﻿1
00:00:02,585 --> 00:00:06,840
نژاد انسانها رو دست کم نگیر ‏،‏ مروئم ‏.‏

2
00:00:08,466 --> 00:00:12,137
مروئم ‏.‏‏.‏‏.‏ این اسمته ‏.‏

3
00:00:15,765 --> 00:00:18,435
این دیگه چیه ؟

4
00:00:20,478 --> 00:00:22,522
مروئم ‏،‏ پادشاه مورچه ها ‏،‏

5
00:00:23,398 --> 00:00:26,359
تو هیچی از ‏.‏‏.‏‏.‏

6
00:00:30,280 --> 00:00:34,325
پتانسیل نامتناهی انسان ها در تکامل رو درک نکردی ‏!‏

7
00:00:38,496 --> 00:00:39,539
فهمیدم ‏.‏‏.‏‏.‏

8
00:00:40,874 --> 00:00:42,667
آره ‏.‏‏.‏‏.‏ حالا میفهمم ‏.‏‏.‏‏.‏

9
00:00:46,504 --> 00:00:48,006
تو منو کیش و مات کرده بودی ‏.‏‏.‏‏.‏

10
00:00:49,340 --> 00:00:50,508
از همون لحظۀ شروع ‏.‏‏.‏‏.‏

11
00:02:11,131 --> 00:02:16,177
خصومت × و × نابودی

12
00:02:31,025 --> 00:02:35,029
بمب هم کم هزینه بود و هم جمع و جور ‏،‏

13
00:02:35,029 --> 00:02:37,448
همچنین اثبات شده بود که به طرز شگفت آوری کشنده ـست ‏.‏

14
00:02:38,408 --> 00:02:41,452
با تکنولوژیِ صحیح ‏،‏

15
00:02:41,452 --> 00:02:44,664
امکانش بود که به سرعت این بمب ها رو به تولید انبوه رسوند ‏.‏

16
00:02:45,206 --> 00:02:47,834
از روی شکل ابرِ بمب ‏،‏

17
00:02:48,835 --> 00:02:52,755
رزِ مینیاتوری یا رزِ مرد فقیر صدا زده میشد ‏.‏

18
00:02:52,755 --> 00:02:55,341
و در رژیم های دیکتاتوریِ کوچک محبوبیت داشت ‏.‏

19
00:02:58,887 --> 00:03:03,558
در بیش از 250 کشور و منطقه از جهان ‏،‏

20
00:03:03,558 --> 00:03:05,977
درحالی که رز ها دها بار شکوفا میشدن ‏،‏

21
00:03:06,477 --> 00:03:09,689
جونِ 5‏.‏12 میلیون انسان رو میگرفتن ‏.‏

22
00:04:15,088 --> 00:04:19,759
بعد از استفادۀ تروریست ها از بمب در مرکزِ
پایتختِ یک کشور ‏،‏

23
00:04:20,426 --> 00:04:24,180
جونِ بیش از 110,000 نفر گرفته شد ‏،‏

24
00:04:24,681 --> 00:04:29,560
یک پیمان بین الملی به امضا رسید که
تولید بمب رو ممنوع میکرد ‏.‏

25
00:04:30,353 --> 00:04:34,565
با این حال بیش از هشتاد درصد از
کشور های جهان این پیشنهاد رو رد کردند

26
00:04:35,149 --> 00:04:38,569
دور ریختن و ممنوعیت استفاده از
رز هایی که تولید شده بود ‏،‏

27
00:04:39,696 --> 00:04:43,074
به این معنیِ که صدها هزار دانه

28
00:04:43,783 --> 00:04:48,955
در بسیاری از کشورها در سکوت
منتظرِ شانس‌شون برای شکوفا شدن هستن ‏.‏

29
00:04:52,875 --> 00:04:55,420
‏"‏تفاوت انسان ها و مورچه ها چیه ؟ ‏"‏

30
00:04:55,920 --> 00:04:58,840
وقتی نترو تصمیم به استفاده از آخرین راه حلش گرفت ‏،‏

31
00:04:59,465 --> 00:05:03,469
ممکنه این فکر به ذهنش خطور کرده باشه ؟

32
00:05:04,053 --> 00:05:07,056
حالا دیگه هیچ راهی برای فهمیدنش وجود نداره ‏.‏

33
00:05:18,192 --> 00:05:21,195
هر دو با توجه به

34
00:05:23,906 --> 00:05:30,872
مسافت ابری از دود و ارتعاش موجود در هوا فوراً فهمیدند ‏.‏

35
00:05:36,711 --> 00:05:37,879
در همین زمان ‏،‏

36
00:05:39,464 --> 00:05:43,384
کپی پوف خودشُ دربرابر ناکِل دید ‏.‏

37
00:05:50,308 --> 00:05:52,477
ناکِل بعد از تجربه‌ش با یوپی ‏،‏

38
00:05:52,477 --> 00:05:55,772
امیدوار بود به درکِ متقابلی با پوف برسه ‏.‏

39
00:05:56,356 --> 00:06:01,569
اما امیدِ کمش سریع از بین رفت ‏.‏

40
00:06:22,006 --> 00:06:23,841
اگه پادشاه بخواد ‏،‏

41
00:06:23,841 --> 00:06:26,052
سرباز ها در صورت لزوم به هیولا تبدیل میشن ‏.‏

42
00:06:28,888 --> 00:06:33,434
حتماً بدنِ اصلی پوف فهمیده اتفاقی برای پادشاه افتاده ‏.‏

43
00:06:34,685 --> 00:06:38,940
که باعث شده بود صورت کپیش تغییر کنه ‏،‏
و ماهیتِ واقعیِ مورچه ها نمایان بشه ‏.‏

44
00:06:40,274 --> 00:06:43,069
یعنی رئیس پادشاه رو شکست داده ؟

45
00:06:43,569 --> 00:06:46,447
نه ‏،‏ به هر حال مهم نیست ‏.‏‏.‏‏.‏

46
00:06:50,910 --> 00:06:57,083
ناکِل تو چهرۀ پوف مانعی دیده بود
که نمیتونست بهش غلبه کنه ‏.‏

47
00:07:04,465 --> 00:07:05,758
داغون شده ‏!‏

48
00:07:07,885 --> 00:07:09,679
یعنی بقیه حالشون خوبه ؟

49
00:07:27,447 --> 00:07:29,115
اوضاع خیلی خرابه ‏.‏‏.‏‏.‏

50
00:07:30,241 --> 00:07:33,494
فقط تو سی دقیقه همه جا رو خراب کردن ‏.‏

51
00:07:50,761 --> 00:07:52,305
نزدیک بودا ‏.‏‏.‏‏.‏

52
00:07:53,264 --> 00:07:54,348
ایکالگو ‏.‏

53
00:07:58,436 --> 00:07:59,353
کیلوا ‏!‏

54
00:08:09,030 --> 00:08:10,156
پالم ‏.‏‏.‏‏.‏

55
00:08:12,617 --> 00:08:13,701
که اینطور ‏.‏

56
00:08:14,202 --> 00:08:15,620
اما خوشحالم که میبینم ‏.‏‏.‏‏.‏

57
00:08:16,120 --> 00:08:17,622
پیشمون برگشتی ‏.‏

58
00:08:17,622 --> 00:08:20,917
خُب ‏،‏ مطمئناً تو مبارزه خیلی بدردمون میخوره ‏.‏

59
00:08:21,250 --> 00:08:24,462
از لحاظِ قدرت تهاجمی اولیه ‏،‏
میتونه منو شکست بده ‏.‏‏.‏‏.‏

60
00:08:24,962 --> 00:08:25,796
احتمالاً ‏.‏

61
00:08:28,299 --> 00:08:31,969
راستش ‏،‏ الان دلم میخواد سریع برم پیشِ گون ‏.‏

62
00:08:32,637 --> 00:08:33,679
با این حال ‏.‏‏.‏‏.‏

63
00:08:34,347 --> 00:08:35,556
صبر میکنم ‏.‏

64
00:08:36,724 --> 00:08:39,101
به خواسته‌ش احترام میزارم ‏.‏‏.‏‏.‏

65
00:08:39,977 --> 00:08:40,895
خواسته‌ش ؟

66
00:08:42,438 --> 00:08:46,067
تصمیم گرفته تنهایی با پیتو مبارزه کنه ‏.‏

67
00:08:47,735 --> 00:08:50,613
تا یک ساعت همینجا صبر میکنم ‏.‏

68
00:08:52,114 --> 00:08:55,284
به محضِ اینکه تصمیم بگیره ‏،‏
دیگه از جاش تکون نمیخوره ‏.‏

69
00:08:56,536 --> 00:09:00,331
در عوض ‏،‏ وقتی شرایط محیا باشه

70
00:09:00,331 --> 00:09:02,500
تمام تلاششُ میکنه ‏.‏

71
00:09:05,586 --> 00:09:06,921
که اینطور ‏.‏‏.‏‏.‏

72
00:09:07,213 --> 00:09:09,799
پس برای همینه که همین عقب منتظر موندن ‏.‏

73
00:09:11,717 --> 00:09:15,846
حتی اگه گون از تمامِ قدرتش هم استفاده کنه ‏،‏

74
00:09:16,347 --> 00:09:18,724
هنوز نمیتونه پیتو رو شکست بده ‏.‏

75
00:09:19,392 --> 00:09:23,187
در حقیقت ‏،‏ اگه هر سه تامون بهش ملحق بشیم ‏،‏

76
00:09:23,187 --> 00:09:25,898
اونا متوجه میشن که ما هنوز نمیتونیم با پیتو مقابله کنیم ‏.‏

77
00:09:28,901 --> 00:09:30,861
اونا این عقب منتظر موندن

78
00:09:31,487 --> 00:09:33,281
که با اون بمیرن ‏!‏

79
00:09:42,206 --> 00:09:44,625
ما پادشاه رو از گارد سلطنتی جدا کردیم

80
00:09:44,625 --> 00:09:47,044
تا رئیس بتونه پادشاه رو شکست بده ‏.‏

81
00:09:48,004 --> 00:09:52,633
نوو‏-‏سان گفت ‏،‏ ما مأمورتمونُ کامل کردیم ‏.‏

82
00:09:53,217 --> 00:09:56,262
صبر میکنید یا به مسیرتون ادامه میدید ؟

83
00:10:05,479 --> 00:10:06,606
من ‏.‏‏.‏‏.‏

84
00:10:07,440 --> 00:10:09,483
میرم باهاشون مبارزه کنم ‏.‏

85
00:10:10,610 --> 00:10:13,195
تا حالا بارها زندگیمُ وسط گذاشتم ‏.‏

86
00:10:55,529 --> 00:10:56,781
. وقتت تموم شد

87
00:11:05,581 --> 00:11:07,625
چرا این حرفُ زد ؟

88
00:11:08,292 --> 00:11:10,795
... هنوز زمان مونده

89
00:11:11,504 --> 00:11:14,131
یعنی فهمید که عمل تموم شده ؟

90
00:11:15,675 --> 00:11:18,552
. مطمئن بودم پیشرفتم رو ازش مخفی نگه داشتم

91
00:11:19,679 --> 00:11:23,432
ولی اگه بعد از تموم شدنش هرگونه نشنه ای
... از رضایت خاطر از خودم بروز داده باشم

92
00:11:24,183 --> 00:11:26,185
... و اون متوجهش شده باشه

93
00:11:27,853 --> 00:11:29,772
. باید بکشمش

94
00:11:31,065 --> 00:11:32,733
! مهم نیست به چه قیمتی

95
00:11:33,234 --> 00:11:34,485
... باید بکشمش

96
00:11:35,736 --> 00:11:37,363
! بخاطر پادشاه

97
00:11:39,740 --> 00:11:41,701
اونموقع متوجه سوء نیتم شده ؟

98
00:11:42,702 --> 00:11:43,703
. پاشو

99
00:12:00,052 --> 00:12:02,012
. میریم به طرف پژینگ

100
00:12:02,430 --> 00:12:04,724
. واسه ما دویدن سریع ترین راهه

101
00:12:17,194 --> 00:12:19,864
چه اتفاقی واسم افتاد ؟

102
00:12:21,824 --> 00:12:24,452
—میخوام که

103
00:12:25,286 --> 00:12:28,831
. دفعۀ بعدی که سعی کنی وقفه بوجود بیاری ، مُردی

104
00:12:31,333 --> 00:12:33,627
! مـ-معذرت میخوام

105
00:12:34,003 --> 00:12:37,339
مزاحم چیزی شدم ؟

106
00:12:38,924 --> 00:12:43,345
... ا-ام ، متوجه نمیشم چه خبره

107
00:12:48,184 --> 00:12:49,268
. فهمیدم

108
00:12:49,852 --> 00:12:50,853
. بریم

109
00:12:55,107 --> 00:12:59,361
پیتو به قدری نزدیک بود که میتونست سرش رو
. با یک دست از جا در بیاره

110
00:13:00,237 --> 00:13:01,655
. ولی اون نتونست حرکت کنه

111
00:13:02,990 --> 00:13:06,035
... بعد از این که دیده بود حواس گون چقدر جمع ـه

112
00:13:06,035 --> 00:13:08,329
. غریزه پیتو بهش گفت که اطاعت کنه

113
00:13:10,539 --> 00:13:12,124
... الان نمیتونم حرکتی انجام بدم

114
00:13:12,583 --> 00:13:13,709
. بالاخره فرصتش پیدا میشه

115
00:13:14,251 --> 00:13:16,462
. شاید در راه پژینگ شرایط جور شد

116
00:13:17,880 --> 00:13:21,926
! ولی باید کوموگی رو ببرم پیش پادشاه

117
00:13:33,729 --> 00:13:37,608
گون ، میخوای "هفت فصل ورشکستگی" رو
. رویِ پیتو اجرا کنم

118
00:13:38,818 --> 00:13:42,655
، اگه تلاش کرد فرار کنه
. میتونم ردشُ بگیرم

119
00:13:42,655 --> 00:13:46,575
، و اگه سعی کرد بهت حمله کنه
. ای پی آر" ازت محافظت میکنه"

120
00:13:57,086 --> 00:13:58,838
. مرسی ، ناکل

121
00:13:59,505 --> 00:14:01,006
. ولی لازم نیست

122
00:14:02,341 --> 00:14:04,593
... به پیتو اعتماد دارم

123
00:14:06,554 --> 00:14:10,349
، پس تا زمانی که من و پیتو با کایت ملاقات میکنیم

124
00:14:11,225 --> 00:14:12,601
. حواست به اون باشه

125
00:14:29,952 --> 00:14:32,121
... میخواد از کوموگی به عنوان

126
00:14:33,205 --> 00:14:35,457
گروگان استفاده کنه !؟

127
00:14:39,086 --> 00:14:44,967
. وقتی پیتو کایت رو به حالت اولش دراورد ، میذاریم بره

128
00:14:46,135 --> 00:14:48,971
مطمئنم تو هم به من اعتماد میکنی ، مگه نه ؟

129
00:14:50,931 --> 00:14:51,891
پیتو ؟

130
00:15:13,579 --> 00:15:14,997
راجبش مطمئنی ، کیلوا ؟

131
00:15:16,790 --> 00:15:18,751
همراهِ گون نمیری ؟

132
00:15:19,752 --> 00:15:20,753
... ما

133
00:15:21,211 --> 00:15:24,590
. نه ، کیلوا آماده بود همراهِ گون بمیره

134
00:15:25,507 --> 00:15:28,510
! ولی گون نخواست اون همراهش بیاد

135
00:15:32,056 --> 00:15:35,225
. منُ پیتو تنها میریم

136
00:15:37,478 --> 00:15:38,520
. اشکال نداره

137
00:15:38,854 --> 00:15:40,731
. از اول نقشه همین بود

138
00:15:41,190 --> 00:15:44,318
. و بعد از این که شنیدم چیکار میکنه حسِ بهتری پیدا کردم

139
00:15:44,944 --> 00:15:47,112
منظورت گروگانه ؟

140
00:15:47,112 --> 00:15:50,908
آره ، خطر واقعی اینه که من برم و پیتو

141
00:15:50,908 --> 00:15:53,118
. موفق شه منُ گروگان بگیره

142
00:15:53,535 --> 00:15:56,705
. اونوقت اون میتونه گروگان ها رو رد و بدل کنه

143
00:15:58,791 --> 00:16:00,459
... جدا

144
00:16:00,876 --> 00:16:04,922
چه بلایی سرِ اینا اومده
که فکرشون اینطوری کار میکنه ؟

145
00:16:06,048 --> 00:16:07,424
. مشکلی پیش نمیاد

146
00:16:07,925 --> 00:16:10,135
، حالا که گون رو با این چشمها دیدم

147
00:16:10,135 --> 00:16:13,806
. اگه اتفاقی بیوفته سریعا متوجه میشم

148
00:16:14,682 --> 00:16:17,935
. درضمن ، پیتو بیخیالِ این دختر نمیشه

149
00:16:18,435 --> 00:16:21,438
. که یعنی گون در امنیته

150
00:16:26,193 --> 00:16:30,447
. نمیفهمم چه خبر شده

151
00:16:31,615 --> 00:16:35,452
اعلی حضرت کجاست ؟

152
00:16:35,452 --> 00:16:37,663
این آدما کین ؟

153
00:17:00,894 --> 00:17:04,773
بخاطر گرمای انفجار سنگها ذوب و به
. ماگما تبدیل شدن

154
00:17:04,773 --> 00:17:08,694
که باعث شد صحنه ای شبیه به دهانۀ یک آتشفشانِ
، فعال بوجود بیاد

155
00:17:09,153 --> 00:17:11,780
... که ابری از دود سیاه تولید میکرد

156
00:17:11,780 --> 00:17:14,742
. که مانع ورود موجودات زنده میشد

157
00:17:25,210 --> 00:17:26,253
! پوف

158
00:17:30,132 --> 00:17:33,886
من داخلُ بررسی میکنم پس ازت میخوام که
. تو هم محیط اطرافُ بگردی

159
00:17:34,261 --> 00:17:36,889
. ممکنه انفجار باعث پرتاب شدن پادشاه به اطراف شده باشه

160
00:17:39,099 --> 00:17:41,935
... من اشتباه میکردم

161
00:17:43,896 --> 00:17:48,275
. به یاری پادشاه ، همشونُ میکشیم

162
00:17:49,818 --> 00:17:51,653
! هیچکس زنده نمیمونه

163
00:18:49,419 --> 00:18:51,088
! اولیا حضرت

164
00:19:36,258 --> 00:19:40,387
. نعرۀ یوپی آوایِ بدشگونی داشت

165
00:19:40,888 --> 00:19:43,932
، پیش از این که  پوف حتی با واقعیت روبرو شه

166
00:19:44,808 --> 00:19:48,395
. اشک از صورتش سرازیر شده بود

167
00:19:52,858 --> 00:19:55,485
! اولیا حضرت

168
00:19:55,485 --> 00:19:57,279
! اولیا حضرت
! اولیا حضرت

169
00:19:57,279 --> 00:19:59,656
! اولیا حضرت

170
00:22:04,323 --> 00:22:04,948
: قسمت بعدی

171
00:22:04,948 --> 00:22:07,784
. عشقِ بی قید و شرط x و x لذت بی مانند

172
00:22:07,784 --> 00:22:10,495
. هیچوقت بخاطر کارایی که کردم ازت چیزی نخواستم

173
00:22:10,495 --> 00:22:12,247
این عشقِ بی قید و شرطه ؟

174
00:22:12,247 --> 00:22:14,124
. نه لذت بی مانند ـه
