﻿1
00:00:02,335 --> 00:00:03,169
تو نائومی رو کشتی!‏

2
00:00:03,169 --> 00:00:05,672
اون می‌خواست که افرادشون بیان اینجا.‏

3
00:00:05,714 --> 00:00:08,758
و مطمئن باش، وقتی که بیان، بهتره
ما از اینجا خیلی دور شده باشیم.‏

4
00:00:08,758 --> 00:00:11,845
اگه می‌خواین زنده بمونین،‏
مجبورین با من بیاین.‏

5
00:00:22,063 --> 00:00:23,106
تو کی هستی؟

6
00:00:23,148 --> 00:00:24,232
دنیل فارادِی.‏

7
00:00:24,232 --> 00:00:25,525
من اومدم شما رو نجات بدم.‏

8
00:00:25,525 --> 00:00:26,568
پس این گروه ماست؟

9
00:00:26,609 --> 00:00:28,570
این‌‌‌ها آدم‌‌های اشتباهی برای
همچین مأموریتی هستند.‏

10
00:00:28,570 --> 00:00:31,197
هیچ‌کدوم سابقه و تمرین نظامی ندارن.‏

11
00:00:31,197 --> 00:00:32,657
چیز زیادی از دست من برنمیاد.‏

12
00:00:32,699 --> 00:00:34,492
هلیکوپتر کجاست؟
کجا سقوط کرده؟

13
00:00:34,492 --> 00:00:35,702
سقوط؟ فکر می‌کنین من چجور
خلبان لعنتی‌ای هستم؟

14
00:00:35,702 --> 00:00:37,871
من صحیح و سالم اون رو اونجا فرود آوردم.‏

15
00:00:37,871 --> 00:00:39,247
بلند شو. تو با ما میای.‏

16
00:00:39,289 --> 00:00:41,499
ما باید هر جا هستیم بمونیم
که بتونن ما رو پیدا کنن.‏

17
00:00:41,499 --> 00:00:43,668
ببین، مشکل شما همینجاست.‏

18
00:00:43,710 --> 00:00:44,961
ما نمی‌خوایم پیدا بشیم!‏

19
00:00:44,961 --> 00:00:47,547
می‌خواستی بدونی چرا ما اینجاییم؟
بهت میگم چرا اینجاییم.‏

20
00:00:47,839 --> 00:00:50,508
ما به خاطر بنجامین لاینوس اینجا اومدیم.‏

21
00:00:50,550 --> 00:00:52,552
خب اون کجاست؟

22
00:01:12,238 --> 00:01:15,241
تا به حال بن درمورد آشنایی با
کسی خارج از جزیره چیزی نگفته؟

23
00:01:15,241 --> 00:01:16,326
‏- تو مطمئنی؟‏
‏- نه.‏

24
00:01:16,701 --> 00:01:18,161
با اون چی‌کار داری؟

25
00:01:18,161 --> 00:01:18,661
می‌خوام پیداش کنم.‏

26
00:01:18,661 --> 00:01:22,332
و با پول زیادی که دارن به من میدن،‏
لازم نیست دیگه چیزی بدونم. لازمه؟

27
00:01:24,375 --> 00:01:25,960
تو بن رو می‌خوای؟

28
00:01:25,960 --> 00:01:28,379
باشه، اون با لاک و این دوست شما...‏

29
00:01:28,379 --> 00:01:30,256
‏- شارلوت.‏
‏- شارلوت.‏

30
00:01:30,340 --> 00:01:32,884
لاک اون رو هم گرفته، و ما
میدونیم که داره کجا میره.‏

31
00:01:33,259 --> 00:01:35,303
لاک همون مردی یه که نائومی رو کشته؟

32
00:01:35,303 --> 00:01:37,222
سلاح من رو پس بده، شِفِرد.‏

33
00:01:37,222 --> 00:01:38,556
تو اسلحه‌ات رو می‌خوای؟

34
00:01:38,556 --> 00:01:39,808
من هم جواب می‌خوام.‏

35
00:01:39,808 --> 00:01:42,018
تو به من اعتماد نداری.‏
منم به تو اعتماد ندارم.‏

36
00:01:42,018 --> 00:01:43,353
" من همیشه در کنار تو خواهم بود. آر.جِی "

37
00:01:43,436 --> 00:01:45,146
در واقع، با اینکه شما‌‌‌ها باید مُرده باشین.‏

38
00:01:45,146 --> 00:01:47,315
من میلیارد‌‌ها سوال می‌پرسم؟ نه.‏

39
00:01:47,315 --> 00:01:49,984
ما هر دو یک مشکل مشترک داریم،‏
که این لاک هستش.‏

40
00:01:49,984 --> 00:01:53,446
حتی اگر دوست شما پیش لاک هم باشه، نمی‌تونی
همینجوری بری و اون رو پس بگیری.‏

41
00:01:53,488 --> 00:01:54,531
اون‌‌ها مسلح هستن.‏

42
00:01:54,572 --> 00:01:56,407
خب، چه اشکالی داره؟ ما هم هستیم.‏

43
00:01:56,449 --> 00:01:59,077
‏- پس چرا نمیریم اونجا و...‏
‏- تو هیج جا نمیری.‏

44
00:01:59,327 --> 00:02:01,746
اون هلیکوپتر پرواز می‌کنه؟

45
00:02:01,746 --> 00:02:02,831
کارش همینه!‏

46
00:02:02,831 --> 00:02:03,581
پس می‌تونی من رو ببری به کشتی خودتون؟

47
00:02:03,581 --> 00:02:07,001
ما با این آدم‌‌ها تماس گرفتیم
که از این جزیره بریم، مگه نه؟

48
00:02:09,003 --> 00:02:10,755
خب؟

49
00:02:10,755 --> 00:02:13,758
بنزین زیادی موقع اومدن اینجا مصرف کردم
وزن زیادی رو نمی‌تونم ببرم.‏

50
00:02:13,842 --> 00:02:15,218
من سه نفر از شما رو می‌تونم ببرم.‏

51
00:02:15,218 --> 00:02:17,720
اگه احیاناً وقتی داشتی دور ریش بزی
خودت رو می‌تراشیدی، یادت رفته،‏

52
00:02:17,720 --> 00:02:19,931
یکی از همین میمون‌نما‌‌‌ها
الان شارلوت رو اسیر کرده.‏

53
00:02:19,931 --> 00:02:23,309
من می‌تونم اون دختر رو سالم برگردونم.‏

54
00:02:26,271 --> 00:02:28,690
و اگه این کار رو بکنم...‏

55
00:02:28,731 --> 00:02:31,442
تو منو به کشتی می‌بری؟

56
00:02:31,734 --> 00:02:34,028
قطعاً.‏

57
00:02:35,238 --> 00:02:38,408
تو شارلوت رو سالم برگردون...‏

58
00:02:38,992 --> 00:02:42,245
و من تو رو از این جزیره می‌برم.‏

59
00:03:01,389 --> 00:03:02,682
صبح‌بخیر.‏

60
00:03:02,682 --> 00:03:03,933
صبح‌بخیر.‏

61
00:03:03,933 --> 00:03:06,144
پیاده‌روی تا چاله بعدی خیلی زیاده.‏

62
00:03:06,144 --> 00:03:07,520
اگه می‌خوای تو رو برسونم

63
00:03:07,520 --> 00:03:09,439
متشکرم، ولی نه. توپ من همینجاست.‏

64
00:03:09,439 --> 00:03:13,276
میدونی، تو اولین کسی هستی که دیدم
تمام صبح رو تنهایی اینجا مونده.‏

65
00:03:14,319 --> 00:03:17,405
من اعتقاد دارم که ما حق اشتراک گزافی
برای این نوع تنهایی می‌پردازیم.‏

66
00:03:17,405 --> 00:03:18,990
کاملاً درسته!‏

67
00:03:22,827 --> 00:03:25,872
این اولین بارته که میای سیشل؟
(مجمع‌الجزایر سیشل مستعمره سابق انگلیس)

68
00:03:29,000 --> 00:03:31,252
نه نه، من اگه بودم از چوب
شماره 5 فلزی استفاده می‌کردم.‏

69
00:03:31,252 --> 00:03:32,962
فکر کنم که من از همین 7 استفاده می‌کنم.‏

70
00:03:32,962 --> 00:03:34,005
گوش کن چی میگم،‏

71
00:03:34,005 --> 00:03:39,010
‏50 یورو شرط که توپ من با چوب 5
به میله نزدیک‌تر میفته تا مال تو.‏

72
00:03:41,429 --> 00:03:42,597
بیا 100تاش بکنیم.‏

73
00:03:42,597 --> 00:03:44,641
عالیه.‏

74
00:03:45,433 --> 00:03:50,772
شگفت‌آوره، نه؟ چطور شرط بندی
می‌تونه هر چیزی رو جالب‌تر کنه؟

75
00:04:05,954 --> 00:04:07,247
بد نبود.‏

76
00:04:07,247 --> 00:04:08,831
بد نبود.‏

77
00:04:09,874 --> 00:04:11,501
خب...‏

78
00:04:11,501 --> 00:04:14,629
تو برای زندگی کردن
چی‌کار می‌کنی دوست من؟

79
00:04:14,629 --> 00:04:15,838
من هیچ‌کاری انجام نمیدم.‏

80
00:04:15,838 --> 00:04:19,842
‏"هیچی" که نمی‌تونه پول
تعطیلات در اینجا رو بده.‏

81
00:04:19,884 --> 00:04:22,345
من تسویه حساب‌بزرگی رو گرفتم.‏

82
00:04:22,345 --> 00:04:23,388
ادغام شرکت‌‌ها؟

83
00:04:23,388 --> 00:04:26,099
در واقع، سقوط یک هواپیما.‏

84
00:04:27,016 --> 00:04:29,769
هواپیمایی اوشیانیک پرواز شماره 815.‏

85
00:04:29,811 --> 00:04:32,272
من سعید جراح هستم.‏

86
00:04:32,272 --> 00:04:35,275
«یکی از «شش اوشیانیک‏

87
00:04:37,402 --> 00:04:39,570
آه، این...‏

88
00:04:39,612 --> 00:04:41,531
این...این شگفت‌آوره.‏

89
00:04:42,407 --> 00:04:45,535
یادمه همه‌چی رو دربارش می‌خوندم.‏

90
00:04:45,535 --> 00:04:47,954
ضربه‌ات رو بزن دوست من.‏

91
00:05:00,633 --> 00:05:03,720
معلوم میشه که درمورد
‏5 فلزی حق با شما بوده.‏

92
00:05:04,220 --> 00:05:06,431
خب، آه...‏

93
00:05:07,432 --> 00:05:10,810
از بازی لذت ببر، و، آه،‏
نگران اون شرط بندی هم نباش.‏

94
00:05:10,935 --> 00:05:11,978
باشه به خاطر کِیف خوبش.‏

95
00:05:11,978 --> 00:05:13,688
نه، شما بردین. اگه بذارین به شما میدم.‏

96
00:05:13,688 --> 00:05:15,565
نه خوبه، مرسی. این...‏

97
00:05:15,565 --> 00:05:18,026
من اصرار می‌کنم آقای اَوِلینو.‏

98
00:05:38,963 --> 00:05:43,968
"LOST"
فصل 4
قسمت 3 : اقتصاد دان

99
00:06:12,789 --> 00:06:14,832
این صندلی خالی‌ـه؟‏
(به زبان آلمانی)

100
00:06:24,342 --> 00:06:26,552
کجا می‌خواین برین؟
(به زبان آلمانی)

101
00:06:27,178 --> 00:06:30,390
‏"این خالی‌ـه" تمام چیزیه
که از آلمانی بلدم.‏

102
00:06:32,225 --> 00:06:34,394
دنبال چی داری می‌گردی؟

103
00:06:34,394 --> 00:06:37,522
عاشق اروپا هستم. همه به
انگلیسی صحبت می‌کنن.‏

104
00:06:38,189 --> 00:06:39,774
من دارم به دنبال پاتسدامر پلاتز می‌گردم.‏

105
00:06:39,816 --> 00:06:41,442
خب، به نقشه احتیاجی نیست.‏

106
00:06:41,484 --> 00:06:43,903
یک چهارراه پایین‌تر، سمت راست خیابون‌ـه.‏

107
00:06:43,945 --> 00:06:45,571
متشکرم.‏

108
00:06:49,951 --> 00:06:52,203
من السا هستم.‏

109
00:06:52,453 --> 00:06:54,288
سعید.‏

110
00:06:56,290 --> 00:06:58,292
ممکنه خواهش کنم یک اسپرسو بیارین؟

111
00:06:59,794 --> 00:07:02,296
برای چجور کاری به برلین اومدی؟

112
00:07:02,296 --> 00:07:04,298
من کاشف استعداد‌‌های تازه هستم.‏

113
00:07:04,298 --> 00:07:06,926
مشاور استخدام برای یک شرکت.‏

114
00:07:07,260 --> 00:07:08,553
و تو چی‌کار می‌کنی؟

115
00:07:08,553 --> 00:07:10,763
کارفرمای من یک اقتصاددان هست.‏

116
00:07:10,763 --> 00:07:13,141
اون در کشور‌‌های در حال توسعه کار می‌کنه.‏

117
00:07:13,182 --> 00:07:15,852
در واقع، من...من خیلی سر درنمیارم
که چی‌کار می‌کنه،‏

118
00:07:15,852 --> 00:07:20,022
که خیلی هم مهم نیست چون تنها کاری
که براش می‌کنم فقط خرید کردنه.‏

119
00:07:20,022 --> 00:07:24,819
و وقتی که این زنگ میزنه،‏
من فوری کنارش هستم،‏

120
00:07:25,153 --> 00:07:28,531
که این خیلی عالیه چون سالی
یکی دو بار بیشتر تو برلین نیست.‏

121
00:07:28,531 --> 00:07:32,952
به خاطر همین داری از یک قهوه
لوکس و طولانی لذت می‌بری.‏

122
00:07:33,911 --> 00:07:36,038
بله.‏

123
00:07:37,498 --> 00:07:39,292
متشکرم.‏
(به زبان آلمانی)

124
00:07:51,762 --> 00:07:53,514
من...‏

125
00:07:54,807 --> 00:07:57,268
تو رو از جایی می‌شناسم؟

126
00:07:57,268 --> 00:08:00,563
من دقیقاً بهت میگم که از
کجا من رو می‌شناسی...‏

127
00:08:01,564 --> 00:08:04,525
اگه اجازه بدی شام بریم بیرون.‏

128
00:08:15,786 --> 00:08:17,955
من رو امشب به این رستوران می‌بری.‏

129
00:08:17,955 --> 00:08:19,874
ساعت 8

130
00:08:20,500 --> 00:08:23,628
البته...اگه می‌تونی پیداش کنی.‏

131
00:08:40,394 --> 00:08:41,395
الو؟

132
00:08:41,395 --> 00:08:43,523
‏- من تماس برقرار کردم.‏
‏- خوبه.‏

133
00:09:01,165 --> 00:09:03,584
اون دنبال دزموند می‌گشته.‏

134
00:09:05,628 --> 00:09:09,423
هر دستوری که این‌‌ها دارن،‏
معلومه که نمی‌خوان به ما بگن.‏

135
00:09:09,465 --> 00:09:12,718
ممکنه دزموند بتونه چیزایی
رو در این مورد روشن کنه.‏

136
00:09:13,511 --> 00:09:15,263
چقدر طول می‌کشه که
بری به ساحل و برگردی؟

137
00:09:15,263 --> 00:09:16,055
چند ساعت.‏

138
00:09:16,055 --> 00:09:17,390
اشکالی نداره؟

139
00:09:18,641 --> 00:09:20,643
سعید.‏

140
00:09:22,019 --> 00:09:23,980
خب چجوری باید بریم؟

141
00:09:24,021 --> 00:09:26,816
تو بهترین انتخاب ممکن برای
این نوع مأموریت نیستی.‏

142
00:09:27,358 --> 00:09:28,651
خب، و این چه نوع مأموریتی هست؟

143
00:09:28,651 --> 00:09:33,573
من لاک رو مجبور می‌کنم شارلوت رو آزاد کنه،‏
و من بدون خونریزی این کار رو انجام میدم.‏

144
00:09:33,948 --> 00:09:36,826
منظورت اینه که من نمی‌تونم؟

145
00:09:36,826 --> 00:09:41,372
آخرین باری که تو با‌‌هاش برخورد داشتی،‏
تفنگ رو روی سرش گذاشتی و ماشه رو کشیدی.‏

146
00:09:41,664 --> 00:09:44,083
اون دیپلماسی خوبی نیست.‏

147
00:09:44,333 --> 00:09:46,210
هی جراح.‏

148
00:09:46,794 --> 00:09:49,255
فکر می‌کنی می‌تونی بدون
من بری دنبال شارلوت؟

149
00:09:49,255 --> 00:09:50,673
معلومه که نه!‏

150
00:09:50,715 --> 00:09:53,968
خب خوبه!‏

151
00:09:55,469 --> 00:09:57,763
چیزه دیگه‌ای هم هست؟

152
00:09:58,848 --> 00:10:00,391
آره. اسلحه من رو بده.‏

153
00:10:00,391 --> 00:10:03,019
ما ده دقیقه دیگه میریم.‏

154
00:10:09,734 --> 00:10:12,445
نمی‌خوای یک اسم بهمون بگی، اسباب‌بازی؟

155
00:10:12,862 --> 00:10:14,071
خب، یک فکری دارم.‏

156
00:10:14,322 --> 00:10:19,201
چرا یک تفنگ برنمیداریم، شصت پاشو نشونه
بگیریم و اون خوکچه رو بفرستیم به بازار؟

157
00:10:19,201 --> 00:10:23,289
و اگه باز هم اون موقع نخواد بهمون
چیزی بگه، میریم به سمت رست‌بیف!‏

158
00:10:23,289 --> 00:10:24,498
حالا چرا این کار رو نمی‌کنیم؟

159
00:10:24,498 --> 00:10:27,126
چون اون‌وقت مجبوریم کولش کنیم!‏

160
00:10:47,021 --> 00:10:48,939
هی جان، چقدر دورتره؟

161
00:10:48,981 --> 00:10:50,191
من...من باید به آرون غذا بدم.‏

162
00:10:50,232 --> 00:10:53,069
باید همینجا می‌بود...کلبه.‏

163
00:10:53,527 --> 00:10:54,820
شاید پیچ خوردیم.‏

164
00:10:54,820 --> 00:10:55,946
ممکنه هر جا باشه.‏

165
00:10:55,946 --> 00:10:57,448
نه، همینجا بود.‏

166
00:10:57,490 --> 00:10:59,909
خب، به‌هرحال تو این کلبه
چی هست که اینقدر مهمه؟

167
00:10:59,909 --> 00:11:04,080
جان داره دنبال کسی می‌گرده که
بهش بگه بعدش چی‌کار باید بکنه.‏

168
00:11:07,917 --> 00:11:08,459
مهم نیست.‏

169
00:11:08,459 --> 00:11:09,835
نقشه همونه. به راهمون ادامه میدیم.‏

170
00:11:09,835 --> 00:11:10,628
دژ زیاد دور نیست.‏

171
00:11:10,628 --> 00:11:13,589
اگه تیم این دختره با گروه جک باشن،‏
میدونن که ما داریم میریم سمت دژ.‏

172
00:11:13,631 --> 00:11:16,258
آره، و این مو قرمزه جلیقه داشت.‏

173
00:11:16,300 --> 00:11:17,009
که این معنی رو میده که صاحب
اون‌‌ها انتظار تیراندازی رو داشتن.‏

174
00:11:17,009 --> 00:11:18,469
اگه اون‌‌ها فقط این دختره رو
می‌خوان، شاید باید بذاریم بره.‏

175
00:11:18,511 --> 00:11:21,806
منظورم اینه که، فکر می‌کردم
ما فقط می‌خوایم بریم قایم شیم.‏

176
00:11:21,806 --> 00:11:23,015
چرا باید زندانی بگیریم؟

177
00:11:23,015 --> 00:11:24,934
ما نگهش میداریم چون اون باارزش میشه!‏

178
00:11:24,975 --> 00:11:26,185
چطوری قراره باارزش بشه؟

179
00:11:26,227 --> 00:11:28,187
منظورش به‌عنوان گروگان‌ـه، عشق من!‏

180
00:11:29,188 --> 00:11:31,440
نه، این چیزی نیست که
من براش ثبت‌نام کردم.‏

181
00:11:31,482 --> 00:11:32,817
تو برای چه چیزی ثبت‌نام کردی هوگو؟

182
00:11:32,817 --> 00:11:34,235
ببین، من فقط میگم که فکر کنم ما...‏

183
00:11:34,235 --> 00:11:36,821
اگه بذاریم بره، اون‌‌ها به این موضوع
به چشم حُسن‌نیت نگاه می‌کنن.‏

184
00:11:36,862 --> 00:11:39,198
اون‌‌ها فقط به چشم حرکت احمقانه به این
کار نگاه می‌کنن، که اینجوری هم هست.‏

185
00:11:39,198 --> 00:11:40,783
من فقط سعی می‌کنم که راه‌حلی
برای سازش و توافق پیدا کنم...‏

186
00:11:40,783 --> 00:11:43,494
ما دیگه از سازش و توافق گذشتیم.‏

187
00:11:43,536 --> 00:11:46,831
و در حال حاضر هوگو،‏
تصمیمات رو من می‌گیرم.‏

188
00:11:47,707 --> 00:11:50,918
تو با این قضیه مشکلی داری؟

189
00:11:59,427 --> 00:12:02,096
حالا میدونی چه حسی
داره که جای من باشی.‏

190
00:12:02,555 --> 00:12:06,058
یعنی باید 20 دقیقه صبر
کنم و به‌هرحال برم؟

191
00:12:07,476 --> 00:12:09,812
یکی به نفع تو!‏

192
00:12:16,610 --> 00:12:19,029
تو باید با‌‌هاشون بری کِیت.‏

193
00:12:20,573 --> 00:12:22,867
‏- جدّی میگی؟
‏- آره.‏

194
00:12:26,162 --> 00:12:28,622
چرا؟ به سعید اعتماد نداری؟

195
00:12:28,998 --> 00:12:31,709
به لاک اعتماد ندارم.‏

196
00:12:32,460 --> 00:12:36,172
خب کی میگه که کاری که با
نائومی کرد رو با من نمی‌کنه؟

197
00:12:39,383 --> 00:12:41,802
ساویِر بهش اجازه نمیده.‏

198
00:12:54,398 --> 00:12:56,567
اوه خوبه، اون اسلحه می‌گیره!‏

199
00:12:57,151 --> 00:12:59,195
اسلحه آخرین راه‌حل‌ـه کِیت.‏

200
00:12:59,195 --> 00:13:00,946
به لاک هم همین رو میگی؟

201
00:13:02,531 --> 00:13:04,325
هی، بیاین بریم.‏

202
00:13:06,160 --> 00:13:08,537
این مرد، سعید...‏
اون اهل کجاست؟

203
00:13:10,164 --> 00:13:11,832
عراق.‏

204
00:13:11,874 --> 00:13:13,584
عراق؟

205
00:13:14,919 --> 00:13:18,088
خب اون الان میره و
همه‌چی رو درست می‌کنه؟

206
00:13:18,088 --> 00:13:20,007
مگه چی‌کاره بوده؟ دیپلمات؟

207
00:13:21,801 --> 00:13:23,469
نه.‏

208
00:13:25,012 --> 00:13:27,348
نه، اون شکنجه‌گر بوده!‏

209
00:13:39,401 --> 00:13:40,486
و این زنه...شارلوت.‏

210
00:13:40,486 --> 00:13:42,613
اون هم واقعاً برای
تو مهم نیست، هست؟

211
00:13:42,613 --> 00:13:44,031
‏"اهمیت" رو تعریف کن.‏

212
00:13:44,031 --> 00:13:44,740
چه رفاقتی!‏

213
00:13:44,740 --> 00:13:46,700
در واقع، لاک برای من اهمیت داره.‏

214
00:13:46,742 --> 00:13:51,121
پس ممکنه بتونی به من بگی چطوری تونسته
خانواده‌ی خوشحال و کوچولوی شما رو نصف کنه.‏

215
00:13:54,416 --> 00:14:00,339
یک بحث اساسی پیش اومد که آیا آدم‌‌های
شما برای نجات ما میان، یا کشتن ما.‏

216
00:14:00,923 --> 00:14:03,884
و تو توی کدوم طرف هستی؟

217
00:14:04,426 --> 00:14:07,555
وقتی تصمیم گرفتم بهت میگم.‏

218
00:14:11,267 --> 00:14:13,811
بیا. نمی‌خوایم دیر بشه.‏

219
00:14:15,813 --> 00:14:18,107
تو چرا هنوز اینجا هستی؟

220
00:14:18,107 --> 00:14:23,404
منظورم اینه، وقتی همدیگه رو دیدیم، تو
گفتی فقط یک هفته تو برلین هستی.‏

221
00:14:24,029 --> 00:14:28,450
کاری که براش اومدم ثابت کرد که
سخت‌تر از اونی هست که فکر می‌کردم.‏

222
00:14:32,329 --> 00:14:34,373
درسته.‏

223
00:14:34,373 --> 00:14:38,669
آرزو می‌کردم به خاطر من بوده باشه.‏

224
00:15:17,499 --> 00:15:18,876
داستان اون چیه؟

225
00:15:18,876 --> 00:15:20,127
دنیل؟

226
00:15:20,169 --> 00:15:21,545
آه، نمی‌تونم بگم.‏

227
00:15:21,545 --> 00:15:23,297
نصف چیز‌‌هایی که میگه
از سرم خیلی زیاده،‏

228
00:15:23,297 --> 00:15:25,841
نصف بقیش، خیلی خیلی از اونوری‌ـه!‏

229
00:15:25,883 --> 00:15:27,676
هی، آه، فرانک؟

230
00:15:27,718 --> 00:15:28,928
من می‌تونم، آه...اوه.‏

231
00:15:28,928 --> 00:15:30,179
ببخشید حرف شما رو قطع کردم.‏

232
00:15:30,179 --> 00:15:32,848
‏- ممکنه فقط یک ثانیه از تلفن استفاده کنم؟
‏- برای چی؟

233
00:15:32,848 --> 00:15:35,267
من فقط می‌خوام با رجینا توی کشتی تماس
بگیریم، چون فکر کردم حالا که منتظریم،‏

234
00:15:35,267 --> 00:15:37,478
ممکنه من بتونم الان، میدونین، سعی کنم...‏

235
00:15:37,478 --> 00:15:38,520
چی شده دنیل؟

236
00:15:38,520 --> 00:15:39,980
من فقط می‌خوام یک آزمایشی انجام بدم.‏

237
00:15:39,980 --> 00:15:41,774
‏- فقط...فقط...یک...‏
‏- باشه.‏

238
00:15:41,774 --> 00:15:43,943
فقط در حد چیز میزای علمی، باشه؟

239
00:15:43,984 --> 00:15:44,985
آره.‏

240
00:15:45,027 --> 00:15:47,404
اگه مینکَوسکی اومد، بلافاصله قطع کن.‏

241
00:15:47,404 --> 00:15:49,657
آره. ممنون. ممنون.‏

242
00:15:50,282 --> 00:15:51,367
الو؟

243
00:15:51,367 --> 00:15:54,578
رجینا؟ هی...سلام، من دن هستم. صبر کن.‏

244
00:15:54,620 --> 00:15:55,871
الان صدای من رو می‌شنوی؟

245
00:15:55,871 --> 00:15:57,039
آره.‏

246
00:15:57,081 --> 00:15:59,083
آره؟ باشه. صبر کن.‏

247
00:15:59,083 --> 00:16:01,335
من، آه، تمام...بله.‏

248
00:16:01,335 --> 00:16:03,837
من اینجا همه‌چی رو تنظیم
کردم. من یک موقعیت دارم.‏

249
00:16:03,879 --> 00:16:05,255
می‌تونی روش قفل کنی؟

250
00:16:05,297 --> 00:16:06,632
دارم سیگنال رو کاملاً واضح می‌گیرم.‏

251
00:16:07,007 --> 00:16:10,678
باشه، خوبه. پس...باشه.‏

252
00:16:11,428 --> 00:16:13,389
کلاهک رو شلیک کن.‏

253
00:16:13,430 --> 00:16:15,140
کلاهک شلیک شد.‏

254
00:16:15,140 --> 00:16:18,560
سخت نگیر. اون تو کشتی
مدام از این کارا می‌کنه.‏

255
00:16:21,271 --> 00:16:23,649
‏40 کیلومتر به هدف.‏

256
00:16:23,649 --> 00:16:26,235
‏35 کیلومتر به هدف.‏

257
00:16:26,235 --> 00:16:28,487
‏30 کیلومتر به هدف.‏

258
00:16:28,487 --> 00:16:30,990
‏25 کیلومتر به هدف.‏

259
00:16:30,990 --> 00:16:33,534
‏20 کیلومتر به هدف.‏

260
00:16:33,534 --> 00:16:36,203
‏15 کیلومتر به هدف.‏

261
00:16:36,203 --> 00:16:38,539
‏10 کیلومتر به هدف.‏

262
00:16:38,539 --> 00:16:40,833
‏- رجینا؟
‏- 5 کیلومتر به هدف.‏

263
00:16:41,333 --> 00:16:42,543
به هدف خورد

264
00:16:42,751 --> 00:16:44,837
من ندارمش!‏

265
00:16:44,837 --> 00:16:46,964
این...عجیبه.‏

266
00:16:48,799 --> 00:16:51,802
این خیلی بیشتر از عجیبه.‏

267
00:17:14,324 --> 00:17:17,411
تاب‌‌‌ها اینجا چی میگن؟
مگه این مردم کودکستان دارن؟

268
00:17:17,411 --> 00:17:18,912
فکر می‌کنی هنوز به اینجا نرسیدن؟

269
00:17:18,912 --> 00:17:20,706
بریم ببینیم.‏

270
00:17:37,431 --> 00:17:38,515
این صدا از اونجا میاد.‏

271
00:17:59,953 --> 00:18:01,789
‌‌هورلی، چی شده؟

272
00:18:02,623 --> 00:18:03,832
اون‌‌ها من رو جا گذاشتن.‏

273
00:18:04,833 --> 00:18:07,211
لاک قاطی کرده مرد.‏

274
00:18:07,211 --> 00:18:09,088
منظورم اینه، اون این
دختره رو گروگان گرفته،‏

275
00:18:09,088 --> 00:18:11,423
میگه والت بهش گفته که اون
یکی دختره رو باید می‌کشته،‏

276
00:18:11,423 --> 00:18:12,633
‏- و...و...و اون...‏
‏- والت؟

277
00:18:12,674 --> 00:18:13,759
پسر، نپرس!‏

278
00:18:13,801 --> 00:18:16,053
من، مثل، فقط سعی کردم با‌‌هاش
بحث کنم که اون فقط، مثل،‏

279
00:18:16,053 --> 00:18:17,971
میدونی، کوتاه بیاد، ولی، آه...‏

280
00:18:18,013 --> 00:18:21,558
نمیشه تو تته‌پته نکنی، فقط
به ما بگی که چی شدن؟

281
00:18:21,558 --> 00:18:23,477
اون‌‌ها کجان؟

282
00:18:23,477 --> 00:18:24,520
تو دیگه کی هستی؟

283
00:18:24,561 --> 00:18:26,814
اون‌‌ها کدوم جهنمی رفتن، چاقالو؟

284
00:18:26,814 --> 00:18:27,815
اوه، عالیه!‏

285
00:18:27,815 --> 00:18:29,316
کشتی یک "ساویِر" دیگه واسمون فرستاده.‏

286
00:18:29,358 --> 00:18:31,735
‌‌هورلی، اون‌‌ها کجا رفتن؟

287
00:18:31,735 --> 00:18:34,488
ببین، فکر کنم بیشتر درگیر این بودن که من
رو طناب پیچ‌کنن تا بهم بگن. من نمیدونم.‏

288
00:18:34,488 --> 00:18:35,572
و بعد همه‌شون رفتن، همه باهم؟

289
00:18:36,156 --> 00:18:38,784
لاک گفت که آدم‌‌های داخل کشتی دارن میان
شارلوت رو نجات بدن و بعد ما رو بکشن.‏

290
00:18:38,784 --> 00:18:41,954
خب...همینطوره؟

291
00:18:45,040 --> 00:18:46,875
هنوز که نه!‏

292
00:18:47,751 --> 00:18:51,171
اون‌‌ها هیچ چیزی نگفتن که بشه
فهمید بعد کجا می‌خوان برن؟

293
00:18:51,171 --> 00:18:53,006
آه، لاک گفت اون‌‌ها قبل از رفتن از
اینجا باید برن به خونه بن.‏

294
00:18:53,006 --> 00:18:54,842
اون چرا باید بره اونجا؟

295
00:18:54,883 --> 00:18:57,261
با بلایی که سر من آورده، ممکنه بن
رو هم توی کمد اونجا حبس کرده باشه.‏

296
00:18:57,302 --> 00:18:59,763
خونه بن کجاست؟

297
00:19:04,476 --> 00:19:06,270
ناراحت نمیشی یه چیزی ازت بپرسم؟

298
00:19:06,270 --> 00:19:07,896
بپرس.‏

299
00:19:08,480 --> 00:19:10,440
تیم رِد ساکس واقعاً امسال برنده شد؟
رِد ساکس و یانکی تیم‌‌های متعصب بیسبال)
(آمریکا، شبیه طرفداران آبی و قرمز ایران

300
00:19:10,440 --> 00:19:14,153
هی، نذار درباره اون شروع کنم، باشه؟

301
00:19:14,153 --> 00:19:17,239
پدر من از محله برانکس است.‏
من خونم هم آبی یانکی میاد!‏

302
00:19:19,032 --> 00:19:23,328
نمی‌تونم باور کنم 100 روز از
آخرین بازی‌ای که دیدم گذشته.‏

303
00:19:27,958 --> 00:19:30,002
این کلاهک‌ـه!‏

304
00:19:30,002 --> 00:19:32,171
بالاخره به اینجا رسید.‏

305
00:19:40,846 --> 00:19:42,139
اون چیه؟

306
00:19:42,181 --> 00:19:44,308
این یک راکت‌ـه.‏

307
00:19:48,145 --> 00:19:50,898
اوه، نه.‏

308
00:19:55,110 --> 00:19:57,696
‏31 دقیقه.

309
00:19:57,738 --> 00:19:59,656
اوه، نه.‏

310
00:20:00,157 --> 00:20:02,868
این خوب نیست.‏

311
00:20:04,411 --> 00:20:06,788
دوستانت برگشتن.‏

312
00:20:07,414 --> 00:20:09,499
خب...‏

313
00:20:09,875 --> 00:20:12,211
من از اینجا شروع می‌کنم.‏

314
00:21:56,523 --> 00:21:58,317
سعید!‏

315
00:22:02,446 --> 00:22:05,198
نگران نباش. کِیت حالش خوبه.‏

316
00:22:10,704 --> 00:22:13,290
کارت خوب بود هوگو.‏

317
00:22:14,166 --> 00:22:16,126
متأسفم پسر.‏

318
00:22:19,379 --> 00:22:20,714
من متأسفم سعید.‏

319
00:22:20,714 --> 00:22:22,382
شخصی نیست.‏

320
00:22:22,382 --> 00:22:23,675
لاک کجاست؟

321
00:22:23,675 --> 00:22:26,136
داره با اون چینی عصبانی حرف میزنه.‏

322
00:22:27,012 --> 00:22:28,555
من بهت آسیب نمیزنم هورلی.‏

323
00:22:28,972 --> 00:22:32,976
من دیدم که تو چطوری گردن اون یارو رو
با رقصی که با پا‌‌هات زدی شکوندی.‏

324
00:22:32,976 --> 00:22:35,395
فکر کنم من همین پشت جام خوبه.‏

325
00:22:39,691 --> 00:22:41,485
خب...‏

326
00:22:42,027 --> 00:22:45,822
حدس میزنم دارن زندون کم میارن.‏

327
00:22:49,951 --> 00:22:51,661
من یک دلار باختم، میدونی؟

328
00:22:51,661 --> 00:22:52,871
چطوری این کار رو کردی؟

329
00:22:52,913 --> 00:22:58,085
با جان شرط بستم که شما اونقدر احمق نیستین
که از دوست خودتون به‌عنوان طعمه گول بخورین.‏

330
00:23:00,003 --> 00:23:02,839
تو اصلاً درباره‌ی دوستی چی میدونی؟

331
00:23:02,881 --> 00:23:06,927
میدونم فایده نداره دوستانی داشته
باشی که نتونی بهشون اعتماد کنی.‏

332
00:23:15,644 --> 00:23:18,730
تو اینجا با لاک داری چی‌کار می‌کنی؟

333
00:23:20,941 --> 00:23:22,442
پس فکر کنم فرق بین ما همینه.‏

334
00:23:24,694 --> 00:23:27,280
من دنبال رفتن نیستم.‏

335
00:23:27,280 --> 00:23:29,282
چرا نه؟

336
00:23:32,285 --> 00:23:35,789
برای اینکه دیگه هیچی
اونجا منتظرم نیست.‏

337
00:23:36,289 --> 00:23:39,626
و اینجا چی هست که خیلی بهتره؟

338
00:23:40,210 --> 00:23:43,213
اصلاً تو چرا می‌خوای برگردی کِیت؟

339
00:23:44,297 --> 00:23:48,844
به نظر باید یادآوری کنم که تو
هنوز نرسیده به اونجا میری زندون.‏

340
00:23:50,137 --> 00:23:54,141
پس اگه فکر می‌کنی چیزی غیر
از دستبند توی خونه منتظرته،‏

341
00:23:54,141 --> 00:23:57,561
پس واقعاً خبر نداری دنیا
چجوری کار می‌کنه.‏

342
00:23:59,938 --> 00:24:02,023
منظورم اینه، دور و برت
رو نگاه کن، کک‌مکی.‏

343
00:24:06,778 --> 00:24:09,781
خب چرا امتحان نکنیم؟

344
00:24:27,174 --> 00:24:29,468
چای سرد

345
00:24:35,307 --> 00:24:36,850
فکر کردم ممکنه تشنه باشی.‏

346
00:24:36,850 --> 00:24:38,977
من تشنه هستم.‏

347
00:24:41,229 --> 00:24:44,608
من برای همه تئاتر‌‌ها متأسفم، ولی، آه،‏

348
00:24:44,649 --> 00:24:48,195
من نمیدونستم که چند نفرین
یا اگه مسلح هستین.‏

349
00:24:48,236 --> 00:24:51,072
من باید از قرارگاه‌‌های خودم دفاع کنم.‏

350
00:24:51,072 --> 00:24:53,033
با مایلز و کِیت چی‌کار کردی؟

351
00:24:53,033 --> 00:24:56,828
کِیت پیش ساویِرـه، و مایز یه جای دیگه‌ای.‏

352
00:24:58,914 --> 00:25:00,415
اون حالش خوبه.‏

353
00:25:00,415 --> 00:25:02,000
تنها کاری که کردم، چندتا
سوال از اون پرسیدم.‏

354
00:25:02,000 --> 00:25:03,668
‏- چیزی رو هم جواب داد؟
‏- نه.‏

355
00:25:03,710 --> 00:25:06,588
با زنی که اسیر کردی
شانس بیشتری داشتی؟

356
00:25:08,798 --> 00:25:11,134
مشخصاً نه.‏

357
00:25:12,135 --> 00:25:13,512
پس چرا اون رو به من نمیدی؟

358
00:25:13,553 --> 00:25:14,638
و چرا باید این کار رو بکنم؟

359
00:25:14,638 --> 00:25:19,351
من قبول دارم که این آدم‌‌ها دروغ میگن،‏
و مخصوصاً که اینجا نیومدن ما رو نجات بدن.‏

360
00:25:19,351 --> 00:25:23,021
ولی اگه سالم با شارلوت برگردم،‏
اون‌‌ها من رو به کشتی‌شون می‌برن.‏

361
00:25:23,063 --> 00:25:26,274
این بهترین شانس ما برای فهمیدن اینه
که اون‌‌ها کی هستن و واقعاً چی می‌خوان.‏

362
00:25:26,316 --> 00:25:29,069
خب، پس، من می‌تونم خیلی
از مشکلات تو رو حل کنم، سعید،‏

363
00:25:29,069 --> 00:25:32,864
چون بن میگه که یه جاسوس تو کشتی داره.‏

364
00:25:33,823 --> 00:25:35,617
کی؟

365
00:25:35,617 --> 00:25:37,619
این یک رازه.‏

366
00:25:38,078 --> 00:25:42,582
منو ببخش، ولی روزی که به بن اعتماد
کنم روزی‌ـه که روحم رو فروخته باشم.‏

367
00:25:42,958 --> 00:25:46,461
شارلوت رو به من بده، بذار
کار‌‌ها رو به روش خودم انجام بدم،‏

368
00:25:46,461 --> 00:25:50,173
یا یک جنگی میشه که هر دوطرف ضعیف‌تر
از اونی میشیم که بتونیم تمومش کنیم.‏

369
00:25:50,173 --> 00:25:52,050
چرا باید برای هیچی شارلوت رو بهت بدم؟

370
00:25:52,050 --> 00:25:54,427
اوه، من فکر کنم من رو اشتباه درک کردی.‏

371
00:25:54,427 --> 00:25:58,557
من هرگز انتظار نداشتم برای
هیچی اون رو به من بدی.‏

372
00:26:04,813 --> 00:26:06,314
تو کی هستی؟

373
00:26:06,314 --> 00:26:08,984
‏- این هیچ ربطی نداره به...‏
‏- اون کافه؟‏

374
00:26:09,442 --> 00:26:11,611
تو از قبل قرار بوده
من رو اونجا پیدا کنی؟

375
00:26:13,780 --> 00:26:16,533
تو از من سوءاستفاده
کردی که به رئیسم برسی؟

376
00:26:16,533 --> 00:26:18,743
چی می‌گفتی...مردم می‌پرسن
که سرش چی اومده؟

377
00:26:18,785 --> 00:26:19,828
بهتره که تو این رو ندونی.‏

378
00:26:19,828 --> 00:26:22,372
تو می‌خوای اون رو بکشی؟

379
00:26:26,084 --> 00:26:28,545
تو می‌خوای اون رو بکشی؟

380
00:26:29,129 --> 00:26:31,965
تو اصلاً اون رو می‌شناسی؟

381
00:26:31,965 --> 00:26:33,174
اسمش توی لیست‌ـه.‏

382
00:26:33,216 --> 00:26:34,384
یک لیست؟ لیستِ چی؟

383
00:26:34,426 --> 00:26:35,218
تو...تو یک لیست داری؟

384
00:26:35,343 --> 00:26:36,678
مهم نیست اون کیه!‏

385
00:26:36,678 --> 00:26:39,014
پس فقط آدم‌‌ها رو می‌کشی چون لیست داری؟

386
00:26:39,014 --> 00:26:40,098
از آدم‌‌های بی‌گناه؟

387
00:26:40,098 --> 00:26:42,934
مردی که براش کار می‌کنی
یک اقتصاددان نیست.‏

388
00:26:55,530 --> 00:26:58,742
تو که قرار بود من رو ده و نیم پِیج کنی

389
00:26:58,992 --> 00:27:01,036
اون الان به من اسمی رو نمیگه.‏

390
00:27:01,036 --> 00:27:03,288
چرا باید زنده نگهش دارم؟‏

391
00:27:03,288 --> 00:27:04,289
نه، اون هیچی نمیدونه.‏

392
00:27:04,289 --> 00:27:06,708
میارمش پیش تو.‏

393
00:27:06,708 --> 00:27:08,335
هتل رو ترک کن.‏

394
00:27:08,335 --> 00:27:11,254
تو اون خونه‌ی امن می‌بینمت.‏

395
00:27:50,210 --> 00:27:53,254
هی، برای بار آخر ازت می‌پرسم.‏

396
00:27:53,254 --> 00:27:54,839
چرا عکس من همراه نائومی بود؟

397
00:27:54,881 --> 00:27:56,424
ببین مرد، باید یه چیزی رو درک کنی.‏

398
00:27:56,466 --> 00:27:57,592
اون مدیر ارشد بود.‏

399
00:27:57,592 --> 00:27:59,302
اینجوری نبود که باهم
توی کافه‌تریا بچرخیم.‏

400
00:27:59,302 --> 00:28:00,387
اون توی جای خودش...‏

401
00:28:00,387 --> 00:28:04,015
ببین، نائومی به من گفت که
این زن شما آدم‌‌ها رو استخدام کرده.‏

402
00:28:04,724 --> 00:28:11,231
پس توی چشمای من نگاه کن و بگو که هرگز
پنه‌لوپه ویدمور رو نه دیدی و نه شنیدی.‏

403
00:28:19,823 --> 00:28:20,824
باشه.‏

404
00:28:20,824 --> 00:28:22,575
تو نمی‌خوای راستش رو به من بگی؟

405
00:28:22,617 --> 00:28:23,952
یک نفری رو پیدا می‌کنم که بگه.‏

406
00:28:23,993 --> 00:28:27,372
ببین وقتی که اون چیز
بلند بشه، منم داخلش هستم.‏

407
00:28:41,136 --> 00:28:42,387
کِیت کجاست؟

408
00:28:42,387 --> 00:28:44,556
اون تصمیم گرفت که بمونه.‏

409
00:28:51,396 --> 00:28:52,605
سر مایلز چی اومد؟

410
00:28:52,647 --> 00:28:53,690
اون رو معاوضه کردم.‏

411
00:28:55,191 --> 00:28:56,192
تو تقلب کردی.‏

412
00:28:56,234 --> 00:28:57,318
جدّی؟

413
00:28:57,318 --> 00:28:58,987
بله، کردی.‏

414
00:28:58,987 --> 00:29:02,449
فقط شانس آوردی که مایلز
خیلی رو اعصابم راه میره.‏

415
00:29:02,532 --> 00:29:04,743
برگردم؟ با همه‌ی تفریحات اینجا؟

416
00:29:04,743 --> 00:29:05,452
نه.‏

417
00:29:05,452 --> 00:29:07,579
کلی کار دارم که باید انجام بدم.‏

418
00:29:08,246 --> 00:29:10,874
پس صندلی مال خودته دنیل، اگه می‌خوای.‏

419
00:29:10,874 --> 00:29:12,959
من...نه، ممنون.‏

420
00:29:13,418 --> 00:29:15,295
باشه.‏

421
00:29:15,462 --> 00:29:18,465
فقط...فقط...فقط یک چیز.‏

422
00:29:20,091 --> 00:29:26,097
فقط مطمئن شو دقیقاً از همون
مسیری که اومدیم برگردی، باشه؟

423
00:29:26,139 --> 00:29:27,348
هر چی هم که شد.‏

424
00:29:27,390 --> 00:29:30,059
یعنی، هر اتفاقی هم که افتاد. فقط...‏

425
00:29:30,059 --> 00:29:32,395
فقط روی همون خط بمون.‏

426
00:29:32,812 --> 00:29:35,023
تأیید شد.‏

427
00:29:43,490 --> 00:29:44,657
مراقب باش.‏

428
00:29:44,699 --> 00:29:46,242
لازم نیست که بگم چرا
نباید با ما بیای

429
00:29:46,242 --> 00:29:50,371
چون خیلی از هلیکوپترسواری خوشم
میاد، فکر کنم این یکی دست خودته!‏

430
00:29:51,623 --> 00:29:53,208
برام آرزوی موفقیت کن.‏

431
00:29:53,249 --> 00:29:55,251
سفر خوش.‏

432
00:29:55,835 --> 00:29:58,505
برام کارت‌پستال بفرست.‏

433
00:30:00,757 --> 00:30:03,301
گفتی برای یک نفر دیگه جا داریم؟

434
00:30:03,551 --> 00:30:05,678
آره، چطور؟

435
00:30:07,388 --> 00:30:10,391
باید نائومی رو ببری خونه.‏

436
00:31:50,450 --> 00:31:52,702
لباست رو دربیار.‏

437
00:32:14,682 --> 00:32:16,768
اون دختره مُرده؟

438
00:32:18,227 --> 00:32:20,229
بله.‏

439
00:32:21,481 --> 00:32:24,108
پس چرا تو رو نکشته؟

440
00:32:26,527 --> 00:32:29,822
داشت سعی می‌کرد که
از من اطلاعات دربیاره.‏

441
00:32:29,822 --> 00:32:32,492
چجور اطلاعاتی؟

442
00:32:37,163 --> 00:32:40,458
می‌خواست بدونه برای
چه کسی کار می‌کنم.‏

443
00:32:41,125 --> 00:32:44,379
می‌خواست درباره تو بدونه.‏

444
00:32:44,379 --> 00:32:47,423
معلومه که می‌خواست.‏

445
00:32:50,134 --> 00:32:51,135
چرا داری گریه می‌کنی؟

446
00:32:51,177 --> 00:32:55,056
به خاطر درد یا چون اونقدر
احمق بودی که به اون وابسته شدی؟

447
00:32:57,725 --> 00:33:01,562
این آدم‌‌ها لیاقت ترحم ما رو ندارن.‏

448
00:33:01,562 --> 00:33:06,943
لازمه بهت یادآوری کنم که آخرین باری که به
جای اسلحه با قلبت فکر کردی، چی‌کار کردن؟

449
00:33:07,193 --> 00:33:10,029
تو از اون قضیه استفاده کردی و من
رو استخدام کردی که برات آدم بکشم.‏

450
00:33:10,029 --> 00:33:14,242
تو می‌خوای از دوستانت
حفاظت کنی یا نه، سعید؟

451
00:33:18,746 --> 00:33:21,624
من یک اسم دیگه برات دارم.‏

452
00:33:25,503 --> 00:33:28,047
ولی الان دیگه همه‌ی اون‌‌ها
میدونن که من دنبالشون هستم.‏

453
00:33:34,429 --> 00:33:35,763
خوبه.‏
