﻿1
00:00:12,846 --> 00:00:16,349
‫رئیس جونگ صریحاً بر اهمیت پیروی
‫از مشیت الهی

2
00:00:16,433 --> 00:00:18,977
‫با تمرکز بر عدالت و نیکی، تاکید کردند

3
00:00:19,686 --> 00:00:20,812
‫اسلاید بعدی لطفاً

4
00:00:20,895 --> 00:00:22,230
‫[مقایسه جونگ و پارک]

5
00:00:23,356 --> 00:00:27,027
‫هنگامی که در آخرین مصاحبه‌اش
‫سوالـی غیر منتظره پرسیده شد

6
00:00:27,110 --> 00:00:31,573
‫او ناخودآگاه پاسخ داد، خدا توانایی
‫انجام این کار را به ما داده است

7
00:00:32,073 --> 00:00:37,495
‫و حال فرقه‌ی تیغه‌ی پیکان جوری در حال رواج دادنـش
‫است، گویی این مکتب اصلی او بوده

8
00:00:37,996 --> 00:00:41,666
‫هرچند، این ایده که هر شخص
‫اصول اخلاقی خاص خود را دارد

9
00:00:41,750 --> 00:00:44,586
‫در نهایت به این معناست که
‫چنین اصولی وجود ندارد

10
00:00:44,669 --> 00:00:49,382
‫بنابراین، هدف اصلی ما این خواهد بود که
‫این اصول متضاد، که تصور می‌شود در

11
00:00:49,466 --> 00:00:52,927
‫حوزه‌ی ذهنی و دل‌بخواهی افراد قرار دارند
‫را دوباره همسو کنیم

12
00:00:53,011 --> 00:00:55,305
‫و آن‌ها را به چارچوب مشیت نوین الهی بازگردانیم

13
00:00:55,847 --> 00:00:59,642
‫تحقق این امر باید این تصور اشتباه که

14
00:00:59,726 --> 00:01:02,645
‫محلق شدن به مراسم عقوبت منجر به
‫بخشـش می‌شود را از بین ببرد،

15
00:01:02,729 --> 00:01:04,939
باوری که ناشی از مراسم عقوبت
نوزاد است

16
00:01:05,815 --> 00:01:07,317
‫با چنین چیزی در ذهن...

17
00:01:07,400 --> 00:01:08,860
‫گوش بده!

18
00:01:09,360 --> 00:01:12,530
‫ما قبلاً اون موضوع رو روشن کردیم
و دیگه جای بحث نداره

19
00:01:13,114 --> 00:01:15,241
چرا تاکید بر اشتباه بودنـش می‌کنید؟

20
00:01:15,325 --> 00:01:17,160
‫بهرحال مردم ما رو باور ندارن!

21
00:01:17,243 --> 00:01:18,953
‫لازم نیست آشفته بشید

22
00:01:21,581 --> 00:01:25,752
‫تحلیل و تفسیر منطق،
‫تخصص اساتید است

23
00:01:26,336 --> 00:01:28,004
‫چرا انقد عصبانی می‌شید؟

24
00:01:31,174 --> 00:01:36,930
‫مطمئن هستم که اساتید
‫یک مکتب جدید و مستحکم رو ارائه می‌کنند

25
00:01:37,680 --> 00:01:39,099
‫شما متخصص هستید

26
00:01:39,599 --> 00:01:42,393
‫یک درخواستـی هست که می‌خوام
‫مطرحـش کنـم

27
00:01:42,477 --> 00:01:46,439
‫درمورد متنی هست که برخواسته
‫قراره بخونـه

28
00:01:47,440 --> 00:01:48,858
‫مسئله‌ی مهم اونـه

29
00:01:48,942 --> 00:01:52,904
‫باید بسیار مختصر و قدرتمند باشه

30
00:01:52,987 --> 00:01:57,367
‫در ابتدا باید شفاف به نظر برسه

31
00:01:57,450 --> 00:02:03,706
‫اما هرچقدر بیشتر که درش عمیق بشی،
‫مبهم‌تر بشه

32
00:02:04,332 --> 00:02:05,542
‫یک همچین چیزی

33
00:02:07,377 --> 00:02:08,586
‫متوجه نمی‌شید؟

34
00:02:11,756 --> 00:02:13,091
‫مسئله کلمات این هست که

35
00:02:13,174 --> 00:02:16,761
‫اون‌هایی که معانی گیج کننده
‫و چند پهلو دارن

36
00:02:16,845 --> 00:02:22,100
‫که به نظر می‌رسد در هر زمینه‌ای
‫با عقل جور در می‌آیند

37
00:02:22,684 --> 00:02:25,728
‫معمولاً مدت زمان زیادی عمر می‌کنند

38
00:02:26,437 --> 00:02:29,649
‫هیچ وقت سعی نکنید چیزی بگید
‫که مردم متوجه اش بشن

39
00:02:30,191 --> 00:02:33,027
‫اونا هرچیزی رو که بفهمن،
‫تحلیل می‌کنن

40
00:02:33,111 --> 00:02:37,991
‫و وقتی شروع به تحلیل بکنن،
‫دیگه نه از شما می‌ترسن و نه تحسین‌تون می‌کنن

41
00:02:41,327 --> 00:02:42,203
‫متوجه شدید؟

42
00:02:42,871 --> 00:02:45,582
‫درسته بله.
‫همین کاری که گفتید رو می‌کنیم.

43
00:02:45,665 --> 00:02:47,667
‫خیلی خب.
‫بیایید ادامه بدیم.

44
00:02:47,750 --> 00:02:48,793
‫- باشه
‫- خیلی خب

45
00:02:48,877 --> 00:02:52,672
‫نفر بعدی، خانم پارک یولگیوم هستند

46
00:02:52,755 --> 00:02:55,633
‫یک طراح در سطح جهانی
‫که بر ظواهر ما نظارت دارد

47
00:02:55,717 --> 00:02:57,927
‫ما رو در جریان پیشرفت‌هاشون قرار میدن

48
00:03:09,939 --> 00:03:13,860
‫تم این طراحی "فرا دنیوی" است

49
00:03:14,611 --> 00:03:18,865
‫هدف ما این است که با
‫به تصویر کشیدن موجودی که

50
00:03:18,948 --> 00:03:21,701
‫از محدودیت‌های انسانی فراتر است،
‫پیغام برخواسته

51
00:03:21,784 --> 00:03:24,871
‫عمیقاً در قلب مخاطبین طنین انداز شود

52
00:03:24,954 --> 00:03:27,040
‫نه در ذهن‌هایشان

53
00:03:27,916 --> 00:03:31,669
‫من پیوستگی اون با حقیقت نو رو

54
00:03:31,753 --> 00:03:35,006
‫با ترکیب رنگ لباس دیکون‌ها

55
00:03:35,089 --> 00:03:36,799
‫و خلق یک طرح

56
00:03:36,883 --> 00:03:42,180
‫که ترکیبی از عظمت الهی و اعتدال اشرافی است
‫به تصویر کشیده ام

57
00:03:44,057 --> 00:03:45,642
‫در رابطه با آرایش،

58
00:03:45,725 --> 00:03:50,355
‫قصد داشتم که بر زیستن اون
‫فرای محدودیت های انسانی تاکید کنم

59
00:03:50,438 --> 00:03:55,026
‫و همچنین ویژگی های ذاتی صورت
‫اون رو حفظ کنـم

60
00:03:55,109 --> 00:03:58,738
‫به این طریق می‌تونیم به شکل موثری
‫این مفهوم رو انتقال بدیم که

61
00:03:58,821 --> 00:04:03,785
‫اون پارک جونگجا گناهکاری که می‌شناختیم

62
00:04:03,868 --> 00:04:06,371
‫از میان مردگان برخواسته
‫و بازگشته است

63
00:04:35,400 --> 00:04:38,653
‫[موتل اسمایل]

64
00:05:34,792 --> 00:05:36,127
‫بیا اول یه چیزی بخوریم

65
00:05:41,924 --> 00:05:43,676
‫قراره همینطوری فقط صبر کنیم؟

66
00:05:44,469 --> 00:05:47,555
‫از اکانت زنـم بهشون پیام دادم.
‫مطمئنـم می‌بیننـش.

67
00:05:48,056 --> 00:05:52,185
‫تیغه‌ی پیکان بعد از اعلام
‫رستاخیر پارک، خیلی هشیار شده

68
00:05:56,272 --> 00:05:59,442
‫تو گفتی که پین‌ویل بیشترین
‫نفوذ رو توی تیغه‌ی پیکان داره

69
00:06:00,568 --> 00:06:01,402
‫از این مطمئنـی؟

70
00:06:01,486 --> 00:06:04,030
‫دائم اینور اونور میره
‫و برنامه زنده می‌ذاره

71
00:06:04,113 --> 00:06:07,241
‫تیغه‌ی پیکان الان خیلی تحت کنترل اونـه

72
00:06:09,744 --> 00:06:11,162
‫درمورد مراسم عقوبت من...

73
00:06:11,245 --> 00:06:12,830
‫بهشون نگفتم که تو برگشتی

74
00:06:13,915 --> 00:06:16,751
‫بهرحال مردم درمورد مراسم عقوبت تو نمی‌دونن

75
00:06:32,183 --> 00:06:35,561
‫به نظر می‌رسه چشات دارن برات
‫دردسر درست می‌کنن. این شاید کمکـت کنـه.

76
00:06:39,273 --> 00:06:40,108
‫ممنون

77
00:06:42,652 --> 00:06:43,820
‫ممکنـه کمک کنـن

78
00:06:51,035 --> 00:06:51,869
‫جواب دادن!

79
00:06:53,413 --> 00:06:55,164
‫یه ساعت فاصله دارن.
‫بزن بریم.

80
00:07:18,438 --> 00:07:19,647
‫بذار یه چیزی ازت بپرسم

81
00:07:20,565 --> 00:07:22,358
‫چرا تیغه‌ی پیکان؟

82
00:07:24,944 --> 00:07:26,779
‫حقیقت نو بهتر نیست؟

83
00:07:27,989 --> 00:07:31,534
‫حقیقت نو و سودو هیچ وقت
‫هیچ ایمانی نداشتن

84
00:07:32,118 --> 00:07:33,453
‫تمرکزشون فقط روی

85
00:07:34,120 --> 00:07:37,248
‫سو استفاده از این پدیده‌های عجیب
‫برای منافع شخصی خودشونـه

86
00:07:39,292 --> 00:07:40,751
‫دنیا بخاطر افراط‌گرایی

87
00:07:41,586 --> 00:07:43,463
‫به این آشفتگی افتاده

88
00:07:44,839 --> 00:07:47,508
‫و برای برطرف کردن آشفتگی‌هایی
‫که افراط‌گرایی موجب‌شون شده

89
00:07:48,593 --> 00:07:52,513
‫اول باید به دیوانه‌ترین تندرو ها بپردازیم،
‫مثل تیغه‌ی پیکان

90
00:07:57,101 --> 00:07:57,935
‫بزن بریم

91
00:08:09,864 --> 00:08:11,157
‫منشی ارشد لی؟

92
00:08:12,074 --> 00:08:13,326
‫سلام

93
00:08:13,826 --> 00:08:14,660
‫سلام

94
00:08:15,536 --> 00:08:17,371
‫چی باعث شده این موقع بیایید اینجا؟

95
00:08:18,206 --> 00:08:20,374
‫اومدم یه چیزی ازت بپرسم

96
00:08:21,083 --> 00:08:22,001
‫بگیر بشین

97
00:08:30,468 --> 00:08:35,056
‫کارکنان من بازجویی‌های پارک جونگجا
‫رو تحلیل کردن

98
00:08:36,390 --> 00:08:37,725
‫و یک چیز جالب پیدا کردن

99
00:08:37,808 --> 00:08:38,726
‫جالب؟

100
00:08:39,227 --> 00:08:42,939
‫بله. دو سال پیش در طول بازجویی
‫معاون رییس اوه

101
00:08:43,022 --> 00:08:47,109
‫پارک جونگجا یکمرتبه گفته
‫ماشین مرسدس

102
00:08:47,652 --> 00:08:51,030
‫و در یک بازجویی دیگه با
‫مشاور جونگ یونگ‌چئول

103
00:08:51,113 --> 00:08:53,491
‫به یک بالشت ابریشم اشاره کرده

104
00:08:53,991 --> 00:08:55,993
‫خب همیشه همینطوریـه

105
00:08:56,077 --> 00:08:58,955
‫یهویی یه چرندی میگه

106
00:08:59,455 --> 00:09:02,250
‫تا قبل از اومدن من حتی
‫نمی‌تونست حرف بزنـه

107
00:09:03,751 --> 00:09:04,752
‫چرند؟

108
00:09:06,087 --> 00:09:10,174
‫صحیح. هرچند توی بازجویی با
‫معاون رییس لی سنگگیل

109
00:09:11,425 --> 00:09:13,344
‫به اسم "لی یومی" اشاره کرده

110
00:09:14,136 --> 00:09:14,971
‫کی؟

111
00:09:15,471 --> 00:09:16,931
‫معاون رییس لی سنگگیل؟

112
00:09:17,014 --> 00:09:21,227
‫آره، اون شش ماه پیش بر اثر سکته مُرده

113
00:09:23,604 --> 00:09:25,314
‫خب چی فهمیدید؟

114
00:09:26,983 --> 00:09:29,277
‫یخورده تحقیق کردیم

115
00:09:29,360 --> 00:09:31,779
‫و متوجه شدیم که اسم دکتری که

116
00:09:32,363 --> 00:09:36,075
‫تا زمان مرگ معاون رئیس، داشته روش
‫سی‌پی‌آر انجام می‌داده

117
00:09:36,909 --> 00:09:37,827
‫لی یومی بوده

118
00:09:41,998 --> 00:09:42,873
‫پس...

119
00:09:44,333 --> 00:09:48,671
‫خب می‌خوای چی بگی؟

120
00:09:49,964 --> 00:09:54,302
‫ممکنه چیزایی که پارک جونگجا میگه
‫همه‌شون چرندیات اتفافی نباشن

121
00:09:55,136 --> 00:09:56,804
‫فکر کردم...

122
00:09:58,222 --> 00:10:01,851
‫اون ممکن هست لحظه مرگ
‫آدم‌ها رو ببینـه

123
00:10:05,896 --> 00:10:09,191
‫البته اینا همش گمانه زنی هست

124
00:10:09,692 --> 00:10:11,277
‫فقط فرضی هستند

125
00:10:11,360 --> 00:10:14,280
‫اما برای این که بفهمیم واقعی هست یا نه

126
00:10:14,363 --> 00:10:17,700
‫باید بررسی کنیم ببینیم که
‫بازجوها چطوری مُردن

127
00:10:17,783 --> 00:10:20,286
‫اما از اونجایی که پارک جونگجا هیچ وقت

128
00:10:20,369 --> 00:10:23,456
‫به زمان مرگ یا همچین چیزی
‫اشاره‌ای نمی‌کنـه

129
00:10:23,539 --> 00:10:27,043
‫تایید این فرضیه خیلی دشواره

130
00:10:27,126 --> 00:10:29,837
‫بله. فکر می‌کنم حق با شماست.

131
00:10:32,340 --> 00:10:38,346
‫وضعیت فعلی پارک جونگجا
‫توی برنامه‌های آینده‌مون تاثیر می‌گذاره؟

132
00:10:40,973 --> 00:10:43,726
‫خب، فکر نمی‌کنـم

133
00:10:45,061 --> 00:10:49,357
‫اما همه این بازجویی‌های ضبط شده رو
‫مرور کردم

134
00:10:51,359 --> 00:10:54,654
‫اما نتونستم بازجویی تو ازش رو پیدا کنم

135
00:10:55,446 --> 00:10:58,991
‫آیا چیز عجیبی بهت گفت؟

136
00:11:04,413 --> 00:11:05,748
‫رئیس کیم

137
00:11:07,708 --> 00:11:08,542
‫می‌دونی...

138
00:11:10,294 --> 00:11:12,713
‫همه جور مزخرفی میگه،
‫من کاملاً...

139
00:11:16,509 --> 00:11:17,718
‫صحیح. خب...

140
00:11:19,053 --> 00:11:23,140
‫حرفـم این نیست که حتماً معنی خاصی دارن

141
00:11:25,017 --> 00:11:26,143
‫خیلی خسته‌ام

142
00:11:26,852 --> 00:11:28,145
‫بهتره برم

143
00:11:28,688 --> 00:11:32,233
‫- مراسم بزرگ چطور پیش میره؟
‫- داره پیش میره

144
00:11:32,942 --> 00:11:35,027
‫باشه. باهمین فرمون برو جلو.

145
00:11:35,569 --> 00:11:36,862
‫بعداً می‌بینمت

146
00:11:41,909 --> 00:11:42,910
‫می‌دونی...

147
00:11:43,577 --> 00:11:46,831
‫قبل از این که بیام اینجا
‫رفتم به دیدن پارک جونگجا

148
00:11:46,914 --> 00:11:47,748
‫کنجکاو بودم

149
00:11:47,832 --> 00:11:49,125
‫جانـم؟

150
00:11:50,376 --> 00:11:54,213
‫ازش پرسیدم که وقتی بهم نگاه می‌کنـه
‫چیزی می‌بینـه یا نه

151
00:11:57,174 --> 00:11:59,135
‫گفت که هیچی نمی‌بینـه

152
00:12:04,306 --> 00:12:05,808
‫خب دیگه برم

153
00:12:05,891 --> 00:12:08,310
‫به خودت زحمت نده.
‫خودم راه خروج رو بلدم.

154
00:12:51,187 --> 00:12:52,521
‫[قطار خورشیدی]

155
00:13:20,758 --> 00:13:21,634
‫الو؟

156
00:13:21,717 --> 00:13:24,178
‫خانم مین، یه جلسه اضطراری داریم

157
00:13:24,261 --> 00:13:25,346
‫کجا هستید؟

158
00:13:25,971 --> 00:13:27,848
‫نزدیکـم.
‫سریع می‌رسم.

159
00:13:52,164 --> 00:13:53,833
‫برخواسته، داری چرت می‌زنی؟

160
00:13:58,879 --> 00:14:00,756
‫خب، رویایی دیدی؟

161
00:14:06,053 --> 00:14:07,096
‫گوش بده

162
00:14:08,931 --> 00:14:10,599
‫اومدم ازت یه چیزی بپرسم

163
00:14:12,268 --> 00:14:14,270
‫قبلاً که اومدم باهات حرف بزنـم

164
00:14:15,396 --> 00:14:17,273
‫یه چیزی گفتی، مگه نه؟

165
00:14:19,483 --> 00:14:20,401
‫چی بود؟

166
00:14:22,194 --> 00:14:23,195
‫پرنده‌ای...

167
00:14:25,865 --> 00:14:27,825
‫شبیه به ققنوس می‌بینم...

168
00:14:30,703 --> 00:14:33,330
‫و منظره زیبا و رنگارنگ

169
00:14:35,207 --> 00:14:37,001
‫از تو این رو می‌بینم

170
00:14:37,084 --> 00:14:38,669
‫اونا دقیقاً چی هستند؟

171
00:14:40,254 --> 00:14:42,256
‫نمی‌دونم دقیقاً چی هستند

172
00:14:44,174 --> 00:14:45,676
‫فقط یه سری حس هستند

173
00:14:48,679 --> 00:14:49,680
‫چرا می‌پرسی؟

174
00:14:52,266 --> 00:14:54,268
‫فراموش کرده بودم چی گفتی

175
00:14:55,811 --> 00:14:57,062
‫آیا من...

176
00:14:59,690 --> 00:15:02,109
‫مرگ مردم رو می‌بینم؟

177
00:15:02,985 --> 00:15:03,819
‫چی؟

178
00:15:04,320 --> 00:15:06,238
‫فقط برام سوال بود

179
00:15:06,947 --> 00:15:09,033
‫که همچین توانایی‌ای دارم یا نه

180
00:15:12,620 --> 00:15:13,495
‫شاید

181
00:15:23,589 --> 00:15:26,926
‫می‌تونی بفهمی کی اتفاق میوفته؟

182
00:15:27,551 --> 00:15:29,678
‫نه، هیچی در این مورد نمی‌دونم

183
00:15:31,221 --> 00:15:32,056
‫فقط تصویر هستند

184
00:15:40,522 --> 00:15:44,485
‫اون منظره‌ای که از من می‌بینی،
‫چه احساسی بهت میده؟

185
00:15:44,985 --> 00:15:46,403
‫احساس منفی‌ای هست؟

186
00:15:47,446 --> 00:15:49,365
‫نه، اصلاً

187
00:15:50,491 --> 00:15:51,325
‫در واقع...

188
00:15:53,577 --> 00:15:56,246
‫زیبا و باشکوه به نظر می‌رسه

189
00:16:01,835 --> 00:16:02,670
‫علاوه بر این...

190
00:16:03,504 --> 00:16:05,798
‫اون به اصطلاح نقشه‌تون رو

191
00:16:06,840 --> 00:16:08,050
‫کی شروع می‌کنید؟

192
00:16:08,842 --> 00:16:11,845
‫اعضای کمیته‌مون به زودی جزئیات

193
00:16:11,929 --> 00:16:13,889
‫کارایی که باید بکنـی رو توضیح میدن

194
00:16:13,973 --> 00:16:16,308
‫فقط باید کاری که ازت می‌خوایم رو بکنـی

195
00:16:19,269 --> 00:16:21,730
‫حالا یکم استراحت کن.
‫به زودی سرت شلوغ میشه.

196
00:16:29,989 --> 00:16:31,240
‫چه خبره؟

197
00:16:31,824 --> 00:16:34,618
‫هنوز چیز زیادی نگفتـن.
‫لطفاً بشین.

198
00:16:43,043 --> 00:16:44,545
‫جونگ جینسو رو گم کردیم

199
00:16:45,796 --> 00:16:47,047
‫جدی میگی؟

200
00:16:47,965 --> 00:16:51,135
‫نگفتی که چئون سی‌هیونگ همسر
‫خانم سان‌شاین بوده؟

201
00:16:51,218 --> 00:16:54,388
‫از کجا می‌دونی که یکی از
‫تندروهای تیغه‌ی پیکان نباشه؟

202
00:16:54,471 --> 00:16:57,558
‫بسیاری از اعضای متعهد ما،
‫خانواده‌ای در تیغه‌ی پیکان دارن

203
00:16:57,641 --> 00:16:59,018
‫ما به طور کامل بررسی...

204
00:16:59,101 --> 00:17:02,688
‫اگه به طور کامل بررسی شده بود
‫این اتفاق نمی‌افتاد

205
00:17:02,771 --> 00:17:05,107
‫اگه جونگ رو به تیغه‌ی پیکان
‫یا حقیقت نو بده چی؟

206
00:17:05,190 --> 00:17:08,736
‫حقیقت نو قبلاً هم رسانه‌ رو
‫با رستاخیر پارک به دست گرفته

207
00:17:10,237 --> 00:17:12,072
‫حالا یه رهبر که از جهنم برگشته؟

208
00:17:12,573 --> 00:17:14,450
‫چطوری با این مقابله کنیم؟

209
00:17:14,950 --> 00:17:16,410
‫چنین اتفاقی نمی‌افته

210
00:17:17,202 --> 00:17:21,832
‫به نظر می‌رسه که تصمیم گرفته خودش
‫جونگ جینسو رو بخاطر انتقام مجازات بکنـه

211
00:17:22,583 --> 00:17:24,835
‫داریم ردش رو می‌زنیم.
‫به زودی پیداش می‌کنیم

212
00:17:33,594 --> 00:17:34,803
‫وایسا

213
00:17:49,943 --> 00:17:51,361
‫می‌تونم کمکی بکنم؟

214
00:17:51,904 --> 00:17:53,947
‫اومدم آقای پین‌ویل رو ببینـم

215
00:17:54,031 --> 00:17:56,700
‫من چئون سی‌هیونگ هستم،
‫همسر خانم سان‌شاین

216
00:18:02,748 --> 00:18:04,083
‫اون موتور رو می‌بینی؟

217
00:18:04,958 --> 00:18:05,834
‫دنبالـش برو

218
00:18:08,587 --> 00:18:10,756
‫- هی، بذارید رد بشه
‫- بازش کن

219
00:19:00,013 --> 00:19:01,181
‫این طرف

220
00:19:01,265 --> 00:19:02,391
‫یالا، زود باشید

221
00:19:26,123 --> 00:19:27,416
‫دستتو بکش!

222
00:19:27,499 --> 00:19:28,917
‫بیاید

223
00:19:30,669 --> 00:19:32,004
‫[کلوپ شبانه شانس]

224
00:19:32,629 --> 00:19:33,755
‫اون اینجاست

225
00:19:45,475 --> 00:19:46,435
‫تو خودشی؟

226
00:19:47,227 --> 00:19:48,854
‫همسر خانم سان‌شاین؟

227
00:19:52,191 --> 00:19:55,194
‫سلام. من چئون سی‌هیونگ هستم

228
00:19:55,986 --> 00:19:57,112
‫چی آوردی؟

229
00:19:58,405 --> 00:19:59,489
‫تاثیرگذاره

230
00:20:01,074 --> 00:20:03,577
‫آدم‌هایی که مشیت الهی رو دنبال می‌کنن
‫تو مکانی جمع شدن

231
00:20:05,037 --> 00:20:07,873
‫که مردم قبلاً برای لذت لحظه‌ای می‌اومدن توش

232
00:20:07,956 --> 00:20:09,541
‫چی؟

233
00:20:28,977 --> 00:20:30,062
‫پس حقیقت داره

234
00:20:33,106 --> 00:20:36,109
‫واقعاً خودتـی.
‫واقعی!

235
00:20:40,572 --> 00:20:42,074
‫رئیس جونگ جینسو

236
00:20:44,201 --> 00:20:46,495
‫رئیس جونگ جینسو.
‫من...

237
00:20:47,996 --> 00:20:49,206
‫رئیس جونگ جینسو!

238
00:20:52,626 --> 00:20:54,753
‫خیلی منتظرتون موندم!

239
00:20:55,337 --> 00:20:57,965
‫خیلی منتظرتون موندم!

240
00:20:59,383 --> 00:21:02,135
‫می‌دونستم برمی‌گردید که دنیایی که

241
00:21:03,512 --> 00:21:05,639
‫توسط رئیس تقلبی خراب شده
‫رو نجات بدید

242
00:21:11,728 --> 00:21:12,771
‫تحت تاثیر قرار گرفتـم

243
00:21:13,772 --> 00:21:14,856
‫حتماً سخت بوده

244
00:21:15,774 --> 00:21:20,445
‫با این حال تمام این سال‌ها با ایمان قوی
‫در مقابل این دنیا مبارزه کردید

245
00:21:20,529 --> 00:21:21,363
‫نه

246
00:21:22,030 --> 00:21:22,864
‫نه اصلاً

247
00:21:25,242 --> 00:21:27,369
‫من به امید این لحظه زنده بودم

248
00:21:37,713 --> 00:21:39,548
‫وضعیت سلامتی‌تون چطوره؟
‫خوبـه؟

249
00:21:40,924 --> 00:21:43,385
‫لطفاً بنشینید.
‫کلی چیز هست که باید درموردش حرف بزنیم.

250
00:21:43,468 --> 00:21:45,429
‫آقای چئون، شما باید اونجا منتظر بمونید

251
00:21:45,929 --> 00:21:47,556
‫- وایسا، اما...
‫- یالا

252
00:21:49,975 --> 00:21:52,185
‫یک جا برای شما داریم
‫که باید اونجا منتظر بمونید

253
00:22:00,235 --> 00:22:01,570
‫می‌تونید اینجا منتظر بمونید

254
00:22:01,653 --> 00:22:02,487
‫درسته

255
00:22:04,114 --> 00:22:07,576
‫اما یه چیزی هست که باید بهش بگم

256
00:22:13,957 --> 00:22:16,460
‫من هنوز...
‫کی می‌تونم با...

257
00:22:18,628 --> 00:22:19,463
‫آهای؟

258
00:22:20,255 --> 00:22:22,382
‫آهای؟
‫لطفاً در رو باز کن!

259
00:22:24,968 --> 00:22:25,802
‫هی!

260
00:22:26,887 --> 00:22:28,180
‫لطفاً در رو باز کن!

261
00:22:28,722 --> 00:22:31,516
‫بذارید بیام بیرون!

262
00:22:32,017 --> 00:22:32,851
‫در رو باز کن!

263
00:22:34,061 --> 00:22:35,312
‫- بذارید بیام بیرون!
‫- عجب گرفتاری شدیما

264
00:22:35,937 --> 00:22:38,607
‫بیایید درمورد طرح نجاتمون برای
‫پارک جونگجا صحبت کنیم

265
00:22:39,399 --> 00:22:40,901
‫ما حرفی نداریم

266
00:22:40,984 --> 00:22:42,319
‫ما هم حرفی نداریم

267
00:22:42,402 --> 00:22:44,738
‫توی جلسه آخرمون سر این توافق کردیم

268
00:22:44,821 --> 00:22:47,407
‫حالا مسائل تغییر کردن، مگه نه؟

269
00:22:47,491 --> 00:22:50,869
‫باید تمام محل رو منفجر بکنیم
‫که جلوی اعلان مشیت نوین رو بگیریم

270
00:22:50,952 --> 00:22:52,412
‫چرا باید نجاتـش بدیم؟

271
00:22:52,496 --> 00:22:54,790
‫به نظر منم باید تمام اونجا رو منفجر کنیم

272
00:22:54,873 --> 00:22:58,126
‫همه فکر می‌کنن که کار
‫تیغه‌ی نو بوده

273
00:22:58,627 --> 00:23:02,923
‫می‌تونه جلوی اعلان رو بگیره
‫و نفوذ تیغه‌ی پیکان رو تضعیف کنـه

274
00:23:03,423 --> 00:23:06,218
‫از کی تاحالا شدید گروه تروریستی؟

275
00:23:07,969 --> 00:23:11,431
‫واسه همینـه که داریم عقب نشینی می‌کنیم.
‫چون تروریست نستیم

276
00:23:11,515 --> 00:23:14,184
‫خانم کیم سونگ‌جیپ
‫و خانم مین هیجین

277
00:23:14,684 --> 00:23:18,480
‫در نجات صلح جویانه اون موفق باشید

278
00:23:21,024 --> 00:23:23,360
‫خودم تنها میرم.
‫بهرحال نقشه خودم بود.

279
00:23:23,443 --> 00:23:27,697
‫نه، شما نماد سودو هستید.
‫نمی‌تونم بذارم تنها برید.

280
00:23:28,740 --> 00:23:32,285
‫فکر کنم بیشتر بار اضافه‌ام تا نماد.
‫به نظر می‌رسه هیچکس علاقه‌ای به اقدام نداره.

281
00:23:32,369 --> 00:23:34,663
‫یک نقشه نجات می‌ریزم

282
00:23:35,414 --> 00:23:37,290
‫وقتی تموم شد باهاتون تماس می‌گیرم

283
00:24:02,649 --> 00:24:04,651
‫می‌دونی چرا بهم میگن پین‌ویل؟

284
00:24:05,735 --> 00:24:08,572
‫یه پین‌ویل هیچ اراده‌ای از خودش نداره
‫[پین‌ویل = فرفره]

285
00:24:08,655 --> 00:24:11,533
‫هر طرف که باید بیاد می‌چرخه

286
00:24:14,494 --> 00:24:16,371
‫باورم نمیشه اومدی پیش من

287
00:24:16,455 --> 00:24:18,748
‫همیشه می‌دونستم این روز می‌رسه

288
00:24:20,333 --> 00:24:21,668
‫برای درست کردن این دنیا

289
00:24:22,502 --> 00:24:24,171
‫به آدم‌هایی مثل تو نیاز داریم

290
00:24:25,422 --> 00:24:28,800
‫چیکار کنیم؟ باید به صورت زنده
‫بازگشت شما رو اعلام کنم؟

291
00:24:28,884 --> 00:24:32,762
‫نه. فکر می‌کنم باید اعلام بازگشت من رو
‫به تعویق بندازیم

292
00:24:33,763 --> 00:24:34,598
‫چرا؟

293
00:24:36,600 --> 00:24:37,559
‫قبل از هرچیزی...

294
00:24:39,561 --> 00:24:42,189
‫می‌خوام با خانم پارک ملاقات کنم،
‫که بهش میگن برخواسته

295
00:24:43,023 --> 00:24:43,982
‫خانم پارک جونگجا؟

296
00:24:45,066 --> 00:24:46,943
‫صحیح.
‫بله، حتماً.

297
00:24:47,611 --> 00:24:49,821
‫اگه شما ملاقاتـش نکنید،
‫دیگه کی باید ملاقاتـش بکنـه پس

298
00:24:49,905 --> 00:24:50,947
‫قطعاً

299
00:24:52,157 --> 00:24:53,575
‫اگه بفهمن که من برگشتم

300
00:24:55,035 --> 00:24:57,662
‫هیچ وقت اجازه نمی‌دن ملاقاتـش کنم

301
00:24:58,663 --> 00:25:01,666
‫دولت و حقیقت نو هرکار که
‫از دستشون بیاد انجام میدن

302
00:25:02,250 --> 00:25:03,668
‫باید خودم برم اونجا

303
00:25:04,503 --> 00:25:07,214
‫و به صورت مخفیانه پارک جونگجا رو ببینـم

304
00:25:08,465 --> 00:25:10,675
‫ما حقیقت واقعی رو اعلام می‌کنیم

305
00:25:10,759 --> 00:25:14,679
‫نه مثل مکتب غلطی که حقیقت نو
‫داره اون رو مجبور می‌کنـه که بگه

306
00:25:16,181 --> 00:25:19,684
‫خب پس شما می‌رید روی سکو و...

307
00:25:19,768 --> 00:25:22,187
‫روی استیجی که حقیقت نو ترتیبـش رو داده

308
00:25:22,270 --> 00:25:24,689
‫بعد شما و برخواسته...

309
00:25:28,610 --> 00:25:31,363
‫و همچنین تو، آقای پین‌ویل

310
00:25:38,161 --> 00:25:39,996
‫من جرئتـش رو ندارم...

311
00:25:40,872 --> 00:25:43,542
‫تو داشتی از طرف من از
‫مشیت الهی محافظت می‌کردی

312
00:25:43,625 --> 00:25:44,793
‫حق این رو داری که کنار باشی

313
00:25:54,427 --> 00:25:55,971
‫از زنده بودنم خوشحالم!

314
00:25:59,307 --> 00:26:04,271
‫همش داشتم با تمایلـم به غوطه ور شدن
‫در شعله‌های تطهیر مقابله می‌کردم

315
00:26:06,022 --> 00:26:08,108
‫حتماً کلـش برای این لحظه بوده

316
00:26:10,277 --> 00:26:12,404
‫هرکاری لازم باشه می‌کنم
‫تا شما رو به اونجا ببرم

317
00:26:12,487 --> 00:26:16,533
‫مطمئن میشم که پارک جونگجا
‫کنار شما وایسه!

318
00:26:21,746 --> 00:26:22,872
‫بهرحال...

319
00:26:23,707 --> 00:26:27,419
‫باید با همسر خانم سان‌شاین چیکار کنیم؟

320
00:26:40,056 --> 00:26:40,890
‫جی‌وون

321
00:27:23,016 --> 00:27:25,310
‫[مجمع بزرگ برای اعلان مشیت نوین]

322
00:28:15,985 --> 00:28:17,821
‫- الان داری میری؟
‫- آره

323
00:28:17,904 --> 00:28:20,573
‫- لطفاً مراقب جی‌هیون باش
‫- البته

324
00:28:23,159 --> 00:28:24,202
‫مراقب باش

325
00:28:35,880 --> 00:28:38,049
‫خب، نقشه‌مون چیـه؟

326
00:28:38,550 --> 00:28:39,634
‫وقتی رسیدیم

327
00:28:40,635 --> 00:28:42,095
‫و همه بهمون ملحق شدن

328
00:28:42,637 --> 00:28:43,722
‫بهت میگم

329
00:28:48,518 --> 00:28:49,686
‫این رو بگیر

330
00:28:58,445 --> 00:29:00,739
‫یکی برای تو گرفتم، یکی برای خودم

331
00:29:13,710 --> 00:29:15,044
‫داری چیکار می‌کنی؟

332
00:29:15,670 --> 00:29:17,630
‫فقط یه گلوله نیاز دارم

333
00:29:18,173 --> 00:29:20,967
‫فقط باید کاری کنم که باور کنن
‫اسلحه پره

334
00:29:24,929 --> 00:29:27,974
‫قراره روز سختی باشه

335
00:30:10,975 --> 00:30:13,603
‫الان می‌ریم دنبال پارک جونگجا

336
00:30:13,686 --> 00:30:14,521
‫و بعدش؟

337
00:30:15,438 --> 00:30:17,440
‫می‌خوای بری پیش پارک جونگجا

338
00:30:18,608 --> 00:30:21,444
‫و سعی کنی دنیا رو نجات بدی؟

339
00:30:23,530 --> 00:30:25,240
‫از این که برات بازش کنم متنفرم...

340
00:30:27,450 --> 00:30:30,245
‫اما دیگه برام مهم نیست سر این دنیا چی بیاد

341
00:30:32,914 --> 00:30:33,915
‫چی؟

342
00:30:34,874 --> 00:30:37,919
‫اون زمانی که توی جهنم بودم،
‫توی دنیاهای بیشمار زیادی بودم

343
00:30:40,880 --> 00:30:42,382
‫و حتی مطمئن نیستم

344
00:30:44,384 --> 00:30:45,510
‫که این اون دنیای واقعی هست یا نه

345
00:30:47,262 --> 00:30:49,889
‫پس چرا می‌خوای با پارک جونگجا ملاقات کنی؟

346
00:31:04,070 --> 00:31:05,488
‫وقتی تو آینه نگاه می‌کنم

347
00:31:09,242 --> 00:31:11,035
‫مامورین اعدام رو می‌بینم

348
00:31:12,871 --> 00:31:16,165
‫همونایی که تیکه پارم کردن
‫و تا آخر سوزوندنـم

349
00:31:22,171 --> 00:31:23,256
‫اونا رو می‌بینم...

350
00:31:28,511 --> 00:31:30,013
‫که توی آینه افتادن دنبالـم

351
00:31:30,972 --> 00:31:32,140
‫اونا من رو دنبال می‌کنن

352
00:31:34,851 --> 00:31:36,644
‫و خفه‌ام می‌کنن

353
00:31:41,733 --> 00:31:43,902
‫یعنی چقد دیگه ادامه داره؟

354
00:31:47,864 --> 00:31:49,198
‫اصلاً هیچوقت تموم میشه؟

355
00:31:51,618 --> 00:31:52,619
‫چارک جونگجا

356
00:31:54,954 --> 00:31:55,872
‫فکر می‌کردم...

357
00:31:59,500 --> 00:32:01,044
‫اون ممکنـه جواب رو داشته باشه

358
00:32:06,758 --> 00:32:09,677
‫پس تمام این مدت رو من
‫داشتم چیکار می‌کردم؟

359
00:32:27,070 --> 00:32:28,863
‫می‌دونی چرا عاقبتـت اینطوری شد؟

360
00:32:32,408 --> 00:32:34,786
‫چون همه چی رو سپردی دست بقیه

361
00:32:35,870 --> 00:32:39,832
‫زندگی زنـت، مرگـش،
‫و انتقامـش رو

362
00:32:40,959 --> 00:32:42,377
‫همه‌اش رو سپردی به بقیه

363
00:32:46,381 --> 00:32:48,758
‫حتی شانس آخرت رو هم به من دادی

364
00:32:54,722 --> 00:32:56,766
‫هیچی نیست که بتونی خودت به تنهایی

365
00:32:57,809 --> 00:32:59,519
‫بفهمی

366
00:33:05,942 --> 00:33:08,277
‫- دستت رو بکش!
‫- داره همه‌تون رو فریب میده!

367
00:33:08,903 --> 00:33:10,530
‫جونگ جینسو روانیـه!

368
00:33:10,613 --> 00:33:14,367
‫اون یه روانی هست که از جهنم برگشته!
‫جونگ جینسو یه گناهکاره!

369
00:33:14,450 --> 00:33:15,368
‫جونگ جینسو یه...

370
00:33:27,296 --> 00:33:28,256
‫امیدوارم...

371
00:33:29,298 --> 00:33:30,800
‫زنت منتظرت باشه

372
00:33:50,570 --> 00:33:51,446
‫تازه فهمیدم

373
00:33:53,698 --> 00:33:55,616
‫بلاخره فهمیدم مشیت الهی چیـه

374
00:33:56,909 --> 00:34:00,079
‫اون می‌خواد به یک چیز بی معنی معنی ببخشه

375
00:34:01,164 --> 00:34:04,459
‫و دنیا رو پر بکنـه از آدم‌هایی
‫که همدیگه رو می‌کشن

376
00:34:06,335 --> 00:34:07,670
‫می‌‌دونی این دنیا چطوری میشه؟

377
00:34:09,297 --> 00:34:10,423
‫جهنم

378
00:34:11,883 --> 00:34:12,884
‫ داره سعی می‌کنـه

379
00:34:14,552 --> 00:34:17,638
‫این دنیا رو تبدیل به جهنم بکنـه

380
00:34:20,099 --> 00:34:21,642
‫بلاخره فهمیدم!

381
00:34:56,636 --> 00:35:02,225
‫پارک جونگجا! برخواسته!

382
00:35:54,944 --> 00:35:59,282
‫تعداد زیادی از اعضامون
‫بیرون در حالت آماده باش هستند

383
00:36:00,116 --> 00:36:04,745
‫تظاهر به حمایت از حقیقت نو می‌کنن،
‫و با علامت ما وارد عمل میشن

384
00:36:08,583 --> 00:36:12,003
‫جمعیت زیادی در میدان حقیقت نو
‫گرد هم آمده‌اند

385
00:36:12,503 --> 00:36:16,299
‫حتی تیغه‌ی پیکان که
‫مخالف حقیقت نو بود

386
00:36:16,382 --> 00:36:20,178
‫به نظر می‌رسد که از اعلان مشیت نوین الهی
‫توسط برخواسته حمایت می‌کند

387
00:36:20,678 --> 00:36:23,514
‫پلیس در منطقه اعلام کنترل ترافیک کرده است

388
00:36:23,598 --> 00:36:26,225
‫تا از تلفات بر اثر ازدحام جمعیت جلوگیری کند

389
00:36:26,309 --> 00:36:28,019
‫درصورت رخ دادن شرایط پیش بینی نشده

390
00:36:28,102 --> 00:36:31,397
‫پرسنل اورژانس نیز در آنجا
‫در حالت آماده باش هستند

391
00:36:45,828 --> 00:36:49,290
‫پارک جونگجا، برخواسته،
‫به زودی میاد روی صحنه!

392
00:36:49,373 --> 00:36:53,169
‫تمام اعضای تیغه‌ی پیکان،
‫به پیغام خدا توجه کنن!

393
00:36:53,252 --> 00:36:58,883
‫تیغه‌ی پیکان از مشیت نوین
‫پارک جونگجا، برخواسته، استقبال می‌کند

394
00:37:00,218 --> 00:37:01,260
‫بقیه کجان؟

395
00:37:02,053 --> 00:37:07,475
‫برخواسته! تیغه‌ی پیکان!

396
00:37:13,397 --> 00:37:14,982
‫خانم، اونجا

397
00:37:16,984 --> 00:37:18,861
‫قراره با اونا انجامـش بدیم؟

398
00:37:19,737 --> 00:37:21,280
‫نقشه دقیقاً چیـه؟

399
00:37:28,537 --> 00:37:30,831
‫ممنون که این همه راه اومدید

400
00:37:37,046 --> 00:37:37,880
‫متاسفم

401
00:37:37,964 --> 00:37:39,298
‫لطفاً نباش

402
00:37:42,760 --> 00:37:44,845
‫باور دارم که این رسالت منـه

403
00:37:50,851 --> 00:37:53,271
‫ملاقات شما باعث افتخاره

404
00:37:57,692 --> 00:37:59,402
‫میشه لطفاً باهاتون دست بدم؟

405
00:38:00,152 --> 00:38:01,028
‫البته

406
00:38:10,204 --> 00:38:11,038
‫خواهش می‌کنم

407
00:38:12,665 --> 00:38:16,252
‫به خانم پارک جونگجا کمک کنید
‫که بچه‌هاش رو ملاقات کنـه

408
00:38:46,657 --> 00:38:48,576
‫دوربین یک، چک شد.
‫دوربین دو، چک شد.

409
00:38:49,327 --> 00:38:50,536
‫حالا لایو میشیم

410
00:38:51,495 --> 00:38:53,080
‫پنج، چهار

411
00:38:53,581 --> 00:38:56,292
‫سه، دو، یک

412
00:38:59,628 --> 00:39:02,965
‫خیلی خب! تمام اعضای تیغه‌ی پیکان در کشور!

413
00:39:03,049 --> 00:39:05,009
‫همونطور که قبلاً اشاره کردم

414
00:39:05,092 --> 00:39:11,223
‫پخش زنده امروز تک تک دروغ‌هایی که
‫حقیقت نو گفته رو فاش می‌کنـه

415
00:39:11,307 --> 00:39:13,684
‫این پخش زنده، تاریخ رو تغییر میده!

416
00:39:13,768 --> 00:39:16,103
‫یک سورپرایز معرکه براتون داریم!

417
00:39:16,187 --> 00:39:18,856
‫همه توجه کنن!

418
00:39:24,779 --> 00:39:27,573
‫فقط آروم باشی و همون چیزی
‫رو انجام بده که تمرین کردیم، باشه؟

419
00:39:28,866 --> 00:39:31,827
‫فقط باید متنی که روی
‫صفحه میاد رو بخونی

420
00:39:38,501 --> 00:39:40,127
‫رئیس داره میاد روی صحنه

421
00:40:24,463 --> 00:40:26,507
‫[برخواسته، لطفاً مشیت الهی رو یادمون بده]

422
00:40:44,275 --> 00:40:46,068
‫داری چیکار می‌کنـی؟
‫شروع کن!

423
00:40:58,122 --> 00:40:59,623
‫بگو!

424
00:40:59,707 --> 00:41:02,001
‫- تیغه‌ی پیکانـه!
‫- بدوئید!

425
00:41:06,088 --> 00:41:10,843
‫حقیقت نو داره تلاش می‌کنـه با استفاده از
‫پارک جونگجا یه مکتب اشتباه رو به ما تحمیل کنـه

426
00:41:10,926 --> 00:41:14,263
‫امروز ما دروغ هاشون رو افشا می‌کنیم!

427
00:41:39,330 --> 00:41:40,164
‫من...

428
00:41:41,540 --> 00:41:43,626
‫پارک جونگجا، برخواسته...

429
00:41:55,471 --> 00:41:56,764
‫چه خبره؟

430
00:42:00,726 --> 00:42:01,810
‫درستـه

431
00:42:01,894 --> 00:42:03,521
‫بیا دنبال من

432
00:42:39,682 --> 00:42:42,351
‫برنامه‌ات این بود که یکی که
‫حکم دریافت کرده رو قاطی قضیه بکنی؟

433
00:42:43,227 --> 00:42:44,562
‫خیلی خب، بزن بریم!

434
00:42:55,739 --> 00:42:57,825
‫هی! پارک جونگجا رو ببرید!

435
00:42:57,908 --> 00:42:59,243
‫- بله قربان!
‫- عجله کنید

436
00:43:01,078 --> 00:43:02,454
‫- ببریدش داخل
‫- عجله کنید

437
00:43:02,538 --> 00:43:03,581
‫این طرف، قربان!
