی

233
00:14:11,183 --> 00:14:12,810
‫من گم نشدم. می‌فهممش

234
00:14:12,810 --> 00:14:14,937
‫می‌دونم هدفش چیه

235
00:14:14,937 --> 00:14:16,897
‫شهادتش

236
00:14:16,897 --> 00:14:21,944
‫برای درک همچین هیولایی،
‫باید... از خود بی‌خود بشی

237
00:14:54,935 --> 00:14:58,022
‫خداوندا، ما را یاری بفرما

238
00:14:58,063 --> 00:15:03,360
‫پروردگارا، شتابان دست ما را بگیر

239
00:15:03,444 --> 00:15:06,447
‫ستایش مخصوص پدر، پسر و

240
00:15:06,447 --> 00:15:08,532
‫روح‌القدس است،

241
00:15:08,574 --> 00:15:11,994
‫چنان‌که در آغاز بوده،
‫اکنون هست و

242
00:15:12,369 --> 00:15:16,707
‫تا ابدالآبادِ این جهان بی‌پایان
‫ادامه خواهد داشت

243
00:15:16,749 --> 00:15:18,292
‫آمین

244
00:15:21,337 --> 00:15:24,506
‫بسیارخب...

245
00:15:24,506 --> 00:15:26,717
‫حالا می‌خوام چند کلمه‌ای باهاتون صحبت کنم

246
00:15:26,717 --> 00:15:30,638
‫چون خب، این چیزیـه که
‫درش استعداد بی‌نظیری دارم و

247
00:15:30,638 --> 00:15:33,057
‫چه میشه گفت،
‫خودم هم از سخنرانی‌هام لذت می‌برم

248
00:15:36,435 --> 00:15:39,146
‫من فرد متکبری هستم

249
00:15:39,188 --> 00:15:41,607
‫اما باایمان هم هستم

250
00:15:42,691 --> 00:15:45,402
‫یکی شرّ و دیگری خیر

251
00:15:45,819 --> 00:15:47,947
‫اما ایمانم بهم قوت قلب میده که

252
00:15:48,155 --> 00:15:52,159
‫می‌تونم با گذر زمان بهتر بشم

253
00:15:52,660 --> 00:15:54,912
‫همچنین ایمانم بیان می‌کنه که

254
00:15:54,954 --> 00:15:59,833
‫توی جامعه‌ی ما، روح خیر می‌تونه فائق بشه

255
00:16:01,126 --> 00:16:04,505
‫اکثرِ مایی که به سلاح‌های گرم ایمان داریم،

256
00:16:04,672 --> 00:16:06,799
‫البته که تعداد زیادی‌مون هم جزوشون هستیم،

257
00:16:07,216 --> 00:16:09,426
‫...با خشاب‌هایی پُر از گلوله‌های توخالی

258
00:16:09,551 --> 00:16:12,930
‫دم دست نگه‌شون می‌داریم، درسته؟

259
00:16:15,015 --> 00:16:16,976
‫توجه بفرمایید

260
00:16:17,434 --> 00:16:19,061
‫سلاح‌ها کارآمد هستن،

261
00:16:19,103 --> 00:16:21,188
‫همچون چوب بیسبال یا تبر،

262
00:16:21,188 --> 00:16:24,191
‫یا خنجرها و شعله‌افکن‌ها

263
00:16:24,233 --> 00:16:26,235
‫اما ایمان،

264
00:16:26,610 --> 00:16:31,699
‫ایمان هم به اندازه‌ی
‫یک گلوله‌ی توخالی قدرتمنده،

265
00:16:32,241 --> 00:16:34,576
‫بنابراین از محافظت از یکدیگر غافل نشید

266
00:16:37,913 --> 00:16:40,958
‫نگهبانی کوی و برزن مرتفع شمرده می‌شود،

267
00:16:41,166 --> 00:16:46,213
‫اما دعا در کوی و برزن شگرف است!

268
00:16:48,298 --> 00:16:49,800
‫در خانه‌هایتان را قفل کنید،

269
00:16:50,592 --> 00:16:52,636
‫اما در قلب‌هایتان را بگشایید

270
00:16:52,803 --> 00:16:56,974
‫بیاید در کنار یکدیگر باشیم،

271
00:16:57,474 --> 00:16:59,476
‫برای همدیگر

272
00:16:59,476 --> 00:17:05,190
‫اینگونه از دستِ شرّ زمانه‌ی خود،
‫جان سالم به در می‌بریم

273
00:17:07,860 --> 00:17:10,154
‫حالا برمی‌گردیم به
‫قرائت سرود شامگاهی‌ همیشگی‌مان

274
00:17:10,195 --> 00:17:12,406
‫«قدرتِ خون»

275
00:17:28,964 --> 00:17:30,966
‫مراقب باش

276
00:17:44,605 --> 00:17:47,524
‫به‌به

277
00:17:47,566 --> 00:17:49,359
‫چقدر...

278
00:17:52,071 --> 00:17:53,572
‫نه بابا؟ جدی؟

279
00:17:53,572 --> 00:17:55,616
‫- خواهر؟
‫- هی

280
00:17:55,991 --> 00:17:58,702
‫از روز ازل که راهبه نبودم

281
00:17:58,744 --> 00:18:00,079
‫شما هم کشیش نبودی

282
00:18:00,079 --> 00:18:02,122
‫طبق گزارشاتم که
‫مو لا درزشون نمیره،

283
00:18:02,164 --> 00:18:03,665
‫سن‌تون که پایین‌تر بود...

284
00:18:04,124 --> 00:18:06,502
‫یه مربی خصوصی بودید، درسته؟

285
00:18:07,920 --> 00:18:09,088
‫بله

286
00:18:09,088 --> 00:18:10,506
‫اما از لحاظ معنوی،

287
00:18:10,547 --> 00:18:12,216
‫قبل از همایش‌هام،
‫همیشه روحیه‌ی کشیش بودن رو داشتم

288
00:18:12,216 --> 00:18:14,384
‫آرزوی قلبیم همیشه همین بوده،
‫که جون مردم رو نجات بدم

289
00:18:14,426 --> 00:18:16,804
‫اولش با خودم فکر کردم که
‫جراح بشم خوبه

290
00:18:16,804 --> 00:18:19,598
‫اما بعدش نظرم عوض شد
‫چون با لوله‌کشی فرقی نداشت

291
00:18:21,725 --> 00:18:26,021
‫دوست دارم سرطان رو
‫از روح آدمی پاک کنم

292
00:18:27,147 --> 00:18:28,398
‫برای همین هم الان اینجاییم

293
00:18:28,941 --> 00:18:30,943
‫ناجیِ روح ملت شدیم و
‫دستورات پروردگار رو توی این دنیای

294
00:18:30,984 --> 00:18:32,611
‫پلید و بی‌رحم اجرا می‌کنیم

295
00:18:32,611 --> 00:18:34,822
‫که هرروز هم چرکین‌تر از پیش میشه

296
00:18:35,030 --> 00:18:37,074
‫توی این کار تبحر خاصی هم دارید

297
00:18:37,074 --> 00:18:38,742
‫منظورم همین کشیش بودنـه

298
00:18:39,451 --> 00:18:41,161
‫اعضای کلیسا شیفته‌ی شمان

299
00:18:41,662 --> 00:18:43,539
‫خودتون در جریانیـد دیگه؟

300
00:18:45,124 --> 00:18:48,168
‫دیدگاهی که به امید دارید واقع‌گرایانه‌ست

301
00:18:50,671 --> 00:18:53,757
‫اعتراف می‌کنم نوشته‌های تو
‫درمورد این قتل‌ها و

302
00:18:53,757 --> 00:18:55,175
‫جنبه‌های مذهبی‌شون،

303
00:18:55,175 --> 00:18:56,885
‫مردم رو جذب می‌کنه

304
00:18:56,927 --> 00:18:58,387
‫حضور توی کلیسا توی کل شهرستان باب شده

305
00:18:58,428 --> 00:19:01,265
‫سراسقف‌نشین به شدت
‫تحت تأثیر تو قرار گرفته و

306
00:19:02,516 --> 00:19:05,185
‫احتمالاً بخوام برای حضار سخنرانی کنی

307
00:19:05,352 --> 00:19:06,812
‫عه!

308
00:19:06,854 --> 00:19:08,772
‫با کمال میل

309
00:19:08,814 --> 00:19:11,608
‫باشه بعد از بستن این پرونده.
‫بوی این جونور توی دماغمه.

310
00:19:11,650 --> 00:19:14,069
‫بدون اینکه ببینمش،
‫می‌تونم حسش کنم

311
00:19:14,069 --> 00:19:15,487
‫نمی‌دونی که چقدر به نفع کلیساست

312
00:19:15,487 --> 00:19:17,072
‫کلیسای نجات‌دهنده؟

313
00:19:17,114 --> 00:19:18,866
‫محافظ... واقعی؟

314
00:19:18,866 --> 00:19:21,285
‫درسته؟ مگه نه؟

315
00:19:21,326 --> 00:19:23,287
‫این داستان توی وبسایت‌مون غوغا به پا کرده

316
00:19:23,287 --> 00:19:25,622
‫اکثراً گمانه‌زنی‌ها و نظریه‌های
‫توطئه‌شون رو بیان می‌کنن

317
00:19:25,664 --> 00:19:28,542
‫یه سری‌ها ارتباطش میدن به شیاطین ریپر

318
00:19:28,542 --> 00:19:32,504
‫شیاطین شیکاگو؟ به نظرت کارِ شیطان‌پرست‌هاست؟

319
00:19:32,504 --> 00:19:33,881
‫آره

320
00:19:33,881 --> 00:19:36,592
‫سازوکار این داستان به قدری پیچیده‌ست که

321
00:19:36,633 --> 00:19:40,220
‫یه حرکت دسته‌جمعی و هماهنگ
‫کاملاً با عقل جور در میاد

322
00:19:40,721 --> 00:19:42,222
‫یه مستندی درمورد این شیاطین هست

323
00:19:42,222 --> 00:19:44,349
‫که اگه بخوای می‌تونم برات بفرستم، حرف نداره

324
00:19:45,601 --> 00:19:47,561
‫پدر،

325
00:19:47,603 --> 00:19:50,189
‫شما که طرفدار جرم و جنایت نیستید؟

326
00:19:51,064 --> 00:19:53,025
‫خب، می‌دونم تو هستی

327
00:19:53,150 --> 00:19:55,068
‫به نظرم همه‌ی این جنایات،

328
00:19:55,068 --> 00:19:58,071
‫- توی یه چیز مشترک‌ان
‫- جستجوی خداوند

329
00:19:58,488 --> 00:20:02,492
‫- آره، اما همچنین احضارِ...
‫- شیطان

330
00:20:02,743 --> 00:20:06,163
‫آره، آره. دقیقاً همینـه

331
00:20:06,205 --> 00:20:08,040
‫بخاطر همینـه که
‫بهشون علاقمندی؟

332
00:20:09,124 --> 00:20:11,168
‫همیشه پیش خودم میگم
‫بخاطر قربانی‌ها این چیزها رو

333
00:20:11,168 --> 00:20:13,212
‫تماشا می‌کنم، بخاطر حس همدردیم،

334
00:20:13,462 --> 00:20:17,257
‫اما حقیقتاً....

335
00:20:17,299 --> 00:20:20,135
‫این برنامه‌ها و پادکست‌های جنایی...

336
00:20:21,220 --> 00:20:24,389
‫یکمی تو نخ‌شونم

337
00:20:25,390 --> 00:20:26,767
‫اقرار کن

338
00:20:26,808 --> 00:20:28,060
‫آقا، منظورم اینه که

339
00:20:28,060 --> 00:20:29,770
‫یه قاتل زنجیره‌ای چشمم رو گرفته

340
00:20:29,811 --> 00:20:31,146
‫من هم همینطور. واسه تو کیه؟

341
00:20:31,146 --> 00:20:32,439
‫اول شما

342
00:20:35,400 --> 00:20:36,401
‫اِد گین

343
00:20:36,401 --> 00:20:38,612
‫وای، اصل کاری!

344
00:20:38,612 --> 00:20:40,072
‫به قدری عاشق مادرش بود که

345
00:20:40,072 --> 00:20:41,240
‫وقتی فوت کرد،

346
00:20:41,240 --> 00:20:44,201
‫سعی داشت از پوست تنِ زن‌ها
‫یه «جامه‌ی مادرانه» برای خودش دست و پا کنه

347
00:20:44,243 --> 00:20:46,536
‫که بتونه بپوشدش و جای مادرش باشه

348
00:20:46,578 --> 00:20:48,038
‫رنگ‌های مختلفی هم داشت، یعنی...

349
00:21:01,468 --> 00:21:02,886
‫خب، مال تو کیه؟

350
00:21:03,637 --> 00:21:05,764
‫خواهر مریام سولاکیوتیس

351
00:21:05,764 --> 00:21:07,849
‫قاتل زنجیره‌ایِ راهبه

352
00:21:07,891 --> 00:21:10,269
‫خوراک خودته

353
00:21:10,560 --> 00:21:12,980
‫در بلندای قله‌های یونان،

354
00:21:13,021 --> 00:21:16,149
‫صومعه‌ای در دل جنگل‌های کاج،
‫در میان ابرها،

355
00:21:16,191 --> 00:21:17,985
‫راه می‌اندازد و

356
00:21:18,026 --> 00:21:21,488
‫قربانیان بیماری سِل رو به بهونه‌ی درمان
‫به اونجا دعوت می‌کنه،

357
00:21:21,738 --> 00:21:24,616
‫اما بیش از صد نفر به جرم قتل غیرعمد
‫جون‌شون رو از دست میدن

358
00:21:24,616 --> 00:21:27,911
‫چرا که خبری از درمان نیست،
‫بلکه فقط طِی کردن این مسیر طولانی نصیب‌شون میشه

359
00:21:27,953 --> 00:21:32,082
‫بعدش هم خیلی‌ها رو
‫بعد از شکنجه می‌کشه و

360
00:21:32,124 --> 00:21:35,210
‫مجبورشون می‌کنه ثروت‌شون رو
‫به کلیسا اهدا کنن...

361
00:21:35,210 --> 00:21:39,756
‫پیردخترها و بیوه‌ها و
‫پولی که به جیب خودش می‌زنه

362
00:21:39,756 --> 00:21:42,634
‫در نهایت هم دارا و مجنون شد

363
00:21:43,844 --> 00:21:46,471
‫هنوز که هنوزه،
‫راهبه‌های اون صومعه

364
00:21:46,513 --> 00:21:49,474
‫اصرار دارن که اون یه قدیسـه

365
00:21:56,606 --> 00:21:59,484
‫توی اولین حمله‌شون...

366
00:21:59,484 --> 00:22:01,320
‫پدره رو پختن و خوردن؟

367
00:22:02,738 --> 00:22:04,740
‫مسیح، پدر مقدس می‌فرماید

368
00:22:04,740 --> 00:22:06,116
‫«از گوشت من بیاشامید»

369
00:22:06,533 --> 00:22:08,368
‫گوشتِ پدر

370
00:22:08,368 --> 00:22:10,245
‫لوقا باب ۲۲، شام آخر

371
00:22:10,245 --> 00:22:12,372
‫- خیلی‌خب
‫- حالا بعدی

372
00:22:12,372 --> 00:22:13,707
‫تصلیب‌ها؟

373
00:22:14,791 --> 00:22:18,503
‫بعدش هم خون، خشک کردن اجساد؟

374
00:22:20,422 --> 00:22:22,257
‫اشاره‌ای به لاویان داره؟

375
00:22:22,257 --> 00:22:25,177
‫«زیرا خون است که برای جان کفاره می‌کند»

376
00:22:25,177 --> 00:22:27,888
‫خشک کردن بدن‌شون برای غصب روح‌شونـه

377
00:22:27,929 --> 00:22:29,723
‫درسته، درسته، دقیقاً

378
00:22:29,765 --> 00:22:33,477
‫دقیقاً همون کاریـه که اون...
‫اون‌ها با اجساد کردن

379
00:22:33,477 --> 00:22:37,189
‫تا دیگه نتونن توی حیات باقی
‫با عیسی محشور بشن

380
00:22:37,189 --> 00:22:41,026
‫بدتر از خودِ مرگـه

381
00:22:41,068 --> 00:22:43,487
‫پوچی مطلق

382
00:22:43,820 --> 00:22:46,323
‫خلأ روحانی

383
00:22:48,116 --> 00:22:49,993
‫گوگرد هم پیدا کردن

384
00:22:49,993 --> 00:22:51,703
‫توی آخرین صحنه

385
00:22:58,460 --> 00:23:00,379
‫خواهر

386
00:23:01,630 --> 00:23:03,590
‫دزدی معصیتـه

387
00:23:19,314 --> 00:23:20,899
‫به شماره بزنند

388
00:23:25,112 --> 00:23:27,197
‫و اگر شریر مستوجب تازیانه باشد

389
00:23:27,197 --> 00:23:28,490
‫آنگاه داور او را بخواباند و حکم دهد

390
00:23:28,532 --> 00:23:29,866
‫تا او را موافق شرارتش

391
00:23:29,908 --> 00:23:32,577
‫به حضور خود به شماره بزنند

392
00:23:33,078 --> 00:23:35,080
‫و اگر شریر مستوجب تازیانه باشد

393
00:23:35,080 --> 00:23:36,790
‫آنگاه داور او را بخواباند و حکم دهد

394
00:23:36,790 --> 00:23:39,209
‫تا او را موافق شرارتش

395
00:23:39,251 --> 00:23:42,504
‫به حضور خود به شماره بزنند

396
00:24:17,581 --> 00:24:19,124
‫لوئیس، دارم میرم مطبوعات

397
00:24:19,166 --> 00:24:20,208
‫یه فکری دارم

398
00:24:20,208 --> 00:24:21,251
‫اما از بابتش مطمئن نیستم

399
00:24:21,293 --> 00:24:22,878
‫ولی شک ندارم
‫می‌تونه جزو احتمالات باشه

400
00:24:22,919 --> 00:24:24,796
‫بخاطر مخاطب‌هامون هم که شده،
‫اقلاً یه اشاره‌ای بهش می‌کنم

401
00:24:24,796 --> 00:24:26,131
‫بگو ببینم

402
00:24:26,465 --> 00:24:28,675
‫- شیطان‌پرستی
‫- شیطان‌پرستی؟

403
00:24:28,675 --> 00:24:30,218
‫نمیشه مُنکر نمادگراییِ

404
00:24:30,218 --> 00:24:31,720
‫این دو حادثه شد

405
00:24:31,720 --> 00:24:34,389
‫اشتباهی می‌کنی. فعلاً دست نگه‌دار

406
00:24:34,431 --> 00:24:36,683
‫توی پیاده‌رو قطره‌ی خون پیدا کردیم

407
00:24:36,933 --> 00:24:39,352
‫- یه سرنخ داریم
‫- چی؟ کی؟

408
00:24:39,352 --> 00:24:43,231
‫آقایی به اسم سالیوان فیرکوس،
‫قبلاً تو کار قاچاق اعضای بدن بوده

409
00:24:43,231 --> 00:24:45,942
‫توی دهه‌ی ۹۰،
‫ده‌ها جسد جمع کرده

410
00:24:45,942 --> 00:24:48,445
‫جدا جدا توی بازار سیاه فروختدشون

411
00:24:48,487 --> 00:24:50,071
‫واقعاً محشره

412
00:24:50,071 --> 00:24:53,241
‫منظورم اینه که، وحشتناکـه... وای

413
00:24:53,283 --> 00:24:57,078
‫قبلاً بچه‌های پناهنده‌ها رو می‌دزدید و
‫از مناطق جنگی می‌بردشون

414
00:24:57,078 --> 00:25:00,248
‫۲۱‌ سال زندون بود،
‫نُه ماه پیش هم آزاد شد

415
00:25:00,290 --> 00:25:03,043
‫حتماً از همون اول،
‫برنامه‌ی برگشتش رو چیده

416
00:25:03,084 --> 00:25:04,753
‫با مادرش زندگی می‌کنه

417
00:25:04,794 --> 00:25:06,463
‫فعلاً چیزی منتشر نکن، خب؟

418
00:25:06,463 --> 00:25:08,089
‫می‌خوام رسماً خبر رو اعلام کنم و

419
00:25:08,089 --> 00:25:10,342
‫اینکه خودت منتشرش کنی

420
00:25:10,342 --> 00:25:12,427
‫ممنونم. ولی لوئیس،
‫دلیل کمکت به من چیه؟

421
00:25:12,469 --> 00:25:15,847
‫کمک کجا بود؟
‫دارم ازت استفاده می‌کنم

422
00:25:15,889 --> 00:25:18,016
‫شاید کلیسای شما دنبال یه چیزیـه

423
00:25:18,058 --> 00:25:19,559
‫که بتونه بوسیله‌ی این قتل‌ها

424
00:25:19,601 --> 00:25:21,603
‫مؤمن‌های از دست رفته رو
‫دوباره به کلیسا برگردونه

425
00:25:21,645 --> 00:25:23,438
‫چمی‌دونم، شاید هم بی‌اعتقادها رو

426
00:25:23,897 --> 00:25:25,232
‫مثل تو؟

427
00:25:25,273 --> 00:25:26,608
‫باید برم

428
00:25:58,640 --> 00:25:59,808
‫کسی نیست

429
00:26:24,374 --> 00:26:25,667
‫کسی نیست

430
00:26:30,213 --> 00:26:31,590
‫کسی نیست

431
00:26:37,178 --> 00:26:39,222
‫- کسی نیست
‫- کسی نیست

432
00:26:49,190 --> 00:26:50,442
‫کارآگاه

433
00:26:52,485 --> 00:26:53,862
‫بیا اینجا

434
00:27:25,560 --> 00:27:26,978
‫بیدار شو!

435
00:27:42,827 --> 00:27:44,162
‫چی شده؟

436
00:27:44,204 --> 00:27:47,290
‫انگار شوکه شدی.
‫بگو، بگو ببینم چی شده

437
00:27:49,250 --> 00:27:50,460
‫صورتت چی شده؟

438
00:27:50,460 --> 00:27:52,671
‫هیچی، چیز خاصی نیست.
‫زمین خوردم.

439
00:27:54,297 --> 00:27:57,050
‫خانم‌ها، چی میل دارید؟

440
00:27:58,968 --> 00:28:01,429
‫این کوکتل سرخالو چیه؟
‫انگار خوشمزه‌ست

441
00:28:01,429 --> 00:28:03,056
‫ودکا، آب نارگیل،

442
00:28:03,056 --> 00:28:04,766
‫آب سرخالو، آبلیمو

443
00:28:04,766 --> 00:28:06,142
‫بچه‌ها که کشته مُرده‌اشن

444
00:28:06,142 --> 00:28:07,977
‫یه لیوان از همین می‌خورم. لو؟

445
00:28:08,436 --> 00:28:12,107
‫آب گازدار، لیمو،

446
00:28:12,107 --> 00:28:13,983
‫اصلاً  نوشیدنی نمی‌خواید، کارآگاه؟

447
00:28:14,025 --> 00:28:15,568
‫نه، هارو

448
00:28:19,489 --> 00:28:21,658
‫نوشیدنی نمی‌خوری، عزیزم؟

449
00:28:21,658 --> 00:28:25,036
‫می‌خوام حواسم سرجاش باشه، خواهر

450
00:28:26,329 --> 00:28:27,747
‫چرا؟

451
00:28:29,666 --> 00:28:33,169
‫دارم دیوونه می‌شم.
‫نظریه‌ام درست از آب درنیومد،

452
00:28:33,169 --> 00:28:37,048
‫انتخاب اشتباهی کردم و
‫دیگه چیزی تو چنته ندارم

453
00:28:37,048 --> 00:28:38,258
‫لوئیس،

454
00:28:38,258 --> 00:28:40,427
‫صحنه‌ی جرم رو برام توصیف کن

455
00:28:42,512 --> 00:28:44,597
‫صحنه‌سازی شده بود

456
00:28:46,474 --> 00:28:48,727
‫دی‌ان‌ای، همه رو توی قتل خونه‌ی طعمه

457
00:28:48,768 --> 00:28:50,353
‫صحنه‌سازی کرده بودن

458
00:28:50,395 --> 00:28:51,521
‫فیرکوس؟

459
00:28:51,563 --> 00:28:53,106
‫اولین قربانی خودش بود

460
00:28:53,106 --> 00:28:55,150
‫چندین هفته‌ بود که مُرده

461
00:28:55,191 --> 00:28:57,068
‫همونجا ولش کردن که پیداش کنیم

462
00:28:57,402 --> 00:28:59,529
‫یه هشداره

463
00:29:01,322 --> 00:29:04,993
‫بیدار شو! بیدار شو! بیدار شو!

464
00:29:04,993 --> 00:29:06,369
‫بیدار شو! بیدار شو!

465
00:29:06,369 --> 00:29:09,914
‫تو خدایی نیستی که گناه را دوست بداری!

466
00:29:09,914 --> 00:29:12,792
‫بیدار شو! بیدار شو!

467
00:29:12,792 --> 00:29:14,294
‫بیدار شو

468
00:29:14,294 --> 00:29:16,629
‫بیدار شو!

469
00:29:17,630 --> 00:29:19,382
‫شرارت را تحمل نمی‌نمایی

470
00:29:19,382 --> 00:29:22,719
‫تو تحمل دیدن متکبران را نداری

471
00:29:23,052 --> 00:29:25,472
‫از همه‌ی بدکاران نفرت داری

472
00:29:25,472 --> 00:29:27,515
‫تو دروغگویان را

473
00:29:27,515 --> 00:29:30,560
‫هلاک می‌سازی

474
00:29:30,602 --> 00:29:33,980
‫پروردگار از قاتلان و

475
00:29:34,022 --> 00:29:36,316
‫حيله‌گران نفور دارد

476
00:29:38,026 --> 00:29:40,111
‫یا که نه؟

477
00:29:40,278 --> 00:29:42,071
‫مزامیر، باب پنج، آیه‌ی پنج

478
00:29:42,280 --> 00:29:44,449
‫آره، می‌دونم انجیلت رو از بَری

479
00:29:44,449 --> 00:29:46,785
‫خودم یه نگاهی انداختم،
‫داستانش چیه؟

480
00:29:46,785 --> 00:29:48,536
‫«پروردگار از قاتلان و

481
00:29:48,578 --> 00:29:49,996
‫حيله‌گران نفور دارد»

482
00:29:49,996 --> 00:29:52,665
‫منظورش از نفور همون بیزار بودنـه

483
00:29:52,665 --> 00:29:55,251
‫حس نفرتِ خداوند رو بیان می‌کنه که
‫به شدت قدرتمنده

484
00:29:55,251 --> 00:29:57,754
‫نفرت به عنوان سلاحی برای خیر

485
00:30:00,965 --> 00:30:04,260
‫قاتل یه دست‌نوشته گذاشت

486
00:30:06,971 --> 00:30:09,265
‫اسمش رو خیلی...

487
00:30:09,307 --> 00:30:12,018
‫خوش‌خط نوشت

488
00:30:13,144 --> 00:30:14,813
‫اسمش چیه؟

489
00:30:15,313 --> 00:30:17,190
‫«کریه»

490
00:30:18,900 --> 00:30:21,152
‫«از آنِ آنانی هستم که

491
00:30:21,194 --> 00:30:24,447
‫خواب از چشم جهانیان ربوده‌اند»

492
00:30:24,447 --> 00:30:27,700
‫«باشد که تمامی رویاهای‌تان تحقق یابند»

493
00:30:29,702 --> 00:30:31,955
‫نمی‌شناسمش

494
00:30:32,330 --> 00:30:34,874
‫مدرک دیگه‌ای نبود؟

495
00:30:37,293 --> 00:30:38,586
‫نه

496
00:30:38,586 --> 00:30:40,880
‫هروقت عکس‌های صحنه‌ی جرم آماده شد
‫بهم نشون بده

497
00:30:41,130 --> 00:30:43,091
‫ظاهراً توی این مسیر،
‫من و تو همراهیـم و

498
00:30:43,132 --> 00:30:45,134
‫انگار کسی قرار نیست به دادت برسه

499
00:30:46,511 --> 00:30:50,098
‫این دفعه اجساد به صورت
‫یه تصویر توی کتاب مقدس چیده شده بودن؟

500
00:30:50,139 --> 00:30:52,809
‫اگه هم بودن،
‫من متوجه نمادگراییش نشدم

501
00:30:52,809 --> 00:30:54,644
‫شاید من به یه جایی برسم

502
00:30:54,644 --> 00:30:57,272
‫رویا، نفرت، آموزه، موعظه،

503
00:30:57,313 --> 00:30:59,274
‫توهم، تب، افعی

504
00:30:59,274 --> 00:31:00,984
‫کم کم دیگه باید فلسفه‌ای که

505
00:31:00,984 --> 00:31:02,360
‫پشت این قتل‌هاست رو بررسی کنی، لوئیس

506
00:31:02,402 --> 00:31:03,987
‫اینجوری گیرش می‌اندازیم

507
00:31:04,028 --> 00:31:06,865
‫مگه شوهرت استاد فلسفه نیست؟

508
00:31:07,699 --> 00:31:10,952
‫فعلاً نمی‌تونه کمکی بهم بکنه، خب؟

509
00:31:11,494 --> 00:31:12,662
‫دست بجنبون،

510
00:31:12,662 --> 00:31:15,248
‫خواهر، یه سرنخی بهم بده
‫بتونم پی‌اش رو بگیرم

511
00:31:16,291 --> 00:31:18,418
‫یکی از بین کشیش‌ها

512
00:31:18,418 --> 00:31:21,379
‫شاید مسیحی نباشه و
‫معتقد به یه فرقه‌ی عجیب و غریب باشه

513
00:31:21,379 --> 00:31:24,132
‫کافر باشه یا چمی‌دونم،
‫احتمالات زیاده

514
00:31:24,173 --> 00:31:25,800
‫معبدِ نور حقیقی درون وجود داره،

515
00:31:25,842 --> 00:31:27,927
‫که معتقدن مواد روان‌گردان...

516
00:31:27,927 --> 00:31:29,429
‫کانابیس، ال‌اس‌دی، مسکالین،

517
00:31:29,429 --> 00:31:31,347
‫ماشروم‌های روان‌گردان و بقیه‌ی چیزها...

518
00:31:31,347 --> 00:31:33,141
‫جسم واقعی خداوندن

519
00:31:33,141 --> 00:31:36,102
‫این تشکیلات به
‫این هم اعتقاد داره که همه‌ی ادیان

520
00:31:36,102 --> 00:31:38,104
‫بر پایه‌ی تجربه‌ی روان‌گردان بنا شدن

521
00:31:38,104 --> 00:31:39,272
‫خواهر،

522
00:31:39,439 --> 00:31:42,942
‫من دیگه نایی برام نمونده

523
00:31:42,942 --> 00:31:44,986
‫منظورت چیه؟

524
00:31:45,486 --> 00:31:47,071
‫سر از این رویا دربیار،

525
00:31:47,113 --> 00:31:48,865
‫راز این پرونده رو فاش کن

526
00:31:51,951 --> 00:31:53,661
‫ممنونم

527
00:31:57,916 --> 00:31:59,542
‫یا ایزد منان!

528
00:31:59,542 --> 00:32:02,754
‫این نوشیدنی طعم ملکوتی داره

529
00:32:03,630 --> 00:32:05,924
‫نصفه لیوان شوپن

530
00:32:05,924 --> 00:32:08,259
‫با یخ

531
00:35:11,025 --> 00:35:13,069
‫الو؟

532
00:35:14,946 --> 00:35:16,280
‫بلـ...

533
00:35:16,322 --> 00:35:18,324
‫خیلی‌خب

534
00:35:18,658 --> 00:35:20,701
‫کجا؟

535
00:36:01,576 --> 00:36:03,327
‫اولین باری که مردم اثر میکل آنژ رو دیدن

536
00:36:03,369 --> 00:36:05,371
‫همچین واکنشی نشون دادن؟

537
00:36:05,413 --> 00:36:07,206
‫اثر کاراواجو؟

538
00:36:07,373 --> 00:36:09,208
‫توی سکوت تماشا کردن؟

539
00:36:09,250 --> 00:36:11,460
‫مات‌شون بُرده بود

540
00:36:11,502 --> 00:36:13,754
‫گمون کنم

541
00:36:17,592 --> 00:36:20,761
‫خب، تفسیر این چیدمان
‫کتاب مقدس کاری نداره،

542
00:36:20,803 --> 00:36:22,847
‫البته تعریف از خود نباشه

543
00:36:24,056 --> 00:36:26,559
‫شام آخر، خواهر، اما...

544
00:36:26,976 --> 00:36:28,394
‫برای کی؟

545
00:36:28,436 --> 00:36:30,563
‫تو؟ من؟

546
00:36:30,897 --> 00:36:32,982
‫همه‌مون

547
00:36:34,525 --> 00:36:37,486
‫من مقتول نقش عیسی رو می‌شناختم

548
00:36:37,486 --> 00:36:39,071
‫روم تأثیر گذاشت

549
00:36:39,113 --> 00:36:41,073
‫روی قلبم

550
00:36:41,115 --> 00:36:43,492
‫قبلاً بهش پول می‌دادم غذا بگیره،

551
00:36:43,492 --> 00:36:45,536
‫هرچند که احتمالاً

552
00:36:45,578 --> 00:36:47,413
‫خرج شیشه می‌کرده

553
00:36:48,998 --> 00:36:50,958
‫به نظر ما...

554
00:36:51,000 --> 00:36:52,585
‫ما می‌دونیم...

555
00:36:52,585 --> 00:36:55,171
‫که این ۱۲ نفر کارتن‌خواب بودن

556
00:36:55,213 --> 00:36:56,672
‫بی‌خانمان

557
00:36:56,714 --> 00:36:59,258
‫موضوع اینجاست که شکارشون کردن

558
00:37:00,301 --> 00:37:01,928
‫بهشون حمله کردن

559
00:37:01,969 --> 00:37:04,096
‫اما براشون دعا نکردن

560
00:37:04,096 --> 00:37:06,098
‫ذهن رذلی که پشت این ماجراست،

561
00:37:06,140 --> 00:37:08,601
‫قطعاً یک نابغه‌ست

562
00:37:08,601 --> 00:37:10,561
‫این کریه نام

563
00:37:16,442 --> 00:37:18,152
‫لوئیس؟

564
00:37:19,320 --> 00:37:22,156
‫قراره چیکار بکنیم؟

565
00:37:22,573 --> 00:37:24,242
‫من؟

566
00:37:25,368 --> 00:37:27,870
‫خواهر، من که قراره برم خونه و

567
00:37:27,912 --> 00:37:30,206
‫نوشیدنی بخورم

568
00:37:33,042 --> 00:37:35,086
‫آره
