﻿1
00:01:10,070 --> 00:01:11,279
‫از دیدنت خوشحالم سونجیپ

2
00:01:14,282 --> 00:01:17,243
‫توقع تماس از طرف تو رو نداشتم
‫موضوع چیه؟

3
00:01:19,037 --> 00:01:21,247
‫چی، حالا دیگه حتی نمی‌تونیم
‫به همدیگه زنگ بزنیم؟

4
00:01:21,915 --> 00:01:24,626
‫وقتی عضو تیم عملیاتی ما بودی،

5
00:01:24,709 --> 00:01:27,545
‫هر روز با هم تلفنی حرف می‌زدیم،
‫مگه نه؟

6
00:01:29,130 --> 00:01:32,717
‫اینجا قبلاً مکان قشنگی بود، نه؟

7
00:01:35,095 --> 00:01:36,304
‫ولی حالا نگاهش کن

8
00:01:37,847 --> 00:01:40,100
‫اگه اون تعصبی‌های تیغه‌ی پیکان نبودن

9
00:01:40,767 --> 00:01:42,519
‫می‌شه بریم سر اصل مطلب؟

10
00:01:44,020 --> 00:01:46,648
‫به نظر تموم اون سال‌هایی
‫که تو سودو کار کردی

11
00:01:47,857 --> 00:01:49,651
‫تو رو کاملاً به
‫آدم خشنی تبدیل کرده

12
00:01:51,736 --> 00:01:54,823
‫اوضاع مرکز تکواندوـئت چطور پیش می‌ره؟
‫و حال بچه‌هات چطوره؟

13
00:01:54,906 --> 00:01:57,534
‫منو نکشوندی اینجا که
‫این سوالات رو ازم بپرسی

14
00:02:00,870 --> 00:02:03,373
‫چه‌جوری ساده برات توضیح بدم
‫که چی می‌خوام؟

15
00:02:09,629 --> 00:02:10,672
‫ازت می‌خوام که

16
00:02:12,298 --> 00:02:14,092
‫پارک جونگجا رو بدزدی

17
00:02:19,514 --> 00:02:22,809
‫مگه دولت در مورد مسائل اون
‫با حقیقت نو همکاری نمی‌کنه؟

18
00:02:24,352 --> 00:02:25,270
‫درسته

19
00:02:25,895 --> 00:02:27,772
‫تیغه‌ی پیکان به قدرت بیشتری رسیده،

20
00:02:27,856 --> 00:02:31,860
‫پس نقشه ما هم این بود که
‫بخشی از قدرت رو به حقیقت نو برگردونیم

21
00:02:32,485 --> 00:02:34,487
‫ولی بعدش متوجه شدیم که

22
00:02:35,572 --> 00:02:38,199
‫نباید به حقیقت نو
‫قدرت زیادی رو برگردونیم

23
00:02:38,950 --> 00:02:40,451
‫منظورت چیه؟

24
00:02:42,245 --> 00:02:45,582
‫دیدی؟ بهت که گفتم
‫موضوع ساده‌ای نیست

25
00:02:47,458 --> 00:02:48,293
‫گوش کن

26
00:02:50,044 --> 00:02:53,673
‫اگه حقیقت نو با استفاده از
‫پارک جونگجا یک مکتب جدید رو اعلام کنه،

27
00:02:53,756 --> 00:02:57,302
‫اونا تو کانون توجهات قرار می‌گیرن

28
00:02:57,385 --> 00:03:01,472
‫در همین حین،
‫ما قدرت تیغه‌ی پیکان رو تضعیف می‌کنیم

29
00:03:02,223 --> 00:03:04,684
‫اگه بخوان آخرین تلاش‌شون رو
‫برای مقاومت انجام بدن

30
00:03:04,726 --> 00:03:07,187
‫به یکباره از بین می‌بریم‌شون

31
00:03:08,855 --> 00:03:11,191
‫پس چرا ازمون می‌خوای
‫پارک جونگجا رو بدزدیم؟

32
00:03:12,984 --> 00:03:15,862
‫پارک جونگجا قهرمان داستانه

33
00:03:17,488 --> 00:03:21,534
‫اون یه تفکر انتزاعی
‫یا یه مکتب نیست

34
00:03:21,618 --> 00:03:25,496
‫اون هم مثل ما
‫از گوشت و خون ساخته شده

35
00:03:28,291 --> 00:03:29,792
‫اون تو بخش اول داستان

36
00:03:30,293 --> 00:03:32,629
‫قهرمانی بود که
‫دنیا رو تو شوک فرو برد

37
00:03:32,712 --> 00:03:38,343
‫حالا اون قهرمان قسمت بازگردوندن نظم به دنیا
‫از داستانیه که روایت می‌شه

38
00:03:39,427 --> 00:03:44,057
‫داستانی با چنین شخصیتی قوی
‫که به این راحتی از هم نمی‌پاچه،

39
00:03:44,140 --> 00:03:48,144
‫این یعنی تا زمانی پارگ جونگجا رو داشته باشن

40
00:03:48,228 --> 00:03:50,396
‫قدرت حقیقت نو
‫به طور نامحدود افزایش پیدا می‌کنه

41
00:03:51,940 --> 00:03:55,735
‫ولی اگه سودو اون رو
‫از دست اونا بدزده،

42
00:03:56,402 --> 00:04:01,115
‫جسم و تن پارک جونگجا دست سودو می‌افته،
‫و حقیقت نو اعتبار و نفوذ اون رو خواهد داشت

43
00:04:01,616 --> 00:04:02,492
‫اینطوری

44
00:04:03,618 --> 00:04:05,453
‫اون رو به اشتراک می‌ذاری
‫زیباست

45
00:04:18,383 --> 00:04:20,051
‫واسه چی شرایط رو انقدر دشوار می‌کنی؟

46
00:04:21,594 --> 00:04:23,721
‫دولت فقط باید
‫پارک جونگجا رو بگیره

47
00:04:23,805 --> 00:04:27,517
‫و اعلام کنه که این پدیدار ها ربطی
‫به رفتار انسانی نداره

48
00:04:27,600 --> 00:04:31,521
‫اگه شما چنین برنامه‌ای دارید
‫رئیس جمهور باید از بابتش کاملاً مصمم باشه

49
00:04:36,484 --> 00:04:40,446
‫تو هنوز هم مثل همیشه
‫ساده‌لوحی، سونجیپ

50
00:04:44,325 --> 00:04:45,159
‫سونجیپ

51
00:04:47,287 --> 00:04:52,000
‫به نظرت در طول تاریخ بشریت
‫یه آدم بیشتر هوسِ چی رو داشته؟

52
00:04:52,083 --> 00:04:52,917
‫چیزی تو ذهنت هست؟

53
00:04:59,841 --> 00:05:03,344
‫اینه که بتونه تو دنیای واقعی

54
00:05:07,015 --> 00:05:08,391
‫مجازاتی که خدا انجام می‌ده رو ببینه

55
00:05:10,268 --> 00:05:13,604
‫شاهد این باشن که تبه‌کارها
‫از ترس گریه می‌کنن،

56
00:05:13,688 --> 00:05:17,358
‫به گناهان خودشون اعتراف کنن و توبه کنن،
‫و از چند جا تکه تکه بشن...

57
00:05:18,735 --> 00:05:23,239
‫مردم همین الآنش لذت دیدن
‫این صحنه‌ها رو چشیدن،

58
00:05:23,865 --> 00:05:27,118
‫و می‌خوای که دولت این لذت‌ها رو
‫ازشون بگیره؟

59
00:05:28,578 --> 00:05:31,497
‫این باعث نفرت شدید مردم
‫نسبت به مقامات دولتی می‌شه

60
00:05:33,916 --> 00:05:35,710
‫پس تو چی‌ می‌خوای؟

61
00:05:37,545 --> 00:05:39,339
‫نکته‌ای که راجع به
‫مردم وجود داره اینه که

62
00:05:39,380 --> 00:05:41,174
‫وقتی یک تفکر رو به
‫مسلط شدن به اوضاع می‌ره

63
00:05:41,257 --> 00:05:44,635
‫اونا مجبور به مخالفت با اون می‌شن

64
00:05:44,719 --> 00:05:47,680
‫اگه نتونیم این مخالفت‌ها رو
‫کنترل کنیم،

65
00:05:47,764 --> 00:05:51,976
‫گروه‌های تروریستی مثل تیغه‌ی پیکان
‫همه‌جا ظهور پیدا می‌کنن

66
00:05:55,355 --> 00:05:56,731
‫پس چیزی که ما می‌خوایم

67
00:05:58,024 --> 00:06:02,487
‫دنیاییه که داخلش دو ایدئولوژی متضاد
‫اون‌هایی که ما می‌تونیم کنترل کنیم

68
00:06:04,238 --> 00:06:07,033
‫تو یک مبارزه بی‌انتها
‫با هم گرفتار شده‌ان

69
00:06:08,076 --> 00:06:09,786
‫دنیایی که ما می‌تونیم
‫کنترلش کنیم،

70
00:06:10,286 --> 00:06:12,955
‫با این حال دنیایی باشه که
‫به مردم سطحی از

71
00:06:13,039 --> 00:06:17,168
‫آزادی بیان، دنبال کردن علاقه‌ها
‫و غیره رو بده

72
00:06:18,628 --> 00:06:20,338
‫دنیایی با نظم خاص

73
00:06:30,515 --> 00:06:34,310
‫این همه فداکاری نکردیم که
‫چنین دنیایی رو به ارث بذاریم

74
00:06:36,729 --> 00:06:42,193
‫به نظر می‌رسه تو دیگه اون
‫زن درستکاری نیستی که یه زمان براش کار می‌کردم

75
00:06:43,236 --> 00:06:44,487
‫من دیگه می‌رم

76
00:06:47,907 --> 00:06:49,033
‫چی رو به ارث بذاریم؟

77
00:06:52,995 --> 00:06:53,830
‫ببین

78
00:06:54,664 --> 00:06:58,584
‫دنیا همینجوریش هم نابود شده
‫چی قراره برای به ارث گذاشتن باقی بمونه؟

79
00:06:58,668 --> 00:07:00,878
‫هی، سونجیپ. کیم سونجیپ!

80
00:07:01,671 --> 00:07:05,049
‫حتی اگه دنیا
‫به یه جهنم کوفتی تبدیل بشه،

81
00:07:05,133 --> 00:07:08,094
‫هنوز هم به یه نظام
‫برای حفظش نیاز داریم!

82
00:07:09,220 --> 00:07:12,390
‫این بهترین دنیاییه که
‫احتمالاً بتونی برای بچه‌هات بسازی

83
00:07:12,473 --> 00:07:13,474
‫می‌شنوی چی می‌گم؟

84
00:07:21,649 --> 00:07:24,652
‫حتی اگه پارک جونگجا رو بدزدیم،
‫نمی‌تونیم نگهش داریم

85
00:07:26,362 --> 00:07:28,114
‫چرا؟ به‌خاطر مین هیجین؟

86
00:07:29,907 --> 00:07:31,701
‫سعی می‌کنه تا پارک رو
‫پیش خانواده‌اش ببره

87
00:07:37,123 --> 00:07:37,957
‫می‌دونم

88
00:07:38,833 --> 00:07:40,418
‫قبلاً ازش خوشم می‌اومد،می‌دونی

89
00:07:42,086 --> 00:07:44,964
‫حتی می‌خواستم که نماینده حزب ما باشه

90
00:07:46,966 --> 00:07:50,887
‫ولی این جریان واسه روز های خوش گذشته‌ست
‫اوضاع الآن تغییر کرده

91
00:07:53,806 --> 00:07:57,101
‫مین هیجین دیگه چیزی واسه
‫از دست دادن به غیر از اصول اخلاقیش نداره

92
00:07:57,685 --> 00:07:59,020
‫ولی ما متفاوتیم

93
00:07:59,937 --> 00:08:02,273
‫تو و من هنوز آدم‌های
‫زیادی تو زندگیمون داریم

94
00:08:02,273 --> 00:08:04,484
‫که نمی‌تونیم
‫از دست‌شون بدیم

95
00:08:05,193 --> 00:08:06,027
‫تو اینطور فکر نمی‌کنی؟

96
00:08:07,653 --> 00:08:10,531
‫نقشه‌ات این بود یه نفر که
‫حکم مرگ براش صادر کردن رو درگیر کنی؟

97
00:08:12,783 --> 00:08:14,118
‫خیلی‌خب، بزن بریم!

98
00:08:41,979 --> 00:08:44,774
‫

99
00:08:50,571 --> 00:08:52,448
‫برو! نه، ولم کن!

100
00:08:56,244 --> 00:08:58,871
‫نه! ولم کنید

101
00:08:58,955 --> 00:09:00,414
‫من به گناهانم اعتراف می‌کنم!

102
00:09:00,498 --> 00:09:02,333
‫بذارید من هم به عقوبت بپیوندم!

103
00:09:03,376 --> 00:09:04,794
‫اجازه پیوستن منم بدید

104
00:09:05,336 --> 00:09:06,963
‫به گناهانم اعتراف می‌کنم!

105
00:09:13,553 --> 00:09:17,515
‫افراد سودو به طرف گذرگاه‌های زیرزمینی
‫که ما به صورت امن ایجاد کردیم حرکت می‌کنن

106
00:09:17,598 --> 00:09:21,352
‫پلیس‌های بیشتری محض احتیاط
‫برای مقابله با شورش‌های احتمالی اعزام شدن

107
00:09:21,852 --> 00:09:25,356
‫اوضاع از اون چیزی که پیش‌بینی کرده بودیم
‫سریع‌تر داره پیش می‌ره

108
00:09:25,856 --> 00:09:28,693
‫«از گور برخاسته» و رئیس کیم
‫با سلامت کامل صحنه رو ترک کردن

109
00:09:28,776 --> 00:09:31,195
‫همه ایستگاه‌ها شروع
‫به گزارش از این حادثه کرده‌ان،

110
00:09:31,279 --> 00:09:34,532
‫و «ان‌بی‌تی‌سی» داره پوشش ویژه
‫گسترده خودش رو آماده می‌کنه

111
00:09:36,409 --> 00:09:38,744
‫افراد سودو الآن کجا هستن؟

112
00:09:39,829 --> 00:09:41,998
‫از طریق خروجی غربی
‫وارد ساختمان «اِی» شدن

113
00:09:43,332 --> 00:09:46,168
‫خروجی غربی ساختمان «اِی»

114
00:09:47,753 --> 00:09:50,006
‫که اینطور. باشه، خوبه

115
00:09:52,383 --> 00:09:53,384
‫خانم لی

116
00:09:53,884 --> 00:09:57,013
‫پین‌ویل از ده دقیقه قبل
‫مخفیانه شروع به پخش کرده

117
00:09:57,513 --> 00:10:00,182
‫دارن به تیغه‌ی پیکان می‌گن
‫که وارد ساختمان اصلی بشن

118
00:10:00,266 --> 00:10:01,851
‫روی مانیتور پخشش می‌کنم

119
00:10:04,645 --> 00:10:07,857
‫عجله کنید! همین الآن به ساختمون اصلی بیاید!

120
00:10:08,816 --> 00:10:11,152
‫امروز قراره روز طولانی‌ای باشه

121
00:10:11,235 --> 00:10:12,653
‫لطفاً عجله کنید!

122
00:10:14,780 --> 00:10:17,825
‫- به سمت ساختمون اصلی!
‫- بریم!

123
00:10:18,618 --> 00:10:20,202
‫پین‌ویل ما رو فرا خونده!

124
00:10:47,730 --> 00:10:50,650
‫«چرا افراد تیغه‌ی پیکان
‫در ساختمان حقیقتِ نو جمع شده‌اند؟»

125
00:10:55,363 --> 00:10:58,157
‫حتماً با خودشون خیال کردن که
‫قانون و اجرای قانون یه شوخیه

126
00:11:00,534 --> 00:11:02,286
‫فکر می‌کنن کی هستن؟

127
00:11:04,038 --> 00:11:05,206
‫حمله!

128
00:11:11,837 --> 00:11:13,798
‫همگی جمع بشید

129
00:11:16,217 --> 00:11:17,218
‫من باید...

130
00:11:19,637 --> 00:11:21,263
‫زود تر از برنامه‌ ظاهر بشم

131
00:11:21,806 --> 00:11:22,640
‫بله، قربان

132
00:11:23,474 --> 00:11:24,975
‫یه پیغام از رئیس جونگ

133
00:11:25,059 --> 00:11:27,269
‫اون می‌خواد زود تر از برنامه ظاهر بشه

134
00:11:27,353 --> 00:11:28,187
‫خیلی خب، گرفتم

135
00:11:28,688 --> 00:11:30,314
‫همونطور که قول دادیم،

136
00:11:30,398 --> 00:11:32,942
‫اولین قدم‌مون رو
‫برای شروع جدید برمی‌داریم

137
00:11:33,442 --> 00:11:36,320
‫و اعلامیه بزرگی خواهیم داشت!

138
00:11:37,822 --> 00:11:40,324
‫«رئیس می‌خواد زود تر از موعد ظاهر بشه»

139
00:11:41,158 --> 00:11:42,243
‫قبل از اینکه این کارو بکنیم،

140
00:11:43,536 --> 00:11:46,372
‫باید کیم جونگچیل و
‫پارک جونگجا رو دستگیر کنیم

141
00:11:46,914 --> 00:11:47,832
‫همراهان من!

142
00:11:48,666 --> 00:11:49,875
‫به کمک‌تون نیاز داریم!

143
00:11:49,959 --> 00:11:52,545
‫بهشون نشون می‌دیم
‫چی در چنته داریم!

144
00:11:53,045 --> 00:11:54,004
‫قطعش کن!

145
00:11:56,799 --> 00:11:57,967
‫هی، یه کم آب بهم بده

146
00:12:00,678 --> 00:12:03,264
‫رئیس جونگ، ما یه جای بهتر پیدا کردیم

147
00:12:03,347 --> 00:12:04,181
‫بریم

148
00:12:05,516 --> 00:12:06,600
‫باشه، بزن بریم!

149
00:12:18,821 --> 00:12:20,990
‫آقای جونگ،
‫عقوبت شما حدوداً یه ساعت دیگه‌ست؟

150
00:12:24,994 --> 00:12:26,036
‫56 دقیقه دیگه

151
00:12:27,288 --> 00:12:29,540
‫تو منطقه «اِی18»،
‫طبقه اول پارکینگ رو باز،

152
00:12:29,623 --> 00:12:31,000
‫یه ون مشکی هست

153
00:12:31,083 --> 00:12:32,251
‫سوییچ داخلشه

154
00:12:32,334 --> 00:12:34,295
‫پلاک ماشین 3081 هست

155
00:12:34,378 --> 00:12:37,339
‫باید تو 56 دقیقه خانم پارک رو
‫نجات بدیم و به ون برسیم

156
00:12:37,882 --> 00:12:40,259
‫آقای جونگ برای فرار
‫بهمون کمک می‌کنه

157
00:12:41,135 --> 00:12:43,554
‫تو الآن داری چه غلطی می‌کنی؟

158
00:12:43,637 --> 00:12:46,015
‫داری از سوژه‌های عقوبت
‫سوء استفاده می‌کنی؟

159
00:12:46,932 --> 00:12:49,268
‫مگه نجات خانم پارک اولویت کار ما نیست؟

160
00:12:49,769 --> 00:12:52,938
‫اگه نقشه این نبود که
‫رهبران شعبه‌ها موافقت نمی‌کردن

161
00:12:54,690 --> 00:12:55,566
‫خانم مین

162
00:12:56,400 --> 00:12:59,111
‫اینکه می‌گید از ما سوء استفاده شده
‫اصلاً اینطور نیست

163
00:12:59,195 --> 00:13:02,323
‫من و خانم لی
‫جفتمون موافق انجام این کار هستیم

164
00:13:04,658 --> 00:13:05,785
‫لطفاً این دنیا رو نجات بدید

165
00:13:06,994 --> 00:13:10,372
‫لطفاً اجازه ندید مرگ ما بیهوده باشه

166
00:13:12,208 --> 00:13:13,250
‫خواهش می‌کنم

167
00:13:15,044 --> 00:13:17,463
‫خانم مین و من می‌ریم تا
‫خانم پارک رو نجات بدیم

168
00:13:17,963 --> 00:13:20,633
‫آقای جونگ، شما لطفاً
‫کنار ون منتظر بمونید

169
00:13:20,716 --> 00:13:21,550
‫باشه

170
00:13:22,635 --> 00:13:23,969
‫خانم پارک الآن کجاست؟

171
00:13:24,053 --> 00:13:26,055
‫مخبر ما به زودی بهمون اطلاع می‌ده

172
00:13:26,138 --> 00:13:28,015
‫آقای جونگ، شما باید راه بیفتید

173
00:13:28,098 --> 00:13:28,933
‫باشه

174
00:13:37,316 --> 00:13:39,860
‫آدمای زیادی گرفتار عقوبت شدن
‫و آسیب دیدن

175
00:13:40,361 --> 00:13:42,863
‫وقتی این جریان تموم بشه
‫باید جوابگوی این مسائل باشی

176
00:13:44,990 --> 00:13:47,284
‫فقط امیدوارم که جون سالم به در ببریم

177
00:13:58,712 --> 00:13:59,547
‫هول بدید!

178
00:13:59,630 --> 00:14:00,798
‫راه رو باز کنید!

179
00:14:00,881 --> 00:14:01,799
‫برید کنار!

180
00:14:01,882 --> 00:14:03,217
آشغالا

181
00:14:12,268 --> 00:14:14,770
‫جلوشون رو بگیرید
‫به هر قیمتی شده جلوشون رو بگیرید!

182
00:14:15,271 --> 00:14:16,230
‫قربان

183
00:14:17,231 --> 00:14:20,484
‫اعضای تیغه‌ی پیکان دارن به سمت
‫ساختمان اصلی حمله می‌کنن

184
00:14:22,236 --> 00:14:23,320
‫این که...

185
00:14:27,283 --> 00:14:30,744
‫«رهبر فرقه»

186
00:14:35,082 --> 00:14:36,125
‫الو؟

187
00:14:36,208 --> 00:14:39,378
‫خانم لی. تیغه‌ی پیکان داره خرابی به بار میاره
‫لطفاً ما رو از اینجا خارج کنید

188
00:14:39,461 --> 00:14:41,380
‫درسته، لطفاً اول آروم باشید

189
00:14:41,463 --> 00:14:43,591
‫ما کاملاً از وضعیت موجود آگاهی داریم

190
00:14:43,674 --> 00:14:45,843
‫اون نزدیکی یک تیم ضربت داریم

191
00:14:45,926 --> 00:14:48,554
‫به زودی وارد ساختمان اصلی می‌شن

192
00:14:48,637 --> 00:14:53,642
‫مسئله مهم اینه که اجازه ندید
‫تیغه‌ی پیکان پارک جونگجا رو با خودش ببره

193
00:14:54,226 --> 00:14:57,980
‫فکر می‌کنی ما همچین چیزی می‌خوایم؟
‫اوضاع داره از کنترل ما خارج می‌شه!

194
00:14:58,772 --> 00:15:00,190
‫بهتون گفتم آروم باشید

195
00:15:01,650 --> 00:15:02,651
‫کجایید؟

196
00:15:02,735 --> 00:15:04,778
‫- کجاییم؟
‫- طبقه دوم، ساختمان «سی»

197
00:15:04,862 --> 00:15:06,030
‫طبقه دوم، ساختمان «سی»

198
00:15:06,113 --> 00:15:09,074
‫پین‌ویل الآن داره به سمت
‫طبقه اولِ ساختمان «اِی» می‌ره

199
00:15:12,244 --> 00:15:13,287
‫با دقت گوش کنید

200
00:15:14,288 --> 00:15:15,247
‫به سمتِ...

201
00:15:17,458 --> 00:15:18,959
‫طبقه سوم از ساختمان «بی» برید

202
00:15:19,043 --> 00:15:22,046
‫- طبقه سوم از ساختمان «بی»؟
‫- آره، به سمت انتهای سالن برید

203
00:15:22,129 --> 00:15:25,215
‫به زودی یک تیم نجات براتون می‌فرستیم
‫متوجه شدید؟

204
00:15:25,299 --> 00:15:26,592
‫خیلی خب، خوبه

205
00:15:26,675 --> 00:15:29,470
‫تیم نجات، تیم ضربت، حالا هر چی
‫الآن بفرستید! گور پدرش!

206
00:15:36,644 --> 00:15:37,937
‫اون گفت «گور پدرش»؟

207
00:15:38,020 --> 00:15:40,356
‫بله، گفت

208
00:15:48,530 --> 00:15:51,742
‫باشه، پس بیاید سودو
‫رو بفرستیم سراغ‌شون

209
00:16:03,045 --> 00:16:06,465
‫[طبقه سوم از ساختمان «بی»، انتهای سالن]

210
00:16:08,092 --> 00:16:10,552
‫خانم پارک انتهای طبقه سوم
‫ساختمان «بی» قرار داره

211
00:16:11,387 --> 00:16:12,221
‫بریم

212
00:16:18,060 --> 00:16:19,520
‫ای لامصب

213
00:16:20,104 --> 00:16:21,522
‫پسر، اینجا دیگه چه جور جاییه؟

214
00:16:36,203 --> 00:16:37,287
‫نظرتون چیه؟

215
00:16:38,372 --> 00:16:41,542
‫مکان فوق‌العاده‌ای
‫برای اعلام بازگشت‌تون نیست؟

216
00:16:42,960 --> 00:16:44,336
‫از این طرف، قربان

217
00:16:56,223 --> 00:16:57,933
‫خیلی خب، با شمارش من
‫پخش زنده رو شروع می‌کنیم

218
00:16:58,017 --> 00:16:58,851
‫پنج،

219
00:16:59,727 --> 00:17:00,561
‫چهار،

220
00:17:01,145 --> 00:17:02,396
‫سه،

221
00:17:02,479 --> 00:17:03,313
‫دو،

222
00:17:04,064 --> 00:17:04,898
‫یک

223
00:17:05,482 --> 00:17:06,358
‫بسیار خب!

224
00:17:06,442 --> 00:17:07,985
‫بذارید یه سوال ازتون بپرسم

225
00:17:08,777 --> 00:17:12,406
‫به نظر شما چه کسی می‌تونه
‫دنیا رو از هرج و مرج پاک کنه

226
00:17:12,489 --> 00:17:14,074
‫و اراده خدا رو برگردونه؟

227
00:17:14,658 --> 00:17:15,784
‫هیچکس!

228
00:17:15,868 --> 00:17:17,077
‫کی؟

229
00:17:18,287 --> 00:17:19,830
‫کی می‌تونه این کارو بکنه؟
‫کی؟

230
00:17:21,290 --> 00:17:22,958
‫کیم جونگچیل،
‫اون کلاه بردار؟

231
00:17:23,042 --> 00:17:25,085
‫البته که نه!

232
00:17:27,004 --> 00:17:28,672
‫قطعاً نه!

233
00:17:31,467 --> 00:17:34,887
‫مردی که برای اولین بار
‫ما رو درباره اراده خدا روشن کرد

234
00:17:35,888 --> 00:17:39,516
‫دنیای ما همین الآن به ایشون نیاز داره!

235
00:17:39,600 --> 00:17:40,934
‫همین الآن، همین جا!

236
00:17:43,103 --> 00:17:43,937
‫رئیس جونگ

237
00:17:45,105 --> 00:17:49,568
‫تنها رئیس ما برگشته!

238
00:17:54,198 --> 00:17:56,909
‫رئیس جونگ جینسو برگشته!

239
00:17:56,992 --> 00:18:00,162
‫رئیس جونگ جینسو الآن اینجاست!

240
00:18:00,245 --> 00:18:02,581
‫منتظر ماست!

241
00:18:02,664 --> 00:18:05,209
‫به حرفاش گوش بدید!

242
00:18:05,292 --> 00:18:07,586
‫رئیس جونگ برگشته!

243
00:18:07,669 --> 00:18:10,380
‫به حرفاش توجه کنید!

244
00:18:10,881 --> 00:18:13,133
‫برگشته!
‫رئیس جونگ برگشته!

245
00:18:14,176 --> 00:18:15,010
‫قربان

246
00:18:16,678 --> 00:18:19,932
‫رئیس سابق جونگ جینسو،
‫سرو کله‌اش پیدا شده

247
00:18:21,308 --> 00:18:25,020
‫الآن، در مرکز حقیقتِ نو ایستاده‌ام

248
00:18:27,231 --> 00:18:29,191
‫حتی زمانی که حقیقتِ نو فعلی

249
00:18:29,817 --> 00:18:32,152
‫شما رو با آموزه‌های غلط مشیت خدا
‫به بی‌راهه کشوند،

250
00:18:33,445 --> 00:18:36,949
‫من ایمان خودم رو حفظ کردم و منتظر مونم
‫ تا آنها به وظایف واقعی خودشون عمل کنن

251
00:18:38,909 --> 00:18:39,785
‫هر چند...

252
00:18:42,246 --> 00:18:44,665
‫نمی‌تونستم بشینم و تماشا کنم که

253
00:18:45,707 --> 00:18:48,001
‫اونا پیغام جدید خدا، رستاخیز رو،

254
00:18:49,086 --> 00:18:50,921
‫برای منافع شخصی خودشون
‫تحریف کنن

255
00:18:51,713 --> 00:18:52,548
‫به همین خاطر

256
00:18:53,757 --> 00:18:54,925
‫برگشتم

257
00:18:56,176 --> 00:18:59,847
‫همه بدونن، که من مایلم خانم پارک جونگجا
‫از گور برخاسته رو ملاقات کنم

258
00:19:01,348 --> 00:19:03,183
‫و دقیقاً مثل کاری که هشت سال پیش انجام دادم

259
00:19:04,143 --> 00:19:09,857
‫می‌خواهم مشیت جدید
‫و واقعی الهی رو به شما تقدیم کنم

260
00:19:12,109 --> 00:19:13,402
‫صمیمانه از شما
‫درخواست می‌کنم

261
00:19:15,612 --> 00:19:16,697
‫لطفاً...

262
00:19:18,824 --> 00:19:20,242
‫بذارید پارک جونگجا رو ببینم

263
00:19:21,994 --> 00:19:24,705
‫رئیس جونگ می‌خوان از گور برخاسته رو ببینن!

264
00:19:24,788 --> 00:19:26,373
‫هول بدید!

265
00:19:40,554 --> 00:19:42,055
‫به سمت دفتر رئیس!

266
00:19:45,726 --> 00:19:47,227
‫کیم جونگچیل رو دستگیر کنید!

267
00:19:57,654 --> 00:19:59,615
‫«جونگ به همراه افراد تیغه‌ی پیکان
‫داخل ساختمان اصلیه»

268
00:20:02,284 --> 00:20:03,118
‫چی شده؟

269
00:20:03,202 --> 00:20:05,078
‫جونگ جینسو اینجاست

270
00:20:05,162 --> 00:20:05,996
‫چی؟

271
00:20:08,165 --> 00:20:09,082
‫کیم جونگچیل!

272
00:20:09,166 --> 00:20:10,417
‫کجا قایم شدی؟

273
00:20:14,129 --> 00:20:17,090
‫رئیس جونگ می‌خواد از گور برخاسته رو ببینه!

274
00:20:17,174 --> 00:20:18,217
‫همه جا رو بگردید!

275
00:20:19,218 --> 00:20:20,928
‫ساختمان «بی» همین نزدیکیه

276
00:20:33,315 --> 00:20:34,858
‫کیم سوجونگ
‫تاریخ عقوبت: 8.1.2024

277
00:20:34,942 --> 00:20:36,401
‫گناهان: حمله گروهی، تشویق به قتل

278
00:20:44,368 --> 00:20:47,037
‫جونگ داره دنبال خانم پارک می‌گرده
‫باید عجله کنیم

279
00:20:54,503 --> 00:20:55,379
‫بگیریدش!

280
00:20:57,089 --> 00:20:58,257
‫اون مین هیجینـه!

281
00:20:58,340 --> 00:20:59,424
‫همه رو خبر کنید!

282
00:21:16,775 --> 00:21:17,734
‫بگیریدش!

283
00:22:03,071 --> 00:22:04,114
‫خوبِی؟

284
00:22:38,940 --> 00:22:39,775
‫چی بود؟

285
00:22:40,317 --> 00:22:41,360
‫صدای تیر اندازی بود؟

286
00:22:41,860 --> 00:22:43,945
‫مین هیجین تو طبقه سوم ظاهر شده

287
00:22:44,029 --> 00:22:47,741
‫مین هیجین، اون 
‫همیشه سر راه ما قرار می‌گیره

288
00:22:59,628 --> 00:23:01,713
‫انتهای سالن کجاست؟

289
00:23:01,797 --> 00:23:02,756
‫از این طرف

290
00:23:11,932 --> 00:23:12,849
‫چه وضعشه؟

291
00:23:15,977 --> 00:23:19,106
‫- مطمئنی اون کله خراب‌ها اینجا نیستن؟
‫- زیاد مطمئن نیستم

292
00:23:19,606 --> 00:23:20,774
‫ولی گمون کنم نباشن

293
00:23:20,857 --> 00:23:21,733
‫برو بررسی کن

294
00:23:21,817 --> 00:23:22,651
‫من؟

295
00:23:23,777 --> 00:23:25,404
‫برو، مردک کسخل!

296
00:23:25,487 --> 00:23:26,321
‫چشم، قربان

297
00:23:35,580 --> 00:23:36,415
‫دنیا...

298
00:23:36,498 --> 00:23:37,707
‫چه مرگشـه؟

299
00:23:38,708 --> 00:23:40,127
‫چند دقیقه‌ای هست که اینجوریه

300
00:23:40,710 --> 00:23:43,213
‫- چی می‌گه؟
‫- حرفایی درباره تموم شدن دنیا

301
00:23:44,005 --> 00:23:46,466
‫زن لعنتی دیوانه! محض رضای خدا

302
00:23:47,384 --> 00:23:49,344
‫قربان، باید سریع حرکت کنیم

303
00:23:49,845 --> 00:23:50,929
‫زود باشید، بریم

304
00:23:55,058 --> 00:23:55,892
‫دنیا...

305
00:24:09,739 --> 00:24:10,740
‫تو کی هستی؟

306
00:24:10,824 --> 00:24:12,117
‫بجنبید
‫برید پایین

307
00:24:14,953 --> 00:24:15,996
‫ازت سوال پرسیدیم

308
00:24:16,913 --> 00:24:18,748
‫کی هستی؟
‫یه شمّاس هستی؟

309
00:24:19,249 --> 00:24:21,376
‫نه، من فقط...

310
00:24:21,877 --> 00:24:23,795
‫من فقط یه سرایدار ساده‌ام

311
00:24:23,879 --> 00:24:25,630
‫- سرایدار؟
‫- بله

312
00:24:25,714 --> 00:24:28,216
‫- باید بذاریم بره؟
‫- صبر کن، بذار اول بپرسم

313
00:24:29,843 --> 00:24:32,888
‫یه نفر رو اینجا گرفتیم
‫می‌گه یه سرایداره

314
00:24:32,971 --> 00:24:34,097
‫سرایدار؟

315
00:24:35,765 --> 00:24:37,058
‫بهش می‌خوره چند سالش باشه؟

316
00:24:38,059 --> 00:24:40,729
‫لعنتی، پیرمرده که
‫بذارید بره

317
00:24:41,813 --> 00:24:42,939
‫صبر کن

318
00:24:43,732 --> 00:24:44,566
‫بله، قربان؟

319
00:24:46,401 --> 00:24:47,235
‫بهشون بگو...

320
00:24:49,237 --> 00:24:50,572
‫اون مرد رو تفتیش کنن

321
00:24:51,907 --> 00:24:52,741
‫چشم، قربان

322
00:24:55,243 --> 00:24:57,871
‫هی، محض اطمینان
‫تفتیشـش کنید

323
00:25:00,040 --> 00:25:00,874
‫باشه

324
00:25:01,917 --> 00:25:03,043
‫هی، بگیرش

325
00:25:06,213 --> 00:25:07,130
‫تکون نخور

326
00:25:09,299 --> 00:25:10,717
‫من چیزی ندارم

327
00:25:11,968 --> 00:25:13,178
‫صبر کن ببینم، این...

328
00:25:17,682 --> 00:25:18,767
‫این زمان‌سنج واسه چیه؟

329
00:25:21,353 --> 00:25:22,979
‫واسه ساعت کاریمه

330
00:25:24,231 --> 00:25:25,148
‫زمان‌سنج؟

331
00:25:26,316 --> 00:25:27,651
‫زمان‌سنج گذاشته؟

332
00:25:28,860 --> 00:25:30,320
‫حتماً یه حکم مرگ دریافت کرده

333
00:25:31,196 --> 00:25:32,030
‫ببخشید؟

334
00:25:32,656 --> 00:25:33,490
‫«یه جکم مرگ»؟

335
00:25:33,573 --> 00:25:36,451
‫سودو الآن داره
‫از گناهکارها استفاده می‌کنه

336
00:25:37,285 --> 00:25:39,079
‫چقدر از زمان‌سنج وقت باقی مونده؟

337
00:25:40,455 --> 00:25:41,790
‫چقدر وقت باقی مونده ازش؟

338
00:25:43,166 --> 00:25:44,626
‫حدود 42 دقیقه

339
00:25:45,335 --> 00:25:47,420
‫عقوبت تا 42 دقیقه دیگه
‫انجام می‌شه

340
00:25:48,630 --> 00:25:50,966
‫دقیقاً زمانیه که پارک جونگجا رو می‌برن

341
00:25:51,967 --> 00:25:53,718
‫بگو اون یارو رو بیارن اینجا

342
00:25:53,802 --> 00:25:54,886
‫چشم

343
00:25:56,054 --> 00:25:58,765
‫هی، اونو به اینجا بیارید

344
00:25:58,848 --> 00:26:00,392
‫اون حرومزاده از طرف سودو اومده

345
00:26:01,893 --> 00:26:02,727
‫هی

346
00:26:03,311 --> 00:26:04,145
‫اون با سودو همکاری می‌کنه

347
00:26:09,776 --> 00:26:10,610
‫بریم!

348
00:26:16,408 --> 00:26:17,951
‫هنوز جای پارک جونگجا رو پیدا نکردید؟

349
00:26:18,618 --> 00:26:20,829
‫نه. اعضای ما دارن
‫همه جا رو دنبالش می‌گردن

350
00:26:30,380 --> 00:26:32,132
‫واکنش مردم

351
00:26:33,216 --> 00:26:35,594
‫به ظاهر شدن جونگ جینگسو
‫کاملاً نگران کننده‌ست

352
00:26:35,677 --> 00:26:38,346
‫نیروی ویژه پلیس داره شکست می‌خوره،

353
00:26:38,430 --> 00:26:40,932
‫و غیرنظامی‌ها سر راه
‫پلیس ضد شورش قرار گرفتن

354
00:26:41,516 --> 00:26:45,812
‫خیلی سخت می‌شه جونگ جینسو رو
‫در مکان عمومی دستگیر کرد

355
00:26:47,772 --> 00:26:48,607
‫با این اوصاف،

356
00:26:49,899 --> 00:26:52,110
‫اتخاذ تدابیر قوی علیه
‫تیغه‌ی پیکان

357
00:26:52,944 --> 00:26:54,904
‫روی افکار عمومی تاثیر منفی می‌ذاره

358
00:26:57,282 --> 00:26:59,117
‫باید عملیات رو متوقف کنیم

359
00:26:59,200 --> 00:27:02,996
‫و اسم این مبارزه رو درگیری بین سودو،
‫حقیقت نو و تیغه‌ی پیکان بذاریم

360
00:27:14,424 --> 00:27:15,342
‫هنوز نه

361
00:27:20,221 --> 00:27:22,515
‫فقط باید پارک جونگجا رو
‫از اونجا بیرون بیاریم

362
00:27:22,557 --> 00:27:24,851
‫به محض اینکه از اونجا بیرون بیاد
‫حساب بقیه رو می‌رسیم

363
00:27:26,686 --> 00:27:29,105
‫طبقه سوم، انتهای سالن!

364
00:27:29,189 --> 00:27:30,106
‫کجان پس؟

365
00:27:30,899 --> 00:27:33,318
‫کجا هستن؟
‫تیم نجات کجاست؟

366
00:27:33,401 --> 00:27:36,279
‫- تیم نجات کجاست؟
‫- دنبال‌شون می‌گردم، قربان!

367
00:27:36,363 --> 00:27:37,989
‫کدوم گوری هستن پس؟

368
00:27:38,073 --> 00:27:39,449
‫کیم جونگچیل کجاست؟

369
00:27:39,532 --> 00:27:40,408
‫کجاست؟

370
00:27:40,492 --> 00:27:42,035
‫کیم جونگچیل اونجاست!

371
00:27:42,118 --> 00:27:43,620
‫- زودباشید، بجنبید!
‫-زودباشید!

372
00:27:45,080 --> 00:27:46,206
‫زود در رو ببندید

373
00:27:48,875 --> 00:27:51,294
‫- از گور برخاسته اینجاست!
‫- جلوشون رو بگیرید!

374
00:27:55,090 --> 00:27:56,925
‫تف توش
‫بگیریدش!

375
00:27:57,008 --> 00:27:58,468
‫نذارید فرار کنه!

376
00:27:59,427 --> 00:28:01,888
‫- از گور برخاسته رو پیدا کردیم
‫- خوبه

377
00:28:02,514 --> 00:28:04,307
‫رئیس جونگ، دوباره پخش زنده می‌گیریم

378
00:28:04,391 --> 00:28:05,642
‫- بریم
‫- چشم،قربان

379
00:28:05,725 --> 00:28:06,643
‫از اینجا بریم!

380
00:28:18,738 --> 00:28:20,532
‫هی! دیوانه!

381
00:28:23,368 --> 00:28:25,495
‫ما تمام این غلطا رو
‫به خاطر تو داریم انجام می‌دیم!

382
00:28:27,247 --> 00:28:28,498
‫خیلی به خودت سخت نگیر

383
00:28:29,457 --> 00:28:30,583
‫چی؟

384
00:28:30,667 --> 00:28:34,462
‫دنیا همین الآنش هم نابود شده!

385
00:28:38,508 --> 00:28:39,551
‫ کله خراب!

386
00:28:43,346 --> 00:28:45,432
‫خانم پارک جونگجا
‫حالتون خوبه؟

387
00:28:46,641 --> 00:28:48,017
‫مین هیجین، بی‌شرف

388
00:28:48,101 --> 00:28:51,688
‫باید خودم تو رو می‌کشتم
‫جای اینکه کشتنت رو به تیغه‌ی پیکان بسپارم

389
00:28:56,443 --> 00:28:58,695
‫- از اون طرف رفت! بگیریدش!
‫- از اون طرف!

390
00:29:02,699 --> 00:29:05,326
‫این دفعه،
‫من کشتن تو رو به تیغه‌ی پیکان می‌سپارم

391
00:29:05,952 --> 00:29:06,995
‫چی؟

392
00:29:07,078 --> 00:29:08,538
‫کیم جونگچیله!

393
00:29:12,167 --> 00:29:13,418
‫مین هیجین اون طرفه!

394
00:29:14,169 --> 00:29:15,003
‫بگیریدش!

395
00:29:15,879 --> 00:29:16,713
‫اینجاست!

396
00:29:16,796 --> 00:29:17,672
‫برید سراغش!

397
00:29:39,652 --> 00:29:40,487
‫بردار گوشی رو!

398
00:29:41,738 --> 00:29:43,198
‫الو؟

399
00:29:43,281 --> 00:29:45,366
‫تیم نجات!
‫پس این تیم نجات کجاست؟

400
00:29:45,450 --> 00:29:46,826
‫رئیس کیم جونگچیل

401
00:29:47,911 --> 00:29:48,912
‫پارک جونگجا کجاست؟

402
00:29:48,995 --> 00:29:50,747
‫من چه بدونم کدوم گوریه!

403
00:29:50,830 --> 00:29:52,373
‫مین هیجین اونو با خودش برد

404
00:29:52,457 --> 00:29:54,501
‫اونو بیخیال شو و منو
‫از اینجا بیار بیرون، خب؟

405
00:30:02,050 --> 00:30:06,471
‫کیم جونگچیل تا چه اندازه
‫در حقیقت نو تاثیر گذاره؟

406
00:30:07,055 --> 00:30:09,599
‫به تنهایی تاثیر خاصی نداره

407
00:30:10,517 --> 00:30:13,895
‫مشاور جو چئولهوان تو سازمان نفوذ داره

408
00:30:13,978 --> 00:30:17,398
‫و نایب رئیس، گئوم یئونگسوک
‫حضور برجسته‌ای بین عموم داره

409
00:30:18,483 --> 00:30:20,109
‫کیم جونگچیل
‫قطعاً قابل جایگزینیه

410
00:30:24,572 --> 00:30:27,575
‫رهبر فرقه

411
00:30:36,376 --> 00:30:38,419
‫بسیار خب
‫اینجوری خوبه

412
00:30:39,963 --> 00:30:42,048
‫بردار
‫زودباش، جواب بده!

413
00:30:54,269 --> 00:30:56,187
‫مردی که به مشیت الهی خیانت کرده!

414
00:30:58,231 --> 00:30:59,065
‫کیم جونگچیل!

415
00:31:02,569 --> 00:31:06,072
‫دست از آلوده کردن مشیت الهی بردار
‫و به گناهانت اعتراف کن!

416
00:31:08,700 --> 00:31:10,451
‫متعصب‌های فرقه‌ای لعنتی

417
00:31:10,952 --> 00:31:13,121
‫در مورد مشیت الهی چی می‌دونید؟

418
00:31:13,872 --> 00:31:16,457
‫من رئیس حقیقتِ نو هستم!

419
00:31:17,041 --> 00:31:19,127
‫من فرستاده منصوب خدا هستم!

420
00:31:21,296 --> 00:31:25,008
‫اینجا جای این غلطا ها نیس

421
00:31:37,103 --> 00:31:37,937
‫جونگ جینسو!

422
00:31:40,523 --> 00:31:41,691
‫رئیس کیم جونگچیل

423
00:31:42,817 --> 00:31:44,152
‫پارک جونگجا کجاست؟

424
00:31:45,194 --> 00:31:46,029
‫جونگ جینسو

425
00:31:47,196 --> 00:31:48,865
‫مین هیجین اونو با خودش برد

426
00:31:53,745 --> 00:31:55,288
‫مین هیجین رو
‫سریع پیدا کنید

427
00:31:57,498 --> 00:31:58,458
‫جونگ جینسو!

428
00:31:58,541 --> 00:31:59,709
‫کمکم کن!

429
00:32:00,710 --> 00:32:01,794
‫هی!

430
00:32:02,545 --> 00:32:04,130
‫من از رازت خبر دارم

431
00:32:04,631 --> 00:32:08,468
‫اگه بخوام می‌تونم
‫به کل دنیا رازت رو بگم، خب؟

432
00:32:09,969 --> 00:32:10,803
‫ولش کنید

433
00:32:20,980 --> 00:32:22,148
‫زودباش

434
00:32:23,316 --> 00:32:24,317
‫چی؟

435
00:32:28,363 --> 00:32:29,906
‫بیا جلو و ...

436
00:32:31,240 --> 00:32:32,492
‫هر چی که قرار بود بگی رو بگو

437
00:32:38,456 --> 00:32:39,707
‫جونگ جینسو یه گناهکاره!

438
00:32:41,334 --> 00:32:43,795
‫اون بیست سال پیش حکم مرگ دریافت کرده!

439
00:32:52,929 --> 00:32:55,390
‫اون مورد عقوبت قرار گرفت،
‫به جهنم رفت، و...

440
00:33:01,562 --> 00:33:02,689
‫همه‌اش همین بود؟

441
00:33:04,190 --> 00:33:05,608
‫حرف‌های آخرت رو زدی؟

442
00:33:15,868 --> 00:33:16,703
‫خیلی خب!

443
00:33:17,412 --> 00:33:21,207
‫حالا ما برای توبه از گناهانت
‫اعمال نیک انجام می‌دیم

444
00:33:21,290 --> 00:33:22,458
‫همه افراد!

445
00:33:22,542 --> 00:33:26,421
‫ما این حق رو نداریم که
‫چشم‌مون رو به روی شرارت ببندیم!

446
00:33:28,589 --> 00:33:31,926
‫همه افراد! بیاید شروع کنیم. شروع کنید!

447
00:33:34,345 --> 00:33:35,888
‫اون رو به جهنم بفرستید!

448
00:33:36,389 --> 00:33:37,640
‫برو به جهنم!

449
00:33:41,269 --> 00:33:42,603
‫تنبیهش کنید!

450
00:33:43,855 --> 00:33:45,606
‫جونگچیل، تو حقته یه کتک مفصل بخوری!

451
00:34:11,799 --> 00:34:13,051
‫پس همین بود

452
00:34:14,093 --> 00:34:16,179
‫چیزی که پارک جونگجا
‫راجع بهش حرف می‌زد

453
00:34:29,817 --> 00:34:30,985
‫اونو بکشید!

454
00:34:47,460 --> 00:34:49,670
‫رئیس جونگ، حالتون خوبه؟

455
00:34:52,465 --> 00:34:53,299
‫قربان

456
00:35:09,023 --> 00:35:10,441
‫خانم پارگ جونگجا

457
00:35:10,525 --> 00:35:12,902
‫گوش بدید! به خودتون بیاید!

458
00:35:12,985 --> 00:35:15,446
‫خانم پارک جونگچا! منم، مین هیجین

459
00:35:21,911 --> 00:35:23,037
‫وکیل‌تون

460
00:35:27,500 --> 00:35:28,751
‫منو یادتون میاد؟

461
00:35:35,550 --> 00:35:37,135
‫شما رو پیش بچه‌هاتون می‌برم

462
00:35:42,598 --> 00:35:45,935
‫مردی که همراهم بود به زودی به اینجا میاد
‫با اون از اینجا می‌ریم

463
00:35:56,863 --> 00:35:58,197
‫اسباب بازی

464
00:36:01,868 --> 00:36:03,578
‫یه چیزی شبیه فیل

465
00:36:06,164 --> 00:36:06,998
‫ببخشید؟

466
00:36:08,875 --> 00:36:13,754
‫جایی که توش اسباب بازی هست
‫و یه شی‌ء شبیه یه فیل اونجا قرار داره...

467
00:36:16,299 --> 00:36:17,258
‫اونجا...

468
00:36:20,428 --> 00:36:21,762
‫جاییه که تو می‌میری

469
00:38:55,875 --> 00:38:59,795
‫
