﻿1
00:00:10,176 --> 00:00:14,347
‫اما با قیچی راحت میشـه بریدش

2
00:00:14,347 --> 00:00:17,183
‫وقتایی که اضطراب داشتین
‫یه امتحانی بکنین

3
00:00:19,269 --> 00:00:20,311
‫می‌بینین؟

4
00:00:20,311 --> 00:00:22,313
‫لدو، می‌بینی؟

5
00:00:22,480 --> 00:00:25,108
‫با توجه به جدیت صحبت‌هاش،‌ بله،
‫به‌نظرم وینستت لدو بهتره استعفا بده

6
00:00:25,108 --> 00:00:27,027
‫خب پس مسئله‌ی واضحیـه!

7
00:00:31,906 --> 00:00:33,575
‫نلی، صادقانه بهم بگو

8
00:00:33,575 --> 00:00:37,829
‫من از موسولینی، فرانکو یا چائوشسکو بدترم؟

9
00:00:38,747 --> 00:00:42,542
‫چون اونا اجازه داشتن مدال‌هاشون رو نگه دارن

10
00:00:49,299 --> 00:00:51,301
‫- وینسنت؟
‫- سلام خانم وزیر

11
00:00:51,301 --> 00:00:53,094
‫سئول سفیرش رو فرا خونده

12
00:00:53,094 --> 00:00:54,721
‫تو آسیا جنجال به پا شده

13
00:00:54,721 --> 00:00:58,475
‫باید از اهمیت بازار اونجا خبر دار باشی،
‫نه فقط هم بازار کالاهای لوکس

14
00:00:58,475 --> 00:01:02,353
‫پس گرفتن مدالم کافی نبود؟

15
00:01:02,353 --> 00:01:03,897
‫وزارت امور خارجه بهم فشار آورده

16
00:01:03,897 --> 00:01:06,107
‫باید یه پیام جدی بفرستن

17
00:01:06,691 --> 00:01:09,027
‫و وینسنت، خود من هم باید همچین کاری بکنم

18
00:01:11,154 --> 00:01:12,739
‫می‌فهمی چی ازت می‌خوام؟

19
00:01:12,739 --> 00:01:14,949
‫می‌خواین از شرم خلاص شین

20
00:01:15,825 --> 00:01:18,661
‫کاملاً‌ متوجهم خانم وزیر

21
00:01:37,555 --> 00:01:39,891
‫« کوتور پاریسی »
‫« آکادمی انجمن حرفه‌ای »

22
00:02:27,021 --> 00:02:29,023
« خانه »

23
00:02:33,820 --> 00:02:37,115
‫نقض مالکیت معنوی،
‫افترا، جعل

24
00:02:37,115 --> 00:02:38,658
‫زده به سرت؟

25
00:02:38,658 --> 00:02:40,994
‫می‌دونم می‌خواستی یه اظهارنامه بدی

26
00:02:40,994 --> 00:02:42,120
‫جواب هم داد

27
00:02:42,996 --> 00:02:46,624
‫شکایت‌مون هیچ ربطی به
‫تمایل‌مون به همکاری باهات نداره

28
00:02:48,376 --> 00:02:49,711
‫به این میگن اخاذی

29
00:02:49,711 --> 00:02:52,714
‫بذار قضیه رو روشن کنم.
‫دوپل همیشه مستقل باقی می‌مونـه.

30
00:02:52,714 --> 00:02:55,925
‫هیچوقت برای هیچ گروهی کار نمی‌کنیم.
‫مخصوصاً رُوِل.

31
00:02:56,426 --> 00:02:57,677
‫بگو ببینم

32
00:02:57,677 --> 00:03:00,513
‫چرا اتحادیه‌ی مد یه برند گمنام برلینی

33
00:03:00,513 --> 00:03:02,765
‫مثل دوپل رو برای شوی پاریس دعوت کرده؟

34
00:03:03,474 --> 00:03:05,393
‫شما همین الانش هم برای ما کار می‌کنین

35
00:03:07,812 --> 00:03:10,398
‫مگه کی هستین؟
‫مافیا؟

36
00:03:11,900 --> 00:03:15,069
‫نیکیتا بعد از ظهر امروز
‫اولین نمایشش رو برای رُوِل انجام میده

37
00:03:15,069 --> 00:03:16,321
‫تو هم توی لیستی

38
00:03:17,280 --> 00:03:18,656
‫می‌تونیم صحبت کنیم

39
00:03:24,829 --> 00:03:27,790
‫باید در برابر دایان رُوِل وایسیم،
‫ثروتمندترین زن فرانسه

40
00:03:27,790 --> 00:03:29,334
‫بین مردم آبروش رو می‌بریم

41
00:03:29,334 --> 00:03:31,085
‫۷۵ درصد رسانه مال اونـه

42
00:03:36,382 --> 00:03:39,010
‫- لعنتی. حتی ممکنـه دوپل هم از دست بدیم
‫- خب، چی‌کار کنیم؟

43
00:03:39,010 --> 00:03:41,179
‫اگه بگیم نه،
‫پرت‌مون می‌کنن زندان؟

44
00:03:47,352 --> 00:03:48,603
‫پرل فوستره

45
00:03:50,855 --> 00:03:52,357
‫می‌خواد باهامون جلسه بذاره

46
00:03:52,357 --> 00:03:53,566
‫دستوره؟

47
00:03:54,400 --> 00:03:55,401
‫ما نمیریم

48
00:04:11,918 --> 00:04:13,169
‫سلام خانم

49
00:04:14,337 --> 00:04:17,131
‫از آخرین ماجراهای دنیای مد خبر دارین؟

50
00:04:17,131 --> 00:04:20,593
‫توضیح میدیم که چرا همه
‫از وینسنت لدو متنفرن

51
00:04:20,593 --> 00:04:22,136
‫فیلمی از اون منتشر شده که گفته:

52
00:04:22,136 --> 00:04:26,349
‫«دیگه از دست این مافیایِ
‫ دهاتی سگ‌خور خسته شدم»

53
00:04:26,891 --> 00:04:29,477
‫شوکه شدین؟
‫ما هم همینطور

54
00:04:29,644 --> 00:04:30,853
‫وینسنت لدو یه موسسه‌‌ست

55
00:04:30,853 --> 00:04:31,854
‫یه یادبود ملی و غیرقابل‌ جایگزین
‫مثل برج ایفل

56
00:04:31,854 --> 00:04:34,774
‫- البته تا وقتی که...
‫- نژادپرست! نژادپرست!

57
00:04:34,774 --> 00:04:37,527
‫حالا از چشم همه افتاده

58
00:04:37,527 --> 00:04:39,988
‫حتی از منبع الهامش،
‫پرل فوستر

59
00:04:39,988 --> 00:04:42,365
‫علارغم همکاری ۲۵ ساله‌ش با «خانه»

60
00:04:42,365 --> 00:04:46,077
‫قبول نکرده تا مدل اون بشـه

61
00:04:46,077 --> 00:04:50,039
‫لدو جزو آخرین خانه‌های مستقل فرانسه‌ست

62
00:04:50,039 --> 00:04:51,916
‫یعنی می‌تونـه از پس این بحران بر بیاد؟

63
00:04:51,916 --> 00:04:54,794
‫مخصوصاً اگه که وینسنت
‫ از تخت و تاجش پایین کشیده بشـه

64
00:04:54,794 --> 00:04:57,922
‫خانواده‌ی لدو فوراً به یه جانشین نیاز دارن

65
00:04:57,922 --> 00:04:59,048
‫می‌خواین شرطبندی کنین؟

66
00:04:59,048 --> 00:05:02,427
‫شرط ما روی وارث قانونیشـه،
‫خواهرزاده‌ش، رابینسون

67
00:05:02,427 --> 00:05:05,138
‫او ۱۰ سال پیش قرار بود که اولین کالکشنش رو
‫برای لدو منتشر کنـه

68
00:05:05,138 --> 00:05:08,349
‫هنوز منتظره، درست مثل ما

69
00:05:14,272 --> 00:05:15,273
‫ببخشید

70
00:05:15,273 --> 00:05:16,357
‫دنبال ماروا می‌گردی؟

71
00:05:16,357 --> 00:05:18,276
‫چهارمی از چپ

72
00:05:18,818 --> 00:05:19,819
‫ممنون

73
00:05:30,455 --> 00:05:31,581
‫لطفاً در رو ببند

74
00:05:34,500 --> 00:05:37,003
‫تاحالا شده چیزی رو از گوشیت بدزدن؟

75
00:05:38,004 --> 00:05:39,088
‫مثلاً چی؟
‫عکس کیرم؟

76
00:05:43,760 --> 00:05:44,761
‫ولش کن

77
00:05:45,470 --> 00:05:46,596
‫گندش بزنن

78
00:05:56,856 --> 00:05:57,982
‫بله وینسنت؟

79
00:05:59,817 --> 00:06:01,194
‫ممنون نلی

80
00:06:05,448 --> 00:06:09,035
‫رابینسون،
‫استعداد مثل نوشیدنی ناب می‌مونـه

81
00:06:09,035 --> 00:06:10,912
‫آروم آروم جا می‌افته

82
00:06:11,913 --> 00:06:16,250
‫و مال تو هم خیلی وقته که جا افتاده

83
00:06:16,751 --> 00:06:20,546
‫از اون... اقدام چند سال پیشت

84
00:06:20,546 --> 00:06:22,006
‫منظورت شکست بزرگمـه

85
00:06:22,715 --> 00:06:25,551
‫- اینقدر به خودت سخت نگیر
‫- حرفای خودت بود

86
00:06:26,177 --> 00:06:28,096
‫بعدش من رو به بخش روابط عمومی طرد کردی

87
00:06:28,096 --> 00:06:31,265
‫و دیگه کار موردعلاقه‌م
‫رو کنار گذاشتم، یعنی طراحی

88
00:06:31,265 --> 00:06:35,061
‫اون کار رو بهت دادم تا بتونی سر پا بشی

89
00:06:35,061 --> 00:06:37,563
‫اما در اصل تو ۱۰‌ سال پیش تسلیم شدی

90
00:06:38,689 --> 00:06:41,150
‫رابینسون، تو با استعدادی

91
00:06:41,150 --> 00:06:42,527
‫خیلی هم با استعدادی

92
00:06:42,527 --> 00:06:43,694
‫همیشه هم بودی

93
00:06:44,821 --> 00:06:47,907
‫مشخصاً از زمان خودت جلوتر بودی

94
00:06:48,950 --> 00:06:50,827
‫درهرصورت، امروز...

95
00:06:50,827 --> 00:06:57,875
‫تنها کسی هستی که می‌تونی
‫جای من رو توی خانه‌ی لدو بگیری

96
00:07:07,552 --> 00:07:09,387
‫- این مال مامان‌بزرگـه؟
‫- بله

97
00:07:09,387 --> 00:07:11,472
‫حتماً دلش می‌خواد بین خونواده بمونـه

98
00:07:11,472 --> 00:07:13,182
‫قراره حسابی موفق بشی

99
00:07:13,182 --> 00:07:15,435
‫و البته، من هم اولش کمکت می‌کنم

100
00:07:15,435 --> 00:07:18,729
‫- رابینستون استراتژی اشتباهیـه
‫- ببخشید اما به تو مربوط نیست

101
00:07:18,729 --> 00:07:20,690
‫ببخشید رابی.
‫از روی خصومت شخصی نمیگم.

102
00:07:20,690 --> 00:07:22,859
‫خیلی جرات داری که بعد از
‫اتفاقات دیشب اومدی اینجا

103
00:07:22,859 --> 00:07:24,986
‫نباید ازم می‌خواستی مدلت بشم

104
00:07:24,986 --> 00:07:27,697
‫وظیفه‌ی من نجات این خانه‌س،
‫نه تو

105
00:07:28,948 --> 00:07:33,119
‫تنها استراتژی ممکن و چیزی که خانه
‫ بهش نیاز داره، یه شروع دوباره‌ست

106
00:07:33,119 --> 00:07:34,287
‫نه چیزی شبیهش

107
00:07:35,830 --> 00:07:37,331
‫پالوما کستل

108
00:07:37,331 --> 00:07:38,332
‫- چی؟
‫- آره!

109
00:07:38,332 --> 00:07:41,002
‫اون بی‌خانمان ولگرد چی داره که من ندارم؟

110
00:07:41,002 --> 00:07:43,171
‫یه زن دورگه‌ست که به جامعه هم متعهده

111
00:07:43,171 --> 00:07:45,798
‫اون و شریکش نمایانگر چیزی‌ان که ما نیستیم

112
00:07:45,798 --> 00:07:48,050
‫و مهم‌تر از همه‌، اون بینش داره

113
00:07:48,050 --> 00:07:49,760
‫بعید می‌دونم اهمیتی داشته باشه

114
00:07:49,760 --> 00:07:55,349
‫من تو رو می‌شناسم... یکم هم اون رو ‫می‌شناسم
و می‌دونم که تو از بیداری اجتماعی متنفری

115
00:07:55,349 --> 00:07:57,643
‫تو هیچی نمی‌دونی!

116
00:07:57,643 --> 00:07:59,896
‫ممنون بابت پیشنهادت

117
00:07:59,896 --> 00:08:02,023
‫اما تصمیم‌گیریش به‌عهده‌ی تو نیست

118
00:08:02,857 --> 00:08:03,941
‫خیلی‌خب

119
00:08:06,235 --> 00:08:08,196
‫می‌ذاریم سهامداران خانه رای بگیرن

120
00:08:31,802 --> 00:08:33,429
‫- سلام پالوما
‫- سلام

121
00:08:36,140 --> 00:08:38,684
‫انتظار داشتم نگهبانای ریتز پرتم کنن بیرون

122
00:08:40,228 --> 00:08:41,854
‫از پاتوقم خوشت نمیاد؟

123
00:08:43,606 --> 00:08:44,607
‫بشین

124
00:08:52,365 --> 00:08:53,449
‫خب؟

125
00:08:54,825 --> 00:08:56,494
‫داری با رُوِل قرارداد می‌بندی؟

126
00:08:57,203 --> 00:08:58,579
‫دارن ازمون شکایت می‌کنن

127
00:08:58,579 --> 00:09:02,542
‫اگه باهاشون امضا نکنم
‫با هزینه‌های حقوقی به خاک سیاه می‌نشونن‌مون

128
00:09:02,542 --> 00:09:06,003
‫اما دلیل این که الان اینجام اینه که
‫ شما هم می‌خواین همین کار رو بکنین

129
00:09:06,003 --> 00:09:08,339
‫شکایت به‌علت دزدیدن لوگوتون

130
00:09:08,339 --> 00:09:11,425
‫وینسنت لدو به خودش زحمت نداد که بیاد بگـه

131
00:09:12,843 --> 00:09:16,889
‫- بهش بگو اگه قرار به دعوا باشه...
‫- بس کن. معلومـه خیلی عصبانی‌ای

132
00:09:18,516 --> 00:09:19,600
‫یه سوال ازت دارم

133
00:09:20,226 --> 00:09:22,603
‫می‌دونی چرا رُوِل در به در دنبالتـه؟

134
00:09:22,603 --> 00:09:24,730
‫دوپل براشون جالب نیست.
‫اما تو هستی.

135
00:09:27,066 --> 00:09:29,318
‫می‌خوان برای خودشون وجدان زیست محیطی بخرن

136
00:09:29,318 --> 00:09:30,903
‫مثل همه

137
00:09:32,029 --> 00:09:34,657
‫اما تو فقط نماینده‌‌ی همچین‌چیزی
‫ براشون نیستی

138
00:09:37,410 --> 00:09:40,288
‫دایان رُوِل نسبت به خانه لدو عقده داره

139
00:09:40,288 --> 00:09:42,164
‫شاید، اما اسم من کستلـه

140
00:09:45,793 --> 00:09:46,919
‫لدو ازت شکایت نمی‌کنه

141
00:09:47,670 --> 00:09:49,088
‫بهت پیشنهاد کاری میدیم

142
00:09:50,965 --> 00:09:53,426
‫بیا به‌جای وینسنت، مدیر هنری‌مون شو

143
00:10:02,685 --> 00:10:04,186
‫اما این مسخره‌ست!

144
00:10:05,688 --> 00:10:09,108
‫من و یه‌جی بیایم لدو چه غلطی بکنیم؟

145
00:10:09,108 --> 00:10:10,735
‫کار خودتون رو

146
00:10:10,735 --> 00:10:12,778
‫دروغ نمیگم

147
00:10:12,778 --> 00:10:16,574
‫دختر عشقِ واقعی وینسنت...
‫داستان قشنگی میشـه

148
00:10:16,574 --> 00:10:17,908
‫مخصوصاً توی مُد

149
00:10:19,035 --> 00:10:22,788
‫لدو قبل از هرچیزی...
‫یه تجارت خونوادگیـه

150
00:10:22,788 --> 00:10:25,249
‫وای.
‫پاک قاتی کردی.

151
00:10:26,250 --> 00:10:28,586
‫داستانی که دنبالشی وجود نداره

152
00:10:30,379 --> 00:10:32,089
‫کدوم خونواده رو میگی؟

153
00:10:33,424 --> 00:10:35,718
‫وقتی پدرم مُرد،
‫وینسنت پرت‌مون کرد بیرون

154
00:10:35,718 --> 00:10:37,219
‫من دو سالم بود وقتی...

155
00:10:42,433 --> 00:10:44,143
‫وقتی مادرم مُرد ۱۱ سالم بود

156
00:10:44,727 --> 00:10:45,978
‫تنهای تنها شده بودم

157
00:10:47,688 --> 00:10:49,607
‫اون‌موقع این خونواده کجا بود؟

158
00:10:59,825 --> 00:11:01,452
‫پدرم رو می‌شناختی یا نه؟

159
00:11:03,704 --> 00:11:07,458
‫مطمئنم جواب سوالاتی که داری
‫توی لدوئـه

160
00:11:17,843 --> 00:11:19,261
‫سلام خانم لدو

161
00:11:29,063 --> 00:11:30,272
‫ممنون که اومدی

162
00:11:32,233 --> 00:11:33,109
‫خب...

163
00:11:34,068 --> 00:11:38,114
‫گمون ‌کنم قصد داری به هم‌خون خودت رای بدی

164
00:11:39,990 --> 00:11:42,243
‫من هم می‌تونم همین رو ازت بپرسم

165
00:11:44,495 --> 00:11:47,415
‫واقعاً‌ با همچین چیزی شوخی می‌کنی؟

166
00:11:47,415 --> 00:11:49,458
‫یه سری چیزا دیگه خط قرمزن، ماری

167
00:11:49,458 --> 00:11:50,543
‫حتی بین خودمون

168
00:11:52,878 --> 00:11:56,507
‫خب... به رابینسون رای میدی یا نه؟

169
00:11:57,383 --> 00:11:59,260
‫یه بار هم که شده، پشت پسرت در بیا

170
00:12:02,012 --> 00:12:04,014
‫رابینسون اون توانایی لازم رو نداره

171
00:12:04,014 --> 00:12:05,433
‫این رو ثابت کرده

172
00:12:06,100 --> 00:12:08,185
‫مسئله‌ی الان‌مون بقای خانه‌ست

173
00:12:12,148 --> 00:12:17,445
‫تاحالا دقت کردی که تو خونواده‌‌های بزرگ
‫همیشه بچه بزرگه بیشتر از همه ارث می‌بره؟

174
00:12:18,487 --> 00:12:23,909
‫عزیزم، اگه چشمت دنبال عمارتـه
‫از همین حالا جوابم نه هست

175
00:12:23,909 --> 00:12:25,411
‫نه

176
00:12:25,411 --> 00:12:29,039
‫چشمم دنبال عمارت نیست.
‫من «جزیره‌ مردگان» رو می‌خوام.

177
00:12:29,665 --> 00:12:32,042
‫این نقاشی تاج بنیادم میشـه

178
00:12:33,502 --> 00:12:35,045
‫بنیادت؟

179
00:12:35,045 --> 00:12:37,173
‫منظورت اون بنیاد هنری خیالیتـه؟

180
00:12:40,092 --> 00:12:42,678
‫وینسنت،‌ قبول کن

181
00:12:44,263 --> 00:12:48,017
‫من و یان به هرکی که تو بگی رای میدیم

182
00:12:49,018 --> 00:12:50,561
‫حتی رابینسون

183
00:13:03,783 --> 00:13:05,034
‫آفرین نیکیتا

184
00:13:05,034 --> 00:13:08,287
‫با این کالکشن همه رو غافلگیر کردی

185
00:13:08,287 --> 00:13:10,956
‫ترجیح میدم بهش بگم انعکاس

186
00:13:10,956 --> 00:13:12,917
‫مثل یه انعکاس پائیز-زمستونی؟

187
00:13:12,917 --> 00:13:17,296
‫قواعد کار من از
‫دستورات فصل‌ها پیروی نمی‌کنـه

188
00:13:17,463 --> 00:13:19,298
‫ممنون بابت همه‌چیز خانم رُوِل

189
00:13:21,842 --> 00:13:23,636
‫نظرت چیـه؟

190
00:13:25,221 --> 00:13:28,516
‫می‌خوام فصل بعد
‫«انعکاس»ـش قابل پوشیدن باشـه

191
00:13:28,516 --> 00:13:30,768
‫وگرنه برش می‌گردونم همون گرجستان

192
00:13:31,393 --> 00:13:32,394
‫ویکتور هستم

193
00:13:33,437 --> 00:13:36,774
‫حتماً توی مترو گیر افتادی و
‫دلیل اومدنت همینـه

194
00:13:36,982 --> 00:13:38,025
‫تو راهیم

195
00:13:38,317 --> 00:13:39,652
‫برامون نوشیدنی نگه دار

196
00:13:40,152 --> 00:13:43,239
‫اومدیم دقیقاً همون کاری رو
‫بکنیم که می‌خواستی

197
00:13:47,576 --> 00:13:48,869
‫ویکتور

198
00:13:49,036 --> 00:13:50,704
‫دختر قال‌مون گذاشت

199
00:13:52,456 --> 00:13:55,501
‫- بله؟
‫- نظری درمورد برادرتون ندارین؟

200
00:13:55,501 --> 00:13:56,710
‫قبلاً نظرم رو اعلام کردم

201
00:13:56,710 --> 00:13:57,670
‫خیلی بد شد

202
00:13:57,670 --> 00:14:01,298
وینسنت لدو یه مدرک زنده از اینـه که

203
00:14:01,298 --> 00:14:04,969
‫نابغه بودن و به شدت احمق بودن به‌طور همزمان
‫امکان‌پذیره

204
00:14:13,310 --> 00:14:14,395
‫چی‌کار می‌کنین؟

205
00:14:17,982 --> 00:14:18,983
‫وایسین!

206
00:14:22,236 --> 00:14:26,240
‫ما خیلی‌ وقت‌ پیش توی رُوِل،
‫جوانی و تنوع رو انتخاب کردیم

207
00:14:26,240 --> 00:14:28,284
‫برای همین نیکیتا رو استخدام کردم

208
00:14:42,506 --> 00:14:45,009
‫- اون ولگردها رو پیدا کن
‫- ترتیبش رو میدم

209
00:14:45,009 --> 00:14:47,011
‫شوهرت می‌خواد جای من رو بگیره؟

210
00:14:47,011 --> 00:14:48,470
‫هیشکی از اون نمی‌ترسـه.

211
00:14:48,470 --> 00:14:51,015
‫حتی نوجوون‌های یاغی

212
00:14:51,015 --> 00:14:52,516
‫جفت‌تون لنگه‌ی همدیگه‌این

213
00:15:05,571 --> 00:15:08,490
‫زندگی که فقط به مُد نیست.
‫میریم دنبال یه کار دیگه.

214
00:15:08,991 --> 00:15:11,994
‫- یه‌جی...
‫- نمی‌دونم، یه موسسه‌ی مردمی، کشت پایا...

215
00:15:11,994 --> 00:15:13,120
‫یه‌جی؟

216
00:15:18,042 --> 00:15:19,793
‫اگه بگم که...

217
00:15:21,629 --> 00:15:24,840
‫می‌تونیم مدیرهای هنری لدو بشیم،
‫چی میگی؟

218
00:15:26,425 --> 00:15:27,426
‫چی؟

219
00:15:28,719 --> 00:15:30,471
‫پرل برای همین می‌خواست ما رو ببینه؟

220
00:15:31,805 --> 00:15:33,349
‫پالو، لدو به فنا رفته!

221
00:15:33,349 --> 00:15:35,809
‫وینسنت لدو به فنا رفته،‌ نه برندش

222
00:15:37,937 --> 00:15:42,274
‫- گروه که نیست، مستقلـه
‫- بیشتر مثل خونه سالمندان می‌مونه

223
00:15:42,274 --> 00:15:45,611
‫دقیقا!
‫می‌تونیم یه زندگی تازه بهش ببخشیم

224
00:15:45,611 --> 00:15:47,821
‫ما که بلدیم چطوری پوشاک آماده بدوزیم

225
00:15:47,821 --> 00:15:51,241
‫اما کوتور، اوت کوتور...

226
00:15:52,284 --> 00:15:54,620
‫الان چندتا خانه‌ی مد هستن که
‫اوت کوتور می‌دوزن؟

227
00:15:54,620 --> 00:15:56,246
‫خودم می‌دونم چندتان، ممنون

228
00:15:56,914 --> 00:15:59,750
‫گفته بودیم هیچوقت برای
‫ همچین خانه‌هایی کار نکنیم

229
00:15:59,750 --> 00:16:00,751
‫یادت رفته؟

230
00:16:00,751 --> 00:16:03,671
‫اما... اختیار تام داریم

231
00:16:03,671 --> 00:16:04,672
‫شوخیت گرفته؟

232
00:16:04,672 --> 00:16:07,675
‫مزخرفات‌شون رو تو قالب «لدو»
‫ می‌کنن تو پاچه‌مون

233
00:16:07,675 --> 00:16:09,468
‫دست‌مون بسته میشـه

234
00:16:09,468 --> 00:16:11,845
‫تو حاضری که اقلیت ظاهری‌شون باشی؟

235
00:16:11,845 --> 00:16:12,930
‫وای

236
00:16:21,105 --> 00:16:22,231
‫می‌دونم احمقانه‌ست

237
00:16:25,234 --> 00:16:27,569
‫اما پدرم ۱۵ سال از عمرش رو اونجا گذرونده

238
00:16:27,569 --> 00:16:31,949
‫حس می‌کنم اینطوری...
‫می‌تونم بهش نزدیک‌تر شم

239
00:16:32,950 --> 00:16:34,118
‫می‌فهمم

240
00:16:35,619 --> 00:16:39,081
‫اما پاریس، شهرت و اینجور چیزا،
‫سلیقه‌ی من نیست

241
00:16:40,207 --> 00:16:42,751
‫اصلاً می‌تونی من رو توی لدو تصور کنی؟

242
00:16:42,751 --> 00:16:44,712
‫وصله‌ی ناجورم.
‫فایده نداره.

243
00:16:45,212 --> 00:16:47,214
‫توی پاریس، تو پالوما کستلی

244
00:16:50,009 --> 00:16:52,594
‫اونا دنبال اینن.
‫دختر یه آدم معروف، نه یه آدم معمولی.

245
00:16:52,594 --> 00:16:54,805
‫مسخره‌ست.
‫من هم یه آدم معمولی‌ام.

246
00:16:59,601 --> 00:17:01,020
‫من نمی‌تونم پالو

247
00:17:02,688 --> 00:17:04,189
‫می‌خوام برگردم برلین

248
00:17:05,816 --> 00:17:07,818
‫احمق نشو.
‫بیا با هم بریم خونه.

249
00:17:12,406 --> 00:17:15,909
‫می‌سپارمش به خودت. ویدیوهای
‫ دیوارنگاره‌ها رو از اینترنت پاک کن.

250
00:17:16,827 --> 00:17:17,828
‫باید برم

251
00:17:18,620 --> 00:17:20,497
‫- الو؟
‫- سلام عزیزم

252
00:17:20,497 --> 00:17:23,667
‫فردا قراره یه جلسه‌‌ی ویژه
‫بین سهام‌دارها بذاریم

253
00:17:23,667 --> 00:17:26,420
‫وقتت آزاده یا یه نماینده می‌فرستی؟

254
00:17:27,546 --> 00:17:29,131
‫داره استعفا میده؟

255
00:17:29,131 --> 00:17:30,591
‫نظر خودت چیـه؟

256
00:17:30,591 --> 00:17:31,884
‫پرل؟

257
00:17:32,509 --> 00:17:33,552
‫پرل!

258
00:17:33,552 --> 00:17:34,762
‫بله عزیزم؟

259
00:17:34,762 --> 00:17:36,305
‫موضوع جلسه‌ی کوفتی چیـه؟

260
00:17:36,305 --> 00:17:38,223
‫انتخاب جانشین برای وینسنت

261
00:17:38,724 --> 00:17:42,978
‫رابینسون، نامزد رسمی
‫یا یه خارجی، پالوما کستل

262
00:17:45,731 --> 00:17:46,774
‫دهنم رو سرویس کردی

263
00:17:48,901 --> 00:17:51,987
‫آخرین باری که دیدمت،
‫می‌خواستی با هم فرار کنیم

264
00:17:51,987 --> 00:17:55,407
‫از اون موقع، خانه نابود شده و
‫می‌خوای پالوما رو بدزدی

265
00:17:55,407 --> 00:17:57,034
‫و فقط با منشی تلفنیت حرف می‌زنم

266
00:17:57,034 --> 00:17:59,286
‫دقیقاً چه اتهامی داری بهم می‌زنی؟

267
00:17:59,286 --> 00:18:00,537
‫هنوز هیچی

268
00:18:01,538 --> 00:18:04,666
‫فقط اینطور فرض کنیم که ‫جفت‌مون
درمورد پالوما، ایده‌ی یکسانی داشتیم

269
00:18:04,666 --> 00:18:05,918
‫اون هم قبول کرده؟

270
00:18:06,752 --> 00:18:10,214
‫بین پول گنده و شناختن پدرش
‫مطمئنم چی رو قبول می‌کنـه

271
00:18:11,215 --> 00:18:12,424
‫پس...

272
00:18:13,801 --> 00:18:15,928
‫بهش رای میدی؟

273
00:18:16,804 --> 00:18:17,930
‫شوخیت گرفتـه؟

274
00:18:17,930 --> 00:18:20,724
‫اون که توی رُوِل نیست،
‫حداقل توی لدو پیش‌مون باشه

275
00:18:37,991 --> 00:18:39,451
‫برنارد، بعداً زنگ می‌زنم

276
00:18:40,828 --> 00:18:42,121
‫کار وینسنت تمومـه

277
00:18:42,788 --> 00:18:44,957
‫فردا برای جانشینش رای‌ می‌گیریم

278
00:18:46,125 --> 00:18:47,334
‫رابینسون...

279
00:18:48,877 --> 00:18:50,379
‫در برابر پالوما کستل

280
00:18:51,171 --> 00:18:52,464
‫سر به سرم گذاشتی دیگه؟

281
00:18:52,464 --> 00:18:53,590
‫نه

282
00:18:54,091 --> 00:18:55,676
‫عمداً گذاشتم بره پیش اونا

283
00:18:56,426 --> 00:18:58,512
‫دو فصل صبر می‌کنیم تا با هم خو بگیرن

284
00:18:58,512 --> 00:19:03,100
‫بعدش همه رو با هم می‌قاپیم،
‫لدو و پالوما

285
00:19:03,100 --> 00:19:06,812
‫من برمی‌گردم به جمع خانوادگی تا
‫جا پامون رو سفت کنم

286
00:19:06,812 --> 00:19:10,399
‫بعد از این که شکست رو قبول کرد...
‫رابینسون میاد تو مشت‌مون

287
00:19:12,234 --> 00:19:13,902
‫اگه خواهرزاده‌ت برنده شه چی

288
00:19:22,035 --> 00:19:23,328
‫خیلی عجیبـه

289
00:19:24,371 --> 00:19:26,123
‫هیشکی اینجا نیست.
‫حتی یه مشتری.

290
00:19:29,626 --> 00:19:33,130
‫وقتی دنیا تموم شه و
‫نسل انسان منقرض بشـه

291
00:19:33,130 --> 00:19:35,299
‫ماروا جلب همچنان کوتور می‌خره

292
00:19:35,299 --> 00:19:36,592
‫الان اینجاس؟

293
00:19:37,092 --> 00:19:38,343
‫مشتری‌هایی مثل ماروا دلیل بودن‌مونن

294
00:19:38,343 --> 00:19:41,638
‫وای!
‫ژیزلی بینچنی اومده!

295
00:19:42,389 --> 00:19:43,515
‫خب...

296
00:19:44,641 --> 00:19:46,226
‫این چینش رو واقعاً دوست دارم

297
00:19:48,103 --> 00:19:54,026
‫یکم... یه کوچولو... معمولیـه

298
00:19:54,693 --> 00:19:55,694
‫معمولی؟

299
00:19:59,573 --> 00:20:03,285
‫سیصد ساعت کار،
‫پنجاه متر گیپور دست‌ساز

300
00:20:03,285 --> 00:20:06,079
‫چهل‌تا دوزنده،
‫یه کوه ارگانزا

301
00:20:06,079 --> 00:20:07,164
‫دیگه چی می‌خوای؟

302
00:20:07,164 --> 00:20:09,333
‫منظورم لباس نیست رابی

303
00:20:09,333 --> 00:20:10,542
‫من از تو حمایت می‌کنم

304
00:20:10,542 --> 00:20:13,754
‫عاشق تو و وینسنتم.
‫همیشه عزیزای خودم بودین.

305
00:20:14,379 --> 00:20:16,882
‫اما پوشیدن‌ لباس‌های لدو
‫تو این زمان؟

306
00:20:17,382 --> 00:20:19,760
‫حتی برای من هم دل و جرات می‌خواد

307
00:20:23,889 --> 00:20:24,890
‫ممنون سولال

308
00:20:25,933 --> 00:20:28,435
‫پرزگیر که خواستم خبرت می‌کنم

309
00:20:33,023 --> 00:20:35,692
‫عزیزم...
‫عاقبت همه‌مون خوابیدن با باغبونه

310
00:20:35,692 --> 00:20:36,818
‫نگران نباش

311
00:20:36,818 --> 00:20:39,821
‫ماروا، نمی‌تونی ما رو دور بندازی

312
00:20:39,821 --> 00:20:41,073
‫تو دیگه نه

313
00:20:46,495 --> 00:20:50,958
‫یکی دو روز صبر کن،
‫یه کار مدرن‌تر نشونت میدم

314
00:20:51,875 --> 00:20:54,002
‫- جدی؟
‫- هنوز هم کوتوره‌ها

315
00:20:56,672 --> 00:20:59,007
‫اما نقش «وینسنت» توش کمتره

316
00:20:59,007 --> 00:21:01,134
‫یعنی وینسنت رو بیرون کردین؟

317
00:21:01,134 --> 00:21:02,135
‫جانشینش کیـه؟

318
00:21:04,429 --> 00:21:05,430
‫یه اسم‌هایی آورده شده

319
00:21:09,226 --> 00:21:10,560
‫دیگه نمی‌تونم چیزی بگم

320
00:21:12,437 --> 00:21:13,522
‫زیپ دهنم بسته‌ست

321
00:21:35,252 --> 00:21:37,379
« جینو کستل »

322
00:22:02,863 --> 00:22:04,156
‫می‌دونی کی فرستاده؟

323
00:22:04,156 --> 00:22:06,074
‫پول می‌گیرم تا هرروز عوض‌شون کنم

324
00:22:06,783 --> 00:22:08,201
‫فقط همین رو می‌دونم

325
00:22:08,994 --> 00:22:10,537
‫همیشه هم همین گل‌هاس

326
00:22:11,288 --> 00:22:12,289
‫آروم سیاه

327
00:22:16,626 --> 00:22:18,503
‫به گمونم گل موردعلاقه‌شون بوده

328
00:22:19,838 --> 00:22:20,839
‫احتمالاً

329
00:22:30,015 --> 00:22:31,016
‫خداحافظ

330
00:22:52,579 --> 00:22:53,580
‫سلام بابا

331
00:22:56,583 --> 00:22:58,251
‫یه نشونه لازم دارم

332
00:22:59,378 --> 00:23:00,504
‫چی‌کار کنم؟

333
00:23:20,690 --> 00:23:21,983
‫سلام پالوما

334
00:23:23,360 --> 00:23:24,945
‫خیلی‌خب.
‫این کار رو می‌کنم.

335
00:23:27,697 --> 00:23:29,032
‫تصمیم خوبی گرفتی

336
00:23:29,741 --> 00:23:31,243
‫۱۰۰‌ درصد بازیافتی می‌خوام

337
00:23:31,243 --> 00:23:32,994
‫دیگه خبری از تقویم مد نباشه

338
00:23:32,994 --> 00:23:36,706
‫چرم هم همینطور.
‫هدف کوتاه‌مدت‌مون هم حذف کربنـه.

339
00:23:37,290 --> 00:23:38,834
‫یا قبولش کن یا همه‌چی تمومـه

340
00:23:38,834 --> 00:23:39,751
‫باشه

341
00:23:39,751 --> 00:23:42,671
‫اما اول باید تو انتخاباتی که فردا
‫ بین سهام‌دارها برگزار میشه برنده شی

342
00:23:42,671 --> 00:23:44,172
‫بعدش سر جزئیات صحبت می‌کنیم

343
00:23:45,757 --> 00:23:48,301
‫سهام‌دارها کیان؟
‫یه مشت مرد کت‌شلواری؟

344
00:23:48,301 --> 00:23:49,386
‫نه،‌ بدتر

345
00:23:50,387 --> 00:23:51,471
‫کل خاندان لدو

346
00:23:52,389 --> 00:23:57,686
‫وینسنت، ویکتور، ماری، شوهرش،
‫یان و پسرشون رابینسون

347
00:23:57,686 --> 00:23:59,896
‫اما تشریفاتیـه، نگران نباش

348
00:24:00,772 --> 00:24:02,190
‫از اومدنت هیجان‌زده‌ایم

349
00:24:04,151 --> 00:24:06,862
‫مطمئنم که با همدیگه
‫کارهای فوق‌العاده‌ای می‌کنیم

350
00:24:06,862 --> 00:24:07,988
‫خیلی‌خب

351
00:24:08,447 --> 00:24:10,115
‫بعداً‌ با هم حرف می‌زنیم

352
00:24:26,548 --> 00:24:27,841
‫معلم پیانو هستم

353
00:24:43,648 --> 00:24:44,733
‫ممنون دکتر

354
00:24:45,775 --> 00:24:48,028
‫امروز حال‌تون چطوره خانم رُوِل؟

355
00:24:48,695 --> 00:24:50,405
‫مثل ملوان زبلی که استروید زده

356
00:24:51,239 --> 00:24:52,616
‫راستش...

357
00:24:52,616 --> 00:24:56,786
‫حمایت عزیزان، عامل مثبتی در جهت بهبودیـه

358
00:24:56,786 --> 00:24:58,997
‫نه برای زنی مثل من

359
00:25:56,763 --> 00:25:57,764
‫بریزم؟

360
00:26:05,230 --> 00:26:07,315
‫اگه کاری نکنم که پالوما فردا انتخاب شه

361
00:26:07,357 --> 00:26:09,401
‫مامانت اعتمادش رو بهم
‫برای همیشه از دست میده

362
00:26:10,902 --> 00:26:12,445
وینسنت رای ماری رو خریده

363
00:26:13,113 --> 00:26:14,489
‫اکثریت باهام نیست

364
00:26:20,453 --> 00:26:21,746
‫ویدیوی وینسنت

365
00:26:23,665 --> 00:26:25,667
‫از گوشی رابینسون درز کرده

366
00:26:26,626 --> 00:26:27,627
‫چی؟

367
00:26:28,878 --> 00:26:32,549
‫- رابینسون منبع مادرتـه؟
‫- کار یکی به اسم ناواره

368
00:26:32,549 --> 00:26:35,927
‫کسی که اون ویدیو رو توی
‫ گوشی خواهرزاده‌ت پیدا کرده

369
00:26:36,886 --> 00:26:39,014
‫گوشه‌گیر بودن هم مزایای خودش رو داره.
‫مادرم...

370
00:26:39,556 --> 00:26:42,225
‫یادش میره که وقتی نزدیک منـه، محتاط باشه

371
00:26:42,225 --> 00:26:44,060
‫چرا همون موقع بهم نگفتی؟

372
00:26:45,604 --> 00:26:47,564
‫مادرت بهم اعتماد نداره

373
00:26:48,231 --> 00:26:49,482
‫داره آزمایشت می‌کنـه

374
00:26:50,525 --> 00:26:51,943
‫برای اون،
‫تو هنوز یه لدویی

375
00:26:53,194 --> 00:26:55,363
‫فکر می‌کنه که پرل هنوز روت کنترل داره...

376
00:26:56,072 --> 00:26:58,366
‫می‌دونی که بعضی‌وقتا چقدر آدم وقیحی میشـه

377
00:27:00,118 --> 00:27:02,329
‫برام مهم نیست چه فکری می‌کنـه

378
00:27:02,996 --> 00:27:05,040
‫فقط نمی‌خوام تو اینطوری فکر کنی

379
00:27:07,417 --> 00:27:10,211
‫اون‌وقت دست رابینسون
‫چطوری به اون ویدیو رسیده؟

380
00:27:38,907 --> 00:27:40,408
‫خودم راه رو بلدم، ممنون

381
00:27:43,244 --> 00:27:46,623
‫با شرطبندی روی اسب اشتباهی
‫احساس بدی بهت دست نمیده؟

382
00:27:47,332 --> 00:27:50,335
‫رابینسون، تو از «جزیره‌ مردگان» خبر داشتی؟

383
00:27:51,211 --> 00:27:54,756
‫نقاشی بوکلینتوی
‫ تو اتاق غذا‌خوری بریتانی رو میگم

384
00:27:55,757 --> 00:27:58,968
‫هروقت می‌دیدمش مور مورم می‌شد.
‫نمی‌دونم چرا اینقدر مامانم دوستش داره.

385
00:27:58,968 --> 00:28:01,971
‫هیچوقت بابابزرگ رو واسه این که
‫ اون رو به وینسنت داد،‌ نبخشید

386
00:28:03,264 --> 00:28:05,600
‫خب، وینسنت اون رو داده بهش

387
00:28:06,351 --> 00:28:07,811
‫در ازای رأیش

388
00:28:10,271 --> 00:28:11,356
‫واقعاً اومدی؟

389
00:28:12,232 --> 00:28:15,151
‫نمی‌شد طبق معمول نماینده‌ت رو
‫ برای رای‌گیری بفرستی؟

390
00:28:15,360 --> 00:28:19,280
‫گفتم با توجه به این شرایط
‫بهتره خودمون باشیم

391
00:28:20,281 --> 00:28:22,242
‫از این که می‌بینم‌تون خوشحالم

392
00:28:22,575 --> 00:28:23,827
‫و این که مراسم ختم نیستیم

393
00:28:23,827 --> 00:28:25,161
‫شروع می‌کنیم

394
00:28:26,496 --> 00:28:29,833
‫پرل، باید ازت بخوام بری بیرون

395
00:28:29,833 --> 00:28:31,918
‫وینسنت، شروع نکن

396
00:28:31,918 --> 00:28:33,253
‫چی رو؟

397
00:28:33,253 --> 00:28:36,673
‫نه از اعضای خانواده‌ست و
‫نه سهام‌داره

398
00:28:36,673 --> 00:28:38,007
‫این رای‌گیری محرمانه‌ست

399
00:28:38,007 --> 00:28:40,385
‫خودت که خیلی به سنت‌ها پایبند بودی

400
00:28:40,885 --> 00:28:42,637
‫باید موافق باشی

401
00:28:43,138 --> 00:28:45,181
‫پرل، ممنون

402
00:28:53,857 --> 00:28:55,108
‫ممنون ماری

403
00:28:57,527 --> 00:28:58,528
‫خب دیگه

404
00:28:59,904 --> 00:29:00,905
‫بذار ببینم

405
00:29:08,413 --> 00:29:09,414
‫ببخشید؟

406
00:29:09,414 --> 00:29:10,498
‫خانم فوستر

407
00:29:12,834 --> 00:29:16,254
‫ویکتور لدو ازم خواسته بودن که
‫ایشون رو تا اتاق کنفرانس همراهی کنم

408
00:29:18,548 --> 00:29:19,632
‫وقت رای‌گیریـه

409
00:29:20,759 --> 00:29:21,760
‫رابینسون

410
00:29:22,802 --> 00:29:24,220
‫رابینسون.
‫من.

411
00:29:26,097 --> 00:29:27,098
‫تو چی ماری؟

412
00:29:27,849 --> 00:29:32,061
‫یه موضوعی هست که می‌خواستم
‫قبل از پایان‌ رای‌گیری در میون بذارم

413
00:29:32,812 --> 00:29:33,813
‫اگه اجازه بدین

414
00:29:37,025 --> 00:29:38,610
‫خانم، بفرمایین داخل

415
00:29:39,194 --> 00:29:41,696
‫پرل،‌ می‌تونی بیای.
‫تو هم باید بشنوی.

416
00:29:43,448 --> 00:29:45,575
‫اینم خانم شیونی هستن

417
00:29:47,702 --> 00:29:50,246
خدمتکار وزارت فرهنگ هستن

418
00:29:50,872 --> 00:29:53,333
‫رابینسون، مطمئنم که با ایشون آشنایی داری

419
00:30:08,389 --> 00:30:09,057
‫بسیار عالی

420
00:30:09,057 --> 00:30:10,850
‫محموله تحویل داده شد

421
00:30:10,892 --> 00:30:12,519
‫بیاین دنبالم

422
00:30:23,947 --> 00:30:27,659
‫واقعاً فکر کردی می‌تونی جای من رو بگیری
‫راسوی فسقلی؟

423
00:30:27,659 --> 00:30:29,911
‫تموم این نقشه‌ها زیر سر تو بوده

424
00:30:29,911 --> 00:30:32,789
‫سعی کردم جلوی پخش شدن ویدیو رو بگیرم

425
00:30:32,789 --> 00:30:36,084
‫- تا حداقل از خونواده محافظت کنم
‫- چه حس خانواده‌دوستی عجیبی

426
00:30:36,084 --> 00:30:38,253
‫تویی که پسرت رو به یه
‫ نقاشی فروختی چیزی نگو!

427
00:30:38,253 --> 00:30:41,130
‫حداقل می‌خواستم بهت رای بدم

428
00:30:41,714 --> 00:30:43,633
‫چرا تو گوشیت نگهش داشتی؟

429
00:30:43,633 --> 00:30:45,176
‫باشه خب،
‫باید پاکش می‌کردم!

430
00:30:45,176 --> 00:30:46,344
‫اما ازم دزدیدنش

431
00:30:46,344 --> 00:30:47,428
‫خودم که نفرستادم

432
00:30:47,428 --> 00:30:48,930
‫می‌دونم باور کردنش سختـه

433
00:30:48,930 --> 00:30:51,975
‫این رو مدیر روابط عمومی این خانه میگـه

434
00:30:51,975 --> 00:30:54,227
‫همه‌ی این بدبختی‌ها زیر سر توئـه!

435
00:30:55,144 --> 00:30:59,399
‫به‌خاطر توئـه که دارم تو این
‫ دادگاه افکار عمومی محکوم میشم!

436
00:31:04,237 --> 00:31:05,280
‫معذرت می‌خوام

437
00:31:06,865 --> 00:31:08,032
‫ببخشین

438
00:31:08,032 --> 00:31:09,742
‫لیاقت این رو ندارم

439
00:31:10,368 --> 00:31:12,495
‫این تقلبیـه کودن!

440
00:31:13,371 --> 00:31:15,290
‫واقعاً فکر کردی می‌تونی جای من رو بگیری؟

441
00:31:15,290 --> 00:31:18,710
‫تنها استعدادی که داری، بی‌عرضه بودنـه!

442
00:31:18,710 --> 00:31:20,920
‫وینسنت، برو یکم شیر گرم بخور

443
00:31:26,259 --> 00:31:28,219
‫همه‌تون حالم رو بهم می‌زنین

444
00:31:30,763 --> 00:31:32,390
‫بریم بیرون.
‫‌امن‌تره.

445
00:32:07,091 --> 00:32:08,343
‫این دیگه چیـه؟

446
00:32:10,011 --> 00:32:11,137
‫اومدیم پیکنیک؟

447
00:32:13,181 --> 00:32:17,018
‫اینجا وای‌فای نداره.
‫شاید تو خانه شنود گذاشته باشن.

448
00:32:17,018 --> 00:32:18,311
‫موبایل‌هامون هم همینطور

449
00:32:20,021 --> 00:32:23,358
‫بازم میگم، من توی اون
‫مهمونی نوشیدنی خوری نبودم

450
00:32:25,151 --> 00:32:27,612
‫- خب، یه نامزد دیگه می‌مونـه
‫- نه

451
00:32:28,988 --> 00:32:31,950
‫دیگه انصراف نمیدم.
‫جلسه تمومـه.

452
00:32:32,700 --> 00:32:34,619
‫لوئیز از تو پخته‌تره

453
00:32:34,619 --> 00:32:36,120
‫لوئیز کیـه؟

454
00:32:36,120 --> 00:32:37,497
‫دخترم

455
00:32:37,497 --> 00:32:38,748
‫یه بار دیدیش

456
00:32:40,959 --> 00:32:42,794
‫چاره‌ی دیگه‌ای نداری

457
00:32:42,794 --> 00:32:44,796
‫اگه رئیس لدو باقی بمونی...

458
00:32:46,923 --> 00:32:48,299
‫خانه ورشکسته میشـه

459
00:32:48,299 --> 00:32:50,468
‫هیچی دستت رو نمی‌گیره

460
00:32:50,468 --> 00:32:53,388
‫نه سبک زندگی‌ای و نه شرافتی

461
00:32:53,388 --> 00:32:57,976
‫ببین کی داره من رو نصیحت می‌کنـه،
‫تریسی فوستر

462
00:32:58,893 --> 00:33:00,645
‫من تو رو از منجلاب کشیدم بیرون

463
00:33:00,645 --> 00:33:02,605
‫صفر تا صدت رو خودم ساختم

464
00:33:02,605 --> 00:33:05,483
‫از بوی گند چیپس و ماهی ننه‌بابات که

465
00:33:05,483 --> 00:33:07,944
‫با چمدونت آورده بودی پاریس،
‫خلاصت کردم

466
00:33:07,944 --> 00:33:11,239
‫اگه من نبودم،
‫الان داشتی تو سفورا کار می‌کردی

467
00:33:11,239 --> 00:33:12,323
‫تو بهترین حالت!

468
00:33:13,408 --> 00:33:14,409
‫و تو...

469
00:33:18,496 --> 00:33:21,124
‫باید متوجه یه چیزی باشی وینسنت

470
00:33:21,124 --> 00:33:24,544
‫من منبع الهامت، وسیله‌ت، زنت،
‫دخترت یا روانشناست نیستم

471
00:33:24,544 --> 00:33:27,505
‫من مدیر این خانه‌‌ام

472
00:33:28,089 --> 00:33:30,842
‫حتی اگه هیچوقت قبول نکردی که
‫این عنوان رو بهم بدی

473
00:33:30,842 --> 00:33:32,301
‫پس با من اینطوری حرف نزن

474
00:33:32,301 --> 00:33:33,678
‫از این به بعد

475
00:33:33,678 --> 00:33:35,847
‫آره، تو من رو از اون منجلاب کشیدی بیرون

476
00:33:36,556 --> 00:33:39,308
‫اما الان من کسی‌ام که می‌تونم
‫از منجلاب بکشمت بیرون

477
00:33:39,308 --> 00:33:41,352
‫پس حواست باشه چی میگی

478
00:33:47,608 --> 00:33:48,609
‫ماری

479
00:33:49,569 --> 00:33:52,113
‫با هم یه قراری گذاشته بودیم.
‫یادتـه؟

480
00:33:53,322 --> 00:33:54,449
‫حق با توئـه وینسنت

481
00:33:56,451 --> 00:33:58,911
‫من فقط به خودم و «بنیان فسقلی»ـم اهمیت میدم

482
00:33:58,911 --> 00:34:02,290
‫که اگه تو توی این جایگاه باشی
‫به جایی نمی‌رسـه

483
00:34:04,584 --> 00:34:06,044
‫شرمنده عزیزم

484
00:34:07,003 --> 00:34:09,547
‫رای به رای‌گیری مجدد میدم

485
00:34:10,465 --> 00:34:12,175
‫برای پالوما کستل

486
00:34:13,384 --> 00:34:14,385
‫تموم شد

487
00:34:39,327 --> 00:34:40,995
‫بهش خنجر زدیم

488
00:34:43,289 --> 00:34:45,374
‫مثل فیلم «قتل در قطار سریع‌السیر شرق»

489
00:34:49,712 --> 00:34:52,215
‫از کجا از اون خدمتکاره خبر داشتی؟

490
00:34:53,257 --> 00:34:55,218
‫اینجا شرکت منم هست

491
00:34:56,260 --> 00:34:57,970
‫کاری رو کردم که تو باید می‌کردی

492
00:34:58,596 --> 00:35:00,389
‫درواقع باید ازم ممنون باشی

493
00:35:01,808 --> 00:35:03,059
‫و نه فقط به‌خاطر اون

494
00:35:04,727 --> 00:35:06,312
‫لیاقت این عنوان رو داشتی

495
00:35:06,312 --> 00:35:08,523
‫و واسه این که بهش برسی
‫تموم تلاشم رو می‌کنم

496
00:35:08,523 --> 00:35:11,484
‫هروقت اوضاع یکم آروم‌تر شد

497
00:35:17,031 --> 00:35:20,118
‫دیگه نمی‌تونیم همدیگه رو ببینیم پرل

498
00:35:21,577 --> 00:35:23,788
‫نمی‌تونم از کارولین طلاق بگیرم

499
00:35:25,832 --> 00:35:28,167
‫فقط خودت بودی که فکر می‌کردی می‌تونی

500
00:35:29,877 --> 00:35:31,045
‫ببخشید

501
00:35:32,130 --> 00:35:34,924
‫نه.
‫برای من ابراز تاسف نکن.

502
00:35:35,550 --> 00:35:37,635
‫فقط برام احترام قائل باش

503
00:35:37,635 --> 00:35:42,890
‫هیچوقت رابطه‌مون...
‫بیشتر از اینی که هست، نشد

504
00:36:09,834 --> 00:36:11,169
‫اخراجم؟

505
00:36:11,169 --> 00:36:12,295
‫مگه نه؟

506
00:36:12,295 --> 00:36:13,754
‫اینقده بزرگش نکن

507
00:36:14,630 --> 00:36:15,798
‫برو مسافرت

508
00:36:16,632 --> 00:36:19,760
‫با بلیط یه‌طرفه به سمت سرزمین «استراحت»؟

509
00:36:20,803 --> 00:36:22,430
‫برو به پدرت سر بزن

510
00:36:22,430 --> 00:36:23,639
‫از دیدنت خوشحال میشـه

511
00:36:24,640 --> 00:36:27,101
‫هنوز اونقدر بدبخت نشدم، ممنون

512
00:36:33,482 --> 00:36:35,610
‫آدم‌ها با تو فقط یه بار فرصت دارن

513
00:36:38,905 --> 00:36:41,574
‫تجمل حقیقی ما،
‫بالا نگه داشتن استانداردهای مردمـه

514
00:36:42,575 --> 00:36:44,452
‫اینـه که هویت‌مون رو شکل میده

515
00:36:45,661 --> 00:36:46,913
‫بعضی‌وقتا هم کار سختیـه

516
00:36:49,373 --> 00:36:51,083
‫تا یه مدت آفتابی نشو عزیزم

517
00:36:52,877 --> 00:36:54,253
‫به نفع همه‌ست

518
00:36:56,464 --> 00:36:57,632
‫باشه؟

519
00:37:38,839 --> 00:37:40,675
‫خب،‌ راضی هستین؟

520
00:37:42,551 --> 00:37:45,012
‫اگه فقط همین رو دارین،‌ حتماً

521
00:37:45,012 --> 00:37:47,556
‫اگه باهام کاری ندارین،
‫تنهاتون می‌ذارم که جاگیر بشین

522
00:37:47,556 --> 00:37:48,641
‫باشه

523
00:37:48,641 --> 00:37:50,309
‫ممنون سولال

524
00:37:50,309 --> 00:37:51,852
‫- خداحافظ دوشیزه کستل
‫- خداحافظ

525
00:38:31,976 --> 00:38:33,019
‫پس می‌مونی؟

526
00:38:33,686 --> 00:38:37,064
‫واقعاً فکر کردی که تو رو با این
‫ «خونواده‌ی آدامز» تنها می‌ذارم؟

527
00:38:43,487 --> 00:38:46,449
‫تونستم پالوما کستل رو توی لدو استخدام کنم

528
00:38:47,408 --> 00:38:49,577
‫الان انتظار داری رو سرت دست بکشم؟

529
00:38:49,577 --> 00:38:51,996
‫نقشه‌ت برای آوردن لدو پیش من چیـه؟

530
00:38:53,122 --> 00:38:55,124
‫قراردادهای سهامدارها رو بررسی کردم

531
00:38:55,124 --> 00:38:57,835
‫جفت‌مون می‌دونیم که این قرارداد
‫نمی‌ذاره کسی شرکت رو بخره

532
00:38:57,835 --> 00:38:59,837
‫اما ما بلدیم چطوری از موانع عبور کنیم

533
00:38:59,837 --> 00:39:02,256
‫انتظار دارم چیزایی رو برام بیاری
‫که قابل خرید نیستن

534
00:39:02,256 --> 00:39:03,883
‫نقاط ضعف‌شون رو

535
00:39:03,883 --> 00:39:06,302
‫بزرگ‌ترین ترس‌شون،
‫پنهون‌ترین خواسته‌هاشون

536
00:39:07,428 --> 00:39:09,347
‫یه لودویی که همه‌شون رو متقاعد کنـه

537
00:39:12,850 --> 00:39:14,310
‫این کار خوراک خودمـه

538
00:39:18,689 --> 00:39:20,066
‫از کجا شروع کنیم؟

539
00:39:26,655 --> 00:39:27,948
‫خواهرت؟

540
00:39:29,784 --> 00:39:30,868
‫نه

541
00:39:30,868 --> 00:39:33,871
‫باید با ضعیف‌ترین رابط‌شون شروع کنیم

542
00:39:59,146 --> 00:40:00,523
‫چه آدم بالغی

543
00:40:01,565 --> 00:40:04,693
‫با این اخم و تَخم کجا داری میری؟

544
00:40:05,736 --> 00:40:06,862
‫دارم میرم خونه

545
00:40:08,322 --> 00:40:09,657
‫که چی‌کار کنی؟

546
00:40:09,657 --> 00:40:10,741
‫برم خرید

547
00:40:10,741 --> 00:40:13,494
‫عین ۹۹ درصد مردمی که
‫آشپز شخصی ندارن

548
00:40:15,788 --> 00:40:17,206
‫چطور مگه؟
‫پرزگیر می‌خواستی؟

549
00:40:17,206 --> 00:40:18,332
‫بخشیدمت

550
00:40:20,709 --> 00:40:24,004
‫ترجیح نمیدی به‌جاش بیای خونه‌ی من؟

551
00:40:33,889 --> 00:40:36,016
‫تو آشپزخونه‌ت ووک داری؟

552
00:40:37,393 --> 00:40:38,394
احتمالاً

553
00:40:39,145 --> 00:40:40,855
‫ووک دیگه چیـه؟

554
00:40:40,855 --> 00:40:43,524
‫اما از این که دوستم
‫ برام غذا بپزه خیلی خوشم میاد

555
00:40:44,733 --> 00:40:45,776
‫دوست‌؟

556
00:40:47,069 --> 00:40:48,612
‫تو رویاها سیر می‌کنی

557
00:40:49,780 --> 00:40:50,865
‫دوست‌ حال حاضرم

558
00:40:53,075 --> 00:40:54,076
‫آروم و یواش

559
00:41:13,846 --> 00:41:15,890
‫داری می‌ریزیش پالو!

560
00:41:17,391 --> 00:41:18,392
‫باشه

561
00:41:18,392 --> 00:41:23,105
‫به سلامتی کالکشن آینده‌مون...

562
00:41:24,565 --> 00:41:25,649
‫توی لدو

563
00:41:28,944 --> 00:41:30,779
‫نه، صبر کن.
‫تو مدیر هنری‌ای.

564
00:41:30,779 --> 00:41:32,615
‫من فقط مدیر استودیو ام که

565
00:41:32,615 --> 00:41:36,035
‫وقتی تو تمام شب داری کار می‌کنی،
‫توی استخر حال می‌کنم

566
00:41:36,035 --> 00:41:37,328
‫همینطوری میشـه

567
00:41:37,328 --> 00:41:38,454
‫- آره
‫- نه

568
00:41:38,454 --> 00:41:39,455
‫نه!

569
00:41:39,455 --> 00:41:40,831
‫مثل همیشه می‌مونـه

570
00:41:41,457 --> 00:41:43,542
‫اگه هم یه روزی مثل اونا شدم،‌
‫بهم بگو

571
00:41:44,126 --> 00:41:45,085
‫خب؟

572
00:41:45,127 --> 00:41:47,838
‫یا اگه حواست نبود و
بهم گفتی دهاتیِ سگ‌خور

573
00:41:55,596 --> 00:41:56,847
‫هی

574
00:41:57,389 --> 00:41:58,390
‫بهش فکر نکن

575
00:42:00,351 --> 00:42:01,852
‫چی بهش بگم؟

576
00:42:02,811 --> 00:42:08,651
‫این چطوره؟ «سلام، من بچه‌ی شوهر
‫ مُرد‌تم. میشه لطفاً از بابام برام بگی؟

577
00:42:11,237 --> 00:42:15,074
‫و راستی، امیدوارم با این قضیه که
‫جانشینت شدم،‌ مشکلی نداشته باشی»

578
00:42:15,658 --> 00:42:17,451
‫شروع خوبیـه

579
00:43:12,756 --> 00:43:14,258
‫خوش اومدید، دوشیزه کستل

580
00:43:14,258 --> 00:43:15,593
‫بفرمایین، از این طرف

581
00:44:00,846 --> 00:44:04,058
‫منم بار اولی که اومدم اینجا
‫خیلی وحشت کردم

582
00:44:05,309 --> 00:44:07,061
‫به هتل بووی خوش اومدی

583
00:44:08,228 --> 00:44:11,857
‫یه کادوی تشکر از لوئی چهاردهم
‫به کتو لا بورنسه

584
00:44:12,358 --> 00:44:14,151
‫خدمتکاری که زندگیش رو ازش گرفت

585
00:44:15,903 --> 00:44:17,696
‫ممنون که قبول کردی یکشنبه بیای

586
00:44:17,696 --> 00:44:21,659
‫درحال‌حاضر باید محتاط باشیم

587
00:44:21,659 --> 00:44:24,244
‫تا وقتی که اعلام رسمی انجام نشده، خب؟

588
00:44:25,663 --> 00:44:26,664
‫باشه

589
00:44:28,457 --> 00:44:30,376
‫اونجا استودیوس

590
00:44:31,627 --> 00:44:34,588
‫اونجا هم کارگاه و اون هم انباره

591
00:44:35,339 --> 00:44:38,425
‫سمت چپ هم روابط عمومی و
‫دفتر پشتیـه

592
00:44:42,304 --> 00:44:44,014
‫اون بالا چیـه؟
‫اونجا...

593
00:44:44,014 --> 00:44:45,599
‫آپارتمان وینسنتـه

594
00:44:47,017 --> 00:44:48,060
‫کی می‌تونم ببینمش؟

595
00:44:51,730 --> 00:44:53,899
‫فعلاً‌ می‌خوام با محیط آشنات کنیم

596
00:44:55,567 --> 00:44:56,568
‫میای دنبالم؟

597
00:45:18,924 --> 00:45:20,217
‫عکس پدرم اینجا نیست؟

598
00:45:21,760 --> 00:45:23,303
‫وینسنت خیلی سنتیـه

599
00:45:23,303 --> 00:45:26,390
‫ژست گرفتن با یه مرد تو عکس خونوادگی...

600
00:45:27,224 --> 00:45:28,684
‫یه بومر تموم عیار

601
00:45:30,018 --> 00:45:33,814
‫اینطوری بگیم که اگه اطرافش باشی،
‫خیلی سخت احساس مهم بودن می‌کنی

602
00:45:33,814 --> 00:45:35,607
‫اما جینو با روش خودش تونست

603
00:45:40,320 --> 00:45:41,780
‫می‌خوام یه چیزی نشونت بدم

604
00:45:54,460 --> 00:45:58,005
‫جینو وینسنت رو راضی کرد که بذاره
‫یه چیزی رو داخل خانه خلق کنـه

605
00:46:01,175 --> 00:46:02,426
‫یه انقلاب

606
00:46:03,552 --> 00:46:05,429
‫وقت نکرد تمومش کنـه

607
00:46:14,938 --> 00:46:16,774
‫اسم نقاشیش رو گذاشته بود‌ «لا پالوما»

608
00:46:22,237 --> 00:46:23,739
‫چرا پشت پرده مخفی شده؟

609
00:46:25,532 --> 00:46:29,369
‫مثل تموم چیزهایی که به جینو مربوطـه،
‫برای وینسنت خیلی دردناکـه

610
00:46:31,872 --> 00:46:33,457
‫ببخشید

611
00:46:33,457 --> 00:46:35,542
‫شاید برای یه معرفی زیاده‌روی بود

612
00:46:40,047 --> 00:46:41,882
‫لطفاً‌ بذارین بمونـه

613
00:46:49,097 --> 00:46:50,599
‫میشه یه لحظه اینجا بمونم؟

614
00:46:53,185 --> 00:46:54,186
‫البته

615
00:46:56,730 --> 00:46:58,106
‫تو دفترم منتظر می‌مونم

616
00:47:18,669 --> 00:47:22,464
‫با زل زدن و فکر کردن بهش که
‫ برنمی‌گرده

617
00:47:28,679 --> 00:47:31,682
‫مردم فقط وقتی از بین میرن که
‫دیگه بهشون فکر نکنیم

618
00:47:33,100 --> 00:47:34,101
‫که اینطور

619
00:47:35,143 --> 00:47:37,020
‫پس برای همینـه اومدی اینجا

620
00:47:37,938 --> 00:47:40,524
‫برای جست‌وجوی دوران کودکیت اومدی؟

621
00:47:42,317 --> 00:47:48,156
‫اما... اینطوری توی خطر آسیب دیدن و
‫ناامید شدن می‌افتی

622
00:47:50,409 --> 00:47:51,410
‫راستش...

623
00:47:53,620 --> 00:47:54,913
‫این فقط یه نقاشیـه

624
00:47:56,707 --> 00:48:00,586
‫جینو و تموم چیزای مربوط بهش
‫دیگه برام وجود ندارن

625
00:48:00,586 --> 00:48:01,670
‫شرمنده

626
00:48:03,964 --> 00:48:05,340
‫عصربخیر دوشیزه

627
00:48:06,758 --> 00:48:11,263
‫در ضمن، باید یه سری به دستشویی بزنی

628
00:48:11,263 --> 00:48:14,600
‫همونجایی که مامانت تو رو ول کرد ‫سریع و کثیف

629
00:48:15,601 --> 00:48:16,852
‫افسانه‌ایـه

630
00:48:23,025 --> 00:48:24,568
‫وینسنت!

631
00:48:26,236 --> 00:48:28,989
‫فکر نکنم بدونی اینجا اوضاع چطوری پیش میره

632
00:48:30,532 --> 00:48:32,284
‫از الان من مدیر هنری‌ام و

633
00:48:32,576 --> 00:48:35,078
‫دیگه نمی‌خوام تو رو توی خانه‌م ببینم
