﻿1
00:01:49,116 --> 00:01:56,088
‏« هیولای گیونگ‌سئونگ »‏

2
00:02:09,528 --> 00:02:12,006
مادرم یه بار بهم یاد داد...‏

3
00:02:13,938 --> 00:02:16,290
چه اشکال متفاوتی رو می‌شه با...‏

4
00:02:17,466 --> 00:02:19,356
فقط یه نخ ساده درست کرد.‏

5
00:02:20,952 --> 00:02:23,640
بهم گفت همۀ احتمالاتی رو تصور کنم...‏

6
00:02:25,194 --> 00:02:27,630
که ممکن مسیر دو نفر سر راه هم قرار بگیره.‏

7
00:02:29,226 --> 00:02:31,704
لحظات غیر قابل پیش‌بینی سرنوشت...‏

8
00:02:32,418 --> 00:02:34,896
که راه‌های جدیدی رو باز می‌کنن که...‏

9
00:02:35,568 --> 00:02:37,122
هیچ‌وقت به ذهن آدم نمی‌رسه.‏

10
00:02:38,886 --> 00:02:42,036
و به‌خاطر همون برخورد به ظاهر تصادفی...‏

11
00:02:43,170 --> 00:02:44,976
سرنوشت‌مون برای همیشه عوض می‌شه...‏

12
00:02:44,976 --> 00:02:48,462
در حالی که روزها، زمان و فضا هم...‏

13
00:02:50,016 --> 00:02:53,292
با هم هم‌پیمان می‌شن تا
مطابق مسیر جدید حرکت کنن.‏

14
00:03:05,178 --> 00:03:07,992
جذابیتی که ابتدا مبهم به‌نظر می‌رسید...‏

15
00:03:08,034 --> 00:03:09,840
اما به زلالی آب رسید.‏

16
00:03:16,812 --> 00:03:18,240
با اینکه مخالف منطق بود...‏

17
00:03:19,710 --> 00:03:21,432
تبدیل به نیرویی غیر قابل اندازه‌گیری شد...‏

18
00:03:21,432 --> 00:03:23,406
که آدم رو از خود بی خود می‌کنه.‏

19
00:03:41,382 --> 00:03:43,692
نیرویی که دو نفر رو
انقدر به سمت هم می‌کشونه...‏

20
00:03:43,734 --> 00:03:45,792
تا بالاخره به هم برسن.‏

21
00:03:49,320 --> 00:03:51,126
اون نیروی نامتناهی...‏

22
00:03:51,756 --> 00:03:53,310
قدرت سرنوشته.‏

23
00:04:20,400 --> 00:04:21,576
خیلی ببخشید.‏

24
00:04:23,718 --> 00:04:25,440
به‌خاطر تأخیرم منو می‌بخشی؟

25
00:04:33,126 --> 00:04:36,402
‏« هیولای گیونگ‌سئونگ »‏
‏« میان علیت و تقدیر »‏

26
00:04:36,486 --> 00:04:39,132
‏« قسمت چهارم: نشان گذاری »‏

27
00:04:44,046 --> 00:04:45,768
فهمیدی آتیش‌بازی‌ها رو از کجا روشن کردن؟

28
00:04:45,768 --> 00:04:49,002
فکر می‌کنیم شرق نامسان باشه، قربان.‏
نزدیک بیمارستان اونگ‌سئونگ.‏

29
00:04:52,782 --> 00:04:54,462
‏- بیمارستان اونگ‌سئونگ؟
‏- بله.‏

30
00:05:00,216 --> 00:05:02,022
اونا باید همین اطراف باشن.‏

31
00:05:02,106 --> 00:05:04,374
عوضی‌هایی که آتیش‌بازی راه انداختن رو پیدا کنین.‏

32
00:05:04,458 --> 00:05:05,466
بله، قربان!‏

33
00:05:13,362 --> 00:05:14,748
این‌جا، قربان!‏

34
00:05:15,168 --> 00:05:16,344
اون‌طرف!‏

35
00:05:16,680 --> 00:05:17,688
بریم.‏

36
00:05:31,968 --> 00:05:35,076
‏- بگو کجا رفت. کجاست؟
‏- عذر می‌خوام، قربان.‏

37
00:05:35,118 --> 00:05:37,848
من دنبال ارباب جانگ بودم
ولی گمش کردم بعد...‏

38
00:05:38,562 --> 00:05:40,242
کجا ارباب جانگ رو گم کردی؟

39
00:05:40,326 --> 00:05:43,014
سمت بون‌جئونگ، رئیس ایشی‌کاوا.‏
ناحیۀ سوم، قربان.‏

40
00:05:47,466 --> 00:05:50,658
‏- نه، اون با من.‏
‏- دیوونه نشو. من حساب می‌کنم.‏

41
00:05:51,036 --> 00:05:52,548
ما کجاییم؟

42
00:05:53,346 --> 00:05:54,984
‏- ببخشید.‏
‏- هی، حواست کجاست؟

43
00:05:55,068 --> 00:05:56,664
‏- هی، هی، هی.‏
‏- بهم دست نزن!‏

44
00:05:56,748 --> 00:05:58,470
‏- بریم، بریم.‏
‏- یعنی چی؟

45
00:05:58,554 --> 00:06:00,738
نباید واسه تنه زدن به بقیه عذرخواهی کنی؟

46
00:06:00,780 --> 00:06:03,258
ولش کن.‏
بریم یه بار دیگه.‏

47
00:06:18,546 --> 00:06:19,848
لباس به تن‌تون چطوره، جناب؟

48
00:06:19,890 --> 00:06:22,368
اندازه‌ها دقیقاً طبق خواستۀ شما بوده.‏

49
00:06:23,334 --> 00:06:24,720
کاملاً اندازمه.‏

50
00:06:24,804 --> 00:06:27,660
از ظاهرش خوشم میاد.‏
درضمن اندازه‌ش هم خیلی بهم اومده.‏

51
00:06:28,416 --> 00:06:29,424
آه!‏

52
00:06:30,726 --> 00:06:32,070
به خودتون صدمه زدین، قربان؟

53
00:06:37,194 --> 00:06:38,538
کالسکه کجاست؟

54
00:06:38,664 --> 00:06:40,512
بیرونه. نشون‌تون می‌دم.‏

55
00:06:47,568 --> 00:06:50,886
حتماً اونقدر بزرگ هست که
یه نفر داخل جا بشه. می‌شه؟

56
00:06:50,928 --> 00:06:52,524
بله. کی بیارمش؟

57
00:06:52,566 --> 00:06:55,884
رأس ساعت 9 شب
جلوی خیاطی می‌بینمت. فهمیدی؟

58
00:06:58,488 --> 00:06:59,874
این کارتون رو راه می‌اندازه؟

59
00:07:03,738 --> 00:07:07,392
به محض اینکه کارم با کالسکه تموم شه،‏
بهت پسش می‌دم، خب؟

60
00:07:10,122 --> 00:07:11,340
یه چیز دیگه، قربان.‏

61
00:07:18,354 --> 00:07:20,496
مراقب خودتون باشین، ارباب جانگ. باشه؟

62
00:07:24,780 --> 00:07:26,082
رئیس پلیس ایشی‌کاوا...‏

63
00:07:26,334 --> 00:07:28,938
به‌نظرتون ارباب جانگ
وارد بیمارستان شده...‏

64
00:07:28,980 --> 00:07:30,786
و از همۀ نگهبان‌ها رد شده؟

65
00:07:36,204 --> 00:07:37,380
درسته.‏

66
00:07:37,422 --> 00:07:41,748
من، جانگ ته‌سانگ، تصمیم گرفتم
مخفیانه وارد بیمارستان اون‌سئونگ بشم...‏

67
00:07:41,790 --> 00:07:44,394
تا از مغازه‌م و آدمایی که
دوست‌شون دارم محافظت کنم...‏

68
00:07:44,436 --> 00:07:45,738
حتی اگه آسیب ببینم.‏

69
00:08:13,668 --> 00:08:17,742
شنیدم می‌خوای یکی رو
از بیمارستان اون‌سئونگ خارج کنی.‏

70
00:08:19,758 --> 00:08:21,942
منم می‌خوام کمکت کنم.‏

71
00:08:22,488 --> 00:08:26,058
‏- ممکنه جونت رو از دست بدی.‏
‏- می‌دونم. بذار کمک کنم.‏

72
00:08:26,982 --> 00:08:28,200
منم باهات میام.‏

73
00:08:29,628 --> 00:08:31,476
مسافرت تفریحی نمی‌رم که.‏

74
00:08:31,476 --> 00:08:33,534
بهم گفتن یکی از دوستانم دستگیر شده.‏

75
00:08:33,786 --> 00:08:35,508
دیشب بردنش اون‌جا.‏

76
00:08:36,642 --> 00:08:40,338
لطفاً، ته‌سانگ، زیر دست و پات نمی‌رم.‏
فقط منو ببر داخل.‏

77
00:08:44,580 --> 00:08:47,436
فقط یه نفر می‌تونه تو کالسکه قایم بشه،‏
و اونم میونگ‌جائه.‏

78
00:08:48,066 --> 00:08:51,426
نمی‌تونم قول بدم می‌تونم ببرمت بیرون.‏
باید خودت یه راه خروج پیدا کنی.‏

79
00:08:52,182 --> 00:08:53,190
متوجه‌ام.‏

80
00:08:53,232 --> 00:08:55,584
اگه احیاناً به مشکلی خوردی...‏

81
00:08:55,878 --> 00:08:59,196
من ممکنه...‏
نتونم کمکت کنم.‏

82
00:08:59,364 --> 00:09:00,918
خودم حواسم به خودم هست.‏

83
00:09:00,918 --> 00:09:03,858
می‌شه یه‌کم بیشتر به این قضیه فکر کنین؟

84
00:09:03,900 --> 00:09:07,092
این عملیات به نظر خیلی خطرناک میاد.‏

85
00:09:07,722 --> 00:09:09,066
گوش کن.‏

86
00:09:11,334 --> 00:09:12,594
اسم من جانگ ته‌سانگه.‏

87
00:09:12,594 --> 00:09:13,938
به اندازۀ کافی اینو شنیدم.‏

88
00:09:13,938 --> 00:09:16,206
اسمت در مقابل گلوله و شمشیر
ازت محافظت نمی‌کنه.‏

89
00:09:16,248 --> 00:09:19,608
پس خودم بهشون جاخالی می‌دم،‏
لازم نیست نگران باشی، خب؟

90
00:09:27,252 --> 00:09:29,184
فقط زنده برگرد، ارباب جانگ.‏

91
00:09:29,814 --> 00:09:31,872
وقتی برگشتی، نوشیدنی
مورد علاقه‌ت رو برات آماده می‌کنم.‏

92
00:09:34,560 --> 00:09:35,904
بهتره راه بیفتیم.‏

93
00:09:39,642 --> 00:09:41,532
جونم رو واسه اومدن به این‌جا به خطر انداختم.‏

94
00:09:52,578 --> 00:09:54,216
برنامه‌مون این نبود، خب؟

95
00:09:54,258 --> 00:09:56,148
تو گفتی میونگ‌جا رو پیدا کردی.‏

96
00:09:56,232 --> 00:09:58,794
توی پیامت همینو گفتی.‏
پس الان قضیه چیه؟

97
00:09:58,836 --> 00:10:01,944
گفتم اگه یه راه خروج پیدا کنی
اونو میارم پیشت.‏

98
00:10:02,196 --> 00:10:04,170
قرار بود از بیرون برام علامت بفرستی.‏

99
00:10:08,286 --> 00:10:09,798
خیلی خب، باشه.‏

100
00:10:10,008 --> 00:10:13,032
خب، بیا بگیم جفت‌مون نقشه رو اشتباه متوجه شدیم.‏

101
00:10:13,326 --> 00:10:15,552
پس الان قضیۀ این بچه‌ها چیه؟

102
00:10:15,594 --> 00:10:17,190
اینا کی هستن؟ می‌شناسی‌شون؟

103
00:10:17,526 --> 00:10:19,332
‏- نمی‌شناسم.‏
‏- پس واسه چی این کارو کردی؟

104
00:10:19,416 --> 00:10:22,146
چند تا غریبه رو با خودت آوردی.‏
چرا اونا رو کشوندی این‌جا؟

105
00:10:22,188 --> 00:10:24,666
هدفت چی بود؟
چرا همچین کاری کردی؟

106
00:10:26,052 --> 00:10:27,060
یکی باید نجات‌شون می‌داد.‏

107
00:10:30,168 --> 00:10:32,226
وگرنه اون‌جا می‌مردن.‏

108
00:10:35,586 --> 00:10:37,728
چطوره بحث‌ها رو بذاریم واسه بعد از رفتن؟

109
00:10:39,870 --> 00:10:42,180
از قرار معلوم دوتاشون تو این‌جا مردن.‏

110
00:10:42,432 --> 00:10:45,414
گمونم بقیه‌شون هم تا یه مدت
زیاد دهن‌شون باز نمی‌شه.‏

111
00:10:46,632 --> 00:10:49,950
خب، بچه‌ها. بیاین پیش من.‏

112
00:10:50,370 --> 00:10:51,504
بیا.‏

113
00:10:52,470 --> 00:10:54,528
بیاین. بریم.‏

114
00:11:19,308 --> 00:11:21,114
چیه؟ چه اتفاقی افتاده؟

115
00:11:21,618 --> 00:11:24,558
هیچ اثری از عامل خارجی نیست قربان.‏

116
00:11:25,020 --> 00:11:28,044
فکر می‌کنیم بچه‌ها خودشون این کارو کردن.‏

117
00:11:32,916 --> 00:11:34,218
به نفع‌تونه پیداشون کنین!‏

118
00:11:34,218 --> 00:11:37,704
می‌خوام همه پخش بشین و
دنبال بچه‌ها بگردین. فهمیدین؟

119
00:11:37,704 --> 00:11:38,712
بله!‏

120
00:11:50,682 --> 00:11:52,740
قضیه چیه؟
میونگ‌جا کجاست؟

121
00:11:56,184 --> 00:11:57,318
نمی‌دونم.‏

122
00:11:58,662 --> 00:12:00,552
و این بچه‌ها دیگه کی هستن؟

123
00:12:00,594 --> 00:12:01,938
اونم نمی‌دونم.‏

124
00:12:02,652 --> 00:12:04,374
تو آزمایشگاه پیداشون کردیم.‏

125
00:12:05,634 --> 00:12:08,406
آزمایشگاه؟
تو بیمارستان آزمایشگاه دارن؟

126
00:12:09,372 --> 00:12:10,632
شما کی هستی؟

127
00:12:10,632 --> 00:12:12,018
اوه.‏

128
00:12:12,522 --> 00:12:14,454
بهم می‌گن جون‌تیک.‏
از دیدن‌تون خوشحالم، هر کی که هستین.‏

129
00:12:15,168 --> 00:12:17,604
ته‌سانگ یه چیزایی ازتون بهم گفت.‏

130
00:12:19,788 --> 00:12:21,552
و این آقای ژاپنی کیه؟

131
00:12:25,920 --> 00:12:27,516
اون تو این بیمارستان کار می‌کنه.‏

132
00:12:27,558 --> 00:12:29,868
به قیافه‌ش نمی‌خوره از کارکنای این‌جا باشه.‏

133
00:12:31,464 --> 00:12:33,144
از کجا بدونم قابل اعتماده؟

134
00:12:33,186 --> 00:12:35,244
الان اولویت‌مون میونگ‌جائه.‏

135
00:12:35,244 --> 00:12:37,638
بیا فعلاً رو نقشۀ اصلی تمرکز کنیم.‏

136
00:12:37,638 --> 00:12:41,586
ولی قبلش احتمالاً باید فکر کنیم
با این بچه‌ها چی‌کار کنیم.‏

137
00:12:42,258 --> 00:12:45,534
اون آزمایشگاه که گفتی واسه چیه؟
کجاست؟

138
00:13:06,282 --> 00:13:08,634
من قبلاً تو یه شرکت اسلحه‌سازی کار می‌کردم.‏

139
00:13:09,432 --> 00:13:11,490
بعدش، سربازها منو آوردن این‌جا.‏

140
00:13:12,162 --> 00:13:14,682
از اون به بعد هر روز
بهم یه چیزی تزریق کردن.‏

141
00:13:15,564 --> 00:13:17,916
می‌دونی چی بهت تزریق می‌کردن؟

142
00:13:17,916 --> 00:13:19,848
نمی‌دونم.‏

143
00:13:20,310 --> 00:13:24,006
بچه‌های دیگه رو می‌دیدم که همه
از این تزریقات می‌مردن.‏

144
00:13:25,098 --> 00:13:28,962
بعضی‌ها بعد از یه مدت تحمل تب شدید مردن.‏

145
00:13:29,256 --> 00:13:31,104
بعضی‌ها تو خواب مردن.‏

146
00:13:31,314 --> 00:13:34,212
هر روز صدای جیغ و گریۀ بچه‌ها رو می‌شنیدم.‏

147
00:13:36,690 --> 00:13:38,496
می‌خواستن نجات پیدا کنن.‏

148
00:13:40,428 --> 00:13:41,730
همه‌شون مدام...‏

149
00:13:42,318 --> 00:13:44,418
جیغ می‌کشیدن و جیغ می‌کشیدن.‏

150
00:13:47,694 --> 00:13:49,794
من تو منچوری هم همچین چیزی دیدم.‏

151
00:13:51,600 --> 00:13:53,154
اعمال‌شون شیطانی بود.‏

152
00:13:53,196 --> 00:13:56,682
آزمایش‌هایی که روی اون زندانی‌ها
انجام می‌دادن، دیوانه‌وار بود.‏

153
00:13:58,866 --> 00:14:01,092
انگار این‌جا هم همین اتفاق داره می‌افته.‏

154
00:14:13,902 --> 00:14:16,842
خب...‏
منظورت از این حرفا چیه؟

155
00:14:16,884 --> 00:14:20,412
اینکه ممکنه روی میونگ‌جا هم
این آزمایش‌ها رو انجام بدن؟

156
00:14:21,294 --> 00:14:22,344
شاید.‏

157
00:14:22,344 --> 00:14:24,864
باید هرچه سریع‌تر پیداش کنیم.‏

158
00:14:25,914 --> 00:14:28,560
اگه بیشتر از این معطل کنیم
ممکنه یه اتفاق بدی براش بیفته.‏

159
00:14:28,602 --> 00:14:31,332
‏- باید اول این بچه‌ها رو ببریم بیرون...‏
‏- این مشکل من نیست.‏

160
00:14:31,500 --> 00:14:34,818
خودت این مشکل رو درست کردی
خودت هم حلش کن، خب؟

161
00:14:35,406 --> 00:14:38,178
جداً می‌خوای این بچه‌ها رو تنها بذاری؟

162
00:14:47,628 --> 00:14:51,198
انتظار ندارم درک کنی
ولی منم مشکلات خودمو دارم.‏

163
00:14:51,240 --> 00:14:53,424
اگه خیلی زود میونگ‌جا رو
به ایشی‌کاوا برنگردونم...‏

164
00:14:53,424 --> 00:14:56,364
هر کی دوستش دارم و هر چی که ساختم
از دست می‌دم.‏

165
00:14:56,364 --> 00:14:59,304
درگیر تلۀ احساسی تو واسه بیرون بردن
این بچه‌ها از این‌جا نمی‌شم.‏

166
00:14:59,346 --> 00:15:01,026
واسه این این‌جا نیومدم.‏

167
00:15:01,026 --> 00:15:03,252
کار درستی نیست که می‌خوای
منو توی این موقعیت بذاری.‏

168
00:15:03,294 --> 00:15:06,528
واسه من خطر خیلی زیادی داره.‏
بهتره برم دنبال میونگ‌جا.‏

169
00:15:39,624 --> 00:15:41,346
نمی‌تونیم پیداشون کنیم.‏

170
00:15:41,388 --> 00:15:44,160
به‌نظرم ممکنه یه راه خروج پیدا کرده باشن.‏

171
00:15:44,160 --> 00:15:47,814
نه، این بیمارستان خیلی نگهبان داره.‏
هنوز داخلن.‏

172
00:15:48,864 --> 00:15:50,502
دوبارۀ همۀ طبقه‌ها رو بگردین.‏

173
00:15:51,132 --> 00:15:53,022
حتماً یه جا قایم شدن.‏

174
00:15:53,526 --> 00:15:56,424
می‌دونی که بچه‌ها دوست دارن
قایم‌باشک بازی کنن، ها؟

175
00:15:56,466 --> 00:15:57,516
بله، قربان.‏

176
00:16:53,208 --> 00:16:55,098
گمونم بتونیم دو تا بچه رو این تو جا کنیم.‏

177
00:16:55,182 --> 00:16:58,584
وقت نداریم.‏
اول کوچیک‌ترها. تو و تو.‏

178
00:16:58,668 --> 00:16:59,676
و...‏

179
00:18:08,724 --> 00:18:11,748
چی شده، ها؟
از چی ترسیدی؟

180
00:18:18,174 --> 00:18:19,308
چیزی نیست.‏

181
00:18:57,234 --> 00:18:58,368
اینا چیه؟

182
00:18:58,998 --> 00:19:00,468
کار اون چیه؟

183
00:19:02,694 --> 00:19:05,424
چرا باید تو بیمارستان همچین چیزهایی بکشه؟

184
00:19:10,884 --> 00:19:12,690
اون کیه؟

185
00:19:18,276 --> 00:19:19,704
اون ساچیموتوئه.‏

186
00:19:22,140 --> 00:19:24,240
همون مردی که دنبالش بودی.‏

187
00:19:25,416 --> 00:19:26,970
نقاش ساچیموتو.‏

188
00:19:42,930 --> 00:19:44,274
اون چیه گردنت؟

189
00:19:48,096 --> 00:19:49,776
یه هدیۀ قدیمی از دخترم.‏

190
00:19:51,204 --> 00:19:52,758
وقتی 12 سالش بود درستش کرد.‏

191
00:19:53,094 --> 00:19:55,026
اون موقع داشت چوب‌تراشی یاد می‌گرفت.‏

192
00:19:56,370 --> 00:19:58,470
یه گردنبند به من داد
یکی هم به مادرش.‏

193
00:20:01,704 --> 00:20:05,064
اگه ناراحت نمی‌شی،‏
چی شد که شما دو تا کارآگاه شدین؟

194
00:20:07,500 --> 00:20:11,532
داشتیم دنبال همسرم می‌گشتیم،‏
که 10 سال پیش گم شد.‏

195
00:20:17,076 --> 00:20:18,084
بیا.‏

196
00:20:19,470 --> 00:20:21,906
این یکی از نقاشی‌های توئه؟

197
00:20:23,460 --> 00:20:24,636
آره.‏

198
00:20:25,308 --> 00:20:27,996
گمونم این خانم رو می‌شناسی، درسته؟

199
00:20:28,584 --> 00:20:31,020
می‌خوام بدونم کجا... یعنی...‏

200
00:20:34,296 --> 00:20:36,774
از کجا می‌شناسیش
و می‌دونی کجاست؟

201
00:20:37,908 --> 00:20:40,386
می‌شه بدونم از کجا این زن رو می‌شناسی؟

202
00:20:46,392 --> 00:20:47,652
اون مادرمه.‏

203
00:20:56,178 --> 00:20:57,354
خب چی می‌دونی؟

204
00:20:58,908 --> 00:21:01,890
می‌شه هر اطلاعاتی
یا محل اقامتش رو بهم بگی؟

205
00:21:02,184 --> 00:21:03,612
خیلی بهم کمک می‌کنه.‏

206
00:21:07,014 --> 00:21:08,526
می‌خوام همه‌چی رو بدونم.‏

207
00:21:39,564 --> 00:21:42,000
خیلی سریع و بدون سروصدا.‏

208
00:21:42,672 --> 00:21:44,226
عجب هیولای خطرناکی.‏

209
00:21:45,528 --> 00:21:47,838
خیلی قدرتمنده.‏

210
00:21:49,854 --> 00:21:52,962
چند تا دیگه از این موجودات
می‌تونی واسه امپراتوری بسازی؟

211
00:21:55,860 --> 00:21:56,868
خب...‏

212
00:21:57,792 --> 00:21:59,808
این تنها نمونۀ موفقه.‏

213
00:22:00,732 --> 00:22:02,034
پس گفتنش سخته.‏

214
00:22:04,638 --> 00:22:06,696
تمام نمونه‌های دیگه یا مردن...‏

215
00:22:06,738 --> 00:22:09,132
یا حین انجام آزمایش
معیوب شدن.‏

216
00:22:10,560 --> 00:22:13,080
باید به راهی پیدا کنی
تا موجودات بیشتری خلق کنی.‏

217
00:22:13,122 --> 00:22:16,272
امپراتور باید بدونه ما چی درست کردیم...‏

218
00:22:16,314 --> 00:22:18,876
تا بتونۀ برندۀ جنگ بشه.‏

219
00:22:30,384 --> 00:22:31,980
کارمون واسه امروز تمومه.‏

220
00:22:32,274 --> 00:22:34,668
باقی زندانی‌ها رو برگردونین به سلول‌شون.‏

221
00:22:35,970 --> 00:22:37,734
کاری برام پیش اومده.‏

222
00:22:38,658 --> 00:22:39,666
عذر می‌خوام.‏

223
00:22:46,596 --> 00:22:47,982
برشون گردونین.‏

224
00:23:22,884 --> 00:23:24,228
ببخشید.‏

225
00:23:24,900 --> 00:23:26,076
نمی‌دونم.‏

226
00:23:26,076 --> 00:23:28,218
گفتی خودت این نقاشی رو کشیدی.‏

227
00:23:30,318 --> 00:23:32,292
آره، خودم کشیدمش.‏

228
00:23:33,426 --> 00:23:35,190
ولی نمی‌دونم اون کجاست.‏

229
00:23:41,532 --> 00:23:43,296
نمی‌تونم چه اتفاقی براش افتاده.‏

230
00:23:44,472 --> 00:23:46,278
جداً هیچی نمی‌دونی؟

231
00:23:53,040 --> 00:23:55,560
من ده سال عاجزانه دنبالش بودم.‏

232
00:23:57,996 --> 00:24:00,432
سه سال تو منچوری
مشغول تحقیق بودم.‏

233
00:24:02,574 --> 00:24:05,640
بعد وقتی این نقاشی به دستم رسید
همون موقع بود که...‏

234
00:24:06,312 --> 00:24:07,656
برگشتم به چوسان...‏

235
00:24:07,656 --> 00:24:10,386
تا کسی رو پیدا کنم که
ممکنه واقعاً بدونه چه بلایی سر مادرم اومده.‏

236
00:24:15,846 --> 00:24:17,736
مطمئنی که نمی‌دونی کجاست؟

237
00:24:18,702 --> 00:24:20,088
ببخشید، نمی‌دونم.‏

238
00:25:12,756 --> 00:25:14,310
بلدی کالسکه رو بکشی؟

239
00:25:16,662 --> 00:25:18,972
فقط دو بار این کارو کردم، آقا.‏

240
00:25:20,442 --> 00:25:21,618
بیا.‏

241
00:25:33,000 --> 00:25:34,050
از حالا به بعد...‏

242
00:25:34,974 --> 00:25:36,150
تو اونا رو هدایت می‌کنی.‏

243
00:25:37,410 --> 00:25:40,140
به عنوان یه مرد مسئولیت داری...‏

244
00:25:40,182 --> 00:25:42,786
این بچه‌ها رو از این‌جا
ببری بیرون. فهمیدی؟

245
00:25:50,472 --> 00:25:53,454
بیاین یه کم قایم باشک بازی کنیم، ها؟

246
00:25:54,462 --> 00:25:57,024
نباید بذارین سربازهای ژاپنی
شما رو ببینن.‏

247
00:25:58,032 --> 00:25:59,964
تا وقتی که کالسکه از حرکت ایستاد.‏

248
00:26:00,804 --> 00:26:02,904
هرکی از همه ساکت‌تر باشه، برنده‌ست.‏

249
00:26:02,946 --> 00:26:04,164
از پسش بر میاین؟

250
00:26:12,228 --> 00:26:13,824
و اگه همه‌تون مخفی بمونین...‏

251
00:26:14,370 --> 00:26:16,050
به همه‌تون یکی از اینا می‌دم.‏

252
00:26:16,596 --> 00:26:17,730
از پسش بر میاین؟

253
00:26:18,528 --> 00:26:19,494
بیا.‏

254
00:26:21,048 --> 00:26:22,224
نقشه چیه؟

255
00:26:23,022 --> 00:26:24,954
اول این بچه‌ها رو از این‌جا می‌بریم بیرون.‏

256
00:26:27,726 --> 00:26:29,406
این اولویت اول‌مونه.‏

257
00:26:30,120 --> 00:26:31,128
درسته، یون چئوک؟

258
00:26:38,646 --> 00:26:39,654
چی؟

259
00:26:40,284 --> 00:26:41,670
اتاق ساچیموتو؟

260
00:26:41,712 --> 00:26:45,030
بله. کاملاً مطمئنم.‏
شنیدم یه دختر جیغ کشید.‏

261
00:26:58,554 --> 00:26:59,814
آقای ساچیموتو.‏

262
00:27:01,578 --> 00:27:02,796
آقای ساچیموتو!‏

263
00:27:05,022 --> 00:27:06,198
بازش کنین!‏

264
00:27:38,496 --> 00:27:39,714
آقای ساچیموتو!‏

265
00:28:01,722 --> 00:28:03,024
چیزی شده؟

266
00:28:03,066 --> 00:28:06,006
این وقت شب کجا دارین می‌رین؟

267
00:28:06,930 --> 00:28:08,316
برای چی می‌پرسین؟

268
00:28:09,366 --> 00:28:12,852
چند تا بچه امشب فرار کردن.‏

269
00:28:14,826 --> 00:28:15,834
و؟

270
00:28:16,296 --> 00:28:17,934
یکی از افرادم...‏

271
00:28:17,976 --> 00:28:19,320
صدای جیغ شنیده.‏

272
00:28:19,614 --> 00:28:21,882
انگار از اتاق شما بوده.‏

273
00:28:24,276 --> 00:28:27,132
چیزی نمی‌دونم.‏
مشغول تمیزکاری بودم.‏

274
00:28:28,434 --> 00:28:31,332
می‌شه یه نگاه به گاری‌تون بندازیم؟

275
00:29:07,620 --> 00:29:09,678
به جلو نگاه کن
و تردید نکن.‏

276
00:29:09,678 --> 00:29:12,030
فقط به دویدن ادامه بده.‏
به عقب نگاه نکن، فهمیدی؟

277
00:29:12,114 --> 00:29:13,290
از دروازۀ اصلی رد شو.‏

278
00:29:13,290 --> 00:29:16,020
و هر اتفاقی هم که افتاد
به دویدن ادامه بده. خب؟

279
00:29:21,774 --> 00:29:22,866
وایستا.‏

280
00:29:30,972 --> 00:29:32,694
با اعتماد به نفس و قوی باش.‏

281
00:29:33,198 --> 00:29:36,936
تو فقط یه درشکه‌چی هستی که
داره کارش رو انجام می‌ده. خب؟

282
00:29:37,230 --> 00:29:38,448
مشکلی پیش نمیاد.‏

283
00:30:06,336 --> 00:30:07,638
تو، دروازه رو باز کن!‏

284
00:30:17,508 --> 00:30:18,516
هی!‏

285
00:30:18,558 --> 00:30:19,566
وایستا.‏

286
00:30:26,580 --> 00:30:29,688
برو به مدیر ایچیرو بگو
یه خانمی از هوماچی اومده این‌جا.‏

287
00:30:29,982 --> 00:30:30,948
بله!‏

288
00:30:57,702 --> 00:31:00,096
جای دیگه‌ای هم می‌خواین نگاه کنین؟

289
00:31:02,826 --> 00:31:04,170
بگین ببینم...‏

290
00:31:05,598 --> 00:31:07,110
هر بار که بخوام نظافت کنم...‏

291
00:31:07,110 --> 00:31:10,134
باید با شما درمیون بذارم؟

292
00:31:11,352 --> 00:31:14,082
نه. بابت مزاحمت عذر می‌خوام، آقای ساچیموتو.‏

293
00:32:00,576 --> 00:32:03,054
برو به آقای گو بگو بیاد این‌جا.‏

294
00:32:03,432 --> 00:32:04,482
بله، خانم ناول.‏

295
00:32:07,842 --> 00:32:10,026
بقیه بچه‌ها کجان؟

296
00:32:17,460 --> 00:32:19,686
خدای من.‏
دو تا هستن؟

297
00:32:20,064 --> 00:32:21,324
بیاین بیرون.‏

298
00:32:21,492 --> 00:32:24,054
‏- مراقب باشین.‏
‏- آفرین.‏

299
00:32:25,398 --> 00:32:27,288
‏- جای همه‌تون امنه.‏
‏- مراقب باش.‏

300
00:32:28,296 --> 00:32:30,228
‏- خیلی خب.‏
‏- اینم از این.‏

301
00:32:30,312 --> 00:32:32,076
دیگه جاتون امنه.‏

302
00:32:41,190 --> 00:32:43,038
خدای من! دو تا دیگه؟

303
00:32:43,458 --> 00:32:45,348
خدایا، بیاین بیرون.‏

304
00:32:56,226 --> 00:32:57,990
ارباب جانگ اینو بهت داده؟

305
00:32:58,830 --> 00:33:01,308
می‌دونی کی برندۀ بازی شد؟

306
00:33:01,308 --> 00:33:02,316
کدوم بازی؟

307
00:33:02,358 --> 00:33:04,038
داشتیم قایم‌باشک بازی می‌کردیم...‏

308
00:33:04,206 --> 00:33:07,398
آقائه گفت اگه برنده بشیم
بازم بهمون کلوچه می‌ده...‏

309
00:33:07,440 --> 00:33:10,254
وگرنه سربازهای ژاپنی دستگیرمون می‌کنن.‏

310
00:33:12,606 --> 00:33:13,572
فهمیدم.‏

311
00:33:13,740 --> 00:33:17,352
آره، تو برندۀ بازی شدی.‏
حتماً بازم بهت کلوچه می‌دم.‏

312
00:33:20,166 --> 00:33:23,316
حتماً خیلی گرسنه‌تونه.‏
بریم براتون غذا بیارم.‏

313
00:33:24,828 --> 00:33:26,676
‏- آره، بیاین بریم.‏
‏- بریم.‏

314
00:33:26,676 --> 00:33:28,062
‏- این‌طرف.‏
‏- بیاین.‏

315
00:33:31,086 --> 00:33:33,438
شاهرگش با یک ضربه بریده شده.‏

316
00:33:33,522 --> 00:33:37,176
یکی از بچه‌هایی که فرار کرده
یه نوجوون بوده، قربان.‏

317
00:33:37,344 --> 00:33:40,956
نه. این کار یه نفر با مهارت بالاست.‏

318
00:33:41,880 --> 00:33:44,610
ببینین بین سربازهامون چوسانی هست یا نه.‏

319
00:33:44,736 --> 00:33:46,584
ممکنه یه جوری وارد آزمایشگاه شده باشن.‏

320
00:33:46,794 --> 00:33:48,810
بله، رئیس.‏

321
00:33:55,026 --> 00:33:57,504
قربان، یه مهمون از هوماچی منتظرتونه.‏

322
00:34:15,606 --> 00:34:18,084
عذر می‌خوام که منتظرتون گذاشتم، بانو میدا.‏

323
00:34:18,462 --> 00:34:21,402
کار خیلی ضروری داشتم
که باید انجام می‌دادم.‏

324
00:34:26,652 --> 00:34:29,928
ممکنه بدونم این ساعت
برای چی به این‌جا اومدین؟

325
00:34:30,768 --> 00:34:31,986
جانگ ته‌سانگ.‏

326
00:34:33,288 --> 00:34:34,380
فکر می‌کنم...‏

327
00:34:34,800 --> 00:34:37,488
وارد این بیمارستان شده
و الان این‌جاست.‏

328
00:34:40,134 --> 00:34:42,738
طبق اطلاعاتی که تا الان جمع کردیم...‏

329
00:34:42,780 --> 00:34:46,140
میونگ‌جا دو طبقه زیر زمینه.‏

330
00:34:46,476 --> 00:34:48,744
و آیا شهروند دیگه‌ای از چوسان...‏

331
00:34:48,744 --> 00:34:50,382
اون‌جا زندانی شده؟

332
00:34:50,592 --> 00:34:51,684
ظاهراً آره.‏

333
00:34:54,750 --> 00:34:55,926
باید عجله کنیم.‏

334
00:34:55,968 --> 00:34:58,110
فقط سه ساعت تا طلوع خورشید وقت داریم.‏

335
00:34:58,152 --> 00:35:01,008
اگه میونگ‌جا رو تا صبح پیدا نکنیم.‏
شرایط خیلی پیچیده‌تر می‌شه.‏

336
00:35:01,218 --> 00:35:02,394
متوجه شدم.‏

337
00:35:02,394 --> 00:35:04,620
ببخشید ولی شیفت من دیگه تمومه.‏

338
00:35:04,704 --> 00:35:07,896
اگه سر ساعت برنگردم
ممکنه بهم شک کنن.‏

339
00:35:08,190 --> 00:35:09,912
متوجه‌ام. احتمالاً بهتره دیگه بری.‏

340
00:35:10,836 --> 00:35:15,288
اگه تونستین برین اون پایین،‏
می‌شه دنبال برادر کوچیک منم بگریدن؟

341
00:35:16,758 --> 00:35:18,270
اسمش سانگ دوک‌ـه.‏

342
00:35:19,068 --> 00:35:21,294
تقریباً 20 سالشه با قد متوسط.‏

343
00:35:21,420 --> 00:35:23,310
روی گوش راستش یه علامت مادرزادی داره.‏

344
00:35:23,310 --> 00:35:25,242
تقریباً به اندازۀ انگشت شسته.‏

345
00:35:26,376 --> 00:35:29,274
‏- می‌شه لطفاً دنبالش بگردین؟
‏- دنبالش می‌گردیم.‏

346
00:35:30,240 --> 00:35:31,752
بهت قول می‌دم.‏

347
00:35:32,508 --> 00:35:33,810
ممنون می‌شم.‏

348
00:35:34,692 --> 00:35:37,548
منم فکر کنم باید باهاتون خداحافظی کنم.‏

349
00:35:39,018 --> 00:35:42,714
خالصانه امیدوارم به هرکسی که
دنبالش هستین، برسین.‏

350
00:35:55,272 --> 00:35:57,750
خب. ما هم باید راه بیفتیم.‏

351
00:35:59,220 --> 00:36:01,950
راستش، به نظرم
شما دو تا هم باید از بیمارستان برین بیرون.‏

352
00:36:03,042 --> 00:36:04,638
با اینکه ساچیموتو رو پیدا کردیم...‏

353
00:36:04,680 --> 00:36:06,906
نتونستیم اطلاعاتی از مادرت گیر بیاریم.‏

354
00:36:06,948 --> 00:36:09,636
واسه همین من مشکلی با پایان دادن
به قراردادمون ندارم.‏

355
00:36:10,266 --> 00:36:11,946
از همة کمک‌هاتون ممنونم.‏

356
00:36:13,290 --> 00:36:16,818
ولی به هر حال
اینو با خودم نگه می‌دارم.‏

357
00:36:18,372 --> 00:36:20,934
نه، قرارمون این بود که
میونگ‌جا رو هم نجات بدیم.‏

358
00:36:20,976 --> 00:36:22,908
بله، ممنون،‏
فهمیدیم میونگ‌جا کجاست.‏

359
00:36:22,950 --> 00:36:24,210
از کافی هم کافی‌تره.‏

360
00:36:25,512 --> 00:36:28,158
نه، نیست.‏
تو به قولت عمل کردی...‏

361
00:36:28,620 --> 00:36:30,258
ما هم به قول‌مون عمل می‌کنیم.‏

362
00:36:30,258 --> 00:36:32,064
گفتم که شما کارتون رو انجام دادین.‏

363
00:36:32,736 --> 00:36:35,256
بعضی‌وقتا خیلی می‌ری رو مخ، می‌دونستی؟

364
00:36:35,340 --> 00:36:37,986
چرا هی مجبورم می‌کنی
حرفم رو تکرار کنم؟

365
00:36:39,624 --> 00:36:41,346
جداً رو مخم؟

366
00:36:45,420 --> 00:36:47,016
من جلو می‌رم، خب؟

367
00:36:48,612 --> 00:36:50,208
سعی کن گم نشی، ارباب جانگ.‏

368
00:36:53,988 --> 00:36:57,012
امـم... من عذر خواهی می‌کنم.‏

369
00:36:58,062 --> 00:37:01,884
دخترم قول‌هاشو خیلی جدی می‌گیره.‏

370
00:37:01,926 --> 00:37:03,228
بله.‏

371
00:37:23,556 --> 00:37:25,236
چقدر درد داره. آه!‏

372
00:37:35,106 --> 00:37:37,878
‏- قضیه این سربازها چیه؟
‏- بعداً توضیح می‌دم.‏

373
00:37:38,508 --> 00:37:39,558
بیا، عجله کن.‏

374
00:37:41,028 --> 00:37:42,036
حالت خوبه؟

375
00:37:43,632 --> 00:37:44,808
چرا نباشه؟

376
00:37:48,378 --> 00:37:50,520
همه باید از اون‌جا بریم پایین؟

377
00:37:54,258 --> 00:37:56,022
تاریکه. هیچی نمی‌بینم.‏

378
00:38:01,818 --> 00:38:04,044
اصلاً می‌دونی این به کجا می‌رسه؟

379
00:38:04,674 --> 00:38:06,060
گمونم باید بریم داخل.‏

380
00:38:09,336 --> 00:38:11,226
وقت نداریم.‏

381
00:38:12,108 --> 00:38:14,544
من پشتت میام.‏
فقط می‌خوام یه نگاه به اطراف بندازم.‏

382
00:38:14,544 --> 00:38:15,972
یه دقیقه دیگه میام.‏

383
00:38:52,218 --> 00:38:54,444
یکی رو روی سقف بیمارستان می‌بینم.‏

384
00:38:54,486 --> 00:38:55,956
می‌شه برسی کنین؟

385
00:38:56,040 --> 00:38:57,552
حواست بهش باشه!‏

386
00:38:58,224 --> 00:38:59,232
بله!‏

387
00:39:19,518 --> 00:39:22,164
قوزک پام رگ به رگ شده
ولی چیز خاصی نیست.‏

388
00:39:43,416 --> 00:39:45,306
اینا دیگه چه دیوهایی هستن؟

389
00:39:49,548 --> 00:39:50,808
از این طرف.‏

390
00:40:08,532 --> 00:40:10,506
‏[ برای آزادی کره ]‏

391
00:40:24,072 --> 00:40:26,046
‏- همه برین بیرون.‏
‏- یالا! عجله کنین!‏

392
00:40:26,130 --> 00:40:27,894
‏- سریع!‏
‏- وضعیت اضطراری!‏

393
00:40:27,978 --> 00:40:30,582
‏- فوراً بیاین بیرون. دنبال من.‏
‏- بله، قربان!‏

394
00:40:36,126 --> 00:40:37,596
پاشین! همین الان!‏

395
00:40:38,184 --> 00:40:39,696
این شامل تو هم می‌شه!‏

396
00:40:40,032 --> 00:40:41,250
همین الان پاشو!‏

397
00:40:41,460 --> 00:40:43,224
یه نفوذی تو بیمارستانه.‏

398
00:40:43,266 --> 00:40:46,542
جوخۀ کنترل بیماری، مسلح بشین و برین زیرزمین.‏
این یه دستوره!‏

399
00:40:46,584 --> 00:40:48,936
‏- عجله کنین.‏
‏- بله، قربان!‏

400
00:40:59,520 --> 00:41:01,746
بهونه‌ای برای رخنۀ امنیتی امشب ندارم.‏

401
00:41:01,788 --> 00:41:04,518
تا به حال همچین اتفاقی نیفتاده بود.‏

402
00:41:05,022 --> 00:41:07,080
بابت این مشکل عذر می‌خوام، بانو میدا.‏

403
00:41:08,928 --> 00:41:12,876
کسایی که خودشون رو دست نیافتنی می‌دونن،‏
راحت‌تر ضربه می‌خورن.‏

404
00:41:13,128 --> 00:41:15,312
گمونم این برات یه درسی شد، آقای ایچیرو.‏

405
00:41:16,152 --> 00:41:17,832
حالا، طبق چیزی که بهت سپرده بودم...‏

406
00:41:17,832 --> 00:41:21,066
تا زمانی که فرزند اون زن به دنیا بیاد...‏

407
00:41:22,074 --> 00:41:24,216
نباید آسیبی بهش برسه.‏

408
00:41:24,468 --> 00:41:26,190
باید این‌جا مخفی بمونه.‏

409
00:41:27,324 --> 00:41:29,172
نباید منو مأیوس کنی.‏

410
00:41:31,608 --> 00:41:34,380
اگرچه که خودت اینو می‌دونی.‏

411
00:41:36,018 --> 00:41:37,026
بله، بانو میدا.‏

412
00:41:37,950 --> 00:41:39,882
حواسم به همه‌چیز هست. قول می‌دم.‏

413
00:41:47,484 --> 00:41:48,492
بازش کن.‏

414
00:41:52,902 --> 00:41:53,910
بیا بیرون.‏

415
00:41:57,186 --> 00:41:58,488
بهتره بیای بیرون!‏

416
00:42:01,218 --> 00:42:02,520
بیارینش بیرون.‏

417
00:42:03,864 --> 00:42:05,208
نه! نه!‏

418
00:42:05,628 --> 00:42:07,014
نمی‌خوام بمیرم!‏

419
00:42:07,266 --> 00:42:08,484
لطفاً منو نکشین!‏

420
00:42:09,534 --> 00:42:12,222
ولم کنین! نه! نه!‏

421
00:42:14,784 --> 00:42:17,262
یکی کمک کنه! لطفاً منو نکشین!‏

422
00:42:19,152 --> 00:42:21,042
‏- ولم کنین!‏
‏- حالا چه بلایی سر ما میاد؟

423
00:42:21,084 --> 00:42:22,302
یکی کمک کنه!‏

424
00:42:47,460 --> 00:42:50,274
نه!‏
منو نکشین! کمک!‏

425
00:42:52,500 --> 00:42:53,886
کمک!‏

426
00:43:01,530 --> 00:43:02,748
ولم کنین!‏

427
00:44:03,732 --> 00:44:05,916
من نباید این‌جا باشم. من باردارم.‏

428
00:44:06,000 --> 00:44:09,318
نمی‌تونم این‌جا بمونم.‏
لطفاً گوش کنین. ممکنه بچه‌م بمیره!‏

429
00:44:10,620 --> 00:44:13,140
اگه واقعاً می‌خوای زنده بمونی،‏
بهتره ساکت بمونی.‏

430
00:44:13,224 --> 00:44:15,744
نمی‌خوام جیکت در بیاد، فهمیدی؟

431
00:44:15,828 --> 00:44:17,802
هرچی ساکت‌تر باشی،‏
این‌جا جات امن‌تره.‏

432
00:44:17,886 --> 00:44:20,658
حداقل تا وقتی که اون بچۀ آشغالت به دنیا بیاد!‏

433
00:46:06,330 --> 00:46:11,118
دارین می‌گین نفوذی یه جوری
تونسته وارد طبقات زیر زمین بشه؟

434
00:46:11,916 --> 00:46:13,428
ممکن نیست، مدیر.‏

435
00:46:13,512 --> 00:46:16,956
از الان به بعد، تمام مسیرهایی که
به این‌جا ختم می‌شه رو کنترل کنین.‏

436
00:46:17,040 --> 00:46:19,056
می‌خوام برای هر کدوم از ورودی‌ها نگهبان داشته باشیم.‏

437
00:46:19,140 --> 00:46:21,786
هر چوسانی که از خارج از این‌جا
آزمایشگاه ما رو دیده...‏

438
00:46:21,828 --> 00:46:23,088
باید فوراً بازداشت بشه.‏

439
00:46:23,508 --> 00:46:25,230
هیچ‌کس از این‌جا زنده خارج نمی‌شه.‏

440
00:46:26,028 --> 00:46:27,036
فهمیدین؟

441
00:46:27,624 --> 00:46:29,052
بله!‏

442
00:46:33,756 --> 00:46:36,360
حتماً فهمیدن ما تو بیمارستانیم.‏
باید چی‌کار کنیم؟

443
00:46:37,620 --> 00:46:39,216
صدای شلیک واسه چی بود؟

444
00:46:39,678 --> 00:46:40,728
هرچی که بود...‏

445
00:46:40,812 --> 00:46:43,416
فکر نکنم دیگه بشه
از پله‌های اضطراری استفاده کنیم.‏

446
00:46:44,508 --> 00:46:45,978
پس چی‌کار کنیم؟

447
00:46:46,020 --> 00:46:48,456
ساچیموتو یه راه دیگه واسه رسیدن
به میونگ‌جا بهم نشون داده بود.‏

448
00:46:51,564 --> 00:46:52,698
این‌جا.‏

449
00:46:52,698 --> 00:46:55,722
این می‌رسه به رختشورخونۀ دو طبقه زیر زمین.‏

450
00:46:55,806 --> 00:46:59,166
قبلاً روپوش‌های جراحی رو
از آزمایشگاه زیرزمین...‏

451
00:46:59,208 --> 00:47:00,846
می‌فرستادن به رختشورخونه...‏

452
00:47:01,602 --> 00:47:04,080
ولی مسیرش اون‌قدر بزرگ هست
که بتونین ازش رد بشین.‏

453
00:47:05,046 --> 00:47:08,448
‏- اون اتاق دقیقاً کجاست؟
‏- درست موازی با همین‌جا.‏

454
00:47:15,168 --> 00:47:17,100
جمع‌شون کنین. سریع!‏

455
00:48:08,634 --> 00:48:10,230
حالت خوبه؟

456
00:48:10,860 --> 00:48:12,078
زودتر بریم.‏

457
00:48:27,492 --> 00:48:29,928
‏- می‌خوام همه‌جا رو بگردین!‏
‏- بله!‏

458
00:48:30,306 --> 00:48:31,944
حرکت کنین!‏

459
00:48:32,070 --> 00:48:34,128
وضعیت اضطراریه!‏
حواس‌تون رو جمع کنین!‏

460
00:48:34,128 --> 00:48:35,304
بله!‏

461
00:49:16,758 --> 00:49:17,766
از این طرف.‏

462
00:49:34,902 --> 00:49:35,910
لعنت.‏

463
00:49:46,284 --> 00:49:48,888
باید عجله کنیم.‏
سربازها دنبال‌مونن.‏

464
00:49:49,182 --> 00:49:50,274
بریم.‏

465
00:50:20,388 --> 00:50:22,992
چیزیم نشده.‏
خوبم. نگران نباشین.‏

466
00:50:23,748 --> 00:50:27,108
‏- حالت خوبه؟
‏- نگران نباش، بابا. خوبم.‏

467
00:50:30,678 --> 00:50:32,148
خوبی؟

468
00:50:39,246 --> 00:50:40,254
تکون نخورین!‏

469
00:50:46,890 --> 00:50:48,192
بده بیاد.‏

470
00:50:48,696 --> 00:50:49,830
بده بیاد!‏

471
00:50:57,264 --> 00:50:58,902
چوسانی عوضی!‏

472
00:51:25,740 --> 00:51:26,748
چئوک!‏

473
00:53:22,542 --> 00:53:24,138
لطفاً! لطفاً کمک کنین!‏

474
00:53:24,936 --> 00:53:26,154
اون موجود...‏

475
00:53:26,280 --> 00:53:27,666
هیولا...‏

476
00:53:27,792 --> 00:53:29,136
داره میاد این‌جا!‏

477
00:55:10,482 --> 00:55:12,708
وقتی این‌جوری زخمی شدی
نباید انقدر بی‌پروا باشی.‏

478
00:55:16,236 --> 00:55:17,454
بی‌پروا نبودم.‏

479
00:55:18,294 --> 00:55:19,428
فقط می‌خواستم...‏

480
00:55:20,142 --> 00:55:23,838
شجاع باشم و به موفقیت برسم.‏

481
00:55:40,050 --> 00:55:44,628
محض اطلاع، دوستت ازمون جدا شد.‏
احتمالاً خودش تنهایی باید راه فرار پیدا کنه.‏

482
00:55:45,804 --> 00:55:47,316
خب، ما توافق کرده بودیم...‏

483
00:55:47,316 --> 00:55:49,962
اگه لازم شد هرکس
گلیم خودش رو از آب بکشه بیرون.‏

484
00:55:53,238 --> 00:55:55,884
‏- مطمئنی مشکلی برات پیش نمیاد؟
‏- البته.‏

485
00:55:57,312 --> 00:55:59,748
بریم.‏
چیزی نمونده میونگ‌جا رو پیدا کنیم.‏

486
00:56:03,150 --> 00:56:05,376
گوش کن، ارباب جانگ.‏
باید جدا شیم.‏

487
00:56:05,544 --> 00:56:08,190
برو به زندان طبقۀ دوم
و دنبال میونگ‌جا بگرد.‏

488
00:56:08,610 --> 00:56:10,584
منم می‌رم به طبقۀ سوم زیرزمین.‏

489
00:56:10,668 --> 00:56:12,138
من می‌رم طبقۀ سوم.‏

490
00:56:12,222 --> 00:56:14,616
گوش کن. اون حالش بدتر از اونه که تنها بره.‏

491
00:56:14,784 --> 00:56:16,716
لطفاً کنار ارباب جانگ بمون.‏

492
00:56:16,758 --> 00:56:17,892
ولی، پدر...‏

493
00:56:17,892 --> 00:56:19,026
کاری که می‌گم رو بکن.‏

494
00:56:19,950 --> 00:56:21,840
این بهترین راهه.‏

495
00:56:23,688 --> 00:56:27,174
خب، یه ساعت دیگه تو محل قرارمون
همدیگه رو می‌بینیم.‏

496
00:56:27,216 --> 00:56:31,206
اگه بنا به هر دلیلی من دیر کردم.‏
شما برین، خب؟ روند کار رو که می‌دونی.‏

497
00:56:32,298 --> 00:56:33,810
مراقب باش.‏

498
00:56:46,200 --> 00:56:48,972
تو می‌تونی با بابات بری.‏
من این تفنگ رو برمی‌دارم.‏

499
00:56:49,602 --> 00:56:50,820
خودم تنها می‌رم.‏

500
00:56:52,500 --> 00:56:53,508
دنبالم بیا.‏

501
00:57:22,110 --> 00:57:24,588
چند دقیقه پیش چند بار صدای شلیک شنیدم.‏

502
00:57:24,798 --> 00:57:27,990
چرا یه حسی بهم می‌گه این‌جا
یه خبرای دیگه‌ای هم هست؟

503
00:57:29,880 --> 00:57:31,560
همین‌جا منتظر من باش.‏
