﻿1
00:00:23,314 --> 00:00:25,400
‫« بهشت فرشته‌های یولهی »

2
00:00:53,553 --> 00:00:54,804
‫هیجونگ

3
00:01:10,445 --> 00:01:11,488
‫جونگ جینسو!

4
00:01:13,281 --> 00:01:14,699
‫تکون نخور

5
00:01:18,119 --> 00:01:19,120
‫هیجونگ کجاست؟

6
00:01:20,747 --> 00:01:22,415
‫بعد اینکه به قصه‌ام گوش دادی

7
00:01:22,999 --> 00:01:25,293
‫بهت میگم کجاست

8
00:01:28,463 --> 00:01:29,839
‫بیست سال پیش...

9
00:01:31,925 --> 00:01:33,176
‫یه پیش‌گویی به دستم رسید

10
00:01:35,386 --> 00:01:36,513
‫«جونگ جینسو»

11
00:01:40,016 --> 00:01:42,519
‫«بیست سال دیگه، ساعت 10:30 شب...

12
00:01:46,147 --> 00:01:47,357
‫میری جهنم»

13
00:01:57,450 --> 00:01:58,910
‫پیش‌گویی ده دقیقه‌ی دیگه

14
00:02:01,204 --> 00:02:02,497
‫محقق میشه

15
00:02:04,791 --> 00:02:06,251
‫چرا از دختر من استفاده کردی؟

16
00:02:06,751 --> 00:02:08,753
‫به نظرت گناه من چیه؟

17
00:02:08,837 --> 00:02:12,382
‫چرا پای دختر منو کشیدی وسط؟

18
00:02:12,465 --> 00:02:14,425
‫بیخیال، کارآگاه

19
00:02:16,761 --> 00:02:18,596
‫خواهش می‌کنم. به من گوش کن

20
00:02:20,014 --> 00:02:21,099
‫گناهت؟

21
00:02:22,183 --> 00:02:23,351
‫احتمالاً هیچ گناهی نداشتی

22
00:02:23,434 --> 00:02:26,604
‫یا احتمالاً یه گناه خیلی جزئی
‫مثل دزدیدن یکی دو تا مداد

23
00:02:26,688 --> 00:02:27,522
‫چرا؟

24
00:02:29,190 --> 00:02:32,986
‫چطور میشه گناهی مرتکب نشده باشم
‫وقتی مُقدر شده که برم جهنم؟

25
00:02:33,069 --> 00:02:35,530
‫تو پارک جونگجا رو بابت گناهانش سرزنش نکردی

26
00:02:35,613 --> 00:02:39,742
‫اگه مطمئن بودی فقط گناهکارها میرن جهنم،
‫حتماً سرزنشش می‌کردی!

27
00:02:43,496 --> 00:02:45,165
‫تعجبی نداره که کارآگاهی

28
00:02:51,337 --> 00:02:52,297
‫ولی می‌دونی...

29
00:02:55,425 --> 00:02:56,593
‫من هیچ‌وقت...

30
00:02:58,595 --> 00:03:01,764
‫توی زندگیم، هیچی ندزدیدم

31
00:03:02,473 --> 00:03:03,683
‫هیچوقت دروغ نگفتم

32
00:03:05,143 --> 00:03:06,895
‫یا با احساسات کسی بازی نکردم

33
00:03:08,730 --> 00:03:10,315
‫هیچوقت کار اشتباهی نکردم

34
00:03:12,400 --> 00:03:13,568
‫معتقد بودم...

35
00:03:16,905 --> 00:03:18,823
‫اگه خوب رفتار کنم،

36
00:03:20,825 --> 00:03:22,744
‫مادرم برمی‌گرده پیشم

37
00:03:28,249 --> 00:03:30,585
‫فکر می‌کردم خدا اشتباه کرده

38
00:03:30,668 --> 00:03:31,753
‫بهش فکر کن

39
00:03:32,503 --> 00:03:34,756
‫خدا که انسان‌ها رو تصادفی و شانسی تنبیه نمی‌کنه

40
00:03:37,300 --> 00:03:38,968
‫ولی معلوم شد اینطور نیست

41
00:03:40,678 --> 00:03:43,056
‫از وقتی اون پیشگویی رو فهمیدم

42
00:03:45,683 --> 00:03:48,269
‫تمام لحظات زندگیم رو با ترس سپری کردم

43
00:03:49,187 --> 00:03:50,146
‫بیست سال!

44
00:03:51,105 --> 00:03:52,857
‫به مدت بیست سال!

45
00:03:55,276 --> 00:03:56,611
‫مدتش زیادی طولانی نیست؟

46
00:03:57,862 --> 00:03:59,113
‫«آیا این کار گناهـه؟»

47
00:03:59,656 --> 00:04:00,782
‫«آیا اون کار گناهـه؟»

48
00:04:01,282 --> 00:04:03,993
‫حتی یه لحظه هم آب خوش از گلوی آدم پایین نمیره

49
00:04:04,077 --> 00:04:06,955
‫مردم نمی‌دونن چه نعمتی نصیب‌شون شده

50
00:04:07,038 --> 00:04:09,207
‫که راحت زندگی کنن و فراموشکار باشن!

51
00:04:10,458 --> 00:04:13,461
‫من مردم رو نجات می‌دادم
‫در حالی که خودم غرق در ترس بودم،

52
00:04:14,295 --> 00:04:16,005
‫ولی اونا متوجه نبودن

53
00:04:16,089 --> 00:04:19,133
‫اینکه دست روی دست بذاری و
‫هیچ کاری نکنی، چه امتیاز بزرگیـه،

54
00:04:19,634 --> 00:04:21,427
‫با اینکه همگی هم گناهکار بودن

55
00:04:22,595 --> 00:04:24,347
‫مردم باید ترس رو حس کنن

56
00:04:25,640 --> 00:04:27,100
‫ترس از گناه

57
00:04:27,850 --> 00:04:30,186
‫ترس از احتمال ارتکاب گناه

58
00:04:30,270 --> 00:04:32,772
‫ترس از نادیده گرفتنِ گناهان بقیه

59
00:04:34,023 --> 00:04:35,817
‫ترسی که بی‌رحمانه‌ست

60
00:04:37,277 --> 00:04:39,612
‫ترس عذاب ابدی

61
00:04:42,615 --> 00:04:43,700
‫اون ترس

62
00:04:45,326 --> 00:04:46,911
‫بشریت رو نجات میده

63
00:04:49,080 --> 00:04:50,248
‫و همه‌مون رو

64
00:04:52,250 --> 00:04:53,793
‫از گناه خلاص می‌کنه

65
00:04:58,631 --> 00:04:59,799
‫دخترت

66
00:05:01,092 --> 00:05:03,094
‫توی خونه منتظرتـه

67
00:05:04,512 --> 00:05:06,723
‫حق انتخاب رو به خودت میدم، کارآگاه

68
00:05:08,308 --> 00:05:09,892
‫دو تا گزینه داری

69
00:05:12,270 --> 00:05:14,188
‫الان اون موجودات میان و

70
00:05:16,607 --> 00:05:18,026
‫منو می‌کُشن

71
00:05:19,610 --> 00:05:24,157
‫فیلم گرفتن و نشون دادنش به دنیا
‫هرج‌ومرج رو بین مردم جرقه می‌زنه

72
00:05:27,368 --> 00:05:29,245
‫بعدش می‌تونی بری خونه و

73
00:05:33,374 --> 00:05:36,753
‫دختر خودت رو بابت قتلِ دشمنت بازداشت کنی

74
00:05:37,253 --> 00:05:38,671
‫اگه این کار رو بکنی...

75
00:05:41,049 --> 00:05:44,302
‫شاید بتونی دنیای ایده‌آلت رو چند صباحی
‫بیشتر سر پا نگه داری

76
00:05:46,637 --> 00:05:48,056
‫اگه خواسته‌ات این نیست...

77
00:05:50,725 --> 00:05:52,643
‫مرگِ من رو علنی نکن

78
00:05:54,896 --> 00:05:56,272
‫اون‌وقت می‌تونی آزادانه

79
00:05:59,275 --> 00:06:01,027
‫از این دنیایی که من و هیجونگ ساختیم

80
00:06:02,528 --> 00:06:04,030
‫لذت ببری

81
00:06:12,038 --> 00:06:13,081
‫اومدن

82
00:06:17,502 --> 00:06:19,712
‫سرنوشت دنیا رو به دست تو می‌سپارم

83
00:06:22,090 --> 00:06:24,092
‫اگه انتخابت این باشه که صداش رو در نیاری...

84
00:06:28,763 --> 00:06:30,598
‫لطفاً ترتیب بقایای جسدم رو بده

85
00:07:02,880 --> 00:07:04,465
‫کافیه

86
00:07:35,204 --> 00:07:36,747
‫- اردک‌؟
‫- کواک‌کواک (صدای اردک)

87
00:07:36,831 --> 00:07:38,416
‫- گنجشک؟
‫- جیک‌جیک

88
00:07:38,499 --> 00:07:40,626
‫- خوک؟
‫- اوینک‌اوینک

89
00:07:40,710 --> 00:07:42,712
‫- زنبور عسل؟
‫- وز وز

90
00:07:42,795 --> 00:07:44,547
‫- اردک‌؟
‫- کواک‌کواک

91
00:07:44,630 --> 00:07:46,340
‫- گنجشک؟
‫- جیک‌جیک

92
00:07:46,424 --> 00:07:47,300
‫خوک؟

93
00:08:33,679 --> 00:08:37,016
‫بهت گفتم توی ماشین منتظر بمون.
‫باید قبل اینکه جینسو ما رو ببینه بریم.

94
00:08:37,099 --> 00:08:37,934
‫اون منم

95
00:08:39,435 --> 00:08:40,645
‫و تو

96
00:08:41,854 --> 00:08:42,855
‫مادرم هستی

97
00:08:44,273 --> 00:08:45,149
‫منظورت چیه؟

98
00:08:45,233 --> 00:08:46,359
‫تو مامان منی!

99
00:08:46,442 --> 00:08:48,945
‫چی داری میگی؟
‫باید قبل اینکه جینسو ما رو ببینه بریم.

100
00:09:20,101 --> 00:09:20,935
‫حالا چی؟

101
00:09:29,902 --> 00:09:30,987
‫چطور تونستی؟

102
00:09:33,864 --> 00:09:35,283
‫گفتی زود برمی‌گردی

103
00:09:35,950 --> 00:09:36,784
‫که اینطور

104
00:09:38,202 --> 00:09:39,662
‫به خاطر یه مرد بوده

105
00:09:42,164 --> 00:09:43,666
‫چی داری میگی؟

106
00:09:44,250 --> 00:09:45,376
‫مشکلت چیه لعنتی؟

107
00:09:45,459 --> 00:09:47,211
‫چرا ولم کردی؟

108
00:09:49,755 --> 00:09:50,881
‫ولم کن!

109
00:09:51,382 --> 00:09:53,259
‫ولم کن، عوضی کثافت!

110
00:09:53,342 --> 00:09:56,220
‫زود باش! زن و بچه‌ات رو بکُش!

111
00:09:56,304 --> 00:09:57,555
‫بزن همه رو بکُش!

112
00:10:10,234 --> 00:10:12,153
‫پدر، خواهش می‌کنم بس کن!

113
00:10:17,033 --> 00:10:19,076
‫برگرد داخل، جینسو!

114
00:10:21,329 --> 00:10:22,413
‫جونگ جینسو!

115
00:10:26,500 --> 00:10:27,501
‫جینسو!

116
00:10:28,127 --> 00:10:29,337
‫برگرد اتاقت!

117
00:10:32,006 --> 00:10:33,883
‫بهت گفتم توی اتاقت بمون!

118
00:11:47,164 --> 00:11:49,166
‫نه

119
00:13:54,959 --> 00:13:56,168
‫بس کن

120
00:14:10,683 --> 00:14:11,934
‫خواهش می‌کنم تمومش کن

121
00:14:13,769 --> 00:14:15,020
‫من کجام؟

122
00:14:18,107 --> 00:14:19,358
‫این دفعه کی‌ام؟

123
00:14:52,391 --> 00:14:53,309
‫ببخشید

124
00:14:55,394 --> 00:14:56,478
‫حال‌تون خوبه؟

125
00:14:57,479 --> 00:14:58,480
‫ببخشید

126
00:15:08,157 --> 00:15:10,534
‫جونگ...

127
00:15:12,244 --> 00:15:13,120
‫جونگ جینـ...

128
00:15:13,704 --> 00:15:15,247
‫رئیس جونگ جینسو!

129
00:15:19,043 --> 00:15:19,960
‫رئیس جونگ!

130
00:15:31,180 --> 00:15:32,014
‫جونگ...

131
00:15:32,681 --> 00:15:33,724
‫جونگ جینسو

132
00:15:58,332 --> 00:16:01,335
‫« عازم جهنم، فصل دو »

133
00:16:04,171 --> 00:16:06,048
‫بیاید عقوبت رو ببینید!

134
00:16:06,131 --> 00:16:08,175
‫روز حساب فرا رسیده!

135
00:16:32,366 --> 00:16:33,534
‫« تیغه‌ی پیکان، نشون‌دهنده‌ی رحمتِ خداست »

136
00:16:39,748 --> 00:16:43,711
‫عقوبت تنها راه رستگاریـه.
‫فرقه‌ی تیغه‌ی پیکان تنها فرستاده‌ی خداونده.

137
00:16:59,184 --> 00:17:01,020
‫سلام به همگی

138
00:17:02,646 --> 00:17:05,024
‫من خانم سان‌شاین هستم

139
00:17:08,569 --> 00:17:11,113
‫گناهکار جونگ گیونگ سوک که اینجاست

140
00:17:11,697 --> 00:17:14,033
‫یه ماه پیش حکمش رو دریافت کرد

141
00:17:14,616 --> 00:17:15,826
‫مگه نه؟

142
00:17:15,909 --> 00:17:17,119
‫بله، درسته

143
00:17:17,619 --> 00:17:21,123
‫و بیست دقیقه‌ی دیگه،
‫عقوبت به سراغش میاد

144
00:17:22,833 --> 00:17:24,043
‫آره، درسته

145
00:17:25,878 --> 00:17:28,130
‫چرا میری جهنم؟

146
00:17:28,213 --> 00:17:31,759
‫گناهت چی می‌تونه باشه؟

147
00:17:31,842 --> 00:17:33,052
‫- بنال!
‫- خب...

148
00:17:34,178 --> 00:17:36,096
‫قدیما وقتی دانش‌آموز بودم...

149
00:17:38,682 --> 00:17:41,018
‫توی مدرسه قلدری می‌کردم!

150
00:17:42,728 --> 00:17:45,022
‫می‌دونستی اون بچه‌ای که براش قلدری می‌کردی

151
00:17:45,105 --> 00:17:47,399
‫هنوز داره از آسیب روحی رنج می‌بره و

152
00:17:48,150 --> 00:17:50,527
‫زندگی عذاب‌آوری داره؟

153
00:17:50,611 --> 00:17:53,530
‫روحم هم خبر نداشت.
‫واقعاً نمی‌دونستم!

154
00:17:53,614 --> 00:17:55,616
‫تو زندگی یکی دیگه رو خراب کردی و

155
00:17:56,325 --> 00:17:58,952
‫بعدش به زندگی شاد و
‫موفقیت‌آمیز خودت ادامه دادی

156
00:17:59,036 --> 00:18:00,788
‫پدر و مادرت هم پشتت بودن

157
00:18:01,455 --> 00:18:06,794
‫تابحال به این فکر کردی که
‫چه حسی به قربانی دست میده؟

158
00:18:06,877 --> 00:18:07,961
‫نه، نکردم

159
00:18:11,298 --> 00:18:13,175
‫الحق که عوضی هستی

160
00:18:14,218 --> 00:18:15,511
‫آقای جونگ

161
00:18:16,595 --> 00:18:19,681
‫ای عوضی!

162
00:18:31,401 --> 00:18:32,736
‫آماده

163
00:18:32,820 --> 00:18:35,239
‫یک، دو، حرکت

164
00:18:36,281 --> 00:18:37,116
‫خیلی‌خب!

165
00:18:37,866 --> 00:18:39,827
‫سلام، هم‌فرقه‌ای‌های تیغه‌ی پیکان!

166
00:18:40,536 --> 00:18:41,453
‫پین‌ویل باهاتون صحبت می‌کنه

167
00:18:42,371 --> 00:18:45,290
‫امروز منتقد فرهنگی
‫کیم سوکچئونگ اینجا با ماست

168
00:18:45,791 --> 00:18:50,129
‫تا پخش زنده‌ی عقوبتِ گناهکار
‫جونگ گیونگ سوک رو تماشا کنیم

169
00:18:51,255 --> 00:18:52,256
‫تیغه‌ی پیکان!

170
00:18:53,257 --> 00:18:54,091
‫تیغه‌ی پیکان

171
00:18:55,551 --> 00:18:56,385
‫حالا

172
00:18:56,969 --> 00:18:58,053
‫نظرت چیه؟

173
00:18:58,720 --> 00:19:01,640
‫به نظر شما گناه آقای جونگ

174
00:19:01,723 --> 00:19:06,854
‫با تلاشِ ما، قابل بخشش توسط خدا هست؟

175
00:19:06,937 --> 00:19:07,771
‫ببینید،

176
00:19:07,855 --> 00:19:11,066
‫خشونت در مدرسه یه موضوع جدیـه

177
00:19:11,859 --> 00:19:13,694
‫چیزی که باعث وخامتش میشه

178
00:19:13,777 --> 00:19:17,197
‫اینه که اثر آسیب روحی کودکی
‫روی قربانی‌ها باقی می‌مونه

179
00:19:17,281 --> 00:19:19,116
‫می‌تونه خیلی جدی باشه

180
00:19:19,199 --> 00:19:21,493
‫منظورتون اینه که بعیده بخشیده بشه؟

181
00:19:22,077 --> 00:19:23,954
‫دقیقاً. به این راحتی‌ها نیست

182
00:19:24,663 --> 00:19:25,664
‫هرچند،

183
00:19:27,374 --> 00:19:33,005
‫گناهکار جونگ گیونگ سوک اومد
‫سراغ‌مون و ما رو از حکم مرگش مطلع کرد

184
00:19:33,505 --> 00:19:35,757
‫اون به فرقه‌ی «حقیقتِ نو» که از مداخله‌ی الهی

185
00:19:35,841 --> 00:19:38,927
‫برای تأمین منافع خودش
‫سوء استفاده می‌کنه، متوسل نشد.

186
00:19:39,011 --> 00:19:40,929
‫اومد سراغ ما، تیغه‌ی پیکان،

187
00:19:41,013 --> 00:19:44,099
‫که برای صیانت از اراده‌‌ی خداوند
‫حاضریم هر کاری بکنیم

188
00:19:44,183 --> 00:19:45,142
‫درسته!

189
00:19:45,726 --> 00:19:46,852
‫- آره!
‫- درسته!

190
00:19:47,436 --> 00:19:50,230
‫کار درستی کردی،
‫گناهکار جونگ گیونگ سوک

191
00:19:51,523 --> 00:19:54,151
‫مواجه شدن با عقوبتت در حضور فرقه‌ی حقیقتِ نو

192
00:19:54,234 --> 00:19:56,195
‫توهین به اسم خداونده

193
00:19:57,279 --> 00:19:59,239
‫با انتخاب ما، تیغه‌ی پیکان،

194
00:19:59,740 --> 00:20:02,284
‫فرصت رستگاری نصیبت شده

195
00:20:03,869 --> 00:20:07,789
‫تیغه‌ی پیکان!

196
00:20:13,420 --> 00:20:18,133
‫خدا حکم مرگِ یه بچه‌ی بی‌گناه رو دستش میده

197
00:20:18,217 --> 00:20:21,637
‫تا پدر و مادرش رو بابت گناهان‌شون مجازات کنه

198
00:20:21,720 --> 00:20:27,226
‫بائه یونگجه و سونگ سوهیون همواره خواستِ خداوند
‫رو به سخره گرفتن و بهش بی‌احترامی کردن

199
00:20:27,309 --> 00:20:30,395
‫حتی جرئت کردن با مخفی کردنِ حکم مرگ‌شون

200
00:20:30,479 --> 00:20:32,606
‫به خدا بی‌احترامی کنن

201
00:20:34,149 --> 00:20:37,653
‫هرچند، توی لحظات آخر
‫نظرشون عوض شد

202
00:20:38,654 --> 00:20:42,032
‫خودشون رو تسلیم مجازات خداوند کردن

203
00:20:42,115 --> 00:20:44,701
‫شعله‌های تطهیر رو به آغوش کشیدن و
‫رفتن به جهنم

204
00:20:45,702 --> 00:20:51,083
‫واسه همینـه که ما کِردار و
‫یادشون رو گرامی می‌داریم

205
00:20:51,917 --> 00:20:56,088
‫و همه‌ی اینا شفاعتِ خداوند رحیم بود،

206
00:20:56,672 --> 00:21:03,345
‫که ما رو به راه توبه و تلاش برای جبران
‫گناهان‌مون راهنمایی می‌کنن

207
00:21:03,428 --> 00:21:06,223
‫تیغه‌ی پیکان!

208
00:21:17,818 --> 00:21:19,778
‫اصلِ کاری رو آورد وسط!

209
00:21:20,279 --> 00:21:21,780
‫منو به وجد آورد

210
00:21:25,158 --> 00:21:28,745
‫من این دستم رو حین اجرای
‫عقوبت گناهکار کیم مین‌جائه از دست دادم

211
00:21:29,496 --> 00:21:32,291
‫خودم رو انداختم روش تا
‫به عقوبتش ملحق بشم و

212
00:21:33,250 --> 00:21:37,045
‫جلادهای جهنم، دستم رو همراهش سوزوندن

213
00:21:39,172 --> 00:21:42,592
‫خدا قسمتی از بدنم رو گرفت،

214
00:21:43,385 --> 00:21:47,472
‫ولی کیم مین‌جائه رو بابت گناهانش نبخشید

215
00:21:48,849 --> 00:21:49,975
‫هرچند،

216
00:21:51,059 --> 00:21:54,604
‫اینکه می‌بینم همه‌ی شما اینقدر با ایمان هستید،

217
00:21:55,230 --> 00:21:58,483
‫مطمئنم امروز اوضاع فرق می‌کنه

218
00:22:07,117 --> 00:22:11,913
‫امروز، من جلوتون وایستادم تا
‫دوباره کفاره‌ی گناهانم رو بدم

219
00:22:12,664 --> 00:22:16,084
‫وقتی گناهکار جونگ گیونگ سوک
‫با عقوبتش روبرو بشه،

220
00:22:16,168 --> 00:22:20,464
‫من دوباره خودم رو می‌ندازم روش
‫تا ازش محافظت کنم

221
00:22:21,131 --> 00:22:23,717
‫ممنون، خانم سان‌شاین

222
00:22:23,800 --> 00:22:25,510
‫همه‌تون

223
00:22:26,428 --> 00:22:28,263
‫با من موافقید؟

224
00:22:30,349 --> 00:22:34,561
‫تیغه‌ی پیکان!

225
00:22:34,644 --> 00:22:38,523
‫تیغه‌ی پیکان!

226
00:23:00,295 --> 00:23:02,005
‫اومدن!

227
00:23:02,089 --> 00:23:03,465
‫آماده باشید!

228
00:23:04,174 --> 00:23:06,468
‫سه دقیقه‌ مونده!

229
00:23:08,887 --> 00:23:10,806
‫همه سفت سر جاشون بمونن!

230
00:23:10,889 --> 00:23:11,848
‫باید قوی باشید!

231
00:23:11,932 --> 00:23:15,018
‫درسته. بائه جونگ‌جائه و سونگ سوهیون
‫قبل اینکه با عقوبت‌شون روبرو بشن

232
00:23:15,102 --> 00:23:16,853
‫سه دقیقه زجر کشیدن

233
00:23:16,937 --> 00:23:20,816
‫می‌خوایم دوباره شاهد همین صحنه باشیم

234
00:23:24,069 --> 00:23:25,028
‫برو!

235
00:23:34,121 --> 00:23:35,539
‫از سر راه برید کنار!

236
00:23:39,751 --> 00:23:41,169
‫بکِشیدش!

237
00:23:58,186 --> 00:23:59,146
‫بازش کنید!

238
00:24:02,482 --> 00:24:05,277
‫بس کنید،روانی ها!

239
00:24:05,777 --> 00:24:07,154
‫من قرار نیست بمیرم!

240
00:24:18,206 --> 00:24:19,624
‫چه اشتباهی کردم مگه؟

241
00:24:19,708 --> 00:24:21,042
‫چرا باید بمیرم؟

242
00:24:30,135 --> 00:24:31,011
‫بگیریدش!

243
00:24:35,474 --> 00:24:37,058
‫از من دور شید!

244
00:24:37,601 --> 00:24:39,311
‫نزدیک من نشید

245
00:24:49,029 --> 00:24:50,155
‫شماها همگی دیوونه‌اید

246
00:24:51,656 --> 00:24:53,074
‫دیوونه‌ها

247
00:24:53,783 --> 00:24:54,951
‫همگی دیوونه‌اید

248
00:25:05,170 --> 00:25:07,464
‫نه

249
00:25:07,547 --> 00:25:08,465
‫نه!

250
00:25:13,845 --> 00:25:15,555
‫نـه!

251
00:25:15,639 --> 00:25:17,390
‫بپرید روش!

252
00:26:13,071 --> 00:26:15,991
‫اونا...بخشیده نشدن

253
00:26:17,534 --> 00:26:18,910
‫خانم سان‌شاین عزیزمون هم

254
00:26:19,995 --> 00:26:22,581
‫همراه با گناهکار جونگ گیونگ سوک
‫جونش رو از دست داد

255
00:26:23,123 --> 00:26:25,041
‫عجب فداکاری شریفی!

256
00:26:26,501 --> 00:26:29,504
‫ما قدم به قدم مسیر رو باهاش بودیم...

257
00:26:31,590 --> 00:26:33,466
‫باشد که خداوند روح‌مون رو دریابـه

258
00:26:33,550 --> 00:26:34,801
‫آره، درسته

259
00:26:36,177 --> 00:26:37,053
‫مطمئنم

260
00:26:39,514 --> 00:26:40,432
‫راستی...

261
00:26:43,268 --> 00:26:45,312
‫فرقه‌ی حقیقت نو چه غلطی داره می‌کنه؟

262
00:26:46,313 --> 00:26:47,564
‫کیم جونگچیل چیکار می‌کنه؟

263
00:26:48,064 --> 00:26:50,900
‫از ناپدید شدنِ رئیس
‫جونگ جینسو هشت سال گذشته،

264
00:26:50,984 --> 00:26:53,528
‫سرنخی از اراده‌ی خداوند از خودش به جا گذاشت،

265
00:26:53,612 --> 00:26:56,072
‫ولی اونا برای نفع شخصی‌شون
‫فقط دروغ نشر میدن

266
00:26:56,156 --> 00:27:01,161
‫دیگه هیچکس باور نداره که شماها
‫مجری اراده‌ی الهی هستید!

267
00:27:01,244 --> 00:27:03,079
‫آخه کدوم خری همچین چیزی رو باور می‌کنه؟

268
00:27:03,872 --> 00:27:07,375
‫کیم جونگچیل رهبر اصلی فرقه‌ست!

269
00:27:07,459 --> 00:27:11,046
‫ما، فرقه‌ی تیغه‌ی پیکان، همینطوری
‫دست روی دست نمی‌ذاریم و تماشا نمی‌کنیم

270
00:27:11,129 --> 00:27:16,176
‫فرقه‌ی حقیقت نو پیغام خداوند رو
‫با خلوص و صداقت

271
00:27:16,259 --> 00:27:17,761
‫به بشریت منتقل نمی‌کنه!

272
00:27:18,219 --> 00:27:20,847
‫به اسممون قسم می‌خوریم که شما رو نمی‌بخشیم

273
00:27:23,099 --> 00:27:23,933
‫تیغه‌ی پیکان

274
00:27:24,017 --> 00:27:25,268
‫تیغه‌ی پیکان

275
00:27:25,352 --> 00:27:26,186
‫تیغه‌ی پیکان

276
00:27:26,686 --> 00:27:27,812
‫تیغه‌ی پیکان

277
00:27:28,813 --> 00:27:29,773
‫تیغه‌ی پیکان!

278
00:27:41,284 --> 00:27:43,870
‫« آیا کیم جونگچیل اهدافِ
‫جونگ جینسو را دنبال می‌کند؟ »

279
00:27:43,953 --> 00:27:44,829
‫« به قلم کیم سئوکچئونگ »

280
00:27:44,913 --> 00:27:47,123
‫این آشغال لعنتی رو نگاه

281
00:27:48,875 --> 00:27:50,335
‫امروز چند نفر توی سخنرانیم بودن؟

282
00:27:50,418 --> 00:27:53,254
‫حدوداً 200 نفر گمونم

283
00:27:54,005 --> 00:27:56,841
‫چندتا صندلی بود؟
‫کلی از صندلی‌‌ها خالی بودن

284
00:27:56,925 --> 00:27:59,844
‫400تا صندلی بود،
‫ولی امروز وسط هفته و روزِ کاریـه

285
00:28:00,679 --> 00:28:03,723
‫ظاهراً تیغه‌ی پیکان اکثر صندلی‌ها رو
‫رزرو کرده و بعدش هم کنسلش کرده

286
00:28:04,224 --> 00:28:07,018
‫نمی‌فهمم. مشکل‌شون چیه آخه؟

287
00:28:07,727 --> 00:28:11,231
‫اگه ما نبودیم حتی اونا وجود نداشتن

288
00:28:11,314 --> 00:28:12,232
‫حق با شماست

289
00:28:14,359 --> 00:28:15,318
‫چی شده؟

290
00:28:17,445 --> 00:28:19,364
‫محض رضای خدا، این تخم سگ‌ها رو نگاه

291
00:28:23,284 --> 00:28:24,119
‫آهای! برگرد!

292
00:28:24,703 --> 00:28:25,912
‫- بله قربان!
‫- برو!

293
00:28:25,995 --> 00:28:26,830
‫چَشم!

294
00:28:27,914 --> 00:28:28,832
‫لعنتی!

295
00:28:29,416 --> 00:28:30,792
‫آهای! برگرد!

296
00:28:30,875 --> 00:28:32,127
‫برو! عجله کن!

297
00:28:37,132 --> 00:28:38,633
‫قربان!

298
00:28:42,429 --> 00:28:43,388
‫- بگیریدش!
‫- بیا اینجا!

299
00:28:44,264 --> 00:28:45,098
‫کیم جونگچیل!

300
00:28:50,437 --> 00:28:51,271
‫نه!

301
00:29:13,293 --> 00:29:14,127
‫برید!

302
00:29:27,432 --> 00:29:28,308
‫قربان!

303
00:29:29,559 --> 00:29:30,977
‫قربان!

304
00:29:32,437 --> 00:29:33,354
‫خوبید؟

305
00:29:38,943 --> 00:29:39,903
‫محض رضای خدا!

306
00:29:44,365 --> 00:29:45,825
‫پیاده شو!

307
00:30:09,265 --> 00:30:11,100
‫قربان!

308
00:30:16,523 --> 00:30:18,483
‫- اون نماد رو از ماشین بردارید!
‫- بله قربان

309
00:30:18,566 --> 00:30:21,653
‫- تو از تجمع خبر نداشتی؟
‫- امنیت رو برای سخنرانی بعدی سِفت‌تر...

310
00:30:21,736 --> 00:30:23,488
‫امنیت؟ شوخیت گرفته؟

311
00:30:23,571 --> 00:30:25,490
‫- از این به بعد هیچ رویداد عمومی‌ای نداریم
‫- بله قربان

312
00:30:25,573 --> 00:30:28,284
‫قربان. منشی ارشد لی سوگیونگ اینجا هستن

313
00:30:28,368 --> 00:30:30,620
‫منشی ارشد؟ اون اینجا چیکار می‌کنه؟

314
00:30:33,957 --> 00:30:35,166
‫شرمنده، قربان

315
00:30:35,250 --> 00:30:38,169
‫امروز صبح یهویی اومد و
‫می‌خواست شما رو ببینه

316
00:30:38,253 --> 00:30:39,337
‫الان کجاست؟

317
00:30:39,420 --> 00:30:41,130
‫تو دفترتون منتظره

318
00:30:49,931 --> 00:30:51,516
‫رئیس کیم

319
00:30:53,476 --> 00:30:55,144
‫- می‌تونید برید
‫- بله قربان

320
00:31:02,777 --> 00:31:03,903
‫صدمه دیدید؟

321
00:31:03,987 --> 00:31:06,072
‫آره. یه‌کمی

322
00:31:06,155 --> 00:31:06,990
‫آخی

323
00:31:07,073 --> 00:31:08,908
‫اون عوضی های تیغه‌ی پیکان

324
00:31:10,076 --> 00:31:13,955
‫حتی دفتر اصلی‌تون رو به حومه‌ی سئول
‫منتقل کردید که ازشون دوری کنید

325
00:31:15,248 --> 00:31:17,083
‫ولی همچنان آب خوش از گلوتون پایین نمیره

326
00:31:21,421 --> 00:31:22,839
‫از ملاقات با شما خوش‌وقتم

327
00:31:23,423 --> 00:31:26,175
‫من لی سوگیونگ هستم،
‫منشی ارشد رئیس‌جمهور

328
00:31:28,303 --> 00:31:29,178
‫آها آره!

329
00:31:30,638 --> 00:31:33,433
‫من عاشق کوهستان‌ها هستم

330
00:31:33,516 --> 00:31:36,644
‫هر وقت بتونم میرم کوهنوردی.
‫واسه همین سر و وضعم اینطوریـه.

331
00:31:38,897 --> 00:31:42,734
‫دولت جدید تازه مستقر شده.
‫هنوز با همه‌ی چهره‌های جدید آشنا نشدم.

332
00:31:42,817 --> 00:31:44,027
‫درسته

333
00:31:44,110 --> 00:31:45,486
‫یه نوشیدنی براتون بیارم؟

334
00:31:51,910 --> 00:31:56,414
‫این روزا، واسه هیچکس مهم نیست که
‫دولت چیکار می‌کنه، مگه نه؟

335
00:31:57,206 --> 00:32:00,001
‫الان عصر مذهبـه

336
00:32:01,002 --> 00:32:03,796
‫خب چه کاری براتون ازم برمیاد،
‫منشی ارشد لی؟

337
00:32:07,634 --> 00:32:09,052
‫جناب رئیس‌جمهور

338
00:32:10,303 --> 00:32:13,723
‫عمیقاً نگران وضعیت این روزهای دنیاست

339
00:32:15,642 --> 00:32:18,061
‫عقوبتِ اون بچه به طرز چشم‌گیری

340
00:32:18,061 --> 00:32:20,396
‫نفوذ فرقه‌ی حقیقت نو رو تضعیف کرد، مگه نه؟

341
00:32:21,856 --> 00:32:26,653
‫اول فرقه‌ تیغه‌ی پیکان این مسئله رو تفسیر کردن و
‫ازش واسه افزایش قدرت خودشون استفاده کردن،

342
00:32:27,153 --> 00:32:28,321
‫و حالا، خب،

343
00:32:29,572 --> 00:32:32,784
‫دارن کلِ سیستم قضایی رو به سخره می‌گیرن

344
00:32:33,618 --> 00:32:36,746
اون روانی ها
‫دارن وحشت رو همه‌جا برانگیخته می‌کنن

345
00:32:36,829 --> 00:32:40,541
‫اینکه پلیس دستگیرشون کنه و
‫بفرسته دادگاه، چه فایده‌ای داره؟

346
00:32:40,625 --> 00:32:42,210
‫اگه از حکم دادگاه خوش‌شون نیاد،

347
00:32:42,293 --> 00:32:46,255
‫اطلاعات شخصی قاضی‌ها رو توی فضای مجازی
‫پخش می‌کنن و اونا رو هم می‌ترسونن

348
00:32:46,756 --> 00:32:49,676
‫پس کی باید اونا رو به مجازاتی که
‫لایقش هستن برسونه؟

349
00:32:52,136 --> 00:32:53,054
‫اینطوری پیش بره،

350
00:32:53,805 --> 00:32:57,600
‫به زودی اون روانی‌ها افسار
‫کل کشور رو به دست می‌گیرن

351
00:33:02,355 --> 00:33:05,566
‫همه‌جا پر از کلاهبرداره

352
00:33:07,110 --> 00:33:10,655
‫ولی بازم، یه کلاهبردار با شرف
‫مثل فرقه‌ی حقیقتِ نو

353
00:33:11,489 --> 00:33:14,659
‫ترجیح داده میشه، مگه نه؟

354
00:33:16,536 --> 00:33:18,496
‫چی؟ کلاهبردار؟

355
00:33:21,582 --> 00:33:22,417
‫چرا؟

356
00:33:24,419 --> 00:33:25,461
‫مگه کلاهبردار نیستید؟

357
00:33:34,345 --> 00:33:35,304
‫رئیس کیم

358
00:33:37,056 --> 00:33:38,474
‫باید برگردونیمش

359
00:33:39,392 --> 00:33:44,022
‫باید دنیا رو به مقطعی برگردونیم که
‫قانون حکمفرما بشه

360
00:33:44,105 --> 00:33:46,983
‫همین الانش تیغه‌ی پیکان
‫مثل سرطان داره پخش میشه،

361
00:33:47,066 --> 00:33:48,776
‫پس چطور این کار رو بکنیم؟

362
00:33:48,860 --> 00:33:53,656
‫لحظه‌ای که عقوبتِ پارک جونگجا
‫واسه کل ملت پخش زنده شد،

363
00:33:53,740 --> 00:33:56,868
‫دنیا خط قرمز رو رد کرد

364
00:33:56,951 --> 00:34:00,329
‫ولی همچنان باید تا یه حدی کنترل دستمون باشه

365
00:34:01,080 --> 00:34:05,126
‫جامعه‌ی بی‌قانون محکوم به نابودیـه

366
00:34:05,626 --> 00:34:06,461
‫پس،

367
00:34:07,920 --> 00:34:14,010
‫بیا باهمدیگه یه راهی پیدا کنیم تا مردم رو
‫وادار کنیم از فرقه‌ی حقیقت نو تبعیت کنن

368
00:34:15,595 --> 00:34:18,431
‫خب، چی؟ می‌خوای راهبرد و
‫مکتب جدیدی سر هم کنیم؟

369
00:34:19,265 --> 00:34:23,770
‫ما اولین کسانی بودیم که
‫عقوبتِ اون نوزاد رو تفسیر کردیم

370
00:34:23,853 --> 00:34:26,314
‫تیغه‌ی پیکان فقط از ما تقلید کرد

371
00:34:26,397 --> 00:34:28,357
‫البته، کاملاً در جریانم

372
00:34:28,900 --> 00:34:31,277
‫می‌دونم همه‌ی حرفای تیغه‌ی پیکان و حقیقتِ نو،

373
00:34:31,360 --> 00:34:33,654
‫تقریباً عینِ همدیگه‌ست

374
00:34:33,738 --> 00:34:37,033
‫ولی به نظرت چی باعث شده
‫صدای تیغه‌ی پیکان بلندتر بشه؟

375
00:34:38,201 --> 00:34:40,912
‫روراست بگم، تابحال کسی از فرقه‌ی حقیقت نو

376
00:34:40,995 --> 00:34:43,873
‫خودش رو توی این به اصطلاح
‫«شعله‌های تطهیر» انداخته؟

377
00:34:43,956 --> 00:34:45,166
‫- نه
‫- این...

378
00:34:46,793 --> 00:34:50,713
‫این یه گناه کفرآمیزه که
‫خواستِ خدا رو تحریف می‌کنه و

379
00:34:50,797 --> 00:34:52,840
‫مانع شفاعتِ الهیش میشه!

380
00:34:53,633 --> 00:34:56,344
‫من ازتون نمی‌خوام که خودتون رو بندازید روشون

381
00:34:56,427 --> 00:34:58,012
‫جوش نیار

382
00:34:58,096 --> 00:35:00,765
‫مهم حرکتِ نمادین داشتنـه

383
00:35:01,265 --> 00:35:05,019
‫حقیقت نو هم باید یه حرکت نمادین
‫مثل اون داشته باشه

384
00:35:05,103 --> 00:35:08,106
‫قصه مهم نیست،
‫اشخاص مهمـن

385
00:35:08,189 --> 00:35:10,108
‫تو یه شخصیتِ تأثیرگذار لازم داری

386
00:35:11,150 --> 00:35:12,610
‫یه شخصیت؟

387
00:35:17,031 --> 00:35:19,075
‫می‌خوای اینطوری پیش بری؟

388
00:35:29,627 --> 00:35:33,005
‫افرادم پدرشون در اومد تا اینو پیدا کنن

389
00:35:48,604 --> 00:35:49,730
‫چطور تونستی...

390
00:36:02,243 --> 00:36:05,454
‫الان پارک جونگجا پیش حقیقتِ نوـه، درسته؟

391
00:36:12,837 --> 00:36:14,046
‫اون کجاست؟

392
00:36:51,876 --> 00:36:53,544
‫چند وقتـه اینجا نگهش داشتید؟

393
00:36:55,004 --> 00:36:58,466
‫چهار سال پیش، حراست‌مون موقعی که داشت
‫از محوطه‌ی مقدس بیرون می‌اومد گرفتش،

394
00:36:59,300 --> 00:37:01,636
‫موقعی که به زندگی برگشت

395
00:37:02,470 --> 00:37:04,722
‫حالش چطوره؟
‫می‌تونه حرف بزنه؟

396
00:37:07,433 --> 00:37:09,852
‫از وقتی زبون وا کرده و باهامون
‫حرف می‌زنه فقط یه سال گذشته

397
00:37:11,437 --> 00:37:14,649
‫قبلش، حرف‌های نامفهومی رو زیر لب می‌گفت و

398
00:37:15,733 --> 00:37:18,527
‫اسم بچه‌هاش رو صدا می‌کرد،
‫ایونیول و هایول

399
00:37:19,403 --> 00:37:22,406
‫گمونم اگه بچه‌هاش رو ببینه
‫شاید یه چیزی بهمون بگه،

400
00:37:22,990 --> 00:37:25,326
‫ولی سودو اونا رو خیلی خوب مخفی کرده

401
00:37:26,327 --> 00:37:29,413
‫پس تا الان هیچی نفهمیدید؟

402
00:37:32,458 --> 00:37:35,962
‫از جهنم و این چیزا حرف نمی‌زنه؟

403
00:37:37,672 --> 00:37:40,508
‫صد البته که حرف می‌زنه،
‫ولی هیچکس حرفاش رو نمی‌فهمه

404
00:37:40,591 --> 00:37:42,718
‫حرفاش با عقل جور در نمیاد

405
00:37:42,802 --> 00:37:47,014
‫به جای اینکه جواب سؤالات ما رو بده
‫با خودش حرف می‌زنه

406
00:37:47,723 --> 00:37:51,227
‫غیرممکنـه بشه حقیقتی رو پیدا کرد که
‫عموم مردم متوجهش بشن

407
00:37:57,024 --> 00:37:59,443
‫چیزی به اسم حقیقت وجود نداره!

408
00:38:00,194 --> 00:38:01,070
‫رفیق!

409
00:38:05,449 --> 00:38:10,037
‫خنده‌داره که یه رهبر فرقه دنبال حقیقت بگرده

410
00:38:11,747 --> 00:38:15,042
‫اونقدر دروغ گفتی که کم‌کم
‫خودت هم دروغات رو باور می‌کنی؟

411
00:38:21,507 --> 00:38:22,675
‫به دقت گوش کن

412
00:38:23,592 --> 00:38:26,721
‫اگه حزب اپوزیسیون اکثریت کرسی‌های
‫شورای قانونگذاری رو به دست بیاره،

413
00:38:26,804 --> 00:38:29,724
‫دنیا میفته دستِ تیغه‌ی پیکان

414
00:38:30,474 --> 00:38:32,810
‫هرج‌ومرج بی هیچ قانونی

415
00:38:33,978 --> 00:38:35,479
‫حاضرن تا این حد پیش برن؟

416
00:38:36,022 --> 00:38:37,898
‫اپوزیسیون باشن یا نباشن،
‫ناسلامتی سیاستمدارن

417
00:38:37,982 --> 00:38:39,608
‫دقیقاً به همین دلیل

418
00:38:40,484 --> 00:38:43,696
‫فکر و ذکرشون فقط انتخاباتِ پیش روـه

419
00:38:43,779 --> 00:38:44,780
‫مگه نمی‌دونی؟

420
00:38:46,032 --> 00:38:48,451
‫چیزی که دولت براش سر و دست می‌شکونه،

421
00:38:49,368 --> 00:38:51,412
‫یه ایدئولوژیـه که بشه کنترلش کرد

422
00:38:52,246 --> 00:38:54,290
‫دقیقاً چه پیشنهادی میدی؟

423
00:38:56,584 --> 00:38:59,211
‫دولت تمام منابع رو فراهم می‌کنه،

424
00:38:59,295 --> 00:39:01,422
‫چه انسانی چه مالی

425
00:39:01,922 --> 00:39:06,385
‫ما باید پارک جونگجا رو به جایگاهی
‫بالاتر از حقیقت نو و تیغه‌ی پیکان برسونیم و

426
00:39:06,469 --> 00:39:10,848
‫ازش واسه معرفی یه مکتب جدید
‫برای یه جامعه‌ی جدید استفاده کنیم

427
00:39:11,724 --> 00:39:16,395
‫از این فرصت استفاده می‌کنیم تا
‫یه مکتب حاوی قواعد طراحی کنیم

428
00:39:16,979 --> 00:39:21,359
‫که تیغه‌ی پیکان رو به‌عنوان یه فرقه تعریف کنه و
‫یه مقدار نظم اجتماعی رو برگردونه

429
00:39:23,402 --> 00:39:25,363
‫متوجه منظورم میشی؟

430
00:39:33,454 --> 00:39:38,125
‫شش ماه دیگه، یه بیداری بزرگ خواهیم داشت که
‫پارک جونگجا توی مرکز توجه قرار می‌گیره

431
00:40:05,903 --> 00:40:10,574
‫فرض کن آموزشش دادیم که قواعد اون مکتب رو اعلام
‫کنه، حتی اگه مجبور شیم مربی سیرک استخدام کنیم

432
00:40:11,075 --> 00:40:13,661
‫اون تنها کسی نیست که دچار عقوبت شده

433
00:40:14,161 --> 00:40:17,665
‫اگه یکی دیگه به زندگی برگرده و
‫یه حرف دیگه‌ای بزنه چی؟

434
00:40:18,165 --> 00:40:22,837
‫همونطور که قبل‌تر بهت گفتم،
‫مهم شخصیتـه

435
00:40:23,462 --> 00:40:25,631
‫هر کسی به خاطر برگشتن از مرگ

436
00:40:25,714 --> 00:40:27,758
‫نمی‌تونه به یه نماد تبدیل بشه

437
00:40:28,592 --> 00:40:30,678
‫تنها کسایی که می‌تونن نماد بشن

438
00:40:30,761 --> 00:40:33,681
‫پارک جونگجا و اون نوزاده که
‫عقوبت‌شون درست اجرا نشده

439
00:40:34,265 --> 00:40:37,017
‫هنوز داریم دنبال اون بچه می‌گردیم

440
00:40:38,227 --> 00:40:40,187
‫ولی فعلاً، پارک جونگجا رو داریم،

441
00:40:40,271 --> 00:40:43,816
‫پس بیا باهاش یه مکتب جدید درست کنیم

442
00:40:48,028 --> 00:40:52,366
‫فقط یه شخص هست که می‌تونه
‫این نمادی باشه که میگی

443
00:40:54,243 --> 00:40:55,453
‫اون‌وقت اون شخص کیه؟

444
00:40:55,536 --> 00:40:57,163
‫رئیس جونگ جینسو

445
00:40:58,330 --> 00:41:04,003
‫مگه هشت سال پیش ناپدید نشد؟
‫فکر می‌کردم داشته سفر می‌کرده و اینا

446
00:41:04,712 --> 00:41:06,297
‫از اون موقع هیچکس ازش خبری نداره

447
00:41:07,339 --> 00:41:09,008
‫اون دچار عقوبت شده

448
00:41:11,802 --> 00:41:12,761
‫که اینطور

449
00:41:14,889 --> 00:41:16,140
‫پس قضیه اینـه

450
00:41:16,223 --> 00:41:18,434
‫دهه‌ها پیش حکم مرگش به دستش رسید

451
00:41:18,517 --> 00:41:20,895
‫اینطوری بود که حقیقت نو رو تأسیس کرد

452
00:41:21,770 --> 00:41:25,065
‫منو رئیس بعدی انتخاب کرد
‫در ازای سکوتم

453
00:41:26,150 --> 00:41:28,486
‫اگه جونگ جینسو به زندگی برگرده و زنده بشه،

454
00:41:28,569 --> 00:41:32,656
‫می‌تونه هرج‌ومرجی بزرگتر از
‫تیغه‌ی پیکان درست کنه

455
00:41:33,240 --> 00:41:36,243
‫حتی اگه مکتب و قواعدی سر هم کنیم
‫که مردم بتونن بپذیرن،

456
00:41:36,994 --> 00:41:39,830
‫بازم حرف جونگ جینسو بُرش بیشتری داره

457
00:41:42,791 --> 00:41:45,878
‫عقوبتش کجا اتفاق افتاد؟

458
00:41:46,795 --> 00:41:47,796
‫نمی‌دونم

459
00:41:50,633 --> 00:41:52,593
‫یکی هست که شاید بدونه

460
00:41:54,053 --> 00:41:54,970
‫کی؟

461
00:41:57,640 --> 00:42:01,894
‫گفت قراره درست قبل از عقوبتش
‫با یه کارآگاه ملاقات کنه

462
00:42:03,229 --> 00:42:04,939
‫کارآگاهی به اسم جین کیونگهون

463
00:42:05,814 --> 00:42:08,192
‫گفت آینده‌ی دنیا رو به دستِ این شخص می‌سپاره

464
00:42:10,611 --> 00:42:11,820
‫«آینده‌ی دنیا رو»؟

465
00:42:12,613 --> 00:42:14,823
‫و این کارآگاه بعدش کاری کرد؟

466
00:42:17,451 --> 00:42:18,410
‫غیبش زد

467
00:42:19,078 --> 00:42:20,454
‫هیچ کاری هم نکرد

468
00:42:22,790 --> 00:42:23,791
‫جین کیونگهون

469
00:42:25,042 --> 00:42:25,876
‫باشه

470
00:42:26,877 --> 00:42:31,048
‫ظاهراً باید اول به هر قیمتی که شده اونو پیدا کنیم

471
00:43:03,539 --> 00:43:06,458
‫حقیقت نو دوباره دارن خودشون رو
‫دست‌مایه‌ی خنده می‌کنن

472
00:43:06,542 --> 00:43:07,835
‫احمق‌های کودن

473
00:43:09,503 --> 00:43:13,424
‫کل دنیا رو دو دستی بهشون دادن، ولی
‫اونا خرابش کردن. دیوونه‌های آشعال

474
00:43:17,011 --> 00:43:19,555
‫زیاد بیدار نمون، جی‌هیون

475
00:43:21,098 --> 00:43:22,224
‫من میرم سر کار

476
00:43:40,784 --> 00:43:41,785
‫هی‌جونگ

477
00:43:48,584 --> 00:43:50,794
‫بلند شو. اینا رو بخور

478
00:43:51,295 --> 00:43:53,756
‫این قرص‌ها رو بخور.
‫حالت رو بهتر می‌کنن.

479
00:43:54,590 --> 00:43:55,424
‫بخوریشون
