﻿1
00:00:56,765 --> 00:00:59,559
این دو تا تخم‌مرغ‌های آخری هستن.‏

2
00:01:07,650 --> 00:01:09,652
از کتابخونه خودم‌ـه؟

3
00:01:09,694 --> 00:01:10,987
برای گذروندن زمان کمکت می‌کنه.‏

4
00:01:10,987 --> 00:01:12,405
من این رو قبلاً خوندم.‏

5
00:01:12,405 --> 00:01:15,825
همیشه ممکنه چیزی رو که از قلم
انداختی دفعه دوم کشف کنی.‏

6
00:01:18,328 --> 00:01:21,539
چرا من رو از سالن بازی
به این پایین آوردی؟

7
00:01:21,539 --> 00:01:24,417
می‌خواستم زیر سقف خودم باشی.‏

8
00:01:27,462 --> 00:01:29,255
اون یکی زندانیت رو کجا نگه میداری؟

9
00:01:29,255 --> 00:01:31,049
اسمش مایلزه، نه؟

10
00:01:31,049 --> 00:01:32,592
اوه، تو نمی‌خوای چیزی رو بهم بگی.‏

11
00:01:32,592 --> 00:01:38,348
در حقیقت، من امیدوار بودم تو بخوای چیزی بگی بن،‏
چون تو ادعا می‌کنی که جاسوسی توی کشتی مایلز داری.‏

12
00:01:42,936 --> 00:01:46,439
من دلم برات می‌سوزه جان. واقعاً.‏

13
00:01:46,689 --> 00:01:49,943
تو همش داری به بن‌بست می‌خوری.‏

14
00:01:51,402 --> 00:01:53,738
تو کلبه رو نتونستی پیدا کنی.‏

15
00:01:53,738 --> 00:01:55,448
با جِیکوب نمی‌تونی تماس بگیری.‏

16
00:01:55,448 --> 00:02:00,703
تو اونقدر مستأصلی که بفهمی بعدش باید چی‌کار
کنی، که حتی از من هم داری کمک می‌خوای.‏

17
00:02:02,997 --> 00:02:06,543
خب بالاخره، باز هم مثل گذشته...‏

18
00:02:06,543 --> 00:02:10,130
به جز اینکه من توی یک اتاق دیگه حبس شدم.‏

19
00:02:12,132 --> 00:02:15,969
و تو بیشتر از قبلاً گم شدی!‏

20
00:02:16,386 --> 00:02:18,638
من میدونم داری سعی می‌کنی چی‌کار کنی.‏

21
00:02:18,638 --> 00:02:19,931
عملی نیست.‏

22
00:02:19,931 --> 00:02:21,057
عالیه، جان.‏

23
00:02:21,057 --> 00:02:22,642
داری متحول میشی.‏

24
00:02:22,642 --> 00:02:25,353
صبحانه‌ات تموم شد؟

25
00:02:45,999 --> 00:02:47,917
موضوع چیه؟

26
00:02:47,917 --> 00:02:49,294
صبح‌بخیر، خانوما.‏

27
00:02:49,836 --> 00:02:52,338
اوم، قهوه چه بوی خوبی داره.‏

28
00:02:52,338 --> 00:02:56,217
خب...چرا نرم یک فنجون برای تو درست کنم؟

29
00:03:01,556 --> 00:03:04,017
یه جورایی عجیبه، نه؟

30
00:03:04,601 --> 00:03:08,188
روی سکو نشستن، قهوه رو توی فنجون نوشیدن.‏

31
00:03:08,188 --> 00:03:10,690
درهرحال، من یک‌سری لباس
تقریباً به سایز تو پیدا کردم.‏

32
00:03:10,690 --> 00:03:12,734
توی یه کمد آویزونشون کردم.‏

33
00:03:13,151 --> 00:03:15,028
پس بعد از اینکه هوگو رو انداختم بیرون...‏

34
00:03:15,028 --> 00:03:17,572
من با تو هم‌خونه نمیشم، جیمز.‏

35
00:03:17,947 --> 00:03:20,783
خب...پس چرا موندی؟

36
00:03:20,783 --> 00:03:23,203
این به تو ربطی نداره.‏

37
00:03:23,203 --> 00:03:26,331
اوه، پس تو یه برنامه‌ی سرّی داری،‌‌‌هان؟

38
00:03:26,372 --> 00:03:27,957
خب، اگه داری برای جک جاسوسی می‌کنی...‏

39
00:03:27,957 --> 00:03:29,375
من برای هیچ‌کس جاسوسی نمی‌کنم.‏

40
00:03:29,375 --> 00:03:32,295
‏ - پس چرا به من نمیگی...‏
‏ - برای اینکه به تو اعتماد ندارم.‏

41
00:03:35,840 --> 00:03:38,801
پس این درباره اون چیز حاملگی‌ـه.‏

42
00:03:42,597 --> 00:03:44,766
‏ - جیمز...‏
‏ - ‌‌‌هان؟

43
00:03:45,350 --> 00:03:47,435
برو خونه.‏

44
00:03:49,562 --> 00:03:52,273
باشه، مشکلی نیست.‏

45
00:03:54,609 --> 00:03:57,237
پس بعداً می‌بینمت.‏

46
00:04:08,665 --> 00:04:10,583
تو آماده‌ای؟

47
00:04:11,000 --> 00:04:12,585
اینجا در پشتی نداره؟

48
00:04:12,585 --> 00:04:17,340
چرا ولی تو از در جلو میری و
سرت رو بالا می‌گیری، باشه؟

49
00:04:19,259 --> 00:04:22,303
آره. باشه.‏

50
00:04:22,762 --> 00:04:25,515
بیا انجامش بدیم.‏

51
00:04:26,891 --> 00:04:28,434
چرا این کار رو کردی کِیت؟

52
00:04:30,395 --> 00:04:31,896
نظری در این‌باره نداری؟

53
00:04:33,564 --> 00:04:35,149
برین کنار.‏

54
00:04:35,149 --> 00:04:40,196
هی جماعت، ما در حال حاضر نه اظ‌‌هارنامه‌ای
میدیم و نه جواب هیچ سوالی رو.‏

55
00:04:43,116 --> 00:04:43,992
ما رو ببخشید.‏

56
00:04:43,992 --> 00:04:46,327
عالیجناب آرتور گالزترون ریاست
جلسه را برعهده می‌گیرند.‏

57
00:04:46,369 --> 00:04:49,789
ناظر جلسه اتهام را قرائت کند.‏
متهم لطفاً به‌ایستید.‏

58
00:04:51,165 --> 00:04:56,462
کاترین آن آوستِن، شما متهم شده‌اید به کلاهبرداری،‏
حریق عمد، اقدام به ضرب و شتم افسر دولت مرکزی،‏

59
00:04:56,462 --> 00:05:01,342
اقدام به قتل با اسلحه،‏
سرقت اموال، سرقت خودرو،‏

60
00:05:01,342 --> 00:05:03,761
و انجام قتل عمد درجه اول.‏

61
00:05:03,761 --> 00:05:06,639
خانم آوستِن، دعوی خود را بیان کنید؟

62
00:05:09,142 --> 00:05:11,311
بی‌گناه.‏

63
00:05:11,311 --> 00:05:12,437
بدین‌صورت ثبت گردید.‏

64
00:05:12,478 --> 00:05:14,856
من حالا شرایط وثیقه را می‌شنوم.‏

65
00:05:15,231 --> 00:05:20,528
عالیجناب، ما درخواست داریم که متهم
کل دوره محاکمه را در بازداشت باشد.‏

66
00:05:20,862 --> 00:05:23,114
عالیجناب، موکل من تا به حال
قرار بازداشت تعلیقی داشتند.‏

67
00:05:23,114 --> 00:05:24,532
حالا ناگهانی مضنون به فرار شدند؟

68
00:05:24,574 --> 00:05:26,451
ایشان تعریف کامل یک
مضنون به فرار هستند.‏

69
00:05:26,492 --> 00:05:28,953
ایشان یکی از سرشناس‌ترین
چهره‌‌‌های آمریکا هستند.‏

70
00:05:28,953 --> 00:05:30,204
ایشان کجا می‌توانند فرار کنند؟

71
00:05:30,204 --> 00:05:35,585
خانم آوستِن، بنا بر سوابق قبلی شما،‏
من موافق نظر مدعی‌العموم هستم.‏

72
00:05:35,626 --> 00:05:38,671
شما بدین‌وسیله مجدداً به بازداشت دولت
مرکزی در طی دوره محاکمه در خواهید آمد.‏

73
00:05:38,713 --> 00:05:41,674
‏ - عالیجناب، من...‏
‏ - ناظر جلسه، متهم را بازداشت کنید.‏

74
00:05:43,051 --> 00:05:44,552
متأسفم.‏

75
00:06:06,407 --> 00:06:08,743
آلباکورکی؟

76
00:06:08,951 --> 00:06:09,744
خیلی گرم‌ـه.‏

77
00:06:10,703 --> 00:06:11,371
نیویورک؟

78
00:06:11,371 --> 00:06:12,955
بیشتر از سئول؟

79
00:06:12,955 --> 00:06:14,415
سئول مگه چه عیبی داره؟

80
00:06:14,415 --> 00:06:18,378
سان، ما هر لحظه ممکنه از این جزیره بریم.‏

81
00:06:20,421 --> 00:06:22,673
من انگلیسی یاد گرفتم...‏

82
00:06:22,673 --> 00:06:24,467
به خاطر تو...‏

83
00:06:26,427 --> 00:06:30,223
که زندگی کنیم...در...آمریکا.‏

84
00:06:31,599 --> 00:06:33,267
من می‌خوام...‏

85
00:06:33,309 --> 00:06:37,438
بچه‌ام رو توی خونه بزرگ کنم.‏

86
00:06:37,438 --> 00:06:38,815
توی کُره.‏

87
00:06:39,690 --> 00:06:41,442
منظورت بچه‌مون‌ـه؟

88
00:06:41,442 --> 00:06:43,486
هی ببینین! جک!‏

89
00:06:45,154 --> 00:06:47,031
‏ - جک!‏
‏ - سالمی؟

90
00:06:47,865 --> 00:06:48,825
سلام مرد.‏

91
00:06:48,825 --> 00:06:51,285
این‌‌ها می‌تونن ترتیب بردن همه‌ی
ما رو از این جزیره بدن.‏

92
00:06:51,702 --> 00:06:53,955
کِیت کجاست؟

93
00:06:56,082 --> 00:06:58,543
اون پیش لاک موند.‏

94
00:07:01,129 --> 00:07:03,131
چرا باید با‌‌هاش صحبت کنی؟

95
00:07:03,172 --> 00:07:05,425
خب، این مورد شخصی‌ـه.‏

96
00:07:05,925 --> 00:07:07,593
نه.‏

97
00:07:07,593 --> 00:07:09,303
و چی به تو این حق رو میده
که تصمیم آره یا نه رو بگیری؟

98
00:07:09,303 --> 00:07:12,390
ممکنه فکر کنی که اینجا دموکراسی‌ـه کِیت،‏
به خاطر طرز برخورد جک برای انجام کار‌‌ها.‏

99
00:07:12,390 --> 00:07:14,976
ولی این دموکراسی نیست.‏

100
00:07:17,103 --> 00:07:20,231
پس فکر کنم این دیکتاتوریش می‌کنه!‏

101
00:07:20,231 --> 00:07:24,735
اگه من دیکتاتور بودم، الان بهت شلیک
می‌کردم و میرفتم دنبال بقیه کار‌‌هام.‏

102
00:07:25,778 --> 00:07:28,448
شام سر ساعت شش حاضره اگه گشنه بودی.‏

103
00:07:28,865 --> 00:07:31,534
نه، من بردمش به انبار قایق‌‌ها که...‏

104
00:07:36,831 --> 00:07:39,125
تو الان کاملاً من رو اسکوبی دو کردی، نه؟

105
00:07:39,125 --> 00:07:40,793
ببخشید.‏

106
00:07:40,877 --> 00:07:42,295
تو که نمیذاری فرار کنه، میذاری؟

107
00:07:42,295 --> 00:07:44,922
نه. نه، قول میدم.‏

108
00:07:44,922 --> 00:07:47,717
فقط به لاک نگو که از من شنیدی.‏

109
00:08:09,322 --> 00:08:12,366
پس اون عربه تو رو هم تعویض کرد،‌‌‌هان؟

110
00:08:17,079 --> 00:08:18,998
تو میدونی من کی هستم؟

111
00:08:18,998 --> 00:08:19,999
ببخشید؟

112
00:08:19,999 --> 00:08:23,419
تو میدونی من کی هستم؟

113
00:08:24,462 --> 00:08:27,089
میدونی من چه کار‌‌هایی کردم؟

114
00:08:28,299 --> 00:08:30,927
چی‌کار کردی؟

115
00:08:30,927 --> 00:08:33,387
سوال رو جواب بده.‏

116
00:08:38,351 --> 00:08:43,397
من چیزایی که می‌خوای بدونی رو بهت میگم،‏
ولی تو اول باید یه کاری برای من بکنی.‏

117
00:08:43,397 --> 00:08:44,857
من آزادت نمی‌کنم که بری.‏

118
00:08:44,899 --> 00:08:46,609
من نمی‌خوام که آزاد بشم برم.‏

119
00:08:46,609 --> 00:08:48,236
من دقیقاً همونجایی هستم که می‌خوام باشم.‏

120
00:08:51,030 --> 00:08:53,032
چیزی که می‌خوام...‏

121
00:08:53,032 --> 00:08:57,119
فقط یک دقیقه...از وقت یک نفره.‏

122
00:08:57,119 --> 00:09:03,042
تو اون رو بیار پیش من، و من همه‌ی
چیزی رو که دربارت میدونم بهت میگم.‏

123
00:09:11,551 --> 00:09:13,094
تو خوبی؟

124
00:09:13,094 --> 00:09:15,054
آره، خوبم.‏

125
00:09:15,846 --> 00:09:20,434
ببین، دادستان تصمیم گرفته
خودش این دعوی رو دادرسی کنه،‏

126
00:09:20,476 --> 00:09:22,520
که این معنی رو میده که محاکمه‌ای
با خبررسانی کامل انجام میدن،‏

127
00:09:22,520 --> 00:09:25,314
و ما باید شروع کنیم به
چونه زدن برای یک معامله.‏

128
00:09:25,314 --> 00:09:26,482
چه نوع معامله‌ای؟

129
00:09:26,482 --> 00:09:32,780
روراستش، با بهترین حدسم، میگم که اون
‏15 سال حبس می‌بره و تو 17 سال می‌مونی.‏

130
00:09:32,780 --> 00:09:34,824
به هیچ وجه.‏

131
00:09:35,908 --> 00:09:38,369
اگه به دادرسی بری کِیت، تو به 20
سال بابت هر اتهام نگاه می‌کنی،‏

132
00:09:38,369 --> 00:09:40,746
لازم هم نیست که بگم یک حبس ابد
هم برای اون اتهام به ارتکاب قتل.‏

133
00:09:40,746 --> 00:09:41,747
نه.‏

134
00:09:41,789 --> 00:09:45,418
کِیت، تو برای مادرت اعتراف
کردی که پدرت رو خودت کشتی،‏

135
00:09:45,459 --> 00:09:48,504
و حالا اون شاهد برجسته‌شون‌ـه.‏

136
00:09:48,504 --> 00:09:50,214
پس حالا تو به من بگو...من
چی‌کار می‌تونم بکنم؟

137
00:09:50,214 --> 00:09:51,674
چطوری باید این قضیه رو برنده بشم؟

138
00:09:51,674 --> 00:09:52,925
من رو بذار توی جایگاه شهود.‏

139
00:09:52,925 --> 00:09:55,970
و به دادستان شانس این رو بدم
که با تو روبرو بشه؟ نه.‏

140
00:09:56,929 --> 00:09:59,682
جوری که من این رو می‌بینم،‏
ما فقط یک شانس داریم.‏

141
00:09:59,682 --> 00:10:01,267
اون چیه؟

142
00:10:01,267 --> 00:10:04,353
ما شخصیتیش کنیم، نه درباره
اینکه چی‌کار کردی یا نکردی،‏

143
00:10:04,353 --> 00:10:06,897
بلکه درباره اینکه تو کی هستی.‏

144
00:10:07,273 --> 00:10:10,234
منظورت چیه، من کی هستم؟

145
00:10:11,027 --> 00:10:12,987
من می‌خوام بیاریش به صحن دادگاه.‏

146
00:10:13,029 --> 00:10:14,322
غیرممکنه.‏

147
00:10:14,322 --> 00:10:16,282
ما بهش نیاز داریم کِیت. اون
همدردی عظیمی تولید می‌کنه.‏

148
00:10:16,324 --> 00:10:17,783
دانکن، گوش کن.‏

149
00:10:17,825 --> 00:10:19,994
تو اون رو نمیاریش اینجا.‏

150
00:10:20,036 --> 00:10:23,289
قبوله، می‌خوای این رو درباره
من کنی، درباره شخصیتم؟ باشه.‏

151
00:10:23,289 --> 00:10:27,251
ولی از پسرم استفاده نمی‌کنی.‏

152
00:10:32,465 --> 00:10:34,008
چی شده؟

153
00:10:34,508 --> 00:10:35,843
هیچی!‏

154
00:10:35,843 --> 00:10:38,095
ما فقط یه سری مشکل تو برقراری
ارتباط با اون قایق داریم.‏

155
00:10:38,095 --> 00:10:39,764
تو هنوز خبری از سعید نگرفتی؟

156
00:10:39,764 --> 00:10:41,849
گفتی که اون‌‌‌ها دیروز رفتن.‏

157
00:10:41,849 --> 00:10:44,185
و مطمئن هستم که حالشون خوبه.‏

158
00:10:44,935 --> 00:10:46,687
اگه این آدم‌‌ها اومده باشن
که به ما صدمه بزنن چی؟

159
00:10:46,687 --> 00:10:49,398
لاک اصلاً نمی‌فهمه که داره چی‌کار می‌کنه.‏

160
00:10:49,774 --> 00:10:53,069
پس کِیت چرا پیش اونه؟

161
00:11:03,204 --> 00:11:04,205
لاک هیچوقت بیرون میره؟

162
00:11:04,205 --> 00:11:06,457
نه. اون تمام روز اونجاست و آشپزی می‌کنه.‏

163
00:11:06,457 --> 00:11:08,959
اون همه‌ی ما رو هم برای شام دعوت کرده.‏

164
00:11:10,670 --> 00:11:13,381
اوه، می‌تونی آرون رو برام بگیری؟

165
00:11:13,631 --> 00:11:16,217
فقط بلندش کن و یکمی تکونش بده.‏

166
00:11:17,051 --> 00:11:18,469
آ‌‌هان، من فقط...‏

167
00:11:18,511 --> 00:11:20,680
خیلی با بچه‌‌‌ها خوب نیستم.‏

168
00:11:20,680 --> 00:11:23,099
نمی‌خوام بیشتر اذیت بشه.‏

169
00:11:24,558 --> 00:11:25,768
بیا، من می‌گیرمش.‏

170
00:11:29,146 --> 00:11:30,981
چیزی نیست.‏

171
00:11:30,981 --> 00:11:35,444
بیا بریم کیک کوچولو.‏
آره، عزیزم.‏

172
00:11:36,112 --> 00:11:38,531
تو خیلی با‌‌هاش خوبی.‏

173
00:11:38,531 --> 00:11:42,535
آخه همیشه مادر بودن آخرین چیزی
بود که فکر می‌کردم توش خوب باشم.‏

174
00:11:48,165 --> 00:11:50,209
لطفاً برخیزید.‏

175
00:11:53,254 --> 00:11:54,755
جلسه دادگاه هم‌اکنون رسمی است.‏

176
00:11:54,797 --> 00:11:56,674
لطفاً بنشینید.‏

177
00:12:02,221 --> 00:12:04,098
من رو عزل نکن باشه؟

178
00:12:04,098 --> 00:12:05,391
چی؟

179
00:12:05,391 --> 00:12:08,018
ما توی دفاعیه‌ی اولیه شکست خوردیم
مجبور بودم این کار رو بکنم.‏

180
00:12:08,018 --> 00:12:10,730
آیا مدافعین شاهدی دارند؟

181
00:12:11,480 --> 00:12:13,023
بله، ما داریم، عالیجناب.‏

182
00:12:13,023 --> 00:12:17,570
مدافع آقای دکتر جک شِفِرد رو
به جایگاه شهود احضار می‌کند.‏

183
00:12:26,912 --> 00:12:30,499
عالیجناب، علاقه دارم اعتراض خودم رو نسبت به
این شاهد به خاطر بنیاد ارتباط‌شون تجدید کنم.‏

184
00:12:30,499 --> 00:12:34,211
و من هم باید حکم مخالفتم رو
برای اعتراض شما تجدید کنم.‏

185
00:12:34,211 --> 00:12:37,006
شما باید متوجه باشید که این
شاهد با متهم آشنایی نداشته،‏

186
00:12:37,047 --> 00:12:40,760
تا زمان پس از ارتکاب جرم‌‌های
مورد دعوی توسط متهم.‏

187
00:12:40,801 --> 00:12:44,346
به ایشان فقط باید به چشم
یک شاهد شخصیتی نگاه شود.‏

188
00:12:44,388 --> 00:12:45,431
دنبال کنید.‏

189
00:12:45,431 --> 00:12:47,391
لطفاً دست راست خود را بلند کنید.‏

190
00:12:47,391 --> 00:12:49,518
آیا شما قسم می‌خورید که حقیقت رو
بگویید، حقیقت رو به طور کامل،‏

191
00:12:49,518 --> 00:12:51,896
و چیزی به غیر از حقیقت نگویید
تا خداوند یاریتان کند؟

192
00:12:51,937 --> 00:12:53,481
بله.‏

193
00:12:57,985 --> 00:12:59,945
دکتر شِفِرد...‏

194
00:13:00,905 --> 00:13:04,074
ممکنه برای خانم‌‌‌ها و آقایان
هیئت‌منصفه توضیح بدید،‏

195
00:13:04,074 --> 00:13:08,287
اگه کسی از شما هست که روزنامه یا اینترنت
رو نمی‌خونه یا تلویزیون نگاه نمی‌کنه...‏

196
00:13:08,287 --> 00:13:10,289
چطور شما با متهم آشنا شدید؟

197
00:13:11,999 --> 00:13:16,170
در 22 سپتامبر 2004، کِیت...‏

198
00:13:17,880 --> 00:13:22,510
خانم آوستِن و من هر دو مسافر
پرواز شماره 815 اوشیانیک بودیم،‏

199
00:13:22,551 --> 00:13:25,095
که در جزیره‌ای در جنوب
اقیانوس آرام سقوط کرد.‏

200
00:13:25,095 --> 00:13:28,307
آیا شما اطلاع داشتید که خانم
آوستِن یک فراری در حال انتقال،‏

201
00:13:28,307 --> 00:13:32,061
توسط مارشال ایالتی داخل اون پرواز
بودند برای دادرسی در لس‌آنجلس؟

202
00:13:32,102 --> 00:13:33,813
من این رو متعاقباً کشف کردم، بله.‏

203
00:13:33,813 --> 00:13:35,564
از طریق مارشال آمریکا؟

204
00:13:35,564 --> 00:13:38,526
نه، مارشال در سقوط فوت کرد.‏

205
00:13:39,652 --> 00:13:41,570
آه، من هیچوقت با اون صحبت نکردم.‏

206
00:13:41,570 --> 00:13:44,031
خانم آوستِن به من گفت.‏

207
00:13:47,117 --> 00:13:49,245
آیا هرگز ازش پرسیدین که
آیا اون مجرم بوده یا نه؟

208
00:13:49,245 --> 00:13:51,038
نه، هیچوقت.‏

209
00:13:51,038 --> 00:13:54,375
خب، این به نظر سوالی
منطقی میاد. چرا که نه؟

210
00:13:54,792 --> 00:13:57,795
من فقط فکر کردم که باید
اشتبا‌‌هاتی شده باشه.‏

211
00:13:57,795 --> 00:14:00,464
و چرا باید این فکر رو بکنید؟

212
00:14:01,966 --> 00:14:03,968
فقط هشت نفر از ما
در سانحه زنده موندن.‏

213
00:14:03,968 --> 00:14:06,095
ما به داخل آب افتادیم.‏

214
00:14:06,428 --> 00:14:08,722
من خیلی بدجور صدمه دیده بودم.‏

215
00:14:08,764 --> 00:14:13,561
در حقیقت، اگه به خاطر اون نبود،‏
من هیچوقت به ساحل نمیرسیدم.‏

216
00:14:13,561 --> 00:14:14,770
اون از من مراقبت کرد.‏

217
00:14:14,770 --> 00:14:16,522
اون از همه‌ی ما مراقبت کرد. اون ...‏

218
00:14:16,564 --> 00:14:22,444
اون به ما کمک‌‌های اولیه داد،‏
آب، غذا پیدا کرد، سرپناه ساخت.‏

219
00:14:22,444 --> 00:14:25,447
‏ - اون سعی کرد اون دو نفر دیگر رو هم نجات بده ولی...‏
‏ - بسه.‏

220
00:14:26,365 --> 00:14:28,242
خانم آوستِن، لطفاً بنشینید.‏

221
00:14:28,242 --> 00:14:32,538
این قضیه هیچ ارتباطی
نداره با...با هیچی.‏

222
00:14:34,707 --> 00:14:37,585
این دادرسی منه، و من نمی‌خوام
که اون چیز دیگه‌ای بگه.‏

223
00:14:37,585 --> 00:14:40,421
اشکالی نداره. من سوال
دیگه‌ای ندارم عالیجناب.‏

224
00:14:42,381 --> 00:14:44,925
خانم دانبروک، شاهد در اختیار شماست.‏

225
00:14:44,925 --> 00:14:48,846
من فقط یک سوال از شما دارم...‏
آیا شما عاشق متهم هستید؟

226
00:14:48,846 --> 00:14:50,723
اعتراض دارم.‏

227
00:14:51,015 --> 00:14:54,935
شما این در رو باز کردین،‏
آقای فارِستر. من باید اجازه بدم.‏

228
00:14:56,937 --> 00:14:59,440
دکتر شِفِرد؟

229
00:15:00,107 --> 00:15:02,943
شما خانم آوستِن رو دوست دارید؟

230
00:15:03,944 --> 00:15:05,988
نه.‏

231
00:15:07,615 --> 00:15:10,075
دیگه نه.‏

232
00:15:18,542 --> 00:15:23,088
خب...چی می‌خوای ببینی؟‏
‏"زانادو" یا "جهنم شیطان"؟‏

233
00:15:23,088 --> 00:15:24,715
من دارم مطالعه می‌کنم.‏

234
00:15:28,177 --> 00:15:30,512
‏ - کمش کن، لعنتی.‏
‏ - معذرت می‌خوام.‏

235
00:15:40,981 --> 00:15:42,107
هی

236
00:15:42,107 --> 00:15:43,984
می‌تونم بیام تو؟

237
00:15:45,694 --> 00:15:46,820
حتماً. من حتم دارم
هم‌اتاقی من رو می‌شناسی.‏

238
00:15:46,820 --> 00:15:47,947
‏ - سلام هورلی.‏
‏ - هی کِیت.‏

239
00:15:49,865 --> 00:15:52,576
چیزی تو چشمت رفته هوگو؟

240
00:15:53,577 --> 00:15:55,204
چرا ما تو آشپزخونه صحبت نکنیم؟

241
00:15:55,204 --> 00:15:57,081
میدونم پاکتی‌ـه، ولی، آه...‏

242
00:15:57,081 --> 00:15:59,083
این لعنتی شراب خیلی خوبیه.‏

243
00:15:59,083 --> 00:16:00,918
من مزه‌اش رو چشیدم.‏

244
00:16:00,918 --> 00:16:03,963
خب زندگی در خونه‌ی کِلِیر چطوره؟

245
00:16:04,004 --> 00:16:06,215
آرون کوچولو تمام شب رو
بیدار نگهت میداره؟

246
00:16:06,215 --> 00:16:08,425
نه. نه، اون خیلی خوش‌خوابه.‏

247
00:16:08,425 --> 00:16:10,511
خوش به حالت

248
00:16:13,889 --> 00:16:15,808
توی این قضیه افتضاحی کک‌مکی.‏

249
00:16:20,354 --> 00:16:22,189
می‌خوای کمی بازی کنیم؟

250
00:16:22,564 --> 00:16:24,233
پایه‌ام.‏

251
00:16:33,033 --> 00:16:35,494
فکر می‌کنی من میدونم دارم چی‌کار می‌کنم؟

252
00:16:37,579 --> 00:16:39,456
تو...‏

253
00:16:39,456 --> 00:16:44,878
پشیمونی از اینکه دنبال من اینجا اومدی، یا
نگران این نیستی که بعدش باید چی‌کار کنیم؟

254
00:16:46,505 --> 00:16:50,759
همه چیزی که میدونم اینه که خیلی بیشتر
نگران بودم اگه توی اون ساحل نشسته بودم.‏

255
00:16:50,759 --> 00:16:52,636
و بقیه گروه...‏
اونا چی میگن؟

256
00:16:52,636 --> 00:16:55,347
من فکر کنم اون‌‌ها میگن، "بع.".‏

257
00:16:56,306 --> 00:16:58,517
چیز خوب گوسفند همینه.‏

258
00:16:58,517 --> 00:17:00,602
اون‌‌‌ها قابل پیش‌بینی هستن.‏

259
00:17:03,939 --> 00:17:06,984
ولی من درمورد کِیت خیلی مطمئن نیستم.‏

260
00:17:06,984 --> 00:17:09,236
منظورت چیه؟

261
00:17:10,738 --> 00:17:14,158
قول بده که بلایی سرش نمیاری.‏

262
00:17:14,158 --> 00:17:17,453
‏ - چرا باید بلایی سرش بیارم؟
‏ - فقط قول بده جان.‏

263
00:17:20,414 --> 00:17:21,874
اصلاً میدونی، ولش کن.‏

264
00:17:21,874 --> 00:17:24,293
نه، نه. نه. خیلی‌خب.‏

265
00:17:24,293 --> 00:17:26,628
من قول میدم.‏

266
00:17:28,213 --> 00:17:31,175
اون تقریباً یک ساعت پیش اومد پیش من،‏

267
00:17:31,175 --> 00:17:35,137
گفت به کمک من برای بیرون آوردن
بن از زیرزمین تو نیاز داره.‏

268
00:17:36,096 --> 00:17:38,057
چرا؟

269
00:17:38,057 --> 00:17:40,392
اون با اون مردک حرف زده...‏

270
00:17:40,726 --> 00:17:44,146
بروس لی از اون کشتی...‏
مردی که تو زندونیش کردی.‏

271
00:17:44,146 --> 00:17:46,565
اون بهش گفته که بن رو
برای یک گپی ببره پیشش.‏

272
00:17:46,565 --> 00:17:47,608
نه، این غیرممکنه.‏

273
00:17:47,649 --> 00:17:49,401
اون حتی نمیدونه که مایلز کجاست.‏

274
00:17:49,401 --> 00:17:52,654
چی؟ انبار قایق‌‌های انتهای اسکله؟

275
00:17:52,696 --> 00:17:56,241
اگه هوگو بدونه، همه میدونن.‏

276
00:17:58,452 --> 00:17:59,787
از این قضیه مطمئنی؟

277
00:17:59,787 --> 00:18:02,122
آره، مطمئن هستم.‏

278
00:18:05,167 --> 00:18:07,086
کجا می‌خوای با اون بری؟

279
00:18:07,086 --> 00:18:12,174
هر چی مایلز می‌خواد به بن
بگه، می‌تونه به من بگه.‏

280
00:18:29,399 --> 00:18:31,777
لعنتی

281
00:18:40,994 --> 00:18:41,787
تو یک دقیقه وقت داری. برو.‏

282
00:18:42,871 --> 00:18:44,706
‏55 ثانیه.‏

283
00:18:46,041 --> 00:18:48,043
تو میدونی من کی هستم؟

284
00:18:48,043 --> 00:18:49,503
بله.‏

285
00:18:50,420 --> 00:18:52,256
میدونی برای کی کار می‌کنم؟

286
00:18:52,256 --> 00:18:53,841
بله.‏

287
00:18:53,882 --> 00:18:57,803
پس این رو هم میدونی که اون پول و انرژی
زیادی رو برای پیدا کردن تو صرف کرده.‏

288
00:18:59,638 --> 00:19:05,394
خب حالا من تو رو پیدا کردم، و من
می‌تونم بهش دقیقاً بگم که کجا هستی.‏

289
00:19:06,770 --> 00:19:11,567
یا می‌تونم دروغ بگم که تو قبلاً مُردی.‏

290
00:19:11,567 --> 00:19:16,113
و من مایلم این کار رو برای
‏3.2 میلیون دلار بکنم.‏

291
00:19:16,113 --> 00:19:20,075
تو این ملاقات رو ترتیب دادی که
بتونی از من حق‌السکوت بگیری؟

292
00:19:20,075 --> 00:19:22,077
البته این اخاذی‌ـه، اگه بخوای فنی باشی.‏

293
00:19:22,077 --> 00:19:25,998
3.2؟ خب، چرا 3.3 یا 3.4 نباشه؟

294
00:19:29,710 --> 00:19:32,212
چرا فکر می‌کنی که من به
همچین پولی دسترسی دارم؟

295
00:19:32,212 --> 00:19:33,463
با من مثل یکی از اون‌‌‌ها رفتار نکن،‏

296
00:19:33,463 --> 00:19:37,050
مثل اینکه نمیدونم کی هستی و
چه کار‌‌هایی از دست‌ـت برمیاد.‏

297
00:19:38,719 --> 00:19:40,637
دوست‌ـت شارلوت من رو دیده.‏
اون میدونه من زنده‌ام.‏

298
00:19:40,637 --> 00:19:41,680
من خدمت شارلوت میرسم.‏

299
00:19:42,097 --> 00:19:43,515
دو روز وقت داری.‏

300
00:19:43,557 --> 00:19:45,851
وضعیت فعلی من کمی محدوده.‏

301
00:19:45,851 --> 00:19:47,728
می‌تونه تجدیدنظری بشه؟

302
00:19:47,728 --> 00:19:49,479
باشه.‏

303
00:19:50,022 --> 00:19:52,316
‏ - یک هفته، پول نقد.‏
‏ - وقت تمومه.‏

304
00:19:52,357 --> 00:19:53,525
‏ - اصلاً هم فکر نکن که...‏
‏ - گفتم وقت تمومه.‏

305
00:19:54,234 --> 00:19:58,488
تو ملاقات‌ـت رو گرفتی.‏
حالا من جوابم رو می‌خوام.‏

306
00:20:00,991 --> 00:20:03,702
ما اسامی شما رو گرفتیم وقتی
که شما با کشتی تماس گرفتین.‏

307
00:20:04,453 --> 00:20:07,456
البته که ما درمورد تو و تمام کسانی
که توی لیست پرواز 815 بودن میدونیم.‏

308
00:20:07,456 --> 00:20:08,999
پس ثابت کن.‏

309
00:20:08,999 --> 00:20:11,001
اسم تو کاترین آن آوستِن،‏

310
00:20:11,001 --> 00:20:16,298
تو تحت‌تعقیبی برای قتل، کلاهبرداری، حریق
عمد و یک عالمه چیزای دیگه که یادم نمیاد.‏

311
00:20:16,298 --> 00:20:21,720
تو یک فراری هستی، توی استرالیا دستگیر شدی،‏
و مأمورین فدرال دارن برت‌میگردونن.‏

312
00:20:23,222 --> 00:20:25,599
پس آره، ما میدونیم.‏

313
00:20:27,309 --> 00:20:31,188
اگه من جای تو بودم، همینجا
توی جزیره می‌موندم.‏

314
00:20:31,355 --> 00:20:33,857
کی میدونه؟ ممکنه از سانحه
جون سالم به در نبرده باشی.‏

315
00:20:33,899 --> 00:20:34,900
بیا . بیا

316
00:20:36,818 --> 00:20:39,196
برو به خونه‌ات کِیت.‏

317
00:20:39,196 --> 00:20:40,614
جان، این هیچ ارتباطی به تو نداره...‏

318
00:20:40,614 --> 00:20:43,825
برو به خونه‌ات کِیت.‏

319
00:20:56,129 --> 00:20:58,048
نتونستم بخوابم.‏

320
00:20:58,090 --> 00:21:01,218
آره، به این تختخواب‌‌ها
باید کمی عادت کنی.‏

321
00:21:01,677 --> 00:21:03,512
من که آرون رو بیدار نکردم، کردم؟

322
00:21:03,553 --> 00:21:07,891
نه، آرون توی این جزیره به‌دنیا اومده.‏
اون می‌تونه با هر چیزی بخوابه.‏

323
00:21:08,892 --> 00:21:10,852
جان؟

324
00:21:12,271 --> 00:21:13,397
چی‌کار داری می‌کنی؟

325
00:21:13,397 --> 00:21:16,358
من می‌خوام یک...یک دقیقه با کِیت تنها باشم.‏

326
00:21:16,400 --> 00:21:18,902
ممکنه لطفاً ما رو تنها بذاری کِلِیر؟

327
00:21:20,487 --> 00:21:22,447
اشکالی نداره.‏

328
00:21:26,535 --> 00:21:27,619
جان من...‏

329
00:21:27,661 --> 00:21:31,206
من نیاز ندارم بدونم که
چرا، این کار رو کردی کِیت‏

330
00:21:31,331 --> 00:21:35,752
من فقط می‌خوام بدونم
اون‌‌‌ها به هم چی گفتن.‏

331
00:21:38,046 --> 00:21:41,550
مایلز به بن گفت که به آدم‌‌های روی کشتی
که براشون کار می‌کنه دروغ میگه،‏

332
00:21:42,175 --> 00:21:46,263
میگه که بن مُرده، در
ازای 3.2 میلیون دلار.‏

333
00:21:48,890 --> 00:21:51,768
تو دیگه اینجا جایی نداری.‏

334
00:21:52,394 --> 00:21:55,105
من می‌خوام که تا صبح رفته باشی.‏

335
00:22:18,962 --> 00:22:21,214
من جور کردم که شما دو تا بتونین
چند دقیقه باهم خصوصی صحبت کنین.‏

336
00:22:21,214 --> 00:22:22,549
من نمی‌خوام باهاش تنها باشم.‏

337
00:22:22,549 --> 00:22:24,343
لازمه که با‌‌هاش صحبت کنی کِیت.‏

338
00:22:25,969 --> 00:22:27,637
من بیرون می‌مونم.‏

339
00:22:36,480 --> 00:22:38,523
سلام، کاترین.‏

340
00:22:40,776 --> 00:22:43,862
راست بود، چیزایی که اون گفت؟

341
00:22:45,655 --> 00:22:50,786
دکتر شِفِرد...که تو یه قهرمانی.‏

342
00:22:58,877 --> 00:23:00,337
چرا با من حرف نمیزنی؟

343
00:23:00,337 --> 00:23:02,923
چون‌که، مامان، دفعه قبلی
که سعی کردم با‌‌هات حرف بزنم‏،‏

344
00:23:02,923 --> 00:23:05,842
وقتی مریض شده بودی، وقتی جونم رو
به خطر انداختم که تو رو ببینم،‏

345
00:23:05,884 --> 00:23:07,969
تو برای کمک جیغ کشیدی و پلیس خبر کردی.‏

346
00:23:07,969 --> 00:23:09,346
خواهش می‌کنم.‏

347
00:23:12,140 --> 00:23:15,519
من نمی‌خوام با تو دعوا کنم کاترین.‏

348
00:23:16,103 --> 00:23:18,355
چرا اومدی اینجا؟

349
00:23:22,984 --> 00:23:24,611
برای اینکه...‏

350
00:23:26,029 --> 00:23:27,823
من...‏

351
00:23:31,284 --> 00:23:36,123
همه چیز عوض شد وقتی فکر کردم که تو مُردی.‏

352
00:23:42,295 --> 00:23:47,926
چهار سال پیش دکتر‌‌ها به من 6
ماه برای زنده بودن وقت دادن.‏

353
00:23:48,301 --> 00:23:51,721
من نمیدونم چند وقت دیگه دوام میارم.‏

354
00:23:51,930 --> 00:23:54,349
من اومدم اینجا بهت بگم که من...‏

355
00:23:55,767 --> 00:23:59,479
من نمی‌خوام علیه تو شهادت بدم.‏

356
00:24:08,029 --> 00:24:10,407
پس نکن.‏

357
00:24:14,911 --> 00:24:17,998
من می‌خوام نوه‌ام رو ببینم.‏

358
00:24:24,504 --> 00:24:27,257
تو اومدی اینجا که معامله کنی؟

359
00:24:27,299 --> 00:24:29,718
من فقط می‌خوام ببینمش.‏

360
00:24:30,886 --> 00:24:33,930
من نمی‌خوام تو نزدیکش بشی.‏

361
00:24:37,684 --> 00:24:39,936
ما کارمون تموم شد.‏

362
00:24:40,562 --> 00:24:42,397
کارمون تموم شد.‏

363
00:24:43,106 --> 00:24:44,608
چرا هیچ‌کس جواب نمیده؟

364
00:24:44,608 --> 00:24:46,651
ما اینجاییم. چطور باید بدونیم؟

365
00:24:46,651 --> 00:24:51,656
‏ - اگه جواب نمیدن، شاید اون‌‌‌ها...‏
‏ - یعنی میگی فقط یک خط توی کشتی دارین؟

366
00:24:53,658 --> 00:24:58,246
یه شماره دیگه هم هست که قراره
در مواقع اضطراری استفاده کنیم.‏

367
00:25:00,415 --> 00:25:03,168
الان هم اضطراری‌ـه

368
00:25:10,008 --> 00:25:12,427
بذارش روی بلندگو.‏

369
00:25:22,729 --> 00:25:24,523
بله؟

370
00:25:24,564 --> 00:25:25,982
رجینا، من شارلوتم.‏

371
00:25:26,024 --> 00:25:27,859
چرا داری به من روی این خط زنگ میزنی؟

372
00:25:27,859 --> 00:25:30,278
مینکَوسکی جواب نمیداد.‏

373
00:25:30,278 --> 00:25:34,157
مردم توی جزیره می‌خوان با دوستانشون
حرف بزنن، مطمئن بشن که اونا سالم هستن.‏

374
00:25:34,157 --> 00:25:37,202
کدوم...دوستانشون؟

375
00:25:37,786 --> 00:25:39,871
اون‌‌‌ها دیشب اومدن.‏

376
00:25:39,871 --> 00:25:41,998
فرانک با هلیکوپتر بلندشون کرد.‏

377
00:25:42,040 --> 00:25:43,917
منظورت چیه، اون‌‌‌ها بلند شدن؟

378
00:25:43,959 --> 00:25:46,962
من فکر کردم هلیکوپتر پیش شماست.‏

379
00:26:03,311 --> 00:26:04,854
صبح‌بخیر.‏

380
00:26:10,151 --> 00:26:14,072
ببین، من نمیدونم فکر می‌کنی
چی‌کار داری می‌کنی،‏

381
00:26:14,072 --> 00:26:16,449
‏ - ولی داری وقت‌ـت رو تلف می‌کنی.‏
‏ - دهنت رو باز کن.‏

382
00:26:16,491 --> 00:26:17,909
دهنت رو باز کن.‏

383
00:26:17,951 --> 00:26:19,286
بازتر.‏

384
00:26:19,995 --> 00:26:23,081
حرف نزن. گازش بگیر. گازش بگیر.‏

385
00:26:24,040 --> 00:26:26,418
من متوجه شدم که وقتی
دیروز اینجا بستمت،‏

386
00:26:26,918 --> 00:26:29,421
اشتباه کردم که نتونستم
خودم رو معرفی کنم.‏

387
00:26:29,421 --> 00:26:34,509
اسم من جان لاک‌ـه، و من مسئول
خیر و صلاح این جزیره هستم.‏

388
00:26:34,509 --> 00:26:36,803
عاقبت مایلز، تو به من
میگی که کی هستی.‏

389
00:26:36,803 --> 00:26:38,972
و تو به من درباره آدم‌‌‌های
داخل اون کشتی هم میگی،‏

390
00:26:38,972 --> 00:26:42,350
و تو به من میگی برای چی
اینقدر به بن علاقه داری.‏

391
00:26:42,392 --> 00:26:46,605
در این فاصله، هر چند، تو
دهنت رو سفت می‌بندی.‏

392
00:26:49,524 --> 00:26:51,192
من یک چیزی رو دیروز یاد گرفم.‏

393
00:26:51,234 --> 00:26:54,821
داشتن قانون هیچ مزیتی نداره اگه
تنبیهی برای سرپیچی از اون نباشه.‏

394
00:26:55,614 --> 00:26:58,658
تو مشکلی نداری اگه
ضامن رو خوب گاز بگیری.‏

395
00:26:59,993 --> 00:27:02,078
از صبحانه‌ات لذت ببر.‏

396
00:27:15,091 --> 00:27:17,385
خانم دانبروک.‏

397
00:27:17,594 --> 00:27:21,056
آیا مدعی‌العموم آماده ادامه دادن هستن؟

398
00:27:21,806 --> 00:27:23,600
ممکنه به سکو نزدیک بشیم، عالیجناب؟

399
00:27:23,642 --> 00:27:25,518
بفرمایید.‏

400
00:27:30,774 --> 00:27:33,652
متأسفانه عالیجناب، شاهد
اصلی ما، دایان جانسِن،‏

401
00:27:33,652 --> 00:27:38,490
مادر متهم، به خاطر دلایل پزشکی
قادر به شهادت دادن نیست.‏

402
00:27:38,490 --> 00:27:40,825
چه مقدار وقت نیاز دارین؟

403
00:27:41,576 --> 00:27:42,994
الان نمی‌تونم بگم.‏

404
00:27:42,994 --> 00:27:44,537
دستور یک تنفس رو برای ناهار میدم،‏

405
00:27:44,537 --> 00:27:48,917
ولی آماده باشین که دعوی‌تون رو
وقتی برمیگردیم دنبال کنین.‏

406
00:27:48,958 --> 00:27:51,670
این دادگاه هم‌اکنون در تنفس است.‏

407
00:27:51,711 --> 00:27:53,797
همه بلند شوید.‏

408
00:27:55,507 --> 00:27:57,759
ما باید صحبت کنیم.‏

409
00:28:01,471 --> 00:28:05,475
شاهد کلیدی من دیروز با دخترش
حرف زده، و حالا پشیمون شده.‏

410
00:28:05,517 --> 00:28:09,813
بیخیال این حرفا شو . بریم سر اصل مطلب
چی پیشنهاد می‌کنین؟

411
00:28:10,480 --> 00:28:13,149
چهار سال حبس.‏

412
00:28:15,276 --> 00:28:16,736
زندانی نه.‏

413
00:28:16,778 --> 00:28:21,366
کِیت آوستِن یک قهرمان جهانی‌ـه که جون 5
نفر دیگه رو توی سقوط هواپیما نجات داده،‏

414
00:28:21,366 --> 00:28:23,326
و تقریباً از گشنگی توی یک جزیره صحرایی
نزدیک به مرگ بوده‏

415
00:28:23,326 --> 00:28:29,749
و بعد از همه این‌‌‌ها، شما این زن رو محاکمه می‌کنین
برای نجات مادرش از دست شوهر بدرفتارش.‏

416
00:28:29,791 --> 00:28:35,171
اگه فکر می‌کنی که اون
هیئت‌منصفه بهش حبس میده، پس...‏

417
00:28:35,213 --> 00:28:38,591
شما باید یه پرونده قوی داشته باشین، ملیسا.‏

418
00:28:40,510 --> 00:28:42,971
خیلی‌خب.‏

419
00:28:43,471 --> 00:28:47,851
حبس انجام شده، به‌اضافه 10 سال مجازات تعلیقی
و موافقت اینکه اون کشور رو ترک نمی‌کنه.‏

420
00:28:47,851 --> 00:28:49,394
اون چرا مهمه؟

421
00:28:49,436 --> 00:28:51,354
‏ - اون می‌تونه هر جا بخواد...‏
‏ - من قبول می‌کنم.‏

422
00:28:51,396 --> 00:28:52,439
نه. صبر کن کِیت...‏

423
00:28:52,439 --> 00:28:54,691
یه چیزی بدین که امضاء کنم
و من امضاش می‌کنم،‏

424
00:28:54,733 --> 00:28:57,277
و بعدش من از در پشتی میرم.‏

425
00:28:57,318 --> 00:28:59,070
من فقط...‏

426
00:29:01,656 --> 00:29:05,118
من فقط می‌خوام این قضیه تموم بشه.‏

427
00:29:05,827 --> 00:29:07,495
می‌تونم این کار رو بکنم.‏

428
00:29:07,495 --> 00:29:12,125
‏10 سال مجازات تعلیقی،‏
و تو اینجا می‌مونی.‏

429
00:29:12,709 --> 00:29:15,253
من یه بچه دارم.‏

430
00:29:15,462 --> 00:29:18,214
من هیچ جا نمیرم.‏

431
00:29:31,853 --> 00:29:33,730
هی.‏

432
00:29:35,356 --> 00:29:40,779
آه، وکیل...وکیلت بهم گفت.‏

433
00:29:41,446 --> 00:29:43,782
اون به من مدیون بود.‏

434
00:29:43,823 --> 00:29:49,370
متشکرم...برای چیزایی که گفتی.‏

435
00:29:49,454 --> 00:29:51,748
قابلی نداشت.‏

436
00:29:51,831 --> 00:29:55,376
میدونی جک، اینقدر شنیدم
که اون داستان رو گفتی...‏

437
00:29:55,418 --> 00:29:58,588
که دارم فکر می‌کنم که باورش کردی.‏

438
00:30:02,383 --> 00:30:07,514
من فقط...من فقط می‌خواستم
بهت بگم چیزی رو که اونجا گفتم ...‏

439
00:30:09,766 --> 00:30:13,061
از ته دل نگفتم.‏

440
00:30:18,441 --> 00:30:23,154
می‌خوای دنبالم بیای؟
بیای برای یه دیدار

441
00:30:25,281 --> 00:30:29,327
من...من در حقیقت الان باید
برگردم به بیمارستان،‏

442
00:30:29,369 --> 00:30:36,209
ولی، آم، شاید من و تو بتونیم یه
وقتی یه قهوه‌ای چیزی باهم بخوریم

443
00:30:40,755 --> 00:30:45,093
من میدونم که چرا تو
نمی‌خوای بچه‌ام رو ببینی جک.‏

444
00:30:46,010 --> 00:30:51,558
ولی تا اون زمان، تا
زمانی که خودت بخوای...‏

445
00:30:52,308 --> 00:30:57,772
هیچ...من و تویی وجود نداره
که برای قهوه بیرون بریم.‏

446
00:30:58,106 --> 00:31:00,525
ولی، آم...‏

447
00:31:01,067 --> 00:31:05,113
اگر هر وقت نظرت رو عوض
کردی، بیا و ما رو ببین.‏

448
00:31:05,113 --> 00:31:09,659
آره. باشه.‏

449
00:31:19,586 --> 00:31:21,045
خدانگهدار.‏

450
00:31:21,045 --> 00:31:22,630
خدانگهدار.‏

451
00:32:04,005 --> 00:32:05,757
اون خیلی برات دلتنگی می‌کرد.‏

452
00:32:05,798 --> 00:32:07,425
از تلویزیون دور نگهش داشتی؟

453
00:32:07,467 --> 00:32:09,719
کاملاً.‏

454
00:32:09,719 --> 00:32:12,722
من همین الان خوابوندمش.‏

455
00:32:23,858 --> 00:32:25,902
سلام رفیق!‏

456
00:32:26,152 --> 00:32:28,529
هی.‏

457
00:32:34,911 --> 00:32:36,913
هی.‏

458
00:32:38,456 --> 00:32:40,917
سلام مامانی.‏

459
00:32:43,336 --> 00:32:46,005
سلام آرون.‏
